1 00:00:04,297 --> 00:00:06,032 Trong tập trước của Homeland... 2 00:00:06,033 --> 00:00:07,200 Cô bị sao vậy? 3 00:00:07,614 --> 00:00:09,163 Tôi bị rối loạn lưỡng cực. 4 00:00:09,702 --> 00:00:12,405 Lộ trình điều trị của tôi đếch hiệu quả. 5 00:00:13,106 --> 00:00:15,675 Rõ ràng là em đang bị kháng lithium. 6 00:00:15,676 --> 00:00:16,976 Nhận xét của Bs. Meyer à? 7 00:00:16,977 --> 00:00:22,315 -Đại khái bà ấy muốn em tự dùng thuốc an thần để phá vỡ cái chu kỳ hưng cảm hiện giờ. 8 00:00:23,917 --> 00:00:25,919 Ô kê, stop. Tới đây được rồi. Dừng đi. 9 00:00:25,920 --> 00:00:28,354 Chào. Tôi đang tìm Brett O'Keefe. 10 00:00:29,055 --> 00:00:31,357 Hẳn phải là một tuần chậm chạp ở Washington 11 00:00:31,358 --> 00:00:34,727 khi Tổng thống cử Cố vấn An ninh Quốc gia xuống làm vụ này. 12 00:00:34,728 --> 00:00:38,264 Saul! Ra ngoài đi! Chạy đi! 13 00:00:38,265 --> 00:00:39,899 Chạy! 14 00:00:39,900 --> 00:00:42,635 Không cần thiết phải kết thúc không hay. 15 00:00:42,636 --> 00:00:46,206 Vậy thì không phải hốt mà không có kháng cự, nói ông biết vậy. 16 00:00:46,207 --> 00:00:48,841 Tôi cho chạy thử cái ảnh mà cô gởi. Simone Martin. 17 00:00:48,842 --> 00:00:51,344 Gặp David Wellington ở Budapest bốn năm trước. 18 00:00:51,345 --> 00:00:53,012 Kể từ đó lúc liên lạc lúc không. 19 00:00:53,013 --> 00:00:55,348 Một chiếc xe đăng ký dưới tên phụ nữ này 20 00:00:55,349 --> 00:00:57,817 bị đưa giấy phạt đậu xe trái phép ở Hazelton, West Virginia. 21 00:00:57,818 --> 00:00:59,219 gần nơi Tướng McClendon 22 00:00:59,220 --> 00:01:01,354 đang thụ án chung thân. 23 00:01:01,355 --> 00:01:03,556 Và chỉ cách ngày ông ta chết có một ngày. 24 00:01:05,091 --> 00:01:08,361 Có một vấn đề cần được xử lý đúng hạn, và cần bà xem xét. 25 00:01:08,362 --> 00:01:10,930 Tin tình báo mới đây cho thấy Assad đang chuẩn bị tấn công 26 00:01:10,931 --> 00:01:12,999 lực lượng Quân đội Syria Tự do. 27 00:01:13,000 --> 00:01:16,536 Xin lỗi Đại tướng, nhưng đây cũng là nội dung giao ban tôi đã xem tuần trước. 28 00:01:17,237 --> 00:01:19,973 Vậy điều gì khiến ông nghĩ là tôi đã đổi ý? 29 00:01:19,974 --> 00:01:22,642 Cái lô vũ khí của chính quyền Assad-- 30 00:01:22,643 --> 00:01:24,711 vẫn có khả năng không kích. 31 00:01:24,712 --> 00:01:27,213 Tôi sẽ không oanh tạc một đoàn xe ở Syria 32 00:01:27,214 --> 00:01:29,048 chỉ để kiểm soát báo chí. 33 00:01:30,116 --> 00:01:33,55 -Rossen nghe. -Đại tướng. David Wellington đây. 34 00:01:33,554 --> 00:01:35,221 -Tổng tống đã đổi ý. 35 00:01:35,222 --> 00:01:37,357 Bà ta vừa phê chuẩn vụ Syria. 36 00:01:37,358 --> 00:01:40,293 Anh nói là Tổng thống cho phép không kích? 37 00:01:40,294 --> 00:01:41,694 Cam đoan với ông. 38 00:01:50,169 --> 00:01:51,804 Anh ta đã cứu mạng chúng ta. 39 00:01:52,825 --> 00:01:53,805 Ừ. 40 00:01:54,927 --> 00:01:56,729 Tên anh ta là gì? 41 00:01:59,082 --> 00:02:00,730 Carrie, em không còn là em nữa. 42 00:02:02,054 --> 00:02:04,756 Nhưng anh đâu có mắc cái bệnh của em. 43 00:02:05,085 --> 00:02:08,454 Em vẫn đang chống chọi. Em đã chống chọi... kể từ hồi 22 tuổi. 44 00:02:10,209 --> 00:02:12,511 Nó nói đừng cho ai ở cơ quan biết. 45 00:02:12,527 --> 00:02:14,161 Nó bị rối loạn lưỡng cực. 46 00:02:14,169 --> 00:02:17,705 Tâm trạng chung của cả nước là không tốt. 47 00:02:17,965 --> 00:02:20,500 Nội chiến! 48 00:02:21,200 --> 00:02:24,771 Bà Tổng thống, làm ơn đi! Bà phải chấm dứt tình trạng này! 49 00:02:26,072 --> 00:02:27,373 Tình hình chỉ càng lúc càng tệ. 50 00:02:28,074 --> 00:02:30,276 Không có ranh giới nào sao? 51 00:02:31,198 --> 00:02:34,770 Toàn là dối trá nực cười và cáo buộc bịp bợm. 52 00:02:37,183 --> 00:02:39,815 Nhà Trắng đang ở trong tình trạng khủng hoảng. 53 00:02:40,887 --> 00:02:43,423 Ở đây ta đang nói tới chiến tranh thông tin. 54 00:02:44,457 --> 00:02:47,593 Đất nước này đang bị tấn công. 55 00:02:49,336 --> 00:02:51,664 Thời điểm để đứng lên là ngay bây giờ! 56 00:02:53,966 --> 00:02:57,370 Tôi đã thề sẽ bảo vệ nó. 57 00:02:59,572 --> 00:03:02,308 Hãy cứ nghĩ về anh như một vệt sáng trên bầu trời, 58 00:03:02,309 --> 00:03:05,978 một ánh lửa soi đường cho em đi giữa khó khăn. 59 00:03:26,282 --> 00:03:27,717 ĐM! 60 00:03:35,725 --> 00:03:38,294 -Bà Tổng thống. -Đợi ở ngoài nhé. 61 00:03:38,295 --> 00:03:39,595 Đóng cửa. 62 00:03:42,832 --> 00:03:43,966 Nghe tin chưa? 63 00:03:45,234 --> 00:03:47,837 Tôi nghe rồi. Đang đợi bà gọi đấy chứ. 64 00:03:47,838 --> 00:03:50,006 Gọi để bên tình báo đang kiểm soát đường dây 65 00:03:50,007 --> 00:03:52,590 cũng biết là cái ghế tổng thống này vừa bị tiếm quyền hả? 66 00:03:52,613 --> 00:03:53,747 Ý gì dở ẹc. 67 00:03:55,043 --> 00:03:58,013 ĐM bọn tướng đang ngồi đó với mấy ngôi sao trên vai áo 68 00:03:58,014 --> 00:04:00,582 gật gật đầu y chang như đã nghe lệnh. 69 00:04:00,583 --> 00:04:02,980 Rồi thích làm con mẹ gì cứ thì làm! 70 00:04:02,987 --> 00:04:06,021 Không phải do các tướng đâu, Elizabeth. Là do tôi đấy. 71 00:04:08,424 --> 00:04:10,426 -Sao? -Do tôi đấy. 72 00:04:10,427 --> 00:04:14,029 Tôi đã thay mặt bà ra lệnh vụ không kích. 73 00:04:14,030 --> 00:04:16,786 Tối qua tôi đã ráng nói là bà đang trên đường 74 00:04:16,809 --> 00:04:19,242 thành ra tổng thống Mỹ đầu tiên sau Harrison 75 00:04:19,251 --> 00:04:21,486 không trụ nổi 100 ngày. 76 00:04:22,275 --> 00:04:25,044 Ta cần phải ghi bàn để trở lại thế thượng phong. 77 00:04:25,045 --> 00:04:26,746 Thế thượng phong hả? 78 00:04:27,447 --> 00:04:29,749 Anh điên rồi hả? 79 00:04:29,750 --> 00:04:32,518 Bà đã nghe nhận xét về bà trên thời sự sáng nay chưa? 80 00:04:32,519 --> 00:04:34,254 -Chẳng cần biết bọn nó nói gì. -Bà nên biết. 81 00:04:34,255 --> 00:04:37,223 Bọn họ nói về cái cách bà khẳng định mình trên sân khấu quốc tế, 82 00:04:37,224 --> 00:04:39,259 cái cách bà học từ công việc. 83 00:04:39,260 --> 00:04:42,142 Giữa vụ này và vụ thả 200 người, 84 00:04:42,144 --> 00:04:44,697 theo tôi thấy, rốt cuộc ta đã qua được thời điểm khó khăn. 85 00:04:44,698 --> 00:04:47,900 Vậy ra tôi phải biết ơn vì một vụ mà ban đầu tôi không phê chuẩn 86 00:04:47,901 --> 00:04:51,437 nhận được nhiều "like" từ một đám đông coi tin thời sự sáng? 87 00:04:51,438 --> 00:04:54,941 Bà nên biết ơn vì đã bỏ lại lộn xộn và làm lại từ đầu. 88 00:04:55,908 --> 00:04:58,945 Không phải tổng thống nào cũng gặp may cỡ đó. 89 00:04:59,679 --> 00:05:02,181 Đáng lẽ phải bắt cổ ông rồi. 90 00:05:06,989 --> 00:05:08,224 Elizabeth? 91 00:05:10,603 --> 00:05:12,238 Cách đây rất lâu 92 00:05:12,792 --> 00:05:16,129 bà nhờ tôi quản lý chiến dịch tranh cử đầu tiên cho ghế thống đốc bang. 93 00:05:16,130 --> 00:05:19,666 Dù hồi đó chỉ mấy vụ chạy đua ghế tổng thống nhưng tôi đã đồng ý, 94 00:05:19,667 --> 00:05:21,868 vì lúc đó tôi có cảm giác 95 00:05:21,869 --> 00:05:24,470 một ngày nào đó ta sẽ được thế này, sẽ vào Nhà Trắng. 96 00:05:25,271 --> 00:05:27,774 Nếu bà muốn tôi từ chức thì tôi sẽ từ chức. 97 00:05:27,775 --> 00:05:29,842 Nếu bà muốn tôi bóc lịch thì tôi sẽ bóc. 98 00:05:29,843 --> 00:05:34,013 Nhưng tất cả những gì tôi quan tâm... là bà có một cơ hội 99 00:05:34,014 --> 00:05:37,183 để cho bọn họ thấy bà có thể trở thành một tổng thống ra trò. 100 00:05:37,184 --> 00:05:39,385 Một tổng thống ra trò. 101 00:05:39,620 --> 00:05:43,590 Mà bà thì đã có sẵn khả năng rồi, và tôi đã thấy vậy ngay từ đầu. 102 00:05:56,669 --> 00:05:57,937 Carrie? 114 00:06:06,658 --> 00:06:07,826 Anh không tin chuyện gì vừa xảy ra đâu. 115 00:06:07,910 --> 00:06:09,995 - Chuyện gì? - Wellington với Keane. 116 00:06:10,079 --> 00:06:11,455 Bà ta mới tới nhà chửi hắn một trận tơi tả, 117 00:06:11,538 --> 00:06:13,415 vì cái vụ không kích ở Syria. Bà ta nói không là không. 118 00:06:13,499 --> 00:06:15,209 mà hắn vẫn ra lệnh không kích. -Sao? 119 00:06:15,292 --> 00:06:16,502 Hắn ra lệnh không kích. Hắn đã nói vậy. 120 00:06:16,585 --> 00:06:18,045 Rồi hắn nói gì lạ lắm, rằng bà ta có khả năng 121 00:06:18,128 --> 00:06:19,171 thành một tổng thống ra trò. 122 00:06:19,254 --> 00:06:22,299 Loạn hết rồi. Chuyện gì cũng xảy ra được. 123 00:06:22,383 --> 00:06:24,009 Cho nên nếu ta vẫn tự hỏi liệu tay này có khả năng 124 00:06:24,093 --> 00:06:26,804 hạ McClendon hay không, thì tôi khẳng định là ĐM, có. 125 00:06:35,312 --> 00:06:37,564 - Phải cho Dante biết. - Thôi quên đi. 126 00:06:37,648 --> 00:06:39,900 - Anh ta phải biết. - Làm sao cô biết được 127 00:06:39,983 --> 00:06:40,943 chuyện cô vừa kể mà không có vụ cài máy nghe lén, 128 00:06:41,026 --> 00:06:45,280 mà vụ máy nghe lén thì biết ngay là do tôi. 129 00:06:45,364 --> 00:06:46,865 - Đành vậy. - Không ai được biết. 130 00:06:46,949 --> 00:06:50,785 - Đã thỏa thuận rồi mà. - Thì đã nói là đành vậy. 131 00:06:52,788 --> 00:06:55,374 Khi nãy cô nói là có chuyện cần tôi xem. 132 00:06:55,457 --> 00:06:58,919 Ờ. Không phải chuyện kinh thiên động địa như vừa rồi. 133 00:06:59,002 --> 00:07:01,797 Nhưng tôi vừa tải xuống cái này từ máy tính của bạn gái hắn. 134 00:07:01,880 --> 00:07:03,841 Cô ta đã ở Hazelton, nơi McClendon chết, 135 00:07:03,924 --> 00:07:05,342 chỉ vài giờ trước khi vụ việc xảy ra. 136 00:07:05,425 --> 00:07:07,845 - Mà sao cô biết được nhỉ? - Dante. 137 00:07:07,928 --> 00:07:11,014 Cái tay mà anh không tin tưởng để tiết lộ về vụ máy nghe lén? 138 00:07:11,098 --> 00:07:13,684 Anh ta tìm thấy một cái vé phạt khi cô ta tới đó. 139 00:07:13,767 --> 00:07:16,520 Tôi sẽ xem qua. 140 00:07:19,064 --> 00:07:20,691 Cô làm gì vậy? 141 00:07:20,774 --> 00:07:22,317 Trong khi đợi anh hack e-mail của cô ta, 142 00:07:22,401 --> 00:07:23,819 thì tôi đi Hazelton. 143 00:07:23,902 --> 00:07:26,238 Có thể tôi sẽ biết được cô ta tới đó làm gì. 144 00:07:28,824 --> 00:07:30,450 Tưởng đâu cô bị cấm vận? 145 00:07:33,871 --> 00:07:35,706 Để nghỉ ngơi cho khỏe. 146 00:07:35,789 --> 00:07:38,584 Tôi cần mượn xe anh. 147 00:07:50,554 --> 00:07:52,097 Có ai qua đỡ một tay không? 148 00:08:20,209 --> 00:08:22,002 Đây rồi. 149 00:08:41,146 --> 00:08:43,106 Hỏa lực có vẻ khủng nhỉ? 150 00:08:43,190 --> 00:08:45,149 Thà an toàn còn hơn hối tiếc. 151 00:08:47,152 --> 00:08:48,904 Có biết là việc tới mức này đâu. 152 00:08:48,987 --> 00:08:52,574 Cũng may là có người biết. 153 00:08:52,658 --> 00:08:54,576 Bây giờ chắc các vị phải nghĩ lại, 154 00:08:54,660 --> 00:08:56,245 khi có người lạ xin ngủ nhờ một đêm. 155 00:08:56,328 --> 00:08:58,830 Đáng lẽ ai đó phải giải thích cho tôi mấy ông đang tính chuyện gì. 156 00:08:58,914 --> 00:09:02,251 Cũng chả phải chuyện gì đâu, cô ơi. Còn nước còn tát thì đúng hơn. 157 00:09:02,334 --> 00:09:04,835 Đáng lẽ phải nói ngay. Để tôi đưa bọn nhỏ đi. 158 00:09:04,919 --> 00:09:06,088 Để FBI lợi dụng bọn nhỏ chống lại chúng ta? 159 00:09:06,171 --> 00:09:08,172 - Ở đây không an toàn cho bọn nó. - Thôi, chờ đã, chờ đã. 160 00:09:08,256 --> 00:09:10,300 Tôi biết đã lôi kéo các vị vào tình huống thế này 161 00:09:10,384 --> 00:09:13,387 là bất khả kháng, nhưng tôi muốn các vị biết rằng, 162 00:09:13,470 --> 00:09:16,390 trước khi có người tử tế như các vị có khả năng bị tổn thương, 163 00:09:16,473 --> 00:09:17,683 đặc biệt là bọn trẻ, 164 00:09:17,766 --> 00:09:20,269 thì tôi sẽ tự đi ra chỗ đường ngoài kia 165 00:09:20,352 --> 00:09:22,354 và sẽ tự nộp mình cho FBI. 166 00:09:22,437 --> 00:09:24,690 Được chưa? 167 00:09:26,942 --> 00:09:29,152 Còn trong lúc này, theo như tôi thấy, 168 00:09:29,236 --> 00:09:30,988 ta đang nắm át chủ bài. 169 00:09:33,031 --> 00:09:35,492 - Át chủ bài nào? - Tôi. Họ không muốn đánh nhau. 170 00:09:35,576 --> 00:09:38,370 Họ chỉ muốn tôi. Nên nếu quí vị chấp nhận, 171 00:09:38,453 --> 00:09:41,123 thì sao không để mặc 172 00:09:41,206 --> 00:09:44,793 cho cái tiểu đoàn ngu ngốc kia của bọn nó ở ngoài đó một lát? 173 00:09:44,876 --> 00:09:47,588 Để cả thế giới đều thấy. 174 00:09:51,049 --> 00:09:54,177 Vậy nhé. 175 00:10:05,147 --> 00:10:07,608 Yeah! 176 00:10:10,235 --> 00:10:12,613 Đưa bọn nhỏ vô nhà kho đi. 177 00:10:14,740 --> 00:10:17,034 Tiêu cái drone rồi. 178 00:10:17,117 --> 00:10:18,660 Thằng chó -- Chiếu lên lại. Chiếu lại. Để tôi xem. 179 00:10:20,120 --> 00:10:23,206 Ờ. Ngay chỗ đó. 180 00:10:23,290 --> 00:10:25,000 Rồi, nói thử ta đang thấy gì đây, 181 00:10:25,083 --> 00:10:27,544 cái thằng cầm súng. 182 00:10:27,628 --> 00:10:29,963 Hắn là Andy Burke sếp ạ. Một tay theo chủ nghĩa sinh tồn ở địa phương. 183 00:10:30,047 --> 00:10:31,798 À. Còn kia. Kia là ai? 184 00:10:31,882 --> 00:10:33,717 Đó là Bo và Mary Elkins. 185 00:10:33,800 --> 00:10:34,843 Họ sở hữu khu đó với nhà Van Dusens. 186 00:10:34,926 --> 00:10:36,553 Còn kia là Brett O'Keefe. 187 00:10:36,637 --> 00:10:38,555 Ờ. Ờ, cái mặt đó tôi nhận ra. 188 00:10:38,639 --> 00:10:40,682 Được rồi. Vậy là ta có 40 tay, 189 00:10:40,766 --> 00:10:42,851 sáu xe chất đầy thực phẩm và súng ống. 190 00:10:42,934 --> 00:10:44,311 Không đếm hết đạn dược nổi. 191 00:10:44,394 --> 00:10:47,981 Ông đưa bọn tôi vô thế rồi nhỉ, chơi trò hòa giải? 192 00:10:48,065 --> 00:10:50,525 Thôi được, ta vẫn phải biết bọn chúng định làm gì. 193 00:10:50,609 --> 00:10:52,319 Đi, xem có cách nào theo dõi bọn hề này không nhé? 194 00:10:52,402 --> 00:10:53,403 Dạ, sếp. 195 00:11:18,275 --> 00:11:20,349 https://subscene.com/u/734035 196 00:12:31,376 --> 00:12:36,506 - Giúp được gì đây? - Ờ, đương nhiên là giúp được. 197 00:12:36,590 --> 00:12:39,134 Cô này đã ở đây bốn ngày trước. 198 00:12:39,217 --> 00:12:41,094 Giữa buổi chiều, khoảng 3h. 199 00:12:41,178 --> 00:12:42,846 Để tôi đoán. Cô ta không đến để ứng tiền lương, 200 00:12:42,929 --> 00:12:45,807 phải không nè... Carl? 201 00:12:45,891 --> 00:12:47,642 Tôi không được tiết lộ về khách hàng, thưa cô. 202 00:12:47,726 --> 00:12:49,102 Ờ, thường là không. Dĩ nhiên không được. 203 00:12:49,186 --> 00:12:52,397 Nhưng trong trường hợp này khách hàng là em gái tôi. 204 00:12:52,481 --> 00:12:54,149 Chả quan trọng. 205 00:12:54,232 --> 00:12:58,153 Đấy, không hiểu nhau chỗ đấy. Nó bị rối loạn lưỡng cực. 206 00:12:58,236 --> 00:13:01,156 - Anh biết vậy là sao không? - Không biết lắm. 207 00:13:01,239 --> 00:13:02,991 Kiểu như bị điên. 208 00:13:03,074 --> 00:13:04,659 Ờ, vậy thì biết. 209 00:13:04,743 --> 00:13:08,704 Cho nên nếu tôi hơi bị kích động, mà chắc là bị, thì đó là lý do. 210 00:13:12,209 --> 00:13:14,377 Em tôi sống chung trong nhà của tôi, 211 00:13:14,461 --> 00:13:17,923 và nó không những làm cho cả nhà nổi khùng, 212 00:13:18,006 --> 00:13:21,843 mà còn làm sao đó để giờ nợ nần tới $100,000 213 00:13:21,927 --> 00:13:24,846 mà giờ thì không có khả năng trả. 214 00:13:24,930 --> 00:13:27,182 Tôi phải kê khai là nó mất năng lực. 215 00:13:27,265 --> 00:13:29,935 Kiểu như làm gì cũng kém? 216 00:13:30,018 --> 00:13:32,145 Tức là nó không chịu trách nhiệm cho việc nó làm, Carl. 217 00:13:32,229 --> 00:13:36,149 Tôi thì có. Tôi chịu trách nhiệm. 218 00:13:36,233 --> 00:13:39,361 Và về hợp pháp thì tôi được quyền ngăn nó tiếp cận các khoản tiền. 219 00:13:39,444 --> 00:13:43,031 Bất kỳ hình thức tiếp cận nào. Giờ anh hiểu ra chưa? 220 00:13:43,114 --> 00:13:46,493 Rồi, giờ mới vào chuyện. Và tôi-- 221 00:13:46,576 --> 00:13:49,162 tôi xin lỗi trước vì phải nói thế này, 222 00:13:49,246 --> 00:13:52,707 nhưng nếu -- nếu Dash Cash hay là Cash Dash gì đó... 223 00:13:52,791 --> 00:13:55,085 hay gì đó mà mấy anh gọi, đã thực hiện 224 00:13:55,168 --> 00:13:58,713 bất kỳ hình thức qua mặt nào, để rót tiền cho nó 225 00:13:58,797 --> 00:14:01,550 qua mặt các rào cản pháp lý mà tôi áp dụng, 226 00:14:01,633 --> 00:14:04,261 thì tôi không còn cách nào khác ngoài việc kiện bỏ mẹ các anh, 227 00:14:04,344 --> 00:14:07,138 mà trước hết là kiện anh. 228 00:14:07,222 --> 00:14:10,327 Nè? Carl, hiểu chưa nè? 229 00:14:11,309 --> 00:14:14,771 Có thể anh phải đi tìm luật sư rồi đấy. 230 00:14:19,067 --> 00:14:20,610 Không phải -- không có $100,000 nào hết. 231 00:14:20,694 --> 00:14:24,739 Chỉ có một giao dịch chuyển tiền thôi. 232 00:14:24,823 --> 00:14:28,785 $9,950. 233 00:14:28,868 --> 00:14:30,745 Tôi thì chưa gặp cô ta lần nào. 234 00:14:34,624 --> 00:14:37,586 Giờ ta đặt mấy thứ này ở đâu đây? 235 00:14:37,669 --> 00:14:40,463 Cầm bốn cái này. 236 00:14:40,547 --> 00:14:41,673 Đi thôi. 237 00:14:43,592 --> 00:14:46,261 Nhiệt độ đang bắt đầu tăng 238 00:14:46,344 --> 00:14:48,972 khắp vùng West Virginia và Pennsylvania, 239 00:14:49,055 --> 00:14:50,765 mời quý vị xem qua... 240 00:14:50,849 --> 00:14:53,518 ...các lần nhiệt độ vượt quá 21 độ C, thứ Hai và thứ Ba... 241 00:14:53,602 --> 00:14:56,521 Nè, đừng có chỉa súng kiểu đó ở đây. 242 00:14:56,605 --> 00:14:58,023 Trừ khi anh định dùng nó. 243 00:14:58,106 --> 00:14:59,733 ...bao vây một trang trại nhỏ 244 00:14:59,816 --> 00:15:02,444 ở Lucasville, Virginia, nơi các nguồn tin cho rằng... 245 00:15:02,527 --> 00:15:04,446 Giờ là cái mẹ gì vậy? 246 00:15:04,529 --> 00:15:05,322 ...ông ta đang lẩn trốn ở đó. 247 00:15:05,405 --> 00:15:08,283 Thằng JJ đâu nhỉ? 248 00:15:08,366 --> 00:15:12,704 Bruno! Quay lại coi! Bruno! 249 00:15:16,207 --> 00:15:19,377 Bruno! 250 00:15:19,461 --> 00:15:21,463 Bruno! 251 00:15:31,139 --> 00:15:33,016 Mấy ông giết chó của tôi! 252 00:15:37,062 --> 00:15:38,188 Ông làm gì vậy?! 253 00:15:41,983 --> 00:15:44,152 Nghe chú nói gì không con? 254 00:15:44,235 --> 00:15:45,320 Nghe chú nói không? 255 00:15:45,403 --> 00:15:47,739 Gọi cứu thương! Cần giúp đỡ! 256 00:15:50,200 --> 00:15:52,357 Bỏ vũ khí xuống! 257 00:15:57,290 --> 00:15:59,209 Nè, nè. Không sao đâu con. 258 00:16:01,211 --> 00:16:03,672 - Nó sao rồi? - Tệ lắm. 259 00:16:03,755 --> 00:16:04,255 Đưa nó vô nhà đi. 260 00:16:04,339 --> 00:16:06,841 Cần-- cần trợ giúp. 261 00:16:13,640 --> 00:16:14,557 - Đi, đi. - Nghe tiếng súng. 262 00:16:14,641 --> 00:16:16,518 Một nạn nhân thường dân, 263 00:16:16,601 --> 00:16:18,520 thiếu niên nam, trúng đạn cỡ 9mm vào bụng dưới. 264 00:16:18,603 --> 00:16:20,647 Ngoài ra Đặc vụ Goodman bị giữ làm con tin. 265 00:16:20,730 --> 00:16:21,606 ĐM nó! 266 00:16:24,609 --> 00:16:28,154 Ai tới giúp coi! 267 00:16:28,238 --> 00:16:30,573 Cứu. Cứu! 268 00:16:30,657 --> 00:16:33,868 Ai tới giúp với! Cứu! 269 00:16:35,829 --> 00:16:37,831 - Ôi trời ơi! - Nó sẽ không sao. 270 00:16:37,914 --> 00:16:39,666 Nó sẽ ổn thôi. 271 00:16:41,584 --> 00:16:43,795 Không sao. Không sao đâu. 272 00:16:43,878 --> 00:16:45,839 Bo! Bo! 273 00:16:45,922 --> 00:16:47,048 Bo! 274 00:16:47,132 --> 00:16:49,676 Mọi người, ĐM hít thở sâu cái coi! 275 00:16:49,759 --> 00:16:52,220 Bo, nghe tôi đi! Nghe tôi coi. 276 00:16:52,303 --> 00:16:55,223 Nó đáng được sống hơn bọn mình! Bo! 277 00:16:55,306 --> 00:16:57,976 Bình tĩnh, bình tĩnh. 278 00:17:11,156 --> 00:17:14,576 $9,950. 279 00:17:14,659 --> 00:17:16,786 Vừa đúng dưới mức phải báo cáo. 280 00:17:16,870 --> 00:17:19,581 Không có tên người gửi, không có gì ngoài số giao dịch. 281 00:17:19,664 --> 00:17:21,583 - Không lần theo được. - Cơ bản là vậy. 282 00:17:21,666 --> 00:17:23,752 Cô ta nói số tài khoản, họ đưa tiền mặt, 283 00:17:23,835 --> 00:17:27,046 chỉ vài giờ trước khi McClendon tiêu tùng cách đó nửa dặm đường. 284 00:17:27,130 --> 00:17:28,006 Vậy cô thấy sao? 285 00:17:28,089 --> 00:17:30,884 Thấy cái rõ ràng. Tiền là để trả công. 286 00:17:30,967 --> 00:17:32,177 Công khử McClendon à? 287 00:17:32,260 --> 00:17:35,430 Không phải, Max. Trả để có xà lim ngon hơn. 288 00:17:35,513 --> 00:17:38,808 Ý tôi là trả $9,900 cho một lần khử 289 00:17:38,892 --> 00:17:40,435 một tù nhân nổi tiếng trong một nhà tù liên bang siêu cấp độ 290 00:17:40,518 --> 00:17:43,021 - thì có vẻ hơi thấp. - Đồng ý. 291 00:17:43,104 --> 00:17:45,732 Nên giờ tôi tự hỏi sau đó cô ta đi đâu. 292 00:17:45,815 --> 00:17:47,817 Nó phải đi lấy thêm tiền ở nơi khác chứ? 293 00:17:47,901 --> 00:17:48,735 Vô được e-mail nó chưa? 294 00:17:48,818 --> 00:17:50,945 Rồi. Nhưng chưa có gì hết. 295 00:17:51,029 --> 00:17:52,655 Có vẻ cô ta là giám đốc gây quỹ 296 00:17:52,739 --> 00:17:54,616 cho một tổ chức phi chính phủ ủng hộ Dân chủ. 297 00:17:54,699 --> 00:17:57,619 - Sao nữa? - Có vẻ đúng như vậy. 298 00:17:57,702 --> 00:18:01,164 Tôi đang coi một mớ hình ảnh của cô ta. 299 00:18:01,247 --> 00:18:03,333 Có vẻ như cô ta là người đi dự tiệc chuyên nghiệp. 300 00:18:03,416 --> 00:18:04,959 Gởi qua cho tôi. 301 00:18:05,043 --> 00:18:06,503 - Hả? - Gởi qua. 302 00:18:06,586 --> 00:18:11,633 Thôi được. Chỉ là... cô đang ở đâu vậy? 303 00:18:11,716 --> 00:18:14,052 Hazelton. Chứ còn ở đâu được? 304 00:18:15,553 --> 00:18:17,388 Đang lái xe. 305 00:18:17,472 --> 00:18:19,265 Cô nói là phải về đúng lúc Franny về tới nhà. 306 00:18:19,349 --> 00:18:20,016 Đáng lẽ phải rời chỗ đó cách đây một tiếng. 307 00:18:20,100 --> 00:18:22,936 Cứt. 308 00:18:24,771 --> 00:18:29,317 Các ông đã bắn... một đứa nhỏ. 309 00:18:29,400 --> 00:18:32,487 Một thằng nhóc 16 tuổi và con chó của nó. 310 00:18:32,570 --> 00:18:33,655 Giờ nó sao? 311 00:18:33,738 --> 00:18:37,408 Đang xuất huyết. Cả phần bụng đỏ lòm hết. 312 00:18:37,492 --> 00:18:39,202 Có một bệnh viên cách đó chưa tới 20 phút. 313 00:18:39,285 --> 00:18:40,662 Tôi muốn di chuyển nó. 314 00:18:44,582 --> 00:18:45,720 Còn đó không? 315 00:18:47,752 --> 00:18:50,880 Tôi sẽ nói với họ. Chưa biết họ có chịu nghe không. 316 00:18:50,964 --> 00:18:52,206 Thì làm cho họ nghe. 317 00:18:52,241 --> 00:18:55,301 Ở đây tôi không chỉ huy. 318 00:18:55,385 --> 00:18:57,846 Nói vậy mà không phải vậy? 319 00:18:57,929 --> 00:19:01,683 Ông lo phía ông, tôi lo phía tôi. 320 00:19:04,060 --> 00:19:05,520 Ai vậy? 321 00:19:05,603 --> 00:19:08,982 O'Keefe. Ta phải thu xếp đưa thằng nhỏ tới bệnh viện. 322 00:19:09,065 --> 00:19:10,650 Chưa được. Cho tới khi đưa được người của tôi về. 323 00:19:10,733 --> 00:19:11,985 Nó xuất huyết gần chết. Người bên ông bắn chớ ai. 324 00:19:12,068 --> 00:19:15,113 - Nó cũng giơ súng lên. - 16 tuổi. Bên ông bắn. 325 00:19:15,196 --> 00:19:17,407 Vụ này đéo gây với tôi được. Ông sẽ không thích kết cục đâu. 326 00:19:17,490 --> 00:19:20,118 Rất tôn trọng nhưng ở đây ông chả phải chỉ huy. 327 00:19:20,201 --> 00:19:22,162 Muốn nói thì lên Giám đốc mà nói. 328 00:19:30,587 --> 00:19:31,713 Saul, Tôi đang, đang 329 00:19:31,796 --> 00:19:34,674 chuẩn bị vô họp. Để tôi gọi lại sau. 330 00:19:34,757 --> 00:19:37,594 Không, không, đừng cúp máy. Một thằng nhỏ bị FBI bắn ở đây. 331 00:19:37,677 --> 00:19:39,179 Đặc vụ bị bắt làm con tin. 332 00:19:39,262 --> 00:19:42,682 Chỉ huy bên FBI không chịu đưa thằng nhỏ vô bệnh viện. 333 00:19:42,765 --> 00:19:44,225 Chưa chịu cho tới khi đưa được người về. 334 00:19:44,309 --> 00:19:46,728 Việc đó sẽ không xảy ra trước khi thằng nhỏ xuất huyết tới chết. 335 00:19:47,562 --> 00:19:51,024 Tôi cần Tổng thống can thiệp. 336 00:19:53,318 --> 00:19:55,403 David, nghe tôi nói chứ? 337 00:19:55,486 --> 00:19:58,281 Ừ, có, tôi-tôi không chắc liệu quan hệ của tôi 338 00:19:58,364 --> 00:20:01,409 với Tổng thống hôm nay có chịu đựng nổi thêm tin xấu không. 339 00:20:01,492 --> 00:20:05,872 Anh đang nói gì vậy? 340 00:20:05,955 --> 00:20:08,166 Thằng nhỏ gần chết. 341 00:20:08,249 --> 00:20:09,918 Ừ, thôi được, thôi được. 342 00:20:10,001 --> 00:20:11,794 Để tôi gọi lại ông sau. 343 00:20:16,090 --> 00:20:19,177 Nè, Marcy, có chuyện gấp. 344 00:20:22,263 --> 00:20:24,515 - Xin lỗi, Bà Tổng thống. - Chuyện gì? 345 00:20:24,599 --> 00:20:27,560 Saul Berenson mới gọi. FBI mới bắn một thằng nhỏ. 346 00:20:28,645 --> 00:20:29,143 Vô đi. 347 00:20:38,863 --> 00:20:40,903 Tổng thống Mỹ. 348 00:21:21,074 --> 00:21:24,536 "Tạm ứng tiền mặt". 349 00:21:42,927 --> 00:21:45,221 Được rồi nè. 350 00:21:45,305 --> 00:21:48,224 Ừ. 351 00:21:48,308 --> 00:21:50,518 Tôi là Maggie. Chị của Carrie. 352 00:21:50,601 --> 00:21:51,561 À. Tôi là Max. 353 00:21:51,644 --> 00:21:55,189 - Chào chú Max. - Chào Franny. 354 00:21:55,273 --> 00:21:57,191 Anh đang làm gì đó? 355 00:21:57,275 --> 00:22:00,028 À chỉ là cập nhật phần mềm cho Carrie. 356 00:22:00,111 --> 00:22:03,197 Nó đang ở đâu? 357 00:22:03,281 --> 00:22:04,490 Ở tầng dưới? 358 00:22:04,574 --> 00:22:06,200 Không hẳn. 359 00:22:08,328 --> 00:22:10,872 Có muốn kể cho tôi không? 360 00:22:10,955 --> 00:22:12,332 Max, hey. 361 00:22:12,415 --> 00:22:15,001 Bé cưng! 362 00:22:15,084 --> 00:22:16,502 Tôi phải đi. 363 00:22:16,586 --> 00:22:20,757 Ờ, để tôi đưa anh ra. 364 00:22:23,760 --> 00:22:25,053 Bye, Max. 365 00:22:27,013 --> 00:22:28,848 Tôi không biết chuyện gì xảy ra sau khi cô ta nhận tiền 366 00:22:28,931 --> 00:22:31,392 từ cái chỗ mà cô tìm ra, 367 00:22:31,476 --> 00:22:34,103 nhưng trước đó thì chạy ngang trạm thu phí bốn lần 368 00:22:34,187 --> 00:22:35,229 trên đường đến đó. 369 00:22:35,313 --> 00:22:36,105 Mỗi lần dừng khoảng mười phút, 370 00:22:36,189 --> 00:22:37,523 và mỗi đầu ra đều có máy ATM. 371 00:22:37,607 --> 00:22:38,649 Sao anh lần ra được? 372 00:22:38,733 --> 00:22:39,901 Cô sẽ biết thôi. Đã gởi cho cô. 373 00:22:39,984 --> 00:22:43,571 Vậy là bốn lần qua trạm thu phí, cộng với Hazelton. 374 00:22:43,654 --> 00:22:46,616 - Vậy tổng cộng năm lần lấy tiền. - Trên lý thuyết là vậy. 375 00:22:46,699 --> 00:22:48,743 Năm lần $9,900-- vậy là gần $50,000. 376 00:22:48,826 --> 00:22:50,411 Đủ để xử lý xong một chuyện gì đó. 377 00:22:50,495 --> 00:22:54,248 Cám ơn nhé. 378 00:22:54,332 --> 00:22:55,625 Nè! 379 00:22:58,628 --> 00:22:59,754 Ngày nay ra sao? 380 00:22:59,837 --> 00:23:02,924 - Vui. - Thiệt hả? Vui à? 381 00:23:03,007 --> 00:23:05,551 382 00:23:25,446 --> 00:23:28,156 Ra ngoài! Để tay chỗ tôi nhìn thấy! 383 00:23:35,289 --> 00:23:35,900 Lục soát đi. 384 00:23:59,021 --> 00:24:00,064 Kiểm tra xe. 385 00:24:10,408 --> 00:24:13,327 Nè, nè, bọn tôi chỉ tới vì thằng nhỏ, được chứ? 386 00:24:15,538 --> 00:24:17,331 Thôi được, đóng lại đi. 387 00:24:22,879 --> 00:24:24,714 Cứ theo dõi. 388 00:24:38,811 --> 00:24:40,688 Bệnh nhân ở đâu? 389 00:24:40,771 --> 00:24:43,691 Đây. 390 00:24:43,774 --> 00:24:45,276 Tốt. Để cái đó dựa vào tường được không? 391 00:24:45,359 --> 00:24:46,527 - Nó tên gì? - JJ. 392 00:24:46,611 --> 00:24:49,280 Nè, JJ? JJ, anh là Nate. Cho anh xem nhé? 393 00:24:52,492 --> 00:24:56,037 Không có dấu đạn ra. Huyết áp thấp. 394 00:24:56,120 --> 00:24:57,872 - Nghĩa là sao? - Nghĩa là nó mất... 395 00:24:57,955 --> 00:24:58,748 rất nhiều máu. Có thể sẽ bị sốc, 396 00:24:58,831 --> 00:25:00,041 nên sẽ cần truyền dịch. 397 00:25:00,124 --> 00:25:02,543 Đây. Giữ cái này. 398 00:25:02,627 --> 00:25:05,713 Tôi cần kiểm tra thằng nhỏ. 399 00:25:05,796 --> 00:25:09,592 Chị cầm luôn cái túi và dây nhé? 400 00:25:09,675 --> 00:25:10,718 Làm đi. 401 00:25:10,801 --> 00:25:13,888 Được rồi, nghe nhé, JJ. Anh chỉ muốn xem thử... 402 00:25:13,971 --> 00:25:18,267 - Sao rồi? - Tôi ổn. 403 00:25:19,060 --> 00:25:21,312 Để tôi bôi thuốc nhé. 404 00:25:21,395 --> 00:25:23,022 Tôi cần anh lui lại một tí, lấy đồ trong túi áo tôi. 405 00:25:23,105 --> 00:25:28,319 - Thằng nhỏ sao? - Sẽ không sao. 406 00:25:28,402 --> 00:25:32,865 Hết sức cẩn thận. Anh đứng bên trái tôi được không? 407 00:25:32,949 --> 00:25:33,908 Được rồi, mọi người, giờ ta nâng em nó lên. 408 00:25:33,991 --> 00:25:35,451 Đếm tới ba nhé? 409 00:25:39,622 --> 00:25:41,707 Cần trợ giúp. 410 00:25:41,791 --> 00:25:44,460 - Cần nước không? - Thôi đủ rồi. 411 00:25:44,544 --> 00:25:46,921 Nè, bọn tôi cần giúp một tay. 412 00:25:48,381 --> 00:25:49,757 Chuẩn bị di chuyển nó, nhé? 413 00:25:49,840 --> 00:25:51,842 Anh nâng bên đó. Còn anh nâng bên kia. 414 00:25:51,926 --> 00:25:53,344 Đếm tới ba là cùng nâng lên, được chứ? 415 00:25:54,762 --> 00:25:56,430 - Cám ơn. - Được rồi mọi người. 416 00:25:56,514 --> 00:26:00,935 Một, hai, ba, nâng. Được rồi. Từ từ. 417 00:26:01,018 --> 00:26:02,687 Rồi, JJ, Em làm tốt đó. 418 00:26:06,232 --> 00:26:07,650 Cái gì đấy? 419 00:26:10,695 --> 00:26:12,113 Các phát súng đầu tiên đã nổ ra hôm nay 420 00:26:12,196 --> 00:26:15,324 - trong cuộc chiến chống lại nước Mỹ. - Hắn lại làm vậy rồi. 421 00:26:15,408 --> 00:26:20,204 ...và nạn nhân là một thiếu niên 16 tuổi 422 00:26:20,288 --> 00:26:24,875 bị bắn không thương tiếc bởi đặc vụ liên bang... 423 00:26:24,959 --> 00:26:28,004 theo mệnh lệnh "bắn cho chết" trực tiếp từ Nhà Trắng 424 00:26:28,087 --> 00:26:31,966 từ bàn làm việc của Elizabeth Keane. 425 00:26:32,049 --> 00:26:34,051 Tôi đã nói gì chứ? 426 00:26:34,135 --> 00:26:35,845 Ông thỏa hiệp với bọn này thì nó sẽ đái lên đầu ông. 427 00:26:35,928 --> 00:26:38,472 Không quan trọng nếu bạn là tướng ba sao 428 00:26:38,556 --> 00:26:41,350 hay là thiếu niên, hay là chó thì cũng như nhau cả thôi. 429 00:26:41,434 --> 00:26:44,103 Chúng ta đều thế cả bởi vì họ đã tới-- 430 00:26:44,186 --> 00:26:46,439 bọn sát thủ được huấn luyện của Keane, 431 00:26:46,522 --> 00:26:48,482 bọn sát nhân, côn đồ sùi bọt mép-- 432 00:26:48,566 --> 00:26:50,651 Thôi đi! 433 00:26:50,735 --> 00:26:53,362 Cái gì vậy? 434 00:26:54,530 --> 00:26:56,574 Thôi ngay. 435 00:27:00,828 --> 00:27:03,789 Đây là Brett O'Keefe 436 00:27:03,873 --> 00:27:05,875 đến với các bạn từ nước Mỹ tự do, 437 00:27:05,958 --> 00:27:09,086 đấu tranh vì mạng sống của chúng ta. 438 00:27:36,947 --> 00:27:38,324 Đừng bận tâm làm gì. 439 00:27:40,368 --> 00:27:43,871 Điện còn sáng. Chị cứ tưởng em đã ngủ. 440 00:27:44,955 --> 00:27:47,541 Em không mệt. 441 00:27:49,085 --> 00:27:51,962 Không ngạc nhiên. 442 00:27:52,046 --> 00:27:54,173 Nhưng mà chị không hiểu. 443 00:27:55,800 --> 00:27:59,845 Sau những gì em nói, em sợ tới mức nào, 444 00:27:59,929 --> 00:28:02,098 nếu em không kiểm soát nổi việc này, 445 00:28:02,181 --> 00:28:04,058 - điều gì sẽ xảy ra với em... - Thôi được. 446 00:28:04,141 --> 00:28:06,727 ...với Franny. 447 00:28:06,811 --> 00:28:08,353 Em biết việc này sẽ đi đến đâu mà. 448 00:28:13,067 --> 00:28:15,528 Mà thậm chí em còn uống thuốc không vậy? 449 00:28:15,611 --> 00:28:16,529 Còn. 450 00:28:16,612 --> 00:28:18,823 Chị không phải nói về thuốc lithium vì ta biết là không công hiệu. 451 00:28:18,906 --> 00:28:22,827 Chị nói về thuốc Seroquel để làm em ngồi yên đủ lâu 452 00:28:22,910 --> 00:28:25,371 để em "khởi động lại" và làm lại từ đầu. 453 00:28:27,039 --> 00:28:27,748 Có. 454 00:28:27,832 --> 00:28:30,000 Có gì? 455 00:28:30,084 --> 00:28:33,587 - Em có thuốc thuốc đó. - Thiệt à? 456 00:28:33,671 --> 00:28:35,756 Em muốn chị tin điều đó khi trong nhà chỉ mình em... 457 00:28:35,840 --> 00:28:36,924 - còn thức. - Em có uống, ô kê? 458 00:28:37,007 --> 00:28:40,261 Em đang uống. 459 00:28:40,344 --> 00:28:43,097 Seroquel nè, thấy chưa? 460 00:29:07,538 --> 00:29:10,040 Nuốt xem thử. 461 00:29:30,478 --> 00:29:33,022 Bác sĩ chấn thương từ Richmond đang tới. 462 00:29:33,105 --> 00:29:35,107 Họ đang chuẩn bị phẫu thuật cho JJ ngay lúc này. 463 00:29:35,191 --> 00:29:36,775 Cũng đâu có nhanh? 464 00:29:36,859 --> 00:29:37,776 Nhớ tính tới việc này lần sau ông chọn một gia đình 465 00:29:37,860 --> 00:29:40,321 ở chỗ đồng không mông quạnh để thả xuống đám cứt này. 466 00:29:40,404 --> 00:29:42,406 Nè, đâu phải tôi bắn thằng nhỏ. 467 00:29:42,490 --> 00:29:45,993 Không phải. Ông là thằng chui nhủi trong đám dân quân có vũ trang 468 00:29:46,076 --> 00:29:47,578 và đưa mọi người vào thế nguy hiểm. 469 00:29:47,661 --> 00:29:49,121 Tốt hơn rồi đấy. 470 00:29:49,205 --> 00:29:50,831 Biết tôi đang thấy gì ở đây không? 471 00:29:50,915 --> 00:29:52,833 Một đội quân. 472 00:29:52,917 --> 00:29:55,669 Bên đó ông có gì nào? 473 00:29:55,753 --> 00:29:57,879 Toàn bọn phê cái thứ cứt bò độc hại của ông. 474 00:29:57,962 --> 00:30:00,049 Toàn bọn đó. 475 00:30:00,132 --> 00:30:03,302 Ông thấy có giống một tình huống ổn định không? 476 00:30:03,385 --> 00:30:05,429 Biến đi. 477 00:30:09,266 --> 00:30:11,560 Như vụ Waco. 478 00:30:11,644 --> 00:30:13,479 Vụ bao vây Ruby Ridge. 479 00:30:14,772 --> 00:30:16,941 Họ đâu có bắt đầu bằng nổ súng. 480 00:30:17,024 --> 00:30:20,903 Họ kết liễu ngay và luôn. 481 00:30:20,986 --> 00:30:23,948 Bởi vì với súng ống thế này, thì sẽ không tránh khỏi đâu. 482 00:30:24,031 --> 00:30:26,200 Người đám phán mất kiểm soát. 483 00:30:26,283 --> 00:30:28,911 - Người đàm phán nào? - Ông với tôi. 484 00:30:28,994 --> 00:30:30,371 Ông với tôi, O'Keefe, là người đàm phán đấy. 485 00:30:30,454 --> 00:30:32,540 ĐM ông với tôi đều người lớn cả trong vụ này, 486 00:30:32,623 --> 00:30:33,700 những người không muốn thấy thêm thương vong, 487 00:30:33,750 --> 00:30:35,417 nên dẹp chuyện bắn giết đi. 488 00:30:37,086 --> 00:30:39,880 Tôi có nói sai không nhỉ? 489 00:30:39,964 --> 00:30:42,383 Ông không sai. 490 00:30:42,466 --> 00:30:43,759 Muốn kết thúc, thì ông kết thúc được. 491 00:30:43,842 --> 00:30:45,970 Cách nào? 492 00:30:46,053 --> 00:30:48,764 Đầu hàng đi. 493 00:30:48,847 --> 00:30:51,392 Ồ, tôi đầu hàng hả? Ông gọi đó là đàm phán? 494 00:30:51,475 --> 00:30:54,228 Không sao. Cứ ở im đó. Rồi đừng tỏ ra ngạc nhiên 495 00:30:54,311 --> 00:30:56,772 khi người tiếp theo bị bắn. 496 00:30:58,649 --> 00:31:00,109 Còn những đứa nhỏ khác thì sao? 497 00:31:00,985 --> 00:31:03,028 Thì sao? 498 00:31:03,112 --> 00:31:04,863 Bọn nhỏ và mấy bà mẹ. Ta đưa họ ra khỏi đó. 499 00:31:04,947 --> 00:31:08,075 Rồi họ bị FBI tóm? 500 00:31:08,158 --> 00:31:10,286 Không ai bị tóm hết. Tôi cam đoan vậy. 501 00:31:12,288 --> 00:31:13,998 Để xong mẹ đi. 502 00:31:14,081 --> 00:31:16,125 Coi như bỏ qua chuyện ông tự khuấy vụ này lên. 503 00:n1:16,208 --> 00:31:19,336 Hãy cư xử đàng hoàng một lần trong cuộc đời coi. 504 00:31:19,420 --> 00:31:23,048 Vậy là ông chẳng hiểu gì. Không phải do tôi. 505 00:31:23,132 --> 00:31:24,341 Bọn này tự nó khuấy lên 506 00:31:24,425 --> 00:31:28,679 cứ như đây là pháo đài Alamo của riêng bọn nó. 507 00:31:28,762 --> 00:31:30,598 Vậy nhắc bọn nó nhớ vụ đó kết thúc ra sao. 508 00:31:32,182 --> 00:31:34,560 Tôi sẽ nói chuyện với ông sau. 509 00:31:38,856 --> 00:31:40,608 Cậu ấy sao rồi? 510 00:31:40,691 --> 00:31:42,109 Miễn bình luận. Xin lỗi. 511 00:31:42,192 --> 00:31:44,820 Bác sĩ nói sao? Liệu cậu ta có qua khỏi không? 512 00:31:44,903 --> 00:31:47,948 Đặc vụ ơi, cậu nhỏ tên gì vậy? Có phải là người nhà Elkins không? 513 00:31:48,032 --> 00:31:51,785 Cậu ta bị bắn mấy phát? 514 00:31:51,869 --> 00:31:53,120 Xin miễn bình luận. 515 00:33:11,657 --> 00:33:12,408 Nhịp tim 152... 516 00:33:12,491 --> 00:33:15,285 Vâng, đây là phòng điều dưỡng. 517 00:33:16,620 --> 00:33:18,122 Đồng tử cân bằng và có phản ứng... 518 00:33:18,205 --> 00:33:19,456 Làm tốt lắm, nhé? 519 00:33:19,540 --> 00:33:21,125 ...có vẻ khá hơn. Tôi sẽ nghe tiếng phổi. 520 00:33:21,208 --> 00:33:22,668 Động mạch bình thường. 521 00:33:22,751 --> 00:33:24,002 Đồng tử trong và cân bằng. 522 00:33:24,086 --> 00:33:26,797 Ta sẽ ngừng cho... 523 00:33:29,383 --> 00:33:30,718 Huyết áp lên lại. Coi thử có nên 524 00:33:30,801 --> 00:33:33,887 truyền thêm dịch để hạ nhịp tim không. 525 00:33:35,055 --> 00:33:38,058 Tôi nghĩ vết thương chỉ giới hạn ở góc phần tư phía trước của bụng. 526 00:33:38,142 --> 00:33:39,643 Kiểm tra mức độ. 527 00:33:42,187 --> 00:33:44,481 Cứ tiếp tục chuẩn bị sẵn sàng để phẫu thuật. 528 00:33:44,565 --> 00:33:47,067 Cho tôi biết khi nào họ xong. 529 00:33:49,903 --> 00:33:52,573 - Enzyme đang khá lên. - Thư giãn đi. Em không sao. 530 00:33:52,656 --> 00:33:54,116 Đồng tử đang thay đổi... 531 00:33:54,199 --> 00:33:56,076 ...có dấu hiệu tê liệt thần kinh. 532 00:34:02,751 --> 00:34:06,097 FBI để cho cậu bé xuất huyết tới chết. 533 00:34:24,396 --> 00:34:27,024 Anh tới chưa? 534 00:34:27,107 --> 00:34:28,817 Ừ, gần tới. 535 00:34:28,901 --> 00:34:30,402 Giọng lạ vậy. Bị sao à? 536 00:34:30,486 --> 00:34:32,529 Ừ. Chị tôi. 537 00:34:32,613 --> 00:34:36,492 - Tôi xuống liền. - Ô kê. 538 00:35:00,349 --> 00:35:04,311 Chúa ơi. 539 00:35:04,394 --> 00:35:06,063 Cứ lái xe đi. 540 00:35:37,302 --> 00:35:40,597 Xe cô tới rồi. 541 00:35:40,681 --> 00:35:43,016 Sẽ có camera chờ sẵn. 542 00:35:43,100 --> 00:35:44,518 - Biết rồi. - Báo chí. 543 00:35:44,601 --> 00:35:47,271 Ông nói trước rồi. Ráng làm tôi lo à? 544 00:35:47,354 --> 00:35:48,397 Không, không hề. 545 00:35:48,480 --> 00:35:52,693 Bọn nó đợi để làm chuyện điên khùng đấy. Cô biết mà, đúng không? 546 00:35:52,776 --> 00:35:58,490 Một tay cầm Kinh thánh, tay kia cầm bình oxy. 547 00:35:58,574 --> 00:36:01,201 Khi bọn nó biết cô thực sự là ai, 548 00:36:01,285 --> 00:36:03,579 Dự đoán là sẽ sốc lắm. 549 00:36:05,914 --> 00:36:09,042 Hãy làm đại sứ của chúng ta. 550 00:36:09,126 --> 00:36:10,419 Cho bọn nó biết ta chiến đấu vì điều gì. 551 00:36:10,502 --> 00:36:15,424 Tôi làm việc này vì mấy đứa con. 552 00:36:15,507 --> 00:36:18,886 Ông nói ông sẽ tự thú trước khi có đổ máu. 553 00:36:18,969 --> 00:36:21,138 Nhưng ông vẫn ở đây. 554 00:36:32,149 --> 00:36:33,400 Cái gì trước làm trước. 555 00:36:33,483 --> 00:36:34,735 Methylphenidate (gây tăng động). 556 00:36:34,818 --> 00:36:37,529 Đây là thuốc Ritalin lậu tôi lấy ở Mumbai. 557 00:36:37,613 --> 00:36:40,574 Làm ngay hai viên. Ngậm dưới lưỡi. 558 00:36:40,657 --> 00:36:43,911 Tiếp theo... Straterol. 559 00:36:43,994 --> 00:36:46,038 Làm tăng tác dụng Methyl, để chị dùng rải liều ra, 560 00:36:46,121 --> 00:36:49,458 mà cũng là điều chị sẽ muốn làm đó. 561 00:36:49,541 --> 00:36:52,502 Cuối cùng là Magnesium. Mua ngay trong hiệu thuốc. 562 00:36:52,586 --> 00:36:53,900 Phòng khi bị nghiến răng. 563 00:36:55,964 --> 00:36:59,176 Bao nhiêu thuốc đó giá 600 đấy. Lấy rẻ chị 120. 564 00:36:59,259 --> 00:36:59,799 Cám ơn Chúa đã tạo ra Ấn Độ. 565 00:36:59,800 --> 00:37:00,802 Có an toàn không? 566 00:37:00,886 --> 00:37:04,890 Tùy vô các bạn thôi. Cảm giác như đi lướt sóng. 567 00:37:04,973 --> 00:37:05,807 Lên, xuống. 568 00:37:05,891 --> 00:37:08,685 Thuốc Seroquel mà bác sĩ đang bắt uống... 569 00:37:08,769 --> 00:37:11,980 Lơ nó đi, trừ khi nổi điên quá mức. 570 00:37:12,064 --> 00:37:13,774 Còn mấy thuốc này dành cho khi xuống dốc quá mức, 571 00:37:13,857 --> 00:37:17,569 chảy mũi thò lò như xác sống. Kiểu vậy. 572 00:37:17,653 --> 00:37:19,947 Anh phải trông chừng tôi, nhắc tôi uống thuốc. 573 00:37:20,030 --> 00:37:23,867 - Sao, cô không tự biết à? - Đáng sợ ở chỗ đó. Không tự biết. 574 00:37:27,371 --> 00:37:31,667 - Cám ơn, Josh. - Ờ. Gọi là có ngay. 575 00:37:31,750 --> 00:37:33,585 Bọn tôi nhớ chị. 576 00:37:33,669 --> 00:37:35,003 Chị biết, đúng không? 577 00:37:41,176 --> 00:37:43,136 Nếu mà-- nếu anh không chấp nhận việc này, tôi hoàn toàn thông cảm. 578 00:37:43,220 --> 00:37:46,223 Lướt sóng à? 579 00:37:46,306 --> 00:37:48,767 Ờ, với lại... 580 00:37:48,850 --> 00:37:51,311 còn việc khác nữa. 581 00:37:51,395 --> 00:37:53,105 Nhớ cái vé phạt anh tìm thấy không? 582 00:37:53,188 --> 00:37:53,772 Vé phạt cho bạn gái của Wellington hả? 583 00:37:53,855 --> 00:37:56,775 - Ở Hazelton. - Đúng. 584 00:37:56,858 --> 00:37:59,194 Hóa ra đó là điểm đến 585 00:37:59,278 --> 00:38:01,905 của một chuyến đi rất lạ của cô ta. 586 00:38:01,989 --> 00:38:03,991 Lạ ra sao? 587 00:38:04,074 --> 00:38:06,076 Cô ta ra khỏi trạm thu phí bốn lần 588 00:38:06,159 --> 00:38:08,453 suốt đường đi từ DC để lấy tiền mặt, 589 00:38:08,537 --> 00:38:11,039 mỗi lần dưới mười ngàn. 590 00:38:11,123 --> 00:38:12,708 Cái lần lấy tiền sau cùng, lần thứ năm, 591 00:38:12,791 --> 00:38:13,792 là lần bị nhận cái vé phạt đó. 592 00:38:13,875 --> 00:38:17,212 Tổng cộng gần $50,000... 593 00:38:17,296 --> 00:38:18,880 là số tiền mà cô ta cầm tới Hazelton 594 00:38:18,964 --> 00:38:21,591 chỉ vài tiếng trước khi McClendon chết. 595 00:38:21,675 --> 00:38:24,052 Theo ý cô thì cô ta là người vận chuyển. 596 00:38:30,642 --> 00:38:33,353 Vậy có nên triệu tập cô ta không? 597 00:38:33,437 --> 00:38:34,938 Rồi giải thích sao đây? Tôi đột nhập vô nhà cô ta 598 00:38:35,022 --> 00:38:37,316 rồi mò ra thứ này thứ kia trong máy tính? 599 00:38:37,399 --> 00:38:38,692 Có thể tôi xin lệnh bắt sau khi giải thích. 600 00:38:38,775 --> 00:38:41,611 Thậm chí nếu xin được thì cô ta cũng không phải mục tiêu của ta. 601 00:38:41,695 --> 00:38:44,281 Ta phải kết nối cô ta và số tiền với Wellington. 602 00:38:47,117 --> 00:38:48,785 Bằng cách nào? 603 00:38:48,869 --> 00:38:52,414 Thì tôi cũng có ý tưởng rồi đây, 604 00:38:52,497 --> 00:38:54,541 nhưng mà ý tưởng hoàn toàn phạm luật. 605 00:38:54,624 --> 00:38:56,335 Cũng như lục lọi căn hộ của cô ta là không phạm luật? 606 00:38:56,418 --> 00:38:58,045 Đó là một mình tôi. 607 00:38:58,128 --> 00:39:00,630 Lần này sẽ là chúng ta. 608 00:39:00,714 --> 00:39:02,882 Một chiến dịch như kiểu ta làm ở Kabul. 609 00:39:02,965 --> 00:39:06,260 Nếu đổ bể ra, thì cái thẻ ngành không cứu được anh đâu. 610 00:39:10,223 --> 00:39:11,725 Giờ sao? 611 00:39:13,352 --> 00:39:16,480 Đòi hỏi quá nhiều, tôi biết. Nếu là quá nhiều... 612 00:39:18,774 --> 00:39:20,984 Tôi tham gia. 613 00:39:57,979 --> 00:39:59,481 Ô kê, có mắt thần theo dõi bọn nó rồi nè. 614 00:40:01,441 --> 00:40:03,360 Nè, có ba phụ nữ và mười đứa nhỏ 615 00:40:03,443 --> 00:40:05,612 di chuyển về phía chiếc xe. Ta sẽ kiểm tra sức khỏe, 616 00:40:05,695 --> 00:40:07,614 - rồi thẩm vấn. - Trên đường tới bệnh viện. 617 00:40:17,791 --> 00:40:19,876 Đi đường này chị ơi. 618 00:40:19,960 --> 00:40:21,336 Trẻ nhỏ vui lòng đi sang một bên nhé. 619 00:40:21,420 --> 00:40:23,296 ...bị bắn trong lúc điều đình có vũ trang 620 00:40:23,380 --> 00:40:25,799 cùng với đặc vụ liên bang tại trang trại của gia đình 621 00:40:25,882 --> 00:40:27,676 đã qua đời tại một bệnh viện ở Lucasville. 622 00:40:27,759 --> 00:40:28,593 Sếp nên xem cái này. 623 00:40:28,677 --> 00:40:29,803 Nhật báo Richmond Gazette 624 00:40:29,886 --> 00:40:32,472 là tờ báo đầu tiên đưa tin cùng với hình ảnh 625 00:40:32,556 --> 00:40:33,974 được cho là của cậu thiếu niên, được nhận diện... 626 00:40:34,057 --> 00:40:36,977 - Trời đất. - ...bởi các nhân viên thực thi pháp luật 627 00:40:37,060 --> 00:40:41,189 là JJ Elkins, đang nằm một mình trên bàn mổ. 628 00:40:41,273 --> 00:40:43,150 Bức ảnh đã được truyền đi trên mạng xã hội. 629 00:40:43,233 --> 00:40:44,401 - Cái đéo gì đây? - Không phải, không phải. 630 00:40:44,484 --> 00:40:46,695 Tin tào lao đó Tôi vừa nói chuyện với bệnh viện. 631 00:40:46,778 --> 00:40:48,071 Thằng nhỏ đang phục hồi. Nó ổn. 632 00:40:48,155 --> 00:40:48,822 - Gia đình nó không biết. - Tôi nói rồi mà, nó ổn. 633 00:40:48,905 --> 00:40:50,449 Xin dạng chân ra. 634 00:40:56,079 --> 00:40:58,081 - Ừ. - Saul Berenson. 635 00:40:58,165 --> 00:40:59,749 Họ đang bước về phía ông đó. 636 00:40:59,833 --> 00:41:01,501 Không phải về bọn nhỏ kia. Có tin trên đài về thằng JJ. 637 00:41:01,585 --> 00:41:04,004 Nó bị sao? 638 00:41:04,087 --> 00:41:05,338 Không bị sao hết. Quan trọng chỗ đó. 639 00:41:05,422 --> 00:41:08,675 Đang có tin đồn, đồn nhảm, là nó chết rồi. 640 00:41:08,758 --> 00:41:11,344 - Sao? - Bo! Vô liền đây đi. 641 00:41:11,428 --> 00:41:13,847 - Coi cái này đi. - ...đặc vụ FBI 642 00:41:13,930 --> 00:41:16,099 về cái mà ông ta gọi là "lệnh giết". 643 00:41:16,183 --> 00:41:17,267 O'Keefe, nghe tôi nói đây. 644 00:41:17,350 --> 00:41:20,145 Không có chuyện gì hết! Nó ổn! 645 00:41:20,228 --> 00:41:22,564 ...đã thông báo với chúng tôi rằng cậu bé bị thương sau khi... 646 00:41:22,647 --> 00:41:25,150 Thằng JJ ổn. Nói với họ đó là tin láo. Nó ổn. 647 00:41:25,233 --> 00:41:28,487 - Bọn tôi sẽ nối máy với nó. - Chuyện này là sao? 648 00:41:28,570 --> 00:41:29,946 Gọi cho bệnh viện. Đưa camera báo chí vào. 649 00:41:30,030 --> 00:41:33,533 Cho thằng nhỏ nói chuyện đi. Nói với họ đó là tin láo. 650 00:41:33,617 --> 00:41:35,410 - Chỉ cần nói là ổn thôi! - Gây sốc... 651 00:41:35,494 --> 00:41:37,704 Nó ổn! 652 00:41:37,787 --> 00:41:39,915 - Sao ông biết được? - Ừ, ĐM mày thằng chó! 653 00:41:39,998 --> 00:41:41,791 Chỉ cần nói đó là tin xạo. 654 00:41:41,875 --> 00:41:43,418 ĐM chính phủ. Tao đã biết trước. 655 00:41:43,502 --> 00:41:47,464 Nó ổn! O'Keefe, mày nghe chưa? 656 00:41:47,547 --> 00:41:50,550 ...sau khi có thỏa thuận giữa những nhà đàm phán của FBI... 657 00:41:50,634 --> 00:41:51,843 Chuyện gì vậy? 658 00:41:58,808 --> 00:42:02,145 - Chuyện gì? - Chuyện đéo gì đây? 659 00:42:02,229 --> 00:42:04,064 Mấy đứa nhỏ. Đừng cho họ đi. 660 00:42:04,147 --> 00:42:05,690 - Chạy! chạy, chạy, chạy, chạy! - Lên! Lên! Lên mau! 661 00:42:05,774 --> 00:42:08,068 Đi, đi, đi! 662 00:42:08,151 --> 00:42:12,113 Chuyện gì? Nói tao biết vừa có chuyện gì! 663 00:42:12,197 --> 00:42:13,949 Nó bắn người mình rồi! Phải vào thôi! 664 00:42:14,032 --> 00:42:15,992 - Nằm xuống! - Vô vị trí! 665 00:42:16,076 --> 00:42:17,452 - Núp đi! - Chạy! 666 00:42:17,536 --> 00:42:19,829 Đi, đi, đi! 667 00:42:19,913 --> 00:42:22,374 Tất cả các đơn vị xuất phát. Hạ bọn nó đi. 668 00:42:22,457 --> 00:42:23,583 Chờ đã, đừng có làm. 669 00:42:33,843 --> 00:42:36,137 Đi, đi, đi! 670 00:42:36,221 --> 00:42:37,764 Đi, đi! 671 00:43:10,714 --> 00:43:13,258 Đây là Brett O'Keefe, đến với các bạn từ nước Mỹ tự do. 672 00:43:13,341 --> 00:43:16,553 Chúng ta đã bị phản bội! Elizabeth Keane đã phá vỡ 673 00:43:16,636 --> 00:43:19,139 thỏa thuận ngưng bắn, cử thiết giáp và súng máy... 674 00:43:19,222 --> 00:43:21,182 Sao nó lên sóng được? Phá trạm thu phát đi. 675 00:43:21,266 --> 00:43:23,643 - Phá rồi thì không nói chuyện với nó được. - Tắt đi! Tắt hết! 676 00:43:23,727 --> 00:43:26,104 - Làm đi! Tắt hết! - ...người yêu nước phải cầm súng 677 00:43:26,187 --> 00:43:27,981 chống lại bạo quyền... 678 00:43:28,064 --> 00:43:29,524 Cho qua. 679 00:43:30,567 --> 00:43:34,237 Lucasville. FBI vào rồi, tấn công tổng lực. 680 00:43:34,321 --> 00:43:36,281 Gọi Saul Berenson. 681 00:43:36,364 --> 00:43:39,284 - Bà Tổng thống. - Ông phải ngăn lại. 682 00:43:39,367 --> 00:43:40,368 Tôi không làm được. 683 00:43:40,452 --> 00:43:44,581 Ba của thằng nhỏ bị thương đã hành quyết con tin. 684 00:43:44,664 --> 00:43:46,666 Chỉ huy FBI ra lệnh toàn lực lượng tiến vào. 685 00:43:46,750 --> 00:43:50,670 - Cho tôi gặp ông ta. - Quá muộn. Tiêu hết rồi. 686 00:43:56,259 --> 00:43:58,928 Tôi rất tiếc. 687 00:44:08,855 --> 00:44:11,149 ...cái bạo quyền của-- 688 00:44:28,875 --> 00:44:33,004 Đã bắt được mục tiêu. 689 00:46:31,317 --> 00:46:36,213 https://subscene.com/u/734035