1 00:00:04,195 --> 00:00:06,115 ‫"في حلقات سابقة..." 2 00:00:06,115 --> 00:00:08,245 ‫أتت هذه المرأة قبل 4 أيام 3 00:00:08,245 --> 00:00:12,125 ‫كان تحويلاً واحداً ‫لمبلغ 9950 دولار 4 00:00:12,125 --> 00:00:14,535 ‫توقفت على الطريق العام 4 مرات ‫في طريقها إلى هناك 5 00:00:14,535 --> 00:00:16,125 ‫"وهناك موقع صرف أموال عند كل مخرج" 6 00:00:16,125 --> 00:00:18,505 ‫- إذاً، هل أقوم باستدعائها؟ ‫- ليست هدفنا 7 00:00:18,505 --> 00:00:22,065 ‫- علينا ربطها والمال بـ(ويلنغتون) ‫- كيف؟ 8 00:00:22,175 --> 00:00:25,465 ‫- عملية كالتي كنا نقوم بها في (كابول) ‫- أقبل بذلك 9 00:00:25,465 --> 00:00:28,925 ‫الـ(سيراكويل)، تفاديه ‫وهذه في حالات الخمول الشديد 10 00:00:28,925 --> 00:00:31,435 ‫عليك مراقبتي ‫وتخبرني متى علي أخذ الدواء 11 00:00:31,435 --> 00:00:33,843 ‫- ألن تعلمي بنفسك؟ ‫- لا 12 00:00:35,645 --> 00:00:37,785 ‫اطلبوا المسعفين! ‫نحتاج إلى مساعدة هنا! 13 00:00:39,137 --> 00:00:41,155 ‫"بات العميل (غودمان) ‫رهينة الآن أيضاً" 14 00:00:41,155 --> 00:00:45,655 ‫أرديت فتى، عمره 16 سنة 15 00:00:45,655 --> 00:00:48,445 ‫ثمة مستشفى تبعد أقل من 20 دقيقة من هنا ‫أريد نقله إليها 16 00:00:48,445 --> 00:00:51,675 ‫قلت إنك مستعد لتسليم نفسك ‫قبل تعرّض أحد للأذى 17 00:00:51,825 --> 00:00:53,885 ‫ولكنك ما زلت هنا 18 00:00:57,795 --> 00:01:00,085 ‫- هناك تقرير إخباري عن (جاي جاي) ‫- ما هذا؟ 19 00:01:00,085 --> 00:01:04,255 ‫- "قُل له إنها ليست صحيحة!" ‫- "تباً للحكومة، علمت ذلك!" 20 00:01:04,255 --> 00:01:05,580 ‫إنه بخير! 21 00:01:05,605 --> 00:01:08,334 ‫"عندما أعدم والد الفتى الرهينة" 22 00:01:08,359 --> 00:01:11,357 ‫"أمر مدير المباحث الجميع بالهجوم" 23 00:01:13,555 --> 00:01:16,685 ‫"لقد تمت خيانتنا ‫خرقت (إليزابيث كين) الهدنة" 24 00:01:16,685 --> 00:01:20,959 ‫- عليك إيقاف هذا ‫- فات الأوان، لقد تم الأمر 25 00:01:40,613 --> 00:01:42,513 ‫"أنقذ حياتنا" 26 00:01:43,413 --> 00:01:45,393 ‫"أجل.." 27 00:01:45,440 --> 00:01:47,553 ‫"ما كان اسمه؟" 28 00:01:49,623 --> 00:01:51,643 ‫"(كاري)، لست على طبيعتك" 29 00:01:52,753 --> 00:01:54,813 ‫"لا تعرف حالتي" 30 00:01:55,593 --> 00:01:59,573 ‫"أتعامل معه، أنا الوحيدة التي تتعامل معه ‫وكنت كذلك مذ كان عمري 22 سنة" 31 00:02:01,183 --> 00:02:02,973 ‫"قالت إنه لا يجب أن يعرف أحد في العمل ذلك" 32 00:02:02,973 --> 00:02:04,703 ‫"إنها ثنائية القطب" 33 00:02:05,059 --> 00:02:08,073 ‫"حالة البلاد... ليست رائعة" 34 00:02:08,643 --> 00:02:11,583 ‫"حرب أهلية!" 35 00:02:11,733 --> 00:02:15,673 ‫"سيدتي الرئيسة، أرجوك! ‫عليك إيقاف هذا!" 36 00:02:16,733 --> 00:02:18,555 ‫"يزداد الأمر سوءاً فحسب" 37 00:02:18,580 --> 00:02:21,053 ‫"أما من حدود لعينة؟!" 38 00:02:21,913 --> 00:02:25,263 ‫"أكاذيب واتهامات سخيفة" 39 00:02:27,833 --> 00:02:30,683 ‫"(البيت الأبيض) في حالة أزمة" 40 00:02:31,503 --> 00:02:34,233 ‫"نتكلم عن حرب المعلومات" 41 00:02:34,936 --> 00:02:38,903 ‫"بلادنا تتعرض للهجوم" 42 00:02:39,670 --> 00:02:42,483 ‫"وقت النهوض هو الآن!" 43 00:02:44,553 --> 00:02:47,283 ‫"تلوت قسماً لحمايتها" 44 00:02:50,023 --> 00:02:52,873 ‫"فكري في كضوء في السموات" 45 00:02:53,023 --> 00:02:54,523 ‫"منارة" 46 00:02:54,523 --> 00:02:56,333 ‫"لابعادك عن الصخور"" 47 00:03:08,012 --> 00:03:11,662 ‫"(ريتشموند)، (فيرجينيا) ‫المبنى الفدرالي" 48 00:03:14,466 --> 00:03:16,816 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل 49 00:03:44,576 --> 00:03:48,136 ‫مات 19 ‫3 منهم أطفال 50 00:03:48,839 --> 00:03:50,726 ‫حاولت 51 00:03:52,006 --> 00:03:55,936 ‫قلت لك إن أحداً لم يعد يصغي إليّ 52 00:03:55,966 --> 00:03:59,816 ‫هراء، هذا كله بسببك 53 00:04:00,096 --> 00:04:01,816 ‫دسست قصة 54 00:04:02,016 --> 00:04:04,096 ‫وأدرت حسابات مزيفة 55 00:04:04,096 --> 00:04:06,266 ‫ونشرت مئات الرسائل على (تويتر) 56 00:04:06,266 --> 00:04:07,996 ‫هذا من مخططاتك 57 00:04:08,606 --> 00:04:11,016 ‫لا أعرف عم تتكلم 58 00:04:11,016 --> 00:04:14,246 ‫حوّلت فوضى كبيرة إلى مجزرة لعينة 59 00:04:14,490 --> 00:04:18,876 ‫أين تخالني كنت في الشهرين الأخيرين؟ 60 00:04:19,177 --> 00:04:21,906 ‫كنت أختبىء في أقبية المنازل 61 00:04:21,906 --> 00:04:24,796 ‫لم أعد أتمتع بهذا النوع ‫من البني التحتية بعد الآن 62 00:04:25,656 --> 00:04:32,686 ‫دون ذكر... رباه ‫لقد تحدثت... تحدثت إلى تلك العائلة 63 00:04:34,916 --> 00:04:37,356 ‫قضيت وقتاً 64 00:04:44,976 --> 00:04:49,205 ‫حسناً، إن لم تكن أنت فمن إذاً؟ 65 00:04:52,266 --> 00:04:55,876 ‫سيدي، اتصل (دايفيد ويلنغتون) ‫يريدونك في (البيت الأبيض) 66 00:04:58,526 --> 00:05:00,466 ‫كان بوسعك منع حصول هذا 67 00:05:03,026 --> 00:05:05,256 ‫تدبرت خروجك من الباب 68 00:05:16,086 --> 00:05:17,816 ‫(آنسون)؟ 69 00:05:21,291 --> 00:05:23,236 ‫(آنسون) 70 00:05:27,676 --> 00:05:30,996 ‫- هل أنت هنا؟ ‫- تباً لي 71 00:05:32,436 --> 00:05:34,366 ‫غادري منزلي 72 00:05:34,726 --> 00:05:38,206 ‫- هذا ليس منزلاً ‫- أقسم... 73 00:05:41,276 --> 00:05:43,756 ‫رائحتك سيئة 74 00:05:45,486 --> 00:05:47,926 ‫- قدم لي جعة ‫- لا 75 00:06:06,096 --> 00:06:08,096 ‫قالت (دونا) إنها طردتك من المنزل 76 00:06:08,096 --> 00:06:11,241 ‫- ولمَ اتصلت بها؟ ‫- لأنك رفضت الرد 77 00:06:11,281 --> 00:06:13,646 ‫ماذا يعنى ذلك برأيك؟ 78 00:06:14,856 --> 00:06:17,996 ‫حطمت غرفة المعيشة بمطرقة كبيرة؟ 79 00:06:19,646 --> 00:06:24,546 ‫أقوم بتجديد المكان ‫ماذا؟ هل بت مستشارة زيجات الآن؟ 80 00:06:26,406 --> 00:06:28,596 ‫كم مضى عليك وأنت عاطل عن العمل؟ 81 00:06:33,666 --> 00:06:36,016 ‫3 أشهر 82 00:06:36,836 --> 00:06:39,226 ‫حالتي كحالة الجميع 83 00:06:39,916 --> 00:06:43,436 ‫هل أنت بخير؟ ‫تقول (دونا) إنك تنهار 84 00:06:43,966 --> 00:06:46,556 ‫- تقول أموراً كثيرة ‫- أجل 85 00:06:46,556 --> 00:06:51,656 ‫كانت (دونا) تقول إنني أعاشرك ولكن... 86 00:06:53,476 --> 00:06:56,406 ‫هذا لأنني كنت أعاشرك 87 00:07:05,316 --> 00:07:08,536 ‫أقوم بجمع فريق ‫وأنت الأوّل على لائحتي 88 00:07:08,536 --> 00:07:12,056 ‫لذا أريد أن أعرف ‫إن كنت تنهار فعلًا أم أن هذا فعل تمرّد فقط 89 00:07:16,706 --> 00:07:22,586 ‫كان (مازلين) الضابط الأمر في الموقع ‫ومخولاً للرد مباشرة على الأحداث خلال تكشّفها 90 00:07:22,586 --> 00:07:27,542 ‫عندما تم إعدام عميل فدرالي ‫اعتبر الوضع خطيراً جداً للبقاء بعيداً 91 00:07:27,567 --> 00:07:32,806 ‫كنت على بعد متر منه ‫لم يكن يحلّل مدى خطورة الوضع 92 00:07:32,806 --> 00:07:35,366 ‫خسر رجلاً وبالغ في ردة فعله 93 00:07:36,096 --> 00:07:39,436 ‫كان (مازلين) ‫يلجأ للمستشار القومي كلما استطاع 94 00:07:39,436 --> 00:07:43,356 ‫مع أن وجوده في وضع تكتيكي ‫شكّل هيكلية إدارة غير طبيعية 95 00:07:43,356 --> 00:07:46,106 ‫كان السيد (بارينسون) هناك ‫وفقاً لأمر من الرئيسة 96 00:07:46,131 --> 00:07:48,366 ‫تم توضيح هذا لي أكثر من مرة 97 00:07:48,366 --> 00:07:51,946 ‫- أعتقد أنه ثمة وضع أكبر هنا نتجاهله ‫- ما هو؟ 98 00:07:51,946 --> 00:07:55,956 ‫إن لم يكن (بريت أوكيف) ‫المسؤول عن الأنباء المزيفة ولا أظنه كذلك 99 00:07:55,956 --> 00:07:59,766 ‫علينا أن نفكّر في احتمال ‫نشوء ذلك من الخارج 100 00:07:59,996 --> 00:08:03,404 ‫- من الخارج؟ من أين؟ ‫- المشتبه بهم المعتادون 101 00:08:03,429 --> 00:08:09,026 ‫- أسنلوم الروس على هذا أيضاً؟ ‫- أتكلم عن حرب معلومات 102 00:08:09,966 --> 00:08:12,938 ‫- هل من أدلة فعلية على تورطهم؟ ‫- لا شيء بعد 103 00:08:12,963 --> 00:08:17,036 ‫ولكن أعرف بعض الأحداث في (أوروبا الشرقية) ‫تبدو مشابهة بشكل كبير 104 00:08:19,106 --> 00:08:22,646 ‫أطلقت المباحث الفدرالية النار على فتى ‫قبل وقت طويل من استغلال أحد للاخبار 105 00:08:22,646 --> 00:08:24,686 ‫واللوم في ذلك علينا 106 00:08:24,686 --> 00:08:27,606 ‫يمكننا جميعنا توجيه التهم الأسبوع المقبل ‫وسيكون هذا ممتعاً جداً 107 00:08:27,606 --> 00:08:31,626 ‫ولكن هذا الشيء ‫ما زال يتضخم على الأرض 108 00:08:31,986 --> 00:08:36,156 ‫- ما الحدث بالضبط الليلة؟ ‫- جنازة في (ريتشموند) 109 00:08:36,156 --> 00:08:39,706 ‫صادفنا شغباً معظم الليل ‫وواثق بأننا سنشهد ذلك ثانية 110 00:08:39,706 --> 00:08:43,206 ‫- مشاغبات أم تظاهرات؟ ‫- ثمة خط دقيق بين الاثنين 111 00:08:43,206 --> 00:08:44,561 ‫هذا صحيح 112 00:08:44,586 --> 00:08:49,364 ‫بعد الجنازة، ثمة تجمع ‫أمام مبنى الـ(كابيتول) في الولاية 113 00:08:49,389 --> 00:08:51,926 ‫يمكننا توقع آلاف الناس 114 00:08:51,926 --> 00:08:55,726 ‫وهناك تجمعات داعمة في مدن أخرى ‫قد تتصعّد أيضاً 115 00:08:55,726 --> 00:08:58,671 ‫ما خطتنا للسيطرة على الحشود؟ 116 00:08:59,476 --> 00:09:03,626 ‫في هذه المرحلة ‫نأخذ بنصائح الشرطة المحلية 117 00:09:08,106 --> 00:09:10,416 ‫أحب تفكيرك يا (توم) 118 00:09:10,486 --> 00:09:14,286 ‫عندما يدور إطلاق الرشاشات ‫من وسط مدينة (ريتشموند) التاريخية 119 00:09:14,286 --> 00:09:20,556 ‫سأعلم البلاد بأننا أخذنا ‫بنصيحة رجال الشرطة المحليين 120 00:09:23,336 --> 00:09:27,086 ‫لقد أخفقنا ونحن المسؤولون 121 00:09:27,086 --> 00:09:30,186 ‫أريد أفكاراً على مكتب (دايفيد) ‫في غضون ساعة 122 00:09:37,266 --> 00:09:39,446 ‫(دايفيد)، انتظر قليلاً 123 00:09:39,936 --> 00:09:42,746 ‫كلما فكّرت في الأمر أكثر ‫كلما زدت اعتقاداً بأن هذا من فعل (روسيا) 124 00:09:42,936 --> 00:09:48,236 ‫(سول)، لا أحد يقدّر الخبرة ‫التي تضيفها إلينا مني 125 00:09:48,236 --> 00:09:53,937 ‫ولكنك سمعت الرئيسة، نحاول الآن ‫منع ما سُمي تحبباً بعاصمة الكونفدرالية 126 00:09:53,962 --> 00:09:55,562 ‫من الاحتراق عن بكرة أبيها 127 00:09:55,587 --> 00:09:59,596 ‫هذا ما يفعلونه (دايفيد) ‫يستغلون الانقسامات القائمة أينما وجدوها 128 00:10:00,036 --> 00:10:04,246 ‫أتفهم ذلك ‫دعنا نتعامل مع هذه الأزمة أولاً 129 00:10:04,246 --> 00:10:06,936 ‫ثم سندقق في مسألة الروس، حسناً؟ 130 00:10:14,596 --> 00:10:16,356 ‫أحتاج إلى طائرة 131 00:10:17,806 --> 00:10:20,096 ‫كانت (سيمون مارتن) في (هايزلتون) ‫في غرب (فيرجينيا) 132 00:10:20,096 --> 00:10:22,494 ‫ومعها 50 ألف دولار ‫في اليوم الذي سبق وفاة (مكلاندون) 133 00:10:22,519 --> 00:10:25,106 ‫- هذا ما نعلمه ‫- ولكن هل كانت تعلم ما تفعله 134 00:10:25,106 --> 00:10:27,936 ‫أم أن (دايفيد ويلنغتون) ‫طلب منها إيصال المال فحسب؟ 135 00:10:27,936 --> 00:10:29,686 ‫أعتقد الأمر الثاني 136 00:10:29,686 --> 00:10:33,156 ‫- إذاً نتظاهر بأننا حراس سجن ‫- أو أقرباءهم 137 00:10:33,156 --> 00:10:37,236 ‫ونعتقد أن 50 ألف دولار مبلغ زهيد ‫لقتل جنرال ونريد مالاً فعلياً؟ 138 00:10:37,236 --> 00:10:40,326 ‫- هل لديك ملجأ آمن؟ ‫- لا، لن نختطفها 139 00:10:40,326 --> 00:10:42,956 ‫سنهددها ونتبعها ‫وصولا إلى (ويلنغتون)، هذا كل شيء 140 00:10:42,956 --> 00:10:45,453 ‫ثم نربط (ويلنغتون) بالجريمة ‫هذا كل ما يهمنا 141 00:10:45,500 --> 00:10:47,976 ‫كما في (باشوار) ‫ذاك الرجل في الحمام 142 00:10:48,046 --> 00:10:51,166 ‫- أجل أو (كاراتشي) ‫- قبل أن تسرقي السيارة 143 00:10:51,166 --> 00:10:53,796 ‫- لم أسرق السيارة ‫- من كان يقود؟ أنا؟ 144 00:10:53,796 --> 00:10:56,136 ‫أيمكنكما الكف عن التجادل؟ 145 00:10:56,136 --> 00:10:59,676 ‫(كاراتشي) قبل أن تسرق السيارة 146 00:10:59,676 --> 00:11:01,846 ‫- مجموعة رؤيا منخفضة؟ ‫- أجل 147 00:11:01,846 --> 00:11:03,246 ‫- من سيقوم بالتبضع؟ ‫- أنا 148 00:11:03,271 --> 00:11:06,668 ‫- سأحضّر لك لائحة ‫- متى يوم التحرك؟ 149 00:11:07,816 --> 00:11:11,396 ‫لا أعلم، لدى (سيمون) ‫اجتماع متأخر في مكتبها الليلة 150 00:11:11,396 --> 00:11:14,816 ‫عدا عن ذلك ‫لديها أحداث كل ليلة هذا الأسبوع 151 00:11:14,816 --> 00:11:18,296 ‫- أحداث عامة ‫- أفضّل مكتبها من أجل هذا 152 00:11:20,036 --> 00:11:22,596 ‫حسناً، الليلة 153 00:11:24,326 --> 00:11:26,176 ‫يبدو لي هذا تسرّعاً 154 00:11:26,536 --> 00:11:29,096 ‫اليوم؟ إنها عملية كبيرة 155 00:11:31,006 --> 00:11:32,666 ‫لا يُفترض أن تكون هناك مشكلة 156 00:11:32,666 --> 00:11:34,216 ‫ماذا لو لم يكن المبنى آمناً؟ 157 00:11:34,216 --> 00:11:35,794 ‫ماذا لو كان هناك شخص ‫يعمل حتى وقت متأخر؟ 158 00:11:35,819 --> 00:11:37,776 ‫سنختفي لبضعة أيام إذاً 159 00:11:38,176 --> 00:11:40,386 ‫ماذا لو سألتنا من أخبرنا ‫بأنها كانت ناقلة المال؟ 160 00:11:40,386 --> 00:11:43,516 ‫الكمها في وجهها ‫لا نعرف من أخبرنا، غيّر الموضوع 161 00:11:43,516 --> 00:11:46,016 ‫- لا تكلمها في وجهها ‫- هذا مجرد تعبير مجازي 162 00:11:46,016 --> 00:11:50,536 ‫- لا تلكمها في وجهها ‫- حسناً 163 00:11:51,776 --> 00:11:53,276 ‫حسناً، علينا التحرك 164 00:11:53,276 --> 00:11:55,656 ‫لنكتب لائحة ما نحتاج إليه ‫ونرى ما لدينا 165 00:11:55,656 --> 00:11:59,406 ‫- هل أفتح علبة الوَفل؟ ‫- افتحها 166 00:11:59,406 --> 00:12:04,036 ‫الكنيسة التي يقيمون فيها الجنازة ‫مقابل مبنى الـ(كابيتول) 167 00:12:04,036 --> 00:12:08,586 ‫لذا ستكون الجماهير غفيرة في البداية ‫وستمسي أكبر ما إن تنتهي المراسيم 168 00:12:08,586 --> 00:12:10,956 ‫سترسل المباحث الفدرالية ‫فريقي التدخل وإنقاذ الرهائن 169 00:12:10,956 --> 00:12:13,086 ‫لدعم الشرطة المحلية وشرطة الولاية في التجمع 170 00:12:13,086 --> 00:12:15,876 ‫وافقت الكنيسة ‫على وضع آلة رصد معادن عند الأبواب 171 00:12:15,876 --> 00:12:18,606 ‫سنحرص على عدم وجود أسلحة في الداخل 172 00:12:18,926 --> 00:12:21,426 ‫ولكن لا يمكننا فعل شيء ‫حيال الجموع في الخارج 173 00:12:21,426 --> 00:12:23,306 ‫(فيرجينيا) ولاية حمل أسلحة في العلن 174 00:12:23,306 --> 00:12:26,516 ‫وأعتقد أننا سنرى الكثير من الأسلحة المعروضة 175 00:12:26,516 --> 00:12:28,766 ‫هل كلّمت الحاكم بشأن الحرس الوطني؟ 176 00:12:28,766 --> 00:12:31,266 ‫أجل، (وايت) يتصرف بلؤم شديد 177 00:12:31,266 --> 00:12:35,026 ‫يفكّر في ترشحه لمنصب سيناتور ولا يريد ‫إغضاب مجموعة من المنتخبين البيض الريفيين 178 00:12:35,026 --> 00:12:37,236 ‫- أجل ‫- يمكنك الاستعانة بحرس فدراليين 179 00:12:37,236 --> 00:12:39,986 ‫ولكن الرأي العام فيهم سيئ جداً حالياً 180 00:12:39,986 --> 00:12:44,320 ‫وقد يعزز ذلك الحنق في الشارع 181 00:12:47,916 --> 00:12:50,596 ‫لمَ تشمل هذه اللائحة 14 أسماء؟ 182 00:12:51,496 --> 00:12:54,106 ‫في لائحة الناس ‫الذين يشيعونهم في المراسيم اليوم؟ 183 00:12:54,626 --> 00:12:56,676 ‫إنهم أسماء الموتى من المجمع 184 00:12:56,676 --> 00:13:00,636 ‫- مات 19 شخصاً ‫- الـ5 الباقون من المباحث الفدرالية 185 00:13:00,636 --> 00:13:03,526 ‫ما زالوا أمواتاً ‫أليس كذلك؟ 186 00:13:04,426 --> 00:13:08,406 ‫نظمت عائلات من (لوكاسفيل) الحدث 187 00:13:08,431 --> 00:13:15,578 ‫حسناً، ليست لهم فقط بعد الآن ‫أليس كذلك؟ 188 00:13:51,677 --> 00:13:55,077 ‫أيتها الرئيسة (كين) ‫هذه (جاكي غودمان) 189 00:13:55,727 --> 00:14:00,837 ‫- أنا آسفة جداً لخسارتك ‫- شكراً 190 00:14:01,107 --> 00:14:02,917 ‫شكراً 191 00:14:03,407 --> 00:14:05,127 ‫أيمكنني...؟ 192 00:14:11,577 --> 00:14:13,467 ‫يا له من أمر فظيع 193 00:14:16,327 --> 00:14:20,727 ‫- شكراً، شكراً ‫- عليك الكف عن شكري 194 00:14:20,797 --> 00:14:25,027 ‫واثقة بأنني قلبت منزلك رأساً على عقب ‫لست ضيفة سهلة 195 00:14:25,047 --> 00:14:27,947 ‫يسرّني أنك أخرجت شقيقاتي من هنا لساعة 196 00:14:29,049 --> 00:14:32,657 ‫تفضلي بالدخول، استريحي 197 00:14:37,357 --> 00:14:39,667 ‫هل أقدّم لك شيئاً؟ 198 00:14:39,727 --> 00:14:41,415 ‫لم تكوني مضطرة إلى فعل كل هذا 199 00:14:41,440 --> 00:14:47,007 ‫لم أفعل ذلك، لا... ‫لا أذكر من فعل ذلك بصراحة 200 00:14:53,657 --> 00:14:56,327 ‫هل لديك الكثير من الاقارب؟ ‫أشخاص يمكنهم مساعدتك؟ 201 00:14:56,327 --> 00:14:59,087 ‫أجل، شقيقتان وأخ 202 00:14:59,087 --> 00:15:02,767 ‫- ووالد (راين) ‫- منذ متى تعملين كعميلة؟ 203 00:15:02,917 --> 00:15:04,647 ‫8 سنوات 204 00:15:05,877 --> 00:15:07,777 ‫تقابلت و(راين) في الأكاديمية 205 00:15:11,637 --> 00:15:14,557 ‫سنرى بعضنا البعض ثانية 206 00:15:14,557 --> 00:15:19,457 ‫سأقدّم لك ميدالية شجاعة ‫بعد بضعة أشهر تكريماً لـ(راين) 207 00:15:19,807 --> 00:15:24,687 ‫وسأكرّر كل هذا لأن هذا الأسبوع ‫سيمسي ذكرى مشوشة فحسب 208 00:15:24,687 --> 00:15:31,377 ‫ولكن أريدك أن تعرفي ‫بأن زوجك ذخر للمكتب ولهذه الأمة 209 00:15:31,502 --> 00:15:36,007 ‫كان تماماً ‫ما نأمل أن يكون عليه رجالنا 210 00:15:40,208 --> 00:15:43,897 ‫شكراً، شكراً 211 00:15:48,837 --> 00:15:50,637 ‫على أن أطلب منك خدمة 212 00:15:50,637 --> 00:15:52,762 ‫وهذا طلب صعب 213 00:15:52,787 --> 00:15:56,307 ‫ولكن أعتقد صدقاً ‫بأن حياة الآخرين على المحك 214 00:15:56,307 --> 00:15:58,237 ‫لذا سأفعل ذلك على أية حال 215 00:15:58,452 --> 00:16:02,890 ‫- حسناً ‫- أودّ أن تحضري مراسيم جنازة الليلة 216 00:16:02,915 --> 00:16:04,647 ‫وهي لضحايا المجزرة 217 00:16:04,647 --> 00:16:07,330 ‫وسواء رأى أحد من (لوكاسفيل) ‫الأمر على هذا النحو أم لا 218 00:16:07,355 --> 00:16:12,625 ‫زوجك و4 عملاء فدراليين آخرين ‫هم ضحايا تلك المجزرة 219 00:16:14,117 --> 00:16:15,659 ‫ آسفة... 220 00:16:15,684 --> 00:16:18,387 ‫لم أتوقع هذا، أنا... 221 00:16:18,417 --> 00:16:23,087 ‫أعلم، أعلم ‫ولكن هذا الأمر يزداد سوءاً باستمرار 222 00:16:23,087 --> 00:16:26,877 ‫أخشى أن يقتل الناس بعضهم البعض ‫في الشوارع الليلة 223 00:16:26,877 --> 00:16:31,190 ‫لا أعتقد أن دخولي ‫تلك الكنيسة يهدأ أي وضع 224 00:16:31,215 --> 00:16:33,597 ‫- قد يحصل ذلك ‫- ألف انفصالي أبيض 225 00:16:33,597 --> 00:16:35,427 ‫خسروا 15 شخصاً من أهلهم للتو؟ 226 00:16:35,427 --> 00:16:38,097 ‫سيكون هناك ‫عملاء فدراليين متخفين لحمايتك 227 00:16:38,097 --> 00:16:42,450 ‫ولكن... سيكون موقعاً صعباً للتواجد بلا شك 228 00:16:42,802 --> 00:16:45,052 ‫سأطلب ذلك من الأرامل الأخريات أيضاً 229 00:16:45,077 --> 00:16:50,615 ‫ولكن أردت القدوم إليك أولاً ‫لأنني أعتقد أنك الأهم 230 00:16:51,737 --> 00:16:55,427 ‫ألانني من المباحث الفدرالية ‫أم لأنهم أطلقوا النار على زوجي في رأسه؟ 231 00:16:59,132 --> 00:17:02,936 ‫إن قلت للشعب الأمريكي ‫بأنه علينا الكف عن التصرف كالحيوانات 232 00:17:02,976 --> 00:17:10,587 ‫أنا مدرسة وفاشية ومنافقة ‫لدي مختلف النعوت ولا أياً منها يفيدني 233 00:17:10,587 --> 00:17:15,687 ‫- ولكن دخولك إلى هناك ‫- مثال لضبط النفس 234 00:17:17,463 --> 00:17:24,053 ‫يعلم اللّه أنني لم أخل مطلقاً بأن رئاستي ‫ستشمل طلبي من امرأة أخرى لجم لسانها 235 00:17:24,078 --> 00:17:28,601 ‫وأن تدير الخد الآخر ‫أي امرأة، ناهيك عن... 236 00:17:32,447 --> 00:17:34,297 ‫ولكن ها نحن ذا 237 00:17:42,497 --> 00:17:46,017 ‫"(هوباك)، (وايومنغ)" 238 00:18:11,147 --> 00:18:14,547 ‫- سيدي مستشار الأمن القومي ‫- (إيفان) 239 00:18:15,367 --> 00:18:17,827 ‫هذا ليس سيئاً ‫هل اشترينا لك هذا؟ 240 00:18:17,827 --> 00:18:20,197 ‫لقد ساعدتم حتماً 241 00:18:20,197 --> 00:18:22,677 ‫شكراً، أنتم قوم كرماء 242 00:18:23,667 --> 00:18:26,097 ‫دعني أقدم لك صديقة 243 00:18:27,247 --> 00:18:30,437 ‫هذه (كيرا) 244 00:18:30,627 --> 00:18:32,917 ‫- (كيرا)، أقدم لك (سول بارينسون) ‫- مرحباً 245 00:18:32,917 --> 00:18:35,798 ‫ آسفة ولكن يدي متسختان ‫سررت بمقابلتك 246 00:18:35,837 --> 00:18:37,927 ‫- عذراً على المقاطعة ‫- لا، على الإطلاق 247 00:18:37,927 --> 00:18:40,517 ‫- آمل أن تكون جائعاً ‫- شكراً ولكن لا يمكنني البقاء مطولاً 248 00:18:40,517 --> 00:18:42,517 ‫أمُر بالمكان فحسب ‫لا تخلعه 249 00:18:42,517 --> 00:18:47,590 ‫(كيراشكا)، سنذهب في نزهة في الغابة، حسناً؟ 250 00:18:52,397 --> 00:18:54,627 ‫تسرني رؤيتك مستقراً هنا 251 00:18:54,947 --> 00:18:59,677 ‫أجل، شكراً ‫ماذا عنك؟ أما زلت مطلقاً؟ 252 00:19:00,157 --> 00:19:03,807 ‫ألم تعد زاحفاً إلى زوجتك ‫بعد كل المتاعب التي حصلت في (برلين)؟ 253 00:19:04,457 --> 00:19:06,177 ‫إليك عني 254 00:19:07,577 --> 00:19:11,557 ‫- أخبرني عن (سلوفيانسك)، 2014 ‫- ماذا بشأنها؟ 255 00:19:12,047 --> 00:19:17,677 ‫ذكر التلفزيون الروسي القومي ‫إن جنوداً أوكرانيين صلبوا فتى في ساحة البلدة 256 00:19:17,677 --> 00:19:23,347 ‫أجل، قاموا بتسميره بلوح ‫بسبب جرائم والديه الانفصاليين المزعومة 257 00:19:23,347 --> 00:19:26,267 ‫كان هذا هراء ‫ولم يحصل مطلقاً 258 00:19:26,267 --> 00:19:29,517 ‫بالطبع لا، ابتدعت الاستخبارات ذلك 259 00:19:29,517 --> 00:19:33,247 ‫هل رأيت، قصة (جاي جاي) ‫يموت بلا عناية في المستشفى؟ 260 00:19:33,317 --> 00:19:35,037 ‫في (فيرجينيا)؟ 261 00:19:35,947 --> 00:19:40,877 ‫لا يسعني ألا ألاحظ توقيع عملية مماثلة 262 00:19:41,793 --> 00:19:43,967 ‫أتخال أن هذا كان من فعلنا؟ 263 00:19:44,254 --> 00:19:47,810 ‫أثارت وفاة فتى مزيفة ‫مشاعر مناهضة كافية للاوكرانيين في (روسيا) 264 00:19:47,835 --> 00:19:49,466 ‫لتبرير غزو 265 00:19:49,491 --> 00:19:53,937 ‫أثارت الوفاة المزيفة الأخرى ‫مجزرة قد تطيح بالرئاسة 266 00:19:56,507 --> 00:19:58,177 ‫أجل، بالطبع 267 00:19:58,177 --> 00:20:01,857 ‫ولكن هذان حدثان تفصل بينهما سنوات 268 00:20:01,967 --> 00:20:04,067 ‫تعطينا الكثير من الفضل 269 00:20:04,267 --> 00:20:06,237 ‫هذا جزء من المسار اللعين 270 00:20:07,307 --> 00:20:09,577 ‫قرأت ملخصك عن التدابير الفاعلة 271 00:20:10,607 --> 00:20:16,207 ‫أقل ما يُقال هو أنك تعزز الجهود ‫لتقويض الديموقراطيات في كل أنحاء العالم 272 00:20:16,817 --> 00:20:18,957 ‫أجل ولكن هذا مختلف 273 00:20:19,607 --> 00:20:21,867 ‫- وكيف ذلك؟ ‫- إنه خطر جداً 274 00:20:21,867 --> 00:20:26,744 ‫وهذا وقت مبكر جداً ‫بعد أن تم ضبطنا ونحن نحاول العبث بانتخاباتكم 275 00:20:41,080 --> 00:20:45,730 ‫- "ذلك عند الطرف؟" ‫- "هذا أجمل بكثير من مكتب (بودابست)" 276 00:20:49,130 --> 00:20:52,260 ‫هل انتقلت إلى هنا بسبب (ويلنغتون) ‫أم أنه كان توقيتاً جيداً فحسب؟ 277 00:20:52,260 --> 00:20:53,990 ‫لا أعلم 278 00:21:04,690 --> 00:21:09,460 ‫(براين هاريس) ‫مدير العلاقات العامة الحكومية 279 00:21:21,880 --> 00:21:27,400 ‫لدينا متسع من الوقت ‫إن لم نكن جاهزين بنهاية اليوم فسننتظر 280 00:21:27,510 --> 00:21:29,230 ‫لست قلقاً 281 00:21:30,050 --> 00:21:33,360 ‫- هل أبدو متوتراً؟ ‫- قليلاً 282 00:21:36,470 --> 00:21:39,370 ‫لقد مر بعض الوقت ‫منذ أن شاركت في عملية كهذه 283 00:21:41,850 --> 00:21:44,580 ‫- هل تفتقد الأمر؟ ‫- هل تمزحين؟ 284 00:21:45,770 --> 00:21:47,500 ‫طوال الوقت 285 00:21:48,570 --> 00:21:50,670 ‫كان ذلك عملاً فعلياً 286 00:21:50,820 --> 00:21:53,210 ‫أعني، هذا مهم، أعلم ذلك ولكن... 287 00:21:57,080 --> 00:22:01,850 ‫لا أحد يكبر وهو يحلم ‫بالقبض على مجرمين داخل حكومته 288 00:22:17,510 --> 00:22:24,830 ‫- ماذا تعرف عن (يفغيني غروموف)؟ ‫- (يفغيني غروموف) 289 00:22:24,850 --> 00:22:29,940 ‫حسناً، كان (غروموف) ‫مسؤولاً عن قصة الصلب تلك 290 00:22:29,940 --> 00:22:31,880 ‫ولكن أعتقد أنك تعرف ذلك 291 00:22:32,650 --> 00:22:38,660 ‫إنه مفكّر مبدع، أجل ‫خلّف أثراً في الاستخبارات الروسية 292 00:22:38,660 --> 00:22:42,720 ‫- لم يره أحد منذ سنتين ‫- ربما لم يدم 293 00:22:42,790 --> 00:22:45,656 ‫(يفغيني) كان يروّج لنفسه 294 00:22:46,130 --> 00:22:48,730 ‫أتخال بأن الـ(كرملين) خبأه في مكان ما؟ 295 00:22:48,800 --> 00:22:51,190 ‫ضمن ميزانية والكثير من التغطية؟ 296 00:22:51,376 --> 00:22:54,260 ‫يقول الناس إنه من مهد الطريق لـ(بريكست) 297 00:22:54,260 --> 00:22:58,110 ‫وعاود التفكير نوعاً ما بالتدابير الفاعلة ‫من أجل جيل (فايسبوك) 298 00:22:58,180 --> 00:23:00,310 ‫يا لها من سيرة ذاتية 299 00:23:00,310 --> 00:23:02,740 ‫ألا تصدق هذا؟ 300 00:23:02,810 --> 00:23:05,290 ‫رجل واحد؟ لا 301 00:23:05,480 --> 00:23:09,370 ‫ربما حوّل مهاراته المؤثرة ‫ضد (الولايات المتحدة) 302 00:23:37,970 --> 00:23:41,950 ‫- أتعرف ما اسم هذا؟ ‫- هذا؟ 303 00:23:42,770 --> 00:23:44,530 ‫نهر "الأفعى"؟ 304 00:23:45,850 --> 00:23:48,870 ‫- أتعلم لماذا؟ ‫- لا 305 00:23:51,730 --> 00:23:55,800 ‫كان الهنود الأصليون ‫يحاولون التواصل مع مستكشفيكم 306 00:23:56,280 --> 00:24:00,090 ‫أروهم النهر وفعلوا هذا بأيديهم 307 00:24:01,280 --> 00:24:03,720 ‫خال شعبك بأن هذا عنَى الأفاعي 308 00:24:06,000 --> 00:24:07,720 ‫ماذا عني ذلك؟ 309 00:24:08,330 --> 00:24:10,100 ‫السمك 310 00:24:12,630 --> 00:24:17,980 ‫أحياناً، الأزمة المحلية ‫هي مجرّد أزمة محلية 311 00:24:42,620 --> 00:24:45,010 ‫(كارين موتسكين)، انتهى 312 00:24:45,500 --> 00:24:48,290 ‫- عُلم ‫- هل سبق وأخذت من هذه؟ 313 00:24:48,290 --> 00:24:49,960 ‫- ما هي؟ ‫- (إم) 314 00:24:49,960 --> 00:24:53,040 ‫لا، أخذت واحدة عند الغداء في السيارة 315 00:24:53,040 --> 00:24:55,619 ‫- ولا شيء مذاك الوقت؟ ‫- لا أعلم 316 00:24:55,644 --> 00:24:58,340 ‫لا أريد فقدان تركيزي ‫ولكن إن أخذت جرعة مضاعفة سأصاب التوتر 317 00:24:58,340 --> 00:25:01,240 ‫1:40 بعد الظهر ‫10 مليغرامات 318 00:25:04,010 --> 00:25:06,370 ‫- طلبت مني متابعة الأمر ‫- أجل 319 00:25:08,180 --> 00:25:10,950 ‫5 مليغرامات عند الـ8:17 320 00:25:14,570 --> 00:25:17,750 ‫- اصمت ‫- أخذت حبة (زيرتاك) عند الواحدة 321 00:25:17,860 --> 00:25:19,840 ‫أعاني حمي القش 322 00:25:20,200 --> 00:25:21,960 ‫"أرى الهدف" 323 00:25:23,870 --> 00:25:25,800 ‫إنها توضب أغراضها 324 00:25:28,540 --> 00:25:31,920 ‫- "وقد بدأنا" ‫- عُلم 325 00:25:31,920 --> 00:25:34,480 ‫- (آنسون)؟ ‫- نحن جاهزان 326 00:25:45,760 --> 00:25:47,850 ‫"ماذا فعلت بسيارتها يا رجل؟" 327 00:25:47,850 --> 00:25:50,370 ‫"عطّلت نظام التشغيل" 328 00:26:05,370 --> 00:26:06,990 ‫هنا قسم مساعدة خدمات الطريق 329 00:26:06,990 --> 00:26:09,910 ‫"ترفض سيارتي أن تعمل ‫أعتقد أن البطارية هي السبب" 330 00:26:09,910 --> 00:26:12,710 ‫"لا دخان لذا فهي فارغة فحسب" 331 00:26:12,710 --> 00:26:14,210 ‫ما موقعك؟ 332 00:26:14,210 --> 00:26:19,710 ‫"أنا أمام 17401 ‫في شارع (كروكران)، في المقاطعة" 333 00:26:19,710 --> 00:26:24,240 ‫يمكنني إرسال شاحنة إليك ‫خلال 35 إلى 40 دقيقة 334 00:26:24,315 --> 00:26:25,785 ‫"أما من شاحنة متوافرة بوقت أقرب؟" 335 00:26:25,810 --> 00:26:29,020 ‫إنها ليلة حافلة ‫أيمكنني الحصول على رقم اشتراكك؟ 336 00:26:29,020 --> 00:26:34,442 ‫"رقمي هو (دي 41366218)" 337 00:26:47,200 --> 00:26:49,220 ‫"خرج (دايفيد كاين)" 338 00:26:51,370 --> 00:26:54,350 ‫حسناً، ما زال لدينا اثنين ‫بعد في المبنى، انتظرا 339 00:26:56,960 --> 00:26:59,520 ‫أريد فريقاً لمرافقته على مدار الساعة 340 00:26:59,550 --> 00:27:01,670 ‫لا شيء يغادر المبنى، مفهوم؟ 341 00:27:01,670 --> 00:27:03,170 ‫"عُلم" 342 00:27:03,170 --> 00:27:07,430 ‫ولكن خلال ذلك ‫أريدك أن تحقق في أمر (كيرا كوريغان) 343 00:27:07,430 --> 00:27:11,530 ‫بحرف (كاي) ‫وربما تعلّم في مدرسة التزلج 344 00:27:11,600 --> 00:27:13,950 ‫- "عن بعد" ‫- أجل 345 00:27:14,140 --> 00:27:18,620 ‫وهو شديد الارتياب حيال المراقبة ‫لذا علينا المراقبة والإصغاء 346 00:27:19,020 --> 00:27:21,940 ‫ولا نزعج مطلقاً، في ما يتعلق به هو 347 00:27:21,940 --> 00:27:25,530 ‫ما زلت أعتقد بأنه منشق سعيد ‫مستمر في حياته السعيدة 348 00:27:25,530 --> 00:27:27,070 ‫ومن يعلم؟ ربما هو كذلك 349 00:27:27,070 --> 00:27:30,080 ‫"كنيسة (سانت بول) مليئة تماماً" 350 00:27:30,080 --> 00:27:34,210 ‫"وبدأ المتظاهرون بالتجمع خارجاً الآن ‫من أجل المظاهرة أمام الـ(كابيتول)" 351 00:27:34,210 --> 00:27:37,380 ‫"والتي ستتبع مراسيم تأبين الليلة" 352 00:27:37,380 --> 00:27:39,880 ‫"كان التجمع سلمياً حتى الآن" 353 00:27:39,880 --> 00:27:43,170 ‫"ويشوبه حس من الوقار والحداد" 354 00:27:43,170 --> 00:27:45,720 ‫"ولكن ثمة توتر ظاهر في الجو" 355 00:27:45,720 --> 00:27:48,470 ‫"استعداداً للتجمع القادم" 356 00:27:48,470 --> 00:27:52,640 ‫"رجال السلطات يشكّلون وجوداً نافذاً ‫عبر منطقة وسط البلدة" 357 00:27:52,640 --> 00:27:57,150 ‫"وهم هدف معظم الغضب في الشوارع اليوم" 358 00:27:57,150 --> 00:27:59,400 ‫"لنلقِ نظرة مباشرة داخل الكنيسة" 359 00:27:59,400 --> 00:28:03,440 ‫"يمكننا رؤية عضوة المجلس ‫(إيميلي كنت) في الرواق إلى اليمين" 360 00:28:03,440 --> 00:28:07,110 ‫"ويقوم القس (باين) ‫بالترحيب بعائلة (بو إلكنز)" 361 00:28:07,110 --> 00:28:11,780 ‫"الذي قُتل في مواجهات البارحة ‫جالسين في مقدمة الكنيسة" 362 00:28:11,780 --> 00:28:17,080 ‫"(ماري إلكنز) وابنتها (رايتشل) ‫تجلسان معاً وخلفهما مباشرة..." 363 00:28:17,080 --> 00:28:20,710 ‫- "عائلة (كامب) وفقدت 3 من أحبائها" ‫- أجل؟ 364 00:28:20,710 --> 00:28:23,130 ‫- "في مواجهات البارحة المأساوية" ‫- حسناً 365 00:28:23,130 --> 00:28:27,480 ‫"كانت عائلة (إلكنز) ‫تأوي الشخصية الاذاعية الفارة (بريت أوكيف)" 366 00:28:27,720 --> 00:28:29,970 ‫لا أثر لـ(جاكي) في الكنيسة 367 00:28:29,970 --> 00:28:32,720 ‫ولا تجيب على هاتفها ‫ولا يجيب أخوها على هاتفه 368 00:28:32,720 --> 00:28:34,820 ‫تباً! 369 00:28:37,399 --> 00:28:43,070 ‫حسناً، أخبر العمدة بأننا نوافق على استعماله ‫المدافع المائية والغاز المسيل للدموع 370 00:28:43,070 --> 00:28:46,150 ‫ولكن لا نريد رصاصات مطاطية ‫لا شيء يشبه السلاح 371 00:28:46,150 --> 00:28:48,960 ‫طالما كان هذا ممكناً 372 00:28:50,370 --> 00:28:54,160 ‫قد لا يكون هذا موقفاً ‫يمكنه الحفاظ عليه 373 00:28:54,160 --> 00:28:57,460 ‫أسدِ إلي خدمة لعينة ‫وأخبره بأن هذا ما أريده 374 00:28:57,460 --> 00:28:59,560 ‫أدرك أن الأمور تحصل 375 00:29:02,040 --> 00:29:03,940 ‫وماذا عن الحرس الوطني؟ 376 00:29:10,090 --> 00:29:15,070 ‫- أجل ‫- "القس (دوغلاس باين) على وشك البدء بصلاته" 377 00:29:15,100 --> 00:29:19,100 ‫"يبدو أن هناك ‫بعض الحركة في مؤخرة الكنيسة" 378 00:29:19,100 --> 00:29:21,940 ‫"لست واثقة بعد مما يجري" 379 00:29:21,940 --> 00:29:26,820 ‫"كان هناك شائعة ‫بأن زوجات عملاء المباحث الفدرالية المقتولين" 380 00:29:26,820 --> 00:29:28,860 ‫- "قد يحضرن المراسيم" ‫- (إليزابيث)؟ 381 00:29:28,860 --> 00:29:33,840 ‫"بدا هذا غير محتملاً ‫ولكن ربما هذا ما نراه حالياً" 382 00:29:39,094 --> 00:29:41,519 ‫"بث مباشرة لمراسيم تأبين (لوكاسفيل)" 383 00:29:49,510 --> 00:29:52,320 ‫- لا ‫- ماذا تفعلن هنا؟ 384 00:29:58,220 --> 00:30:01,330 ‫- لم يطلب أحد منكن الحضور ‫- "ارحلن"! 385 00:30:08,820 --> 00:30:11,550 ‫"غادرن المكان!" 386 00:30:26,380 --> 00:30:29,900 ‫- هل أنت السيدة (غودمان)؟ ‫- أجل 387 00:30:32,331 --> 00:30:34,400 ‫أنا (ماري إلكنز) 388 00:30:42,480 --> 00:30:44,200 ‫رافقنني كلكن 389 00:30:48,440 --> 00:30:51,258 ‫"تغطية مباشرة لمراسيم تأبين (لوكاسفيل)" 390 00:30:56,160 --> 00:30:58,050 ‫أفسحي المجال عزيزتي 391 00:31:20,310 --> 00:31:23,403 ‫"تغطية مباشرة لمراسيم تأبين (لوكاسفيل)" 392 00:31:24,036 --> 00:31:27,160 ‫أريد عرضاً مباشراً ‫على كل الشبكات الليلة 393 00:31:29,525 --> 00:31:32,775 ‫"اتصلت قبل ساعة ‫وقلت إنك سترسل شاحنة" 394 00:31:32,775 --> 00:31:34,969 ‫أجل، أيمكنني الحصول على رقم اشتراكك؟ 395 00:31:35,751 --> 00:31:38,255 ‫- كم بعد؟ ‫- (بينيت)، هل دخلت؟ 396 00:31:44,665 --> 00:31:47,375 ‫(بينيت)؟ 397 00:31:47,375 --> 00:31:49,452 ‫10 دقائق ‫تمكن (بينيت) من الدخول 398 00:31:49,477 --> 00:31:52,465 ‫علينا الانتظار ‫حتى يغادر آخر موظف المبنى ثم ننطلق 399 00:31:52,465 --> 00:31:58,005 ‫سيدتي، لدي شاحنة تبعد قرابة 3 كيلومترات ونصف ‫وستصل بعد ما بين 10 إلى 15 دقيقة 400 00:31:58,005 --> 00:32:00,065 ‫"حسناً، شكراً" 401 00:32:02,015 --> 00:32:03,735 ‫"هل ترى الباب؟" 402 00:32:10,355 --> 00:32:14,205 ‫- (روزن) ‫- هؤلاء كلهم 403 00:32:14,485 --> 00:32:16,905 ‫المبنى فارغ ‫إنها وحدها فيه 404 00:32:16,905 --> 00:32:18,405 ‫هذا آخر نداء يا جماعة 405 00:32:18,405 --> 00:32:20,215 ‫"حسناً يا (بينيت) ‫ننتظر إشارتك" 406 00:32:24,825 --> 00:32:26,555 ‫تباً! 407 00:32:37,965 --> 00:32:42,615 ‫(آندي)؟ ‫(آندي)؟ 408 00:32:55,945 --> 00:32:58,165 ‫لقد سئمت هذا 409 00:33:03,745 --> 00:33:05,465 ‫(آندي)؟ 410 00:33:07,615 --> 00:33:09,345 ‫لا! 411 00:33:21,045 --> 00:33:22,775 ‫توقفي! 412 00:33:28,305 --> 00:33:30,365 ‫قلت توقفي! 413 00:33:34,935 --> 00:33:37,383 ‫لا تجعليني أطلب منك ذلك ثانية 414 00:33:42,630 --> 00:33:46,330 ‫الأسبوع الماضي جلبت 50 ألف دولار نقداً ‫إلى (هايزلتون)، غرب (فيرجينيا) 415 00:33:46,355 --> 00:33:47,965 ‫نعم أم لا؟ 416 00:33:48,455 --> 00:33:51,675 ‫لدي... 417 00:33:51,825 --> 00:33:54,145 ‫لا تحاولي الكلام ‫هزي برأسك فحسب 418 00:33:58,375 --> 00:34:00,085 ‫إليك الأمر 419 00:34:00,085 --> 00:34:04,695 ‫لن أكذب عليك ولن تكذبي عليّ 420 00:34:10,555 --> 00:34:14,861 ‫كانت تلك كلفة قتل ‫الجنرال (مكلاندون) في السجن 421 00:34:14,918 --> 00:34:16,768 ‫نعم أم لا؟ 422 00:34:21,235 --> 00:34:25,585 ‫نعم أم لا تباً؟ 423 00:34:28,955 --> 00:34:30,575 ‫جيد 424 00:34:30,575 --> 00:34:34,585 ‫إليك ما ستفعلينه تالياً 425 00:34:34,585 --> 00:34:38,895 ‫ستجلبين لي 100 ألف دولار أخرى 426 00:34:40,335 --> 00:34:43,255 ‫- لا يمكنني ذلك ‫- بلى وستفعلين ذلك 427 00:34:43,255 --> 00:34:47,485 ‫لأنني سأكون خارج منزلك ‫في الصباح الباكر يوم الخميس المقبل 428 00:34:47,675 --> 00:34:51,285 ‫238 (وايغارت) ‫وسادات زرقاء على السرير 429 00:34:51,555 --> 00:34:55,705 ‫أجل، أنا أراقبك عزيزتي 430 00:34:56,670 --> 00:35:00,065 ‫وليس لدي شيء آخر ‫يشغلني غيرك 431 00:35:06,075 --> 00:35:08,335 ‫أجل، إنه يعمل، شكراً 432 00:35:33,185 --> 00:35:35,095 ‫كان هذا قاسياً قليلاً ‫ألا تظن ذلك؟ 433 00:35:35,095 --> 00:35:37,705 ‫"لم أكن الفاعل وإنما (ستاين)" 434 00:35:57,665 --> 00:36:00,305 ‫"الهدف يغادر المبنى" 435 00:36:17,975 --> 00:36:20,325 ‫تبحث عن سيارة أجرة ‫تحضروا للتحرك 436 00:36:23,235 --> 00:36:25,879 ‫"هيا عزيزتي، تعالي إلى البابا" 437 00:36:35,995 --> 00:36:37,575 ‫لمَ لم تستقل سيارة الأجرة؟ 438 00:36:37,575 --> 00:36:40,265 ‫(كاري)، هل رصدت صوت الدراجة النارية ‫ذاك على مذياعك؟ 439 00:36:41,125 --> 00:36:42,625 ‫- لم نرصده ‫- ماذا؟ 440 00:36:42,625 --> 00:36:44,355 ‫جهاز التنصت لا يبث 441 00:36:45,850 --> 00:36:47,690 ‫جهاز التنصت معطّل، تباً! 442 00:36:47,715 --> 00:36:49,985 ‫إنها تتوجه نحو الحانة عند الناصية 443 00:36:51,305 --> 00:36:53,865 ‫"(دوكسي)، هل ترون هذا؟ ‫ليس لدينا وسيلة تنصت" 444 00:36:54,095 --> 00:36:55,825 ‫"سأدخل" 445 00:37:32,805 --> 00:37:34,715 ‫- لقد دخلت الحمام ‫- تباً، (آنسون) 446 00:37:34,715 --> 00:37:37,015 ‫لهذا قلت إننا بحاجة ‫إلى امرأة أخرى في الفريق 447 00:37:37,015 --> 00:37:38,515 ‫"وليس ليكون لدي من يدعمني!" 448 00:37:38,515 --> 00:37:41,575 ‫أجل، الذنب ذنبي 449 00:37:42,402 --> 00:37:45,542 ‫- (ماكس)، هل لديك جهاز تنصت آخر؟ ‫- أجل 450 00:37:45,605 --> 00:37:47,335 ‫اجلبه 451 00:37:49,695 --> 00:37:51,615 ‫ادخلي وسأراقب الوضع 452 00:37:51,615 --> 00:37:53,715 ‫- واثق؟ ‫- هيا 453 00:37:55,575 --> 00:37:57,205 ‫ستدخل (ماثيسون) 454 00:37:57,205 --> 00:37:59,612 ‫(دوكسي)، هل من باب خلفي للمكان؟ 455 00:38:00,035 --> 00:38:01,765 ‫أجل 456 00:38:03,415 --> 00:38:05,665 ‫- من الشاغر؟ (بينيت)؟ ‫- هاك 457 00:38:05,665 --> 00:38:08,580 ‫- "سأقوم بتغطيته" ‫- ارمه في حقيبتها 458 00:38:42,125 --> 00:38:48,055 ‫رباه، تباً ‫أنا خرقاء تماماً 459 00:38:48,455 --> 00:38:50,775 ‫- رباه ‫- هاك 460 00:38:51,125 --> 00:38:52,935 ‫شكراً 461 00:38:54,885 --> 00:38:59,049 ‫لا يمكنني الشرب أكثر، مطلقاً 462 00:39:24,915 --> 00:39:26,299 ‫هل كلّمت (وايت)؟ 463 00:39:26,338 --> 00:39:28,835 ‫عدا عن بعض الاعتقالات ‫كانت المظاهرة سلمية 464 00:39:28,835 --> 00:39:33,427 ‫ويتفرق الحشد ‫أمام مبنى الـ(كابيتول) فيما نتكلم 465 00:39:35,345 --> 00:39:38,445 ‫بعد بضعة أسابيع ‫اتصل بهدوء بـ(ماري إلكنز) 466 00:39:38,505 --> 00:39:40,425 ‫أريد مقابلة تلك المرأة 467 00:39:40,425 --> 00:39:42,406 ‫سيدتي، هلا تجلسين؟ ‫أريد تسوية منظور الكاميرا 468 00:39:42,431 --> 00:39:44,286 ‫أجل 469 00:39:45,975 --> 00:39:48,225 ‫- مرحباً ‫- أحتاج إلى رؤيتك بشكل طارىء 470 00:39:48,225 --> 00:39:50,605 ‫- هل أنت في منزلك؟ ‫- "أنا في المكتب البيضاوي" 471 00:39:50,605 --> 00:39:53,815 ‫"ستظهر في بث حي على التلفاز ‫بعد قرابة 3 دقائق" 472 00:39:53,815 --> 00:39:57,985 ‫ولكنها تقول إنها ستبقي كلامها مقتضباً ‫ثم سننتهي 473 00:39:57,985 --> 00:40:00,825 ‫لذا يُفترض أن أكون في المنزل ‫بعد قرابة 45 دقيقة 474 00:40:00,825 --> 00:40:03,365 ‫- أتودين مقابلتي هناك؟ ‫- أجل، هذا رائع 475 00:40:03,365 --> 00:40:05,135 ‫"حسناً، أراك قريباً" 476 00:40:16,295 --> 00:40:21,235 ‫- عذراً، أريد كأس نبيذ (كابارنيه) ‫- أجل، بالطبع 477 00:40:27,225 --> 00:40:29,325 ‫- بمن اتصلت؟ ‫- بـ(ويلنغتون) 478 00:40:29,355 --> 00:40:31,455 ‫ستقابله في منزلها بعد 45 دقيقة 479 00:40:31,525 --> 00:40:33,455 ‫طلبت شراب (كابارنيه) 480 00:40:35,525 --> 00:40:37,665 ‫- ماذا؟ ‫- لا شيء 481 00:40:37,985 --> 00:40:39,875 ‫أنت حذقة فحسب 482 00:40:40,115 --> 00:40:42,795 ‫حسناً أيها الحقراء ‫عدنا للعمل 483 00:40:42,945 --> 00:40:44,845 ‫تباً 484 00:40:52,621 --> 00:40:55,471 ‫وسنبدأ بعد 3... 485 00:40:57,121 --> 00:40:59,433 ‫خطاب الرئيسة (كين) للامة "ككثيرون منكم في الديار" 486 00:40:59,458 --> 00:41:05,171 ‫"تابعت تغطية مراسيم التأبين ‫التي كرّمت الرجال والنساء والأطفال" 487 00:41:05,196 --> 00:41:07,941 ‫"الذين قتلوا في (لوكاسفيل)، (فيرجينيا)" 488 00:41:08,211 --> 00:41:11,341 ‫"وتأثرت بشكل يتخطى الكلام ‫عند رؤية (جاكي غودمان)" 489 00:41:11,341 --> 00:41:14,181 ‫"و(سوزانا كول) ‫و(سو جين كيم)" 490 00:41:14,181 --> 00:41:16,811 ‫كلهن في حداد مع (ماري إلكنز) 491 00:41:16,811 --> 00:41:21,521 ‫وعائلتها وكل (فيرجينيا) ‫في مراسيم اليوم 492 00:41:21,521 --> 00:41:24,941 ‫جهودهن الغيرية لارتقاء آلامهن 493 00:41:24,941 --> 00:41:30,180 ‫وإدراك وجود حزن مشترك ‫كان توجيهاً لي 494 00:41:30,430 --> 00:41:33,531 ‫ ‫خطاب الرئيسة (كين) للامة "لا أعتقد أن الرسالة سبق وكانت أوضح" 495 00:41:33,531 --> 00:41:42,221 ‫"لا يمكننا السماح لما يقسمنا كأفراد ‫بالاستمرار بتقويض ما يوحدنا كشعب" 496 00:41:42,251 --> 00:41:46,231 ‫"ما يجمعنا معاً كأمريكيين" 497 00:41:47,711 --> 00:41:49,381 ‫طلبت تاكسي (أوبر) 498 00:41:49,381 --> 00:41:52,271 ‫- إلى أين؟ ‫- "أقوم بالبحث عن العنوان" 499 00:41:53,471 --> 00:41:55,741 ‫"إنه منزل (دايفيد ويلنغتون)" 500 00:41:58,681 --> 00:42:01,141 ‫نبحث عن سيارة (مازدا) رمادية تابعة لـ(أوبر) 501 00:42:01,141 --> 00:42:05,245 ‫- رقمها (في بي آي 932) ‫- عُلم 502 00:42:11,031 --> 00:42:14,131 ‫- إنها مغادرة ‫- "(آنسون)، هل أنت جاهز؟ 503 00:42:14,281 --> 00:42:16,011 ‫أجل 504 00:42:32,721 --> 00:42:34,487 ‫- "(سيمون)؟" ‫- "أجل" 505 00:42:34,512 --> 00:42:37,641 ‫"مرحباً، هل سنذهب إلى (جورجتاون)؟" 506 00:42:37,641 --> 00:42:40,281 ‫- "هذا صحيح" ‫- "نحن نتابعهما" 507 00:42:47,271 --> 00:42:49,191 ‫ابقَ معهما ‫سنبقى بعيدين عدة مبانٍ 508 00:42:49,191 --> 00:42:50,921 ‫حسناً 509 00:43:07,171 --> 00:43:08,937 ‫كان هذا إنقاذاً جيداً 510 00:43:08,962 --> 00:43:11,061 ‫- ماذا؟ في الشاحنة؟ ‫- أجل 511 00:43:11,891 --> 00:43:14,111 ‫لم تحتاجي إلى إنقاذ 512 00:43:14,131 --> 00:43:16,418 ‫حددت وقت العملية بـ3 دقائق ‫وعدت بالموعد المحدد 513 00:43:16,443 --> 00:43:18,861 ‫كانت 3 دقائق مهمة 514 00:43:19,644 --> 00:43:23,071 ‫لمَ أشعر بأنني أحظى باستحسان ‫لقاء رسم بالاصابع؟ 515 00:43:23,891 --> 00:43:26,441 ‫إن لم تستطع تقبل المديح... 516 00:43:26,441 --> 00:43:30,621 ‫حسناً، لا بأس، شكراً 517 00:43:34,281 --> 00:43:37,551 ‫"نكاد نتوقف" 518 00:43:38,031 --> 00:43:40,551 ‫- هل لديك مطل جيد؟ ‫- "أجل" 519 00:43:43,411 --> 00:43:46,851 ‫- "شكراً" ‫- "أتمنى لك ليلة طيبة" 520 00:43:46,871 --> 00:43:49,061 ‫"حسناً، غادرت السيارة" 521 00:43:51,171 --> 00:43:54,361 ‫وهي في طريقها إلى المنزل 522 00:43:55,671 --> 00:43:58,011 ‫وها هو الهدف الثاني 523 00:43:58,011 --> 00:44:01,821 ‫- (ويلنغتون) في المنزل؟ ‫- "بشحمه ولحمه" 524 00:44:04,851 --> 00:44:09,081 ‫"مرحباً، لا يا رجل ‫لدي عمل" 525 00:44:09,101 --> 00:44:12,771 ‫- "قلت لـ(شيلي)، إنه بوسعي التدرب السبت" ‫- (ماكس)، ما هذا؟! 526 00:44:12,771 --> 00:44:14,501 ‫تباً 527 00:44:18,457 --> 00:44:22,881 ‫ربما تم تشويش القنوات ‫أمهليني لحظة 528 00:44:24,701 --> 00:44:28,721 ‫"لا، لا يا رجل ‫سئمت هذا الهراء" 529 00:44:30,451 --> 00:44:35,161 ‫- حقيبة اليد، حقيبة اليد ‫- إنها مع سائق (أوبر) اللعين 530 00:44:35,161 --> 00:44:38,291 ‫لا تملك الحقيبة ‫تركتها، تركتها في سيارة (أوبر) اللعينة 531 00:44:38,291 --> 00:44:41,687 ‫- تباً!، اتبع الـ(أوبر) ‫- مهلاً 532 00:44:41,719 --> 00:44:45,651 ‫(ماكس)، أبلغ (دوكسي) موقع الـ(أوبر) ‫و(دوكسي)، الحق سيارة (أوبر) اللعينة 533 00:44:45,721 --> 00:44:49,051 ‫ماذا أقول؟ ‫اتصلي بالسائق اللعين 534 00:44:49,051 --> 00:44:50,811 ‫واطلبي منه إعادة الحقيبة اللعينة 535 00:44:50,836 --> 00:44:53,846 ‫ثم يقرع باب (ويلنغتون) ‫ويقول لها إنها اتصلت به؟! 536 00:44:55,141 --> 00:44:57,826 ‫بعد 10 دقائق ‫سيدرك وجود حقيبة في سيارته ويعيدها 537 00:44:57,867 --> 00:45:00,215 ‫بعد 10 دقائق ‫سيكونان قد تباحثا في الأمر 538 00:45:00,200 --> 00:45:03,580 ‫ابتزاز عن عملية قتل في سجن ‫أمرت بها الرئيسة؟ هذا حديث يستغرق أكثر من ذلك 539 00:45:03,580 --> 00:45:06,390 ‫- ولذلك علينا سماعه ‫- (كاري) 540 00:45:06,710 --> 00:45:09,630 ‫أردنا إثبات وجود صلة ‫بين المال و(سيمون) و(ويلنغتون) 541 00:45:09,630 --> 00:45:11,460 ‫وهي معنا 542 00:45:11,460 --> 00:45:14,470 ‫يا جماعة، هل سنلحق بـ(أوبر) أما ماذا؟ 543 00:45:14,470 --> 00:45:17,230 ‫طلبت مني أن أخبرك ‫متى يمسي تفكيرك متشوشاً 544 00:45:17,430 --> 00:45:22,410 ‫وضعنا هدفاً للمهمة وبلغناه ‫لكانت المعلومات لطيفة ولكنها إضافة فحسب 545 00:45:27,230 --> 00:45:29,620 ‫لا تقلق حيال (أوبر)، انسحبوا 546 00:45:53,393 --> 00:45:55,453 ‫سأتصل بك صباحاً 547 00:45:55,773 --> 00:45:57,493 ‫مهلاً 548 00:45:59,189 --> 00:46:01,539 ‫لا تلومي نفسك كثيراً ‫لقد أبلينا بلاء جيداً 549 00:46:02,529 --> 00:46:05,419 ‫- نوعاً ما ‫- بل كثيراً 550 00:46:05,649 --> 00:46:08,529 ‫لا أعلم، تعطل جهازَي تنصت في مهمة واحدة؟ 551 00:46:08,529 --> 00:46:10,869 ‫لم يحصل ذلك ‫تعطل واحد والثاني يجول في أرجاء البلدة 552 00:46:10,869 --> 00:46:13,139 ‫- تحصل مثل هذه الترهات دائماً ‫- ليس لي 553 00:46:13,789 --> 00:46:15,509 ‫حسناً 554 00:46:18,289 --> 00:46:20,269 ‫ما قولك بأن نترك (بايلي) يقرّر ذلك؟ 555 00:46:20,289 --> 00:46:22,172 ‫- ماذا تعني؟ ‫- نعلم أن (سيمون) 556 00:46:22,197 --> 00:46:24,419 ‫كانت في (هايلزتون) ومعها 50 ألف دولار 557 00:46:24,419 --> 00:46:26,689 ‫ونعلم أن (مكلاندون) ‫مات في اليوم التالي 558 00:46:26,719 --> 00:46:30,819 ‫ونعلم أن الشخص الأول الذي هرعت إليه فور ‫مواجهتها متاعب هو (دايفيد ويلنغتون) 559 00:46:31,639 --> 00:46:34,303 ‫أقول إن هذا يكفي ‫لجرها أمام جلسة هيئة سيناتورات 560 00:46:34,328 --> 00:46:37,789 ‫وطرح بعض الأسئلة عليها ‫ألا تخالين ذلك؟ 561 00:46:38,349 --> 00:46:39,849 ‫ربما، أجل 562 00:46:39,849 --> 00:46:42,579 ‫- ربما؟ ‫- أجل، أنت محق 563 00:46:44,609 --> 00:46:46,839 ‫أعتقد بأنني بحاجة إلى النوم قليلاً فحسب 564 00:46:48,239 --> 00:46:52,219 ‫- فكرة جيدة ‫- سأتصل بك صباحاً 565 00:47:13,115 --> 00:47:14,146 ‫"هل أنت هنا؟" 566 00:47:14,325 --> 00:47:15,145 ‫"أجل" 567 00:47:31,029 --> 00:47:32,839 ‫أخبرني بأننا سجلنا الأمر 568 00:47:33,008 --> 00:47:34,977 ‫أجل ولكن ثمة أمر مريب يجري 569 00:47:35,002 --> 00:47:36,763 ‫بالطبع، لا يتعطل ‫جهازا تنصت في مهمة واحدة... 570 00:47:36,788 --> 00:47:38,814 ‫انسي أمرهما، الأمر أسوأ من ذلك 571 00:47:39,033 --> 00:47:40,763 ‫شاهدي الشريط 572 00:47:42,626 --> 00:47:46,106 ‫- "هل كان يومك طويلاً؟" ‫- "جداً ولكن هذا ليس خبراً يذكر" 573 00:47:46,216 --> 00:47:49,596 ‫- "كيف كان الخطاب؟" ‫- "كان رائعاً" 574 00:47:49,596 --> 00:47:51,905 ‫- "هذا مذهل" ‫- "إنه كذلك" 575 00:47:51,930 --> 00:47:54,946 ‫"عانت مشاكل منذ وقت طويل ‫وهذا أمر مريح" 576 00:47:55,126 --> 00:47:58,746 ‫"اسمعي، علي إبقاء هاتفي عاملاً الليلة" 577 00:47:59,566 --> 00:48:04,756 ‫"ما زالت بعض المظاهرات غير مؤكدة ‫ولكننا حذرون ومتفائلون" 578 00:48:06,782 --> 00:48:09,072 ‫"يسرني ذلك ‫فأنت تستحق فرصة" 579 00:48:09,072 --> 00:48:11,882 ‫"هل أنت بخير؟ ‫بدوت مستاءة على الهاتف" 580 00:48:11,952 --> 00:48:14,662 ‫"أنا بخير، لماذا؟ هل قلقت؟" 581 00:48:14,662 --> 00:48:18,142 ‫"بالطبع، قلت إنك بحاجة إلى رؤيتي ‫وهذا مثير للقلق" 582 00:48:19,672 --> 00:48:23,132 ‫"كم أنت لطيف ‫شعرت بالتململ طوال اليوم" 583 00:48:23,132 --> 00:48:26,272 ‫"ولم أستطع إخراجك من رأسي ‫هذه حاجة، أليس كذلك؟" 584 00:48:27,932 --> 00:48:31,402 ‫- "ذلك النوع من الحاجة" ‫- "سأكون أكثر وضوحاً في المرة المقبلة" 585 00:48:33,432 --> 00:48:35,892 ‫- ما هذا؟ ‫- أجل 586 00:48:35,892 --> 00:48:40,232 ‫هل تقول في مرحلة ما، "هاجمني أحد ‫في الظلام ونحتاج إلى 100 آلاف دولار؟" 587 00:48:40,232 --> 00:48:41,962 ‫لا 588 00:48:46,017 --> 00:48:49,279 ‫- "أسدِ إليّ خدمة يا رئيس" ‫- "أجل سيدتي" 589 00:48:57,162 --> 00:48:59,792 ‫- "كم هذا جيد" ‫- "يا للهول" 590 00:48:59,792 --> 00:49:01,732 ‫"مرة أخرى، بقوة" 591 00:49:02,779 --> 00:49:06,232 ‫يستمر الأمر هكذا لبعض الوقت 592 00:49:13,052 --> 00:49:14,782 ‫ما هذا؟! 593 00:49:25,149 --> 00:49:39,988 الترجمة بتصرف ᴬ_Sᴾᴬᴿᴼᵂ{\b\c}