1 00:00:04,792 --> 00:00:06,124 Trong tập trước của Homeland... 2 00:00:06,125 --> 00:00:09,165 Một ban hội thẩm gồm 8 ông tướng và 4 đô đốc... 3 00:00:09,166 --> 00:00:10,749 cho rằng việc hắn làm 4 00:00:10,750 --> 00:00:12,249 chưa tới mức đáng bị trảm. 5 00:00:12,250 --> 00:00:14,040 Anh không thấy đó là trục trặc lớn cho ta về lâu dài sao? 6 00:00:14,041 --> 00:00:17,416 - Anh ta đây phải không? - Cô ta đã nói gì với ông? 7 00:00:17,417 --> 00:00:18,999 Không nói gì hết. Tôi không nói gì với ông ta hết. 8 00:00:19,000 --> 00:00:20,624 Cô ta nói anh đã sẵn sàng ra làm chứng. 9 00:00:20,625 --> 00:00:21,874 Không làm chứng gì hết. 10 00:00:21,875 --> 00:00:25,457 Đây là Brett O'Keefe. Chào mừng đến với Ngày 52 của Cuộc đấu tranh. 11 00:00:25,458 --> 00:00:28,165 Bình tĩnh. Bình tĩnh, O'Keefe. Không phải bị bắt đâu. 12 00:00:28,166 --> 00:00:30,999 Thì ông vừa nói "Tổ quốc trên hết". 13 00:00:31,000 --> 00:00:32,708 Tôi đang cho ông cơ hội Làm chính điều đó. 14 00:00:32,709 --> 00:00:34,749 Một công việc, phải vậy không? 15 00:00:34,750 --> 00:00:37,082 Chức Cố vấn An ninh Quốc gia thì sao? 16 00:00:37,083 --> 00:00:41,833 Em bị nợ tín dụng $38,000. 17 00:00:41,834 --> 00:00:44,582 ...thẻ khác nhau, dùng tên khác nhau. Em không có việc làm. 18 00:00:44,583 --> 00:00:46,708 Làm ơn nói chị nghe là ta đã lâm vào cảnh đó trước đây. 19 00:00:46,709 --> 00:00:50,582 Chúa ơi. Chị biết đấy, không phải biểu hiệu cư xử bất thường nào 20 00:00:50,583 --> 00:00:53,082 cũng dẫn đến bột phát rối loạn lưỡng cực. 21 00:00:54,375 --> 00:00:56,999 Xin lỗi ngài. Tổng thống yêu cầu quét thiết bị nghe lén, 22 00:00:57,000 --> 00:00:58,541 tư gia và cơ quan, đối với tất cả quan chức cấp cao. 23 00:00:58,542 --> 00:01:00,916 Biến mẹ khỏi nhà tao. Nghe rõ lệnh đó chưa? 24 00:01:23,625 --> 00:01:25,749 Áaa! 25 00:01:40,501 --> 00:01:42,916 Anh ta đã cứu mạng chúng ta. 26 00:01:42,917 --> 00:01:44,582 Ừ. 27 00:01:44,583 --> 00:01:48,082 Tên anh ta là gì? 28 00:01:48,083 --> 00:01:52,624 Carrie, em không còn là em nữa. 29 00:01:52,625 --> 00:01:54,416 Nhưng anh đâu có mắc cái bệnh của em. 30 00:01:54,417 --> 00:01:56,749 Em vẫn đang chống chọi. Em đã chống chọi... 31 00:01:56,750 --> 00:01:59,374 kể từ hồi 22 tuổi. 32 00:02:00,917 --> 00:02:04,541 Nó nói không được cho ai ở cơ quan biết. Nó bị rối loạn lưỡng cực. 33 00:02:04,542 --> 00:02:07,040 Tâm trạng chung của cả nước là không tốt. 34 00:02:08,291 --> 00:02:11,082 Nội chiến! 35 00:02:11,083 --> 00:02:13,290 Bà Tổng thống, làm ơn đi! 36 00:02:13,291 --> 00:02:16,207 Bà phải cho chấm dứt tình trạng àny! 37 00:02:16,208 --> 00:02:18,541 Tình hình chỉ càng lúc càng tệ. 38 00:02:18,542 --> 00:02:20,541 Không có ranh giới nào sao? 39 00:02:20,542 --> 00:02:24,708 Toàn là dối trá nực cười và cáo buộc bịp bợm. 40 00:02:27,667 --> 00:02:31,249 Nhà Trắng đang ở trong tình trạng khủng hoảng. 41 00:02:31,250 --> 00:02:34,958 Ở đây ta đang nói tới chiến tranh thông tin. 42 00:02:34,959 --> 00:02:37,749 Đất nước này đang bị tấn công. 43 00:02:39,250 --> 00:02:41,791 Thời điểm để đứng lên là ngay bây giờ! 44 00:02:44,291 --> 00:02:47,708 Tôi đã thề là sẽ bảo vệ nó. 45 00:02:50,083 --> 00:02:53,040 Hãy cứ nghĩ về anh như một vệt sáng trên bầu trời, 46 00:02:53,041 --> 00:02:57,333 một ánh lửa soi đường cho em đi giữa khó khăn. 47 00:03:00,667 --> 00:03:05,499 Một anh hùng của nước Mỹ đã nằm xuống đêm qua. 48 00:03:05,500 --> 00:03:07,791 Jamie McClendon, 49 00:03:07,792 --> 00:03:10,290 vị tướng ba sao. 50 00:03:10,291 --> 00:03:14,833 Một nạn nhân trước nhất trong cuộc đấu tranh của ta. 51 00:03:14,834 --> 00:03:19,916 Và sẽ không là nạn nhân cuối cùng. 52 00:03:19,917 --> 00:03:23,541 Bọn chúng nói ông chết vì nhồi máu cơ tim, 53 00:03:23,542 --> 00:03:27,749 rằng ông chỉ ngã sụp xuống rồi chết. 54 00:03:27,750 --> 00:03:30,958 Không gì có thể cứu vãn được, nghe chưa? 55 00:03:30,959 --> 00:03:35,708 Một cơn nhồi máu cơ tim. 56 00:03:35,709 --> 00:03:37,708 Người lính này của binh chủng Thủy quân lục chiến 57 00:03:37,709 --> 00:03:41,249 đã 6 lượt chinh chiến ở Afghanistan và Iraq 58 00:03:41,250 --> 00:03:44,249 mà không bị gì ngoài cảm lạnh. 59 00:03:44,250 --> 00:03:46,374 Nhồi máu cơ tim sao? 60 00:03:46,375 --> 00:03:48,624 Con người phi thường ấy 61 00:03:48,625 --> 00:03:51,874 có thể qua mặt bọn lính trẻ chỉ bằng nửa số tuổi của mình... 62 00:03:51,875 --> 00:03:54,750 mà lại chỉ ngã sụp rồi chết? 63 00:03:56,625 --> 00:03:59,290 Đó là điều chúng muốn ta tin. 64 00:04:02,625 --> 00:04:06,624 Dù tên quản giáo trong tù phụ trách an toàn cho ông 65 00:04:06,625 --> 00:04:09,499 lớn lên cùng một dãy phố 66 00:04:09,500 --> 00:04:12,999 với Chánh văn phòng Nhà Trắng. 67 00:04:13,000 --> 00:04:15,165 Đúng vậy đấy, 68 00:04:15,166 --> 00:04:18,457 David Wellington và thằng quản giáo... 69 00:04:18,458 --> 00:04:21,249 bọn nó lớn lên cùng nhau. 70 00:04:21,250 --> 00:04:24,082 Nhưng ông Tướng của chúng ta... Ôi, tim của ông ta cứ kiểu như mà... 71 00:04:26,750 --> 00:04:28,165 ...ngừng đập. 72 00:04:28,166 --> 00:04:31,999 Bọn bay muốn bọn tao tin như vậy à? 73 00:04:32,000 --> 00:04:33,332 Vậy à?! 74 00:04:33,333 --> 00:04:37,374 Tổng thống đã muốn giết thì phải chết. 75 00:04:37,375 --> 00:04:41,749 Tòa thì không bắt chết, nhưng cái con mụ Hitler trong Nhà Trắng... 76 00:04:41,750 --> 00:04:45,624 Ta sẽ không quên mụ! 77 00:04:45,625 --> 00:04:49,916 Cách duy nhất để chấm dứt cái bạo lực đang đàn áp chúng ta, 78 00:04:49,917 --> 00:04:52,874 cái thế lực dối trá ấy, 79 00:04:52,875 --> 00:04:55,582 là phải chiến đấu 80 00:04:55,583 --> 00:04:58,749 với bàn tay nắm chặt của công lý! 81 00:05:02,083 --> 00:05:04,874 Việc xảy ra thế nào? 82 00:05:04,875 --> 00:05:07,958 Có vẻ như ông ta bị nhồi máu cơ tim. 83 00:05:07,959 --> 00:05:10,458 Nên chỉ là rủi ro. 84 00:05:12,000 --> 00:05:13,457 Brett O'Keefe có nói một trong những quản giáo 85 00:05:13,458 --> 00:05:15,791 là bạn thời tuổi nhỏ của anh Wellington. 86 00:05:15,792 --> 00:05:18,916 Có thực vậy không? 87 00:05:18,917 --> 00:05:20,582 Đó là điều ta không thể xác nhận. 88 00:05:20,583 --> 00:05:22,791 Quá tầm bậy, thiệt đó. 89 00:05:22,792 --> 00:05:25,457 Có thể là vậy, nhưng ít ra O'Keefe cũng đưa ra lý giải 90 00:05:25,458 --> 00:05:29,290 cho chuyện vừa xảy ra, mà chuyện đó thì theo như tôi biết, thì chúng ta không làm 91 00:05:29,291 --> 00:05:31,124 bởi vì thậm chí nếu tôi không tin 92 00:05:31,125 --> 00:05:33,833 rằng một quân nhân ưu tú có sức khỏe hoàn hảo 93 00:05:33,834 --> 00:05:36,165 tự nhiên gục xuống chết vì nghẽn động mạch vành 94 00:05:36,166 --> 00:05:40,499 ngay lúc hắn ta bước chân vào nhà tù liên bang. 95 00:05:40,500 --> 00:05:43,040 Yêu cầu các vị thông báo 96 00:05:43,041 --> 00:05:46,499 ngay và luôn khi thực sự điều tra được vụ việc? 97 00:05:47,917 --> 00:05:49,834 Vâng, thưa Bà Tổng thống. 98 00:05:58,333 --> 00:06:00,040 Bà không nên tin lời thằng O'Keefe. 99 00:06:00,041 --> 00:06:02,165 Việc tôi nghe lời thằng O'Keefe không phải là vấn đề. 100 00:06:02,166 --> 00:06:04,749 Sẽ là vấn đề nếu bà cho rằng tôi sử dụng một tay 101 00:06:04,750 --> 00:06:07,332 mà theo bọn nó là tôi đã quen từ năm lớp 3 để hạ McClendon. 102 00:06:07,333 --> 00:06:09,999 Nếu tôi không nghĩ vậy, thì bên ngoài người ta cũng nghĩ vậy, 103 00:06:10,000 --> 00:06:13,583 vì đó là những gì O'Keefe đang loan báo. 104 00:06:14,834 --> 00:06:17,708 Bà biết giờ ta cần làm gì không? Hãy chuyển hướng... 105 00:06:17,709 --> 00:06:20,833 Chuyển hướng dư luận. Ừ, anh nói đi nói lại rồi. 106 00:06:20,834 --> 00:06:23,582 Tôi đã có sẵn ý tưởng đây rồi. 107 00:06:23,583 --> 00:06:27,416 Liên quan tới Saul Berenson... và 200 người khác. 108 00:06:27,417 --> 00:06:28,833 Trả tự do đồng loạt. 109 00:06:28,834 --> 00:06:30,874 Để rồi bọn nó tiếp tục âm mưu hại tôi. 110 00:06:30,875 --> 00:06:32,791 Đa số bọn họ không dính dáng gì tới âm mưu mưu. 111 00:06:32,792 --> 00:06:35,374 Đa số bọn họ chưa được thẩm vấn thích đáng. 112 00:06:35,375 --> 00:06:38,749 Sau hai tháng, đó là do chúng ta. 113 00:06:38,750 --> 00:06:41,165 Trả tự do cho họ sẽ là một biểu hiện của thiện chí. 114 00:06:41,166 --> 00:06:42,541 Sao không phải là ai đó cho tôi thấy chút thiện chí? 115 00:06:42,542 --> 00:06:44,749 Không được đâu. Vấn đề nằm chỗ đó. 116 00:06:44,750 --> 00:06:47,582 Chừng nào bất kỳ ai trong thành phố này có bạn bè 117 00:06:47,583 --> 00:06:50,708 hay đồng nghiệp, hay là người thân con mẹ gì đó bị nhốt, 118 00:06:50,709 --> 00:06:53,958 thì bà sẽ không nhận được bất kỳ sự hợp tác hay trợ lực nào. 119 00:06:53,959 --> 00:06:58,582 Mọi chuyện chỉ có tệ thêm lên. Một là thả họ ra... 120 00:06:58,583 --> 00:07:00,290 Hai là gì? 121 00:07:00,291 --> 00:07:03,082 Hai là gì, David? 122 00:07:03,083 --> 00:07:04,416 Một là thả họ ra, 123 00:07:04,417 --> 00:07:07,290 hai là hãy sẵn sàng bỏ tù toàn thành phố, 124 00:07:07,291 --> 00:07:08,916 bởi vì không chỉ một mình Brett O'Keefe 125 00:07:08,917 --> 00:07:11,542 đang chĩa súng vào bà, mà là tất cả mọi người. 126 00:07:17,959 --> 00:07:20,749 Kỳ quặc nhỉ? 127 00:07:20,750 --> 00:07:22,749 Ngay khi gọi nó là con mụ Hitler 128 00:07:22,750 --> 00:07:25,416 khoảng đâu một chục lần, thì mình có cảm giác 129 00:07:25,417 --> 00:07:29,959 như là hồn bay ra khỏi xác và trôi tới chỗ cái hũ mứt đào đằng kia. 130 00:07:31,417 --> 00:07:34,040 Brett. 131 00:07:34,041 --> 00:07:35,041 Ờ, xin chào? 132 00:07:51,125 --> 00:07:52,332 Cám ơn! 133 00:07:54,458 --> 00:07:56,082 Cám ơn! 134 00:07:59,041 --> 00:08:00,541 Bàn tay nắm chặt của công lý. 135 00:08:00,542 --> 00:08:01,500 Tôi thích. 136 00:08:01,501 --> 00:08:04,749 Tôi cũng thích, nên mới chôm câu đó. 137 00:08:07,291 --> 00:08:09,040 Lời của tôi. 138 00:08:09,041 --> 00:08:10,124 Nước Mỹ. 139 00:08:10,125 --> 00:08:13,290 Phải rồi. Còn đây là... 140 00:08:13,291 --> 00:08:16,290 Trận đầu của cuộc Nội chiến Mỹ, diễn ra ngay đó. 141 00:08:16,291 --> 00:08:18,791 Cách chỗ rặng cây 5 dặm. 142 00:08:18,792 --> 00:08:20,999 - Philippi. - Philippi. 143 00:08:21,000 --> 00:08:23,999 Hồi đi học nhà trường dạy là Pháo đài Sumpter ở ngoài biển. 144 00:08:24,000 --> 00:08:26,165 Đây là trận trên bộ đầu tiên. 145 00:08:26,166 --> 00:08:29,207 Ngày 3/6/1861. 146 00:08:29,208 --> 00:08:30,582 Thống đốc bang Virginia còn không biết phải theo phe nào. 147 00:08:30,583 --> 00:08:33,958 Đó là tâm trạng mơ hồ chung trong dân. 148 00:08:33,959 --> 00:08:37,833 Tôi thì nghĩ rằng lần này người dân bớt mơ hồ hơn, 149 00:08:37,834 --> 00:08:40,666 nhờ có anh. 150 00:08:40,667 --> 00:08:44,000 Tôi nói thực lòng đó. Cho ổng coi đi, J.J. 151 00:08:45,625 --> 00:08:47,291 Mau lên, chỉ cho ổng đi. 152 00:08:54,125 --> 00:08:55,332 Kẻ chống đối! 153 00:08:55,333 --> 00:08:56,792 "Cuộc chống đối" 154 00:09:02,000 --> 00:09:03,833 Mẹ kiếp, tôi chớ ai! 155 00:09:11,500 --> 00:09:14,708 Không phải là tôi hoàn toàn vô căn cứ. Tôi... tôi biết chứ. 156 00:09:14,709 --> 00:09:18,332 Để cho cháu gái tham gia vào công việc của mình 157 00:09:18,333 --> 00:09:23,207 là một sai lầm lớn khi ra quyết định. 158 00:09:23,208 --> 00:09:25,874 Nhưng mà tôi, tôi... 159 00:09:25,875 --> 00:09:28,708 lúc đó không còn lựa chọn khác, rồi... rồi... rồi thì... 160 00:09:28,709 --> 00:09:32,541 Nói thực tình, toàn bộ tình huống lúc đó rất khó biết, 161 00:09:32,542 --> 00:09:34,582 Bây giờ chủ yếu tôi xin đảm bảo không lặp lại chuyện đó. 162 00:09:34,583 --> 00:09:39,708 Đó là chuyện gì? Công việc... đó là gì? 163 00:09:39,709 --> 00:09:42,207 Thì là một cuộc hẹn cần phải chuyển chỗ 164 00:09:42,208 --> 00:09:43,083 vào phút chót. 165 00:09:43,084 --> 00:09:45,291 Vậy còn về khoản nợ tín dụng thì sao? 166 00:09:46,750 --> 00:09:48,749 Nãy giờ tôi bỏ lỡ phần nào sao? 167 00:09:48,750 --> 00:09:52,124 Chỉ để cố gắng hiểu thêm toàn bộ vấn đề. 168 00:09:52,125 --> 00:09:53,833 Cô có gia đình, ở với chị gái. 169 00:09:53,834 --> 00:09:56,582 Cô có chỗ ở. Vậy mà cùng lúc, 170 00:09:56,583 --> 00:09:59,582 cô lấy phòng ở ít nhất 2 khách sạn đắt tiền 171 00:09:59,583 --> 00:10:01,624 mà tôi chưa rõ mục đích là gì. 172 00:10:01,625 --> 00:10:04,416 Cô giải thích thử? 173 00:10:04,417 --> 00:10:06,708 Thì rõ ràng là, bà đã có nói chuyện với chị tôi. 174 00:10:06,709 --> 00:10:10,749 - Sao không hỏi chị ấy luôn? - Tôi đã nói chuyện với chị ấy, phải. 175 00:10:10,750 --> 00:10:13,958 - Chị cô lo cho cô. - Về thẻ tín dụng à? 176 00:10:13,959 --> 00:10:17,582 Không, không chỉ có vậy. Chị ấy nói cô đã mất đi một người, 177 00:10:17,583 --> 00:10:18,458 rằng một người bạn... 178 00:10:18,459 --> 00:10:22,374 hình như là bạn thân nhất... 179 00:10:22,375 --> 00:10:25,417 đã chết một cách bạo liệt ngay trước mắt cô. 180 00:10:29,667 --> 00:10:30,917 Ừ. 181 00:10:34,000 --> 00:10:37,375 Biết sao không? Đáng lẽ ra anh ấy hiểu tôi đang làm gì. 182 00:10:38,041 --> 00:10:39,791 Anh ấy chưa bao giờ làm tôi thất vọng. Chưa bao giờ. 183 00:10:39,792 --> 00:10:42,666 Đáng lẽ bây giờ anh ấy đang ở đây với tôi. 184 00:10:44,166 --> 00:10:46,874 Đáng lẽ anh ấy làm được. 185 00:10:46,875 --> 00:10:48,666 Chính xác là làm được gì? 186 00:10:53,041 --> 00:10:56,874 Đất nước của ta đang bị tấn công, 187 00:10:56,875 --> 00:10:59,708 và tôi được yêu cầu... bảo vệ đất nước. 188 00:10:59,709 --> 00:11:02,124 Không phải kiểu như tôi thấy mình cần làm vậy, 189 00:11:02,125 --> 00:11:05,541 nếu có thời gian rảnh. Ý tôi là, tôi đã tuyên thệ, 190 00:11:05,542 --> 00:11:07,666 cũng như anh bạn tôi, 191 00:11:07,667 --> 00:11:11,165 để làm gì đó, làm hết hết sức mình 192 00:11:11,166 --> 00:11:13,999 để giúp đất nước, mà hiện giờ tôi cũng đang làm. 193 00:11:14,000 --> 00:11:15,833 Và điều chị tôi không chịu hiểu... 194 00:11:15,834 --> 00:11:19,207 chính là tôi đang có tiến triển tốt. 195 00:11:19,208 --> 00:11:22,249 Ô kê. 196 00:11:22,250 --> 00:11:24,249 Ô kê. 197 00:11:24,250 --> 00:11:26,791 Cho tôi hỏi một câu. 198 00:11:26,792 --> 00:11:29,333 Cô cảm thấy ra sao, về điều cô vừa nói? 199 00:11:31,667 --> 00:11:33,417 Cảm thấy nó đúng. 200 00:11:35,041 --> 00:11:36,290 Và? 201 00:11:36,291 --> 00:11:41,666 Và tôi vẫn đang uống thuốc, nếu đó là điều bà muốn hỏi. 202 00:11:41,667 --> 00:11:43,207 - Tôi vẫn uống hàng ngày. - Lithium? 203 00:11:43,208 --> 00:11:47,249 Liệu trình chính trong suốt 15 năm qua phải không? 204 00:11:47,250 --> 00:11:50,458 - Đơn thuốc cho chị cô kê. - Ban đầu là vậy. 205 00:11:51,667 --> 00:11:54,040 Cô có biết rằng 206 00:11:54,041 --> 00:11:56,457 đối với một số ít người bệnh, 207 00:11:56,458 --> 00:11:59,417 lithium có thể mất tác dụng sau một khoảng thời gian quá lâu như vậy? 208 00:12:00,917 --> 00:12:03,792 Đơn giản chỉ là ngừng tác dụng. 209 00:12:20,041 --> 00:12:24,207 Tin tốt lành. Tổng thống đã chấp nhận điều kiện của ông. 210 00:12:24,208 --> 00:12:27,040 Đã đồng ý trả tự do cho ông cùng với 200 người khác, 211 00:12:27,041 --> 00:12:28,332 như ông yêu cầu, 212 00:12:28,333 --> 00:12:31,749 đổi lại ông phải chấp nhận một vị trí trong chính quyền... 213 00:12:31,750 --> 00:12:34,249 Cố vấn An ninh Quốc gia. 214 00:12:34,250 --> 00:12:35,450 Cho tôi hỏi, sao xoay chiều đột ngột vậy? 215 00:12:37,750 --> 00:12:39,666 Tổng thống thay đổi quan điểm. 216 00:12:42,792 --> 00:12:45,208 Trước hay sau khi tướng McClendon chết? 217 00:12:46,417 --> 00:12:49,000 - Có quan trọng gì không? - Có chứ David, quan trọng lắm. 218 00:12:51,750 --> 00:12:53,541 Bởi trường hợp vị trí mới này chỉ là cái bình phong cứt 219 00:12:53,542 --> 00:12:56,749 trong chính quyền, thì tôi không có hứng thú. 220 00:12:56,750 --> 00:12:59,207 Vậy ông thà để 200 người ngồi trong tù? 221 00:12:59,208 --> 00:13:00,542 Ừ. 222 00:13:02,250 --> 00:13:06,916 Một là, tôi không nghĩ là ông hoặc người nào khác tin là 223 00:13:06,917 --> 00:13:08,791 Tổng thống Hoa Kỳ 224 00:13:08,792 --> 00:13:11,082 cho khử một ông tướng ở trong tù. 225 00:13:11,083 --> 00:13:15,749 Hai là, sẽ không ai trông mong ông cầm mấy quả cầu bông 226 00:13:15,750 --> 00:13:17,457 rồi đóng vai cheerleader. 227 00:13:17,458 --> 00:13:18,958 Tốt. 228 00:13:18,959 --> 00:13:22,165 Nhưng cũng sẽ không có bới móc từ bên ngoài sàn đấu. 229 00:13:22,166 --> 00:13:25,500 Sẽ không có tuồn tin cho báo giới để chỉ trích các phát biểu của Tổng thống. 230 00:13:29,208 --> 00:13:31,040 Bọn tôi chỉ muốn... 231 00:13:31,041 --> 00:13:32,083 một cộng sự. 232 00:13:33,583 --> 00:13:34,624 Bọn tôi chỉ muốn bỏ lại đống lộn xộn đằng sau 233 00:13:34,625 --> 00:13:38,333 và đưa đất nước đi tới. 234 00:13:39,625 --> 00:13:42,624 Vậy khi nào thì xảy ra được? 235 00:13:42,625 --> 00:13:45,291 Cái vụ... đi tới này. 236 00:13:47,375 --> 00:13:49,041 Ngay khi ông chấp nhận. 237 00:15:18,583 --> 00:15:19,999 Bà Tổng thống. 238 00:15:20,000 --> 00:15:23,999 - Ông thuộc bài chưa? - Chắc rồi. 239 00:15:24,000 --> 00:15:26,207 "Đã đến lúc đi tiếp." 240 00:15:26,208 --> 00:15:27,582 Những cố vấn của tôi sẽ nói như vậy. 241 00:15:27,583 --> 00:15:29,041 Cám ơn. 242 00:15:34,125 --> 00:15:36,166 Nhưng trên thực tế? 243 00:15:38,417 --> 00:15:40,040 Bộ máy an ninh quốc gia truy đuổi tôi, 244 00:15:40,041 --> 00:15:43,124 bằng súng máy, theo tôi thấy, 245 00:15:43,125 --> 00:15:46,208 mà không có lý do nào khác ngoài việc họ thấy thiếu tôn trọng. 246 00:15:50,291 --> 00:15:54,000 Cũng không biết khi nào tôi mới bỏ qua được. Mà cũng không biết có nên bỏ qua không. 247 00:15:55,083 --> 00:15:57,332 Chỉ là một nhóm thiểu số thôi, thưa Bà Tổng thống. 248 00:15:57,333 --> 00:16:00,290 - Ông chắc chắn vậy à? - Phải. 249 00:16:00,291 --> 00:16:03,082 Và tôi không bao giờ thuộc nhóm đó. 250 00:16:03,083 --> 00:16:07,791 Ngày hôm đó tôi đã ở cạnh bà, trong chiếc xe dẫn đầu. 251 00:16:07,792 --> 00:16:10,290 Tài xế đã thiệt mạng trong vụ nổ. 252 00:16:10,291 --> 00:16:11,916 Bác sĩ mất tới 3 tiếng 253 00:16:11,917 --> 00:16:14,417 mới gắp hết mảnh kính vỡ khỏi mặt tôi. 254 00:16:16,375 --> 00:16:17,834 Tôi cùng phe với bà. 255 00:16:19,709 --> 00:16:21,457 Mong là vậy. 256 00:16:23,291 --> 00:16:24,331 Họ xong rồi. 257 00:17:25,125 --> 00:17:29,708 Xin lỗi. Phải nhận cuộc này. 258 00:17:29,709 --> 00:17:32,541 - A lô? - Chuyện gì? 259 00:17:32,542 --> 00:17:34,165 Tôi không chắc. Bà ta... bà ta hình như có dính tới Wellington. 260 00:17:34,166 --> 00:17:36,332 Hình như đồng nghiệp? Bồ nhí? 261 00:17:36,333 --> 00:17:39,624 Tóm lại, ĐM cô đang làm gì vậy, gọi tôi làm gì? 262 00:17:39,625 --> 00:17:41,916 Nghe nè, tôi không nhờ anh làm gì khác ngoài việc nhận diện bà ta. 263 00:17:41,917 --> 00:17:43,416 Cứ làm đi, rồi... rồi tôi sẽ xử lý phần còn lại. 264 00:17:43,417 --> 00:17:45,082 Tôi-tôi biết ở đó anh bị soi rất kỹ. 265 00:17:45,083 --> 00:17:46,582 Chẳng lẽ từ cái lần mới đụng độ đây 266 00:17:46,583 --> 00:17:48,457 mà cô nghĩ tôi muốn bị cô liên lạc lần nữa? 267 00:17:48,458 --> 00:17:50,874 Tôi chỉ nhờ anh nhận diện bà ta. Chuyện quan trọng lắm. 268 00:17:50,875 --> 00:17:54,165 - Giờ chỉ mình tôi đơn lẻ. - Có tự hỏi sao lại như vậy không? 269 00:17:54,166 --> 00:17:56,541 Nghe nè... Tôi... 270 00:17:58,166 --> 00:18:00,582 A lô? 271 00:18:00,583 --> 00:18:03,792 Dante? Còn đó không? 272 00:18:10,375 --> 00:18:13,290 - Em nói chuyện với ai vậy? - Có ai đâu. 273 00:18:13,291 --> 00:18:14,833 Xin lỗi. Chị không định rình mò. 274 00:18:14,834 --> 00:18:15,874 Chị lên đây vì có chuyện 275 00:18:15,875 --> 00:18:18,208 chị nghĩ là em muốn xem. 276 00:18:21,250 --> 00:18:23,249 Điều khởi đầu như một cuộc điều tra 277 00:18:23,250 --> 00:18:24,083 về một âm mưu quá khích 278 00:18:24,084 --> 00:18:26,999 chống lại bộ phận đầu não trong chính quyền ta 279 00:18:27,000 --> 00:18:28,582 đã trở thành nguồn cơn 280 00:18:28,583 --> 00:18:32,249 của sự gay gắt và chia rẽ. 281 00:18:32,250 --> 00:18:36,082 Tôi quyết định, vì lợi ích của quốc gia, 282 00:18:36,083 --> 00:18:39,416 rằng đây là lúc để lại chuyện đó ở phía sau. 283 00:18:39,417 --> 00:18:43,916 Một nhóm được gọi là "Nhóm 200" 284 00:18:43,917 --> 00:18:45,833 đang được trả tự do trong hôm nay, ngay vào lúc này. 285 00:18:49,500 --> 00:18:51,374 Trong số những người được trả tự do hôm nay, 286 00:18:51,375 --> 00:18:53,040 là Saul Berenson, 287 00:18:53,041 --> 00:18:55,708 Cố vấn An ninh Quốc gia mới của tôi. 288 00:19:01,542 --> 00:19:03,666 Xin cám ơn, Bà Tổng thống... 289 00:19:03,667 --> 00:19:05,708 Má ơi, bác Saul lên tivi nè! 290 00:19:05,709 --> 00:19:08,207 ...vì vinh dự lớn lao này. 291 00:19:08,208 --> 00:19:09,999 Chúng ta không thể để cho những sự kiện gần đây 292 00:19:10,000 --> 00:19:14,290 làm trật bánh con đường đi tới của đất nước này. 293 00:19:14,291 --> 00:19:14,917 Chúng ta vẫn là một đất nước đoàn kết. 294 00:19:14,918 --> 00:19:17,749 Chuyện gì đây? 295 00:19:17,750 --> 00:19:20,791 Cố vấn An ninh Quốc gia mới của bà ấy. 296 00:19:20,792 --> 00:19:22,207 Saul? 297 00:19:22,208 --> 00:19:24,791 Đó là điều em muốn mà? Ổng được thả rồi. 298 00:19:24,792 --> 00:19:27,999 ...và trong khi ta bận rộn cãi cọ, thì họ chiếm ưu thế. 299 00:19:28,000 --> 00:19:30,165 Trong khi ta bận rộn tấn công chính quyền của ta, thì họ ăn mừng 300 00:19:30,166 --> 00:19:32,499 - trong may mắn. - Em không hiểu gì hết. 301 00:19:32,500 --> 00:19:34,457 Mà hiểu gì? 302 00:19:34,458 --> 00:19:36,624 Thì, sao ông ấy gia nhập bọn họ? 303 00:19:36,625 --> 00:19:37,708 Thì, vì một lý do là, 304 00:19:37,709 --> 00:19:40,374 bởi vì cái nhóm 200 mà em bị ám ảnh đó, 305 00:19:40,375 --> 00:19:42,457 những người mà gọi là "tù chính trị" đó... 306 00:19:42,458 --> 00:19:45,916 - họ được thả. - Sao? 307 00:19:45,917 --> 00:19:49,165 Thả rồi. Thả hết. Vậy... em đã sai. 308 00:19:49,166 --> 00:19:50,874 Không phải Tổng thống là độc tài. 309 00:19:50,875 --> 00:19:52,040 Thế giới này chưa tới hồi kết. 310 00:19:52,041 --> 00:19:54,499 - Suỵt. Con muốn nghe. - Cuối ngày hôm nay, 311 00:19:54,500 --> 00:19:56,416 tất cả đều được thả... Việc mà trước giờ em vẫn thề 312 00:19:56,417 --> 00:19:57,833 là sẽ không bao giờ xảy ra khi ta còn sống. 313 00:19:57,834 --> 00:19:59,124 Cứ để xem thử việc đó có thực sự xảy ra không đã. 314 00:19:59,125 --> 00:20:00,499 Đa phần đều đã ra rồi. 315 00:20:00,500 --> 00:20:03,541 Đáng ra thì họ đã không vào, ngay từ đầu. 316 00:20:03,542 --> 00:20:06,499 Em không bao giờ thừa nhận mình sai chứ gì? 317 00:20:07,750 --> 00:20:10,457 ...việc thả đồng loạt cho thấy 318 00:20:10,458 --> 00:20:12,833 hệ thống này thực sự vận hành tốt. 319 00:20:13,584 --> 00:20:15,499 Xin mời? 320 00:20:15,500 --> 00:20:17,040 Vậy còn trường hợp bắt bớ chính ông? 321 00:20:17,041 --> 00:20:18,958 Có phải ông cho rằng giờ đây việc đó đã được minh giải? 322 00:20:18,959 --> 00:20:21,708 Điều quan trọng không phải là tôi đã bị bắt, mà là đã được thả, 323 00:20:21,709 --> 00:20:23,416 và đứng đây trước quý vị. Đây là bằng chứng... 324 00:20:23,417 --> 00:20:27,666 của sự cởi mở của chính quyền này... 325 00:20:27,667 --> 00:20:29,165 Cho ông ta biết chưa? 326 00:20:29,166 --> 00:20:32,332 Chưa. Để xem ông ta thể hiện lần đầu này ra sao đã. 327 00:20:32,333 --> 00:20:33,749 ...trong việc xử lý nhiều trở ngại về an ninh 328 00:20:33,750 --> 00:20:35,958 mà đất nước đang đối mặt trên toàn thế giới. 329 00:20:35,959 --> 00:20:36,959 Xin mời? 330 00:20:36,960 --> 00:20:38,917 Công tác đầu tiên của ông là gì? 331 00:20:39,667 --> 00:20:42,207 Đi tìm phòng làm việc. Xin cám ơn. 332 00:20:45,417 --> 00:20:48,374 Vậy là bọn họ đã không hành hình tôi. 333 00:20:48,375 --> 00:20:51,541 Làm tốt đấy. Cám ơn ông. 334 00:20:51,542 --> 00:20:54,249 Vậy giờ làm gì tiếp? 335 00:20:54,250 --> 00:20:57,082 David sẽ tiến hành giao ban. 336 00:20:57,083 --> 00:20:58,416 Nghĩa là sao? 337 00:20:58,417 --> 00:21:01,124 Nghĩa là trả lời câu hỏi của phóng viên, 338 00:21:01,125 --> 00:21:02,791 công tác đầu tiên của ông. 339 00:21:02,792 --> 00:21:04,541 Vụ đó tôi có một số ý tưởng. 340 00:21:04,542 --> 00:21:06,249 Vậy sao? Tổng thống cũng vậy. 341 00:21:06,250 --> 00:21:09,958 Bà ta thấy cần kíp phải gởi đi đúng thông điệp, 342 00:21:09,959 --> 00:21:11,791 - đến cả nước. - Thông điệp kiểu gì? 343 00:21:11,792 --> 00:21:15,457 Thì chúng ta đang lâm vào tình trạng an ninh quốc gia đáng quan ngại 344 00:21:15,458 --> 00:21:17,916 càng ngày càng theo chiều hướng mất kiểm soát. 345 00:21:17,917 --> 00:21:20,290 Cụ thể là gì? 346 00:21:20,291 --> 00:21:21,417 O'Keefe. 347 00:21:25,375 --> 00:21:27,916 Thôi được, khoan đã. 348 00:21:27,917 --> 00:21:30,582 - Chúng ta vừa thông báo ân xá. - Không phải cho hắn. 349 00:21:30,583 --> 00:21:33,082 Hắn đã làm việc trực tiếp với Dar Adal. 350 00:21:33,083 --> 00:21:35,624 Tôi cũng vậy. Mà vừa được các vị cho làm Cố vấn An ninh Quốc gia. 351 00:21:35,625 --> 00:21:37,999 Saul, hắn lêu lêu giễu cợt lệnh bắt 352 00:21:38,000 --> 00:21:41,082 sáu tuần lễ qua, kêu gọi lật đổ chính quyền. 353 00:21:41,083 --> 00:21:43,374 Tổng thống cũng đặt câu hỏi xem liệu FBI có thực sự cam kết 354 00:21:43,375 --> 00:21:47,332 bắt hắn về hay không. Phải xử lý việc này. 355 00:21:47,333 --> 00:21:51,082 Từ khi nào các sự vụ của cảnh sát trong nước lại nằm trong mô tả nhiệm vụ của tôi vậy? 356 00:21:51,083 --> 00:21:52,958 Theo ta đây cũng là truy đuổi khủng bố. 357 00:21:52,959 --> 00:21:56,124 Tổng thống tin ông. 358 00:21:56,125 --> 00:21:57,875 Bà ta giao cho ông phụ trách. 359 00:22:02,125 --> 00:22:04,708 Ngủ ngon nhé, bé đẹp. 360 00:22:04,709 --> 00:22:06,375 Mmm. Ngủ ngon. 361 00:22:08,542 --> 00:22:11,749 - Con ổn chứ? - Con thích ở đây. 362 00:22:11,750 --> 00:22:13,124 Má cũng vậy. 363 00:22:13,125 --> 00:22:15,374 Vậy sao lúc nào má cũng buồn bực? 364 00:22:15,375 --> 00:22:16,208 Hử? 365 00:22:16,209 --> 00:22:19,083 Như là nạt lại dượng Bill. 366 00:22:21,709 --> 00:22:25,082 Ô, má đâu có nạt, con yêu. Má với dượng... không đồng ý. 367 00:22:25,083 --> 00:22:28,333 Má lúc nào cũng không đồng ý. 368 00:22:30,750 --> 00:22:32,874 Má sẽ ráng tử tế hơn. Ô kê? 369 00:22:32,875 --> 00:22:34,708 Con không muốn phải hết ở đây. 370 00:22:34,709 --> 00:22:36,792 Con không biết mình phải đi đâu. 371 00:22:38,166 --> 00:22:39,125 Ôi cưng, vậy là con lo về chuyện, 372 00:22:39,126 --> 00:22:40,500 mình phải đi đâu hả? 373 00:22:43,458 --> 00:22:45,666 Nghe má nói nè. 374 00:22:45,667 --> 00:22:48,666 Đây là gia đình mình, của con và của má. 375 00:22:48,667 --> 00:22:52,290 Mình không phải đi đâu hết. Con nhé? 376 00:22:54,834 --> 00:22:57,040 Má thương con, Franny Củ chuối. 377 00:22:57,041 --> 00:22:59,499 378 00:22:59,500 --> 00:23:02,166 Giờ nhắm mắt đi con. Ngủ ngon. 379 00:25:49,667 --> 00:25:50,958 Má ơi! 380 00:25:50,959 --> 00:25:52,457 - Ơi? - Làm giùm con. 381 00:25:52,458 --> 00:25:56,374 Cưng ơi, cài thiếu một nút nè. 382 00:25:56,375 --> 00:25:57,375 Đây. 383 00:25:59,375 --> 00:26:00,541 Sao vậy? 384 00:26:00,542 --> 00:26:04,207 Có sao đâu. Sao con không đi ăn sáng đi? 385 00:26:04,208 --> 00:26:06,374 Rồi má xuống liền, ô kê? Ô kê. 386 00:26:26,625 --> 00:26:27,625 Carrie? 387 00:26:27,626 --> 00:26:31,082 Carrie, em xuống đây được không? 388 00:26:44,834 --> 00:26:46,416 Đây. Sao vậy chị? 389 00:26:46,417 --> 00:26:48,332 Lịch hẹn bệnh nhân bị dời sớm một tiếng, 390 00:26:48,333 --> 00:26:50,666 em chở bọn nhỏ đi học nhé? 391 00:26:50,667 --> 00:26:54,207 - Con đi được. - Không. Sao, Carrie? 392 00:26:54,208 --> 00:26:57,791 Em muốn chở bọn nó lắm, nhưng mà em... em có cuộc phỏng vấn. 393 00:26:57,792 --> 00:27:00,374 - Chở bọn nó tới trường rồi đi. - Con đi được. 394 00:27:00,375 --> 00:27:02,416 Không. 395 00:27:02,417 --> 00:27:04,666 Phỏng vấn ở trên Skype, khoảng 10 phút nữa. 396 00:27:04,667 --> 00:27:06,416 Ra vậy sao? 397 00:27:06,417 --> 00:27:08,833 Em... em cố gắng thay đổi. Em xin lỗi. 398 00:27:08,834 --> 00:27:11,791 Vậy một là chị dời lại lịch hẹn, 399 00:27:11,792 --> 00:27:14,290 hai là chị phải chở bé đi liền. Nó xong chưa? 400 00:27:14,291 --> 00:27:15,208 Ờ, rồi. Rồi, xong rồi. 401 00:27:15,209 --> 00:27:17,583 Ô kê, Franny. Mình đi nha cưng. 402 00:27:19,417 --> 00:27:21,499 Đi học vui nha con. Được chưa nhóc? 403 00:27:21,500 --> 00:27:23,959 - Yêu con. - May mắn nhé. 404 00:27:25,959 --> 00:27:26,625 Phỏng vấn. 405 00:27:26,626 --> 00:27:29,624 Ừ, cám ơn. Cám ơn vụ kia nữa. 406 00:27:29,625 --> 00:27:31,624 Ừ. Mình đi, mấy bé. 407 00:27:49,208 --> 00:27:51,499 Cái đụ má! 408 00:28:01,667 --> 00:28:05,165 Không có gì sướng hơn hả? 409 00:28:05,166 --> 00:28:08,791 Thực hiện quyền hiến định của mình. 410 00:28:08,792 --> 00:28:11,290 - Thử chút không? - Thôi khỏi. 411 00:28:11,291 --> 00:28:12,457 Trước sau gì anh không muốn thử. 412 00:28:12,458 --> 00:28:15,834 Chú Dan... ổng ngạc nhiên cho coi. 413 00:28:22,458 --> 00:28:24,999 - Trò này thì vui! - Cháu biết là chú thích mà. 414 00:28:26,500 --> 00:28:29,667 Ờ ngán quái gì chớ? 415 00:28:33,041 --> 00:28:35,124 Cháu biết người ta quên gì không? 416 00:28:35,125 --> 00:28:39,541 Tu chính án số Hai không phải là về việc cần súng để đi săn 417 00:28:39,542 --> 00:28:42,040 hay... hay là tập bắn, hay là tự vệ. 418 00:28:42,041 --> 00:28:45,541 Không phải đâu ông ơi. Đó là về Chống lại Bạo quyền. 419 00:28:45,542 --> 00:28:48,165 Những vị cha lập quốc, với sự uyên bác vô tận, 420 00:28:48,166 --> 00:28:50,749 đã thấy trước được cái ngày đen tối 421 00:28:50,750 --> 00:28:53,833 khi ta phải đối mặt với một tổng thống như mụ Keane, 422 00:28:53,834 --> 00:28:56,124 kinh khủng như bất kỳ bọn vua ngoại quốc nào. 423 00:28:56,125 --> 00:28:59,499 Mà mình vẫn phải chiến đấu vì sinh mạng và tự do 424 00:28:59,500 --> 00:29:01,834 thêm lần nữa. 425 00:29:07,875 --> 00:29:10,582 Uhh! 426 00:29:10,583 --> 00:29:13,208 Chú bị sao không? 427 00:29:14,500 --> 00:29:17,749 Bắn trúng không vậy? 428 00:29:19,667 --> 00:29:22,082 Kiểu như đó là chụp màn hình từ camera theo dõi. 429 00:29:22,083 --> 00:29:24,082 Mấy đứa trên 4chan nói là đã nhận diện được bà ta, 430 00:29:24,083 --> 00:29:26,499 thì đưa ra hình khác. Tôi cứ vậy mà click vào. 431 00:29:26,500 --> 00:29:29,916 Ngu bỏ mẹ ra. 432 00:29:29,917 --> 00:29:31,207 Giờ thì còn biết gì. Chỉ là ĐM 433 00:29:31,208 --> 00:29:32,448 ngu từ lúc này qua lúc khác. 434 00:29:36,458 --> 00:29:38,374 Sao? 435 00:29:38,375 --> 00:29:40,791 Bàn phím bị khóa và tất cả file bị mã hóa. 436 00:29:40,792 --> 00:29:42,040 Ừ, biết rồi. Nhưng tệ cỡ nào? 437 00:29:42,041 --> 00:29:47,125 Tệ lắm. Bọn cài malware sử dụng mã hóa dạng vòng êlip. 438 00:29:48,625 --> 00:29:52,499 - Nhưng anh xử lý được, phải không nè? - Không. 439 00:29:52,500 --> 00:29:55,290 - Cái gì anh cũng xử lý được hết mà. - Không phải cái này. 440 00:29:55,291 --> 00:29:59,457 Chưa có ai crack được mã này, chưa có ai hết. 441 00:29:59,458 --> 00:30:01,749 Vậy giờ tôi làm gì đây? 442 00:30:01,750 --> 00:30:03,666 Anh biết mà tôi không báo cảnh sát được. 443 00:30:03,667 --> 00:30:05,624 Nội dung trên cái ổ cứng đó có thể đưa tôi với anh vô tù. 444 00:30:05,625 --> 00:30:07,666 Chỉ có một lựa chọn. 445 00:30:07,667 --> 00:30:09,457 Lựa chọn gì? 446 00:30:09,458 --> 00:30:11,749 Cô phải lo trả tiền chuộc. 447 00:30:15,500 --> 00:30:18,833 Tôi vỡ nợ rồi, Max. Tôi... còn thua cả vỡ nợ. 448 00:30:18,834 --> 00:30:20,916 Mượn tiền chị cô đi. 449 00:30:20,917 --> 00:30:23,166 Không được. Hiện giờ hai chị em tôi đang không ổn. 450 00:30:24,667 --> 00:30:26,874 Tôi có thể cho cô mượn $753. 451 00:30:29,417 --> 00:30:30,874 Nhưng mà Carrie, cô thực là 452 00:30:30,875 --> 00:30:32,749 hết cách rồi. Phải trả thôi. 453 00:30:32,750 --> 00:30:35,499 Thằng hèn nói đúng đó. 454 00:30:40,166 --> 00:30:44,332 Và giờ thì... giá lên gấp đôi nhé. Giờ là 10 ngàn. 455 00:30:49,583 --> 00:30:51,874 Biểu thằng hèn đi đi. 456 00:30:51,875 --> 00:30:57,500 Đi đi, Max, nếu không giá lại lên gấp đôi. 457 00:31:07,875 --> 00:31:09,749 Rồi. Nó đi rồi. 458 00:31:09,750 --> 00:31:10,833 - Giờ còn cô và tôi nhỉ? - Mày muốn gì đây? 459 00:31:10,834 --> 00:31:14,124 Ôi, để tao nói cho rõ. 460 00:31:14,125 --> 00:31:17,040 Nếu mày đã coi tài khoản ngân hàng của tao, 461 00:31:17,041 --> 00:31:19,958 thì mày đã thấy tài khoản nào tao cũng rút thâm hết. 462 00:31:19,959 --> 00:31:22,874 Mày da trắng, học đại học, ở Mỹ nhỉ? 463 00:31:22,875 --> 00:31:25,582 Mày sẽ có cách thôi. 464 00:31:25,583 --> 00:31:27,582 Tao cho mày 24 tiếng. 465 00:31:27,583 --> 00:31:29,082 Ít nhất cho tao tới tuần sau. 466 00:31:29,083 --> 00:31:31,499 Không. Không gia hạn gì hết. 467 00:31:31,500 --> 00:31:33,040 - Làm ơn đi. - Nếu mày không thể 468 00:31:33,041 --> 00:31:35,874 chuyển khoản $10,000 bằng Bitcoin giờ này ngày mai 469 00:31:35,875 --> 00:31:39,874 thì tao sẽ công bố online nội dung trong ổ ứng của mày. 470 00:31:39,875 --> 00:31:42,624 Bà con sẽ thích xem lắm, 471 00:31:42,625 --> 00:31:45,165 mày có nghĩ vậy không? 472 00:31:45,166 --> 00:31:46,290 Hmm? Gặp mày sau. 473 00:31:46,291 --> 00:31:50,082 Nè! Chờ đã, chờ đã, chờ! Đừng, đừng, khoan! Quay lại coi! 474 00:31:52,125 --> 00:31:53,499 ĐM! 475 00:31:57,959 --> 00:31:59,499 A lô? 476 00:31:59,500 --> 00:32:01,416 Ờ, chờ máy. 477 00:32:01,417 --> 00:32:03,916 - Paley đấy. - ĐM ngay đúng lúc. 478 00:32:03,917 --> 00:32:07,416 - Có chắc là muốn gặp không? - Sợ gì đâu. 479 00:32:07,417 --> 00:32:09,833 Cho vào đi. 480 00:32:15,917 --> 00:32:16,917 Bà Tổng thống. 481 00:32:16,918 --> 00:32:18,582 - David. - Rất vui đã ghé lại, Sam. 482 00:32:18,583 --> 00:32:20,082 Phải rồi. 483 00:32:20,083 --> 00:32:22,082 Vậy mình bắt đầu với bang nhà của ông nhé, Thượng nghị sĩ? 484 00:32:22,083 --> 00:32:25,124 Cho tôi biết chính xác việc đang xảy ra được không? 485 00:32:25,125 --> 00:32:28,416 Vô cùng được. Toàn là thổi phồng, thưa Bà Tổng thống. 486 00:32:28,417 --> 00:32:29,749 Ồ, tôi không nghĩ vậy đâu. 487 00:32:29,750 --> 00:32:32,082 Có thường dân cầm vũ khí đi tuần tra vùng biên giới. 488 00:32:32,083 --> 00:32:33,916 Toàn là bọn vô lại. Yahoo! 489 00:32:33,917 --> 00:32:36,833 Vi phạm Điều lệ Toà án Quận Hoa Kỳ đấy. 490 00:32:36,834 --> 00:32:41,624 Tin tôi đi, Đội bảo vệ biên giới Arizona không có nổi dậy 491 00:32:41,625 --> 00:32:42,958 chống chính quyền liên bang được đâu. 492 00:32:42,959 --> 00:32:46,290 Vậy thì có ích gì 493 00:32:46,291 --> 00:32:48,749 khi ông lên báo chí và mạng địa phương, 494 00:32:48,750 --> 00:32:51,791 và gọi tôi là phi-Mỹ, yếu đuối về quốc phòng, 495 00:32:51,792 --> 00:32:54,291 cảnh báo là tôi không nên công du vào dịp sắp tới. 496 00:32:55,333 --> 00:32:59,749 "Tôi e rằng chúng ta không thể bảo đảm an toàn cho bà ta nữa." 497 00:32:59,750 --> 00:33:04,499 Ờ thì... có thể tôi đã hơi bị... 498 00:33:04,500 --> 00:33:05,833 - bốc đồng trong lúc đó. - Có bốc cmn đồng gì. 499 00:33:05,834 --> 00:33:09,624 Sao không ngồi xuống trước đã? 500 00:33:09,625 --> 00:33:10,958 Không, ngồi gì nữa, David. 501 00:33:10,959 --> 00:33:12,959 Thượng nghị sĩ sẽ không ở đây lâu. 502 00:33:14,125 --> 00:33:15,916 Trừ phi ông sẵn sàng chấm dứt 503 00:33:15,917 --> 00:33:17,457 vụ điều tra của Ủy ban. 504 00:33:17,458 --> 00:33:19,416 Nói lại thử? 505 00:33:19,417 --> 00:33:21,624 Mới sáng nay, ai cũng thừa nhận 506 00:33:21,625 --> 00:33:24,040 rằng những người bị bắt bớ lần hai đều đã được thả. 507 00:33:24,041 --> 00:33:26,207 Đa phần là đã quay về nhiệm sở. 508 00:33:26,208 --> 00:33:28,082 Thả họ ra không có nghĩa là 509 00:33:28,083 --> 00:33:30,666 họ đã bị giam cầm bất hợp pháp. 510 00:33:30,667 --> 00:33:31,999 Và đó không chỉ là cái tội duy nhất bị phạm phải. 511 00:33:32,000 --> 00:33:34,791 Ông đang nói gì vậy? 512 00:33:34,792 --> 00:33:36,165 Có vẻ rất lạ là thời điểm 513 00:33:36,166 --> 00:33:37,290 mà vụ trụy tim của tướng McClendon... 514 00:33:37,291 --> 00:33:40,165 - Đừng có nghiêm trọng hóa. - ...lại xảy ra, 515 00:33:40,166 --> 00:33:41,833 ngay lúc bà bén gót giày bất thường 516 00:33:41,834 --> 00:33:43,999 để yêu cầu án tử. 517 00:33:44,000 --> 00:33:47,124 Ông đừng có mà nâng cao quan điểm để đưa tôi ra điều trần vì điều đó chứ? 518 00:33:47,125 --> 00:33:50,833 Tôi cũng đã tuyên thệ, thưa Tổng thống, cũng như Bà thôi. 519 00:33:50,834 --> 00:33:53,291 Cũng như tôi, mẹ kiếp. 520 00:33:55,333 --> 00:33:56,958 Chúng tôi có thể yêu cầu ông một cách tử tế, Thượng nghị sĩ à, 521 00:33:56,959 --> 00:33:59,708 hay là tuyên chiến với ông 522 00:33:59,709 --> 00:34:03,332 vào tháng 11 tới. 523 00:34:03,333 --> 00:34:04,833 Tháng 11 hén? 524 00:34:04,834 --> 00:34:08,374 Arizona đang phân tranh đa số - thiểu số từng ngày, 525 00:34:08,375 --> 00:34:10,374 và thăm dò của chúng tôi cho thấy tỷ lệ là 50-50 526 00:34:10,375 --> 00:34:12,582 để ông bị mất ghế như hiện nay. 527 00:34:12,583 --> 00:34:16,874 Nhà Trắng mà nhảy và với tất cả nguồn lực 528 00:34:16,875 --> 00:34:18,917 là ông tiêu ngay. 529 00:34:20,250 --> 00:34:21,375 Ông tin vậy hả? 530 00:34:22,542 --> 00:34:23,958 Tôi biết luôn. 531 00:34:23,959 --> 00:34:29,541 Nói thiệt nhé, chờ tới tháng 11, 532 00:34:29,542 --> 00:34:32,583 tôi không thấy một mình mình mất việc. 533 00:34:34,041 --> 00:34:35,959 Chào Bà Tổng thống. 534 00:35:25,625 --> 00:35:26,625 A lô? 535 00:35:29,458 --> 00:35:32,624 Tôi đây. Tôi... 536 00:35:32,625 --> 00:35:33,958 ...muốn nói chuyện. 537 00:35:33,959 --> 00:35:35,874 ĐM. 538 00:35:35,875 --> 00:35:36,875 A lô? 539 00:35:39,083 --> 00:35:41,124 A lô? 540 00:35:41,125 --> 00:35:43,708 Cái mẹ gì đây? Sao lại lên 20 ngàn vậy? 541 00:35:43,709 --> 00:35:45,666 Cái mẹ gì đây? 542 00:35:47,000 --> 00:35:49,290 Nè! Nè, mày ở đâu vậy? 543 00:35:49,291 --> 00:35:50,791 Ờ. Tao nè. 544 00:35:50,792 --> 00:35:53,582 Tao còn tới ngày mai. Mày... mày đừng có mà thay đổi điều kiện nữa. 545 00:35:53,583 --> 00:35:56,416 Không được, vui là ở chỗ đó. Tao muốn làm gì thì làm thôi. 546 00:35:56,417 --> 00:35:59,165 - Không, không công bằng. - Không cái kệ mẹ mày. 547 00:36:01,500 --> 00:36:05,374 Nói thiệt là 20 ngàn là quá nhiều với tao. 548 00:36:05,375 --> 00:36:10,332 Tao không chắc liệu Chánh văn phòng Nhà Trắng cũng nghĩ vậy. 549 00:36:10,333 --> 00:36:12,457 Nó sẽ làm gì nhỉ? 550 00:36:12,458 --> 00:36:16,666 Nó đá đít mày đi hay sao? Làm mày thất vọng? 551 00:36:16,667 --> 00:36:18,082 Tao không biết mày đang nói gì hết. 552 00:36:18,083 --> 00:36:20,999 Đừng có giả ngu. Mày là đồ quái. 553 00:36:21,000 --> 00:36:24,165 Mày đặt camera khắp nhà nó, trong phòng ngủ nó. 554 00:36:24,166 --> 00:36:27,332 Tao cá là mày nghĩ không có ai để ý, hén? 555 00:36:27,333 --> 00:36:31,582 Quá tệ là mày với thằng ngu kia làm bị sai. 556 00:36:31,583 --> 00:36:34,041 Giờ thì mày là gà đẻ trứng vàng của tao. 557 00:36:38,250 --> 00:36:41,958 Có cái mẹ gì vui mà cười? 558 00:36:41,959 --> 00:36:43,874 - Tiếp đi. - Tiếp cái gì? 559 00:36:43,875 --> 00:36:45,040 Thì cứ tiết lộ đi. Tao đéo cần. 560 00:36:45,041 --> 00:36:49,249 Đéo nghĩ tao sẽ làm vậy. 561 00:36:49,250 --> 00:36:50,666 Nó biết hết rồi. 562 00:36:50,667 --> 00:36:54,165 Mày nghĩ là tao đặt camera trong nhà đó để làm gì? 563 00:36:54,166 --> 00:36:57,541 Nó sẽ được nhẹ tội, khi tao theo dõi nó. 564 00:36:57,542 --> 00:36:59,541 Mày láo. 565 00:36:59,542 --> 00:37:01,666 Đéo. 566 00:37:01,667 --> 00:37:04,457 David Wellington thích ăn chơi. Google nó thử. 567 00:37:04,458 --> 00:37:05,708 Làm ngay thử. 568 00:37:07,709 --> 00:37:09,374 Năm năm trước, NYPD bắt thóp nó 569 00:37:09,375 --> 00:37:11,791 với hai con đĩ trong phòng suite ở khách sạn Waldorf. 570 00:37:11,792 --> 00:37:14,207 Hình đăng đầy mạng. Sự nghiệp nó coi như xong. 571 00:37:17,792 --> 00:37:18,792 Giờ sao? 572 00:37:21,041 --> 00:37:23,040 Tin tao chưa? 573 00:37:23,041 --> 00:37:27,040 Có thể. 574 00:37:27,041 --> 00:37:29,583 Chả thay đổi sự thật là tao đang có ổ cứng của mày. 575 00:37:35,208 --> 00:37:36,457 Chả thay đổi sự thật 576 00:37:36,458 --> 00:37:39,875 là tao không đủ tiền để trả mày. 577 00:37:59,583 --> 00:38:02,332 Mày thấy không vậy? 578 00:38:02,333 --> 00:38:03,333 Thấy. 579 00:38:07,166 --> 00:38:10,624 Giờ nếu tao là con quái thì sao? 580 00:38:10,625 --> 00:38:12,999 Ý mày là sao? 581 00:38:16,250 --> 00:38:18,833 Mày có hứng không? 582 00:38:18,834 --> 00:38:21,165 Ý mày là sao? 583 00:38:21,166 --> 00:38:24,082 Cũng không biết. 584 00:38:24,083 --> 00:38:27,916 Trao đổi dịch vụ thì sao? 585 00:38:27,917 --> 00:38:31,041 Thì sao? 586 00:38:33,083 --> 00:38:36,290 Muốn gì cũng được. 587 00:38:36,291 --> 00:38:38,249 Tao muốn... 588 00:38:38,250 --> 00:38:40,000 mày cởi áo mày ra. 589 00:38:42,667 --> 00:38:45,624 Không phải bây giờ. Để sau. Cởi trực tiếp. 590 00:38:45,625 --> 00:38:49,999 Tao nói rồi, ĐM cởi áo ra! 591 00:39:11,375 --> 00:39:14,166 Ngồi ngửa ra cho tao thấy. 592 00:39:16,083 --> 00:39:19,999 Cởi luôn áo ngực đi. 593 00:39:29,750 --> 00:39:33,416 Ô kê. Giờ tự bóp vú thử. 594 00:39:36,917 --> 00:39:41,290 Dùng cả hai tay. 595 00:39:49,500 --> 00:39:52,958 Giờ thì... vân vê đầu vú đi. 596 00:39:52,959 --> 00:39:54,833 Cho nó dài và cứng. 597 00:39:57,709 --> 00:39:59,165 Y vậy, đúng vậy. 598 00:40:01,458 --> 00:40:03,791 Nè, làm gì vậy? Đừng có dừng lại! 599 00:40:03,792 --> 00:40:05,374 Không có miễn phí đâu, thằng lỗ đít. 600 00:40:05,375 --> 00:40:06,499 Muốn thêm nữa thì phải gặp trực tiếp. 601 00:40:06,500 --> 00:40:08,708 Và phải mở khóa máy tính cho tao. 602 00:41:06,792 --> 00:41:08,541 Đụ má FBI! 603 00:41:28,333 --> 00:41:30,207 Berenson. 604 00:41:30,208 --> 00:41:32,624 Đặc vụ đảm trách Sean Maslin. 605 00:41:32,625 --> 00:41:34,332 Tôi nghe là lần này bọn ông suýt tóm được. 606 00:41:34,333 --> 00:41:36,499 Ờ. Ai đó báo cho nó, nó trốn mất. 607 00:41:36,500 --> 00:41:40,290 - Ai là ai? - Bọn công lực địa phương. 608 00:41:40,291 --> 00:41:42,416 - Nó có nói bắt ở đâu không? - Không, chưa nói. 609 00:41:44,542 --> 00:41:46,457 Mặt anh ta bị sao vậy? 610 00:41:46,458 --> 00:41:48,791 Chống cự khi bắt người. 611 00:41:48,792 --> 00:41:51,999 Cứ không chịu nhận đặc vụ mình có quyền bắt. 612 00:41:52,000 --> 00:41:54,666 Thực ra là thứ cứt giờ cứ phải lội qua. 613 00:41:57,166 --> 00:41:59,958 Cho tôi nói chuyện với mấy ông đó. 614 00:41:59,959 --> 00:42:02,999 - Ô kê. - Mình tôi thôi. 615 00:42:03,000 --> 00:42:06,165 Mở còng ra, cho nó uống nước. 616 00:42:06,166 --> 00:42:07,625 Tách nó ra. 617 00:42:14,166 --> 00:42:17,165 - Ouch! Từ từ. - Đừng có tào lao. 618 00:42:17,166 --> 00:42:19,165 Người bảo hộ vĩ đại của Tu chính án số Hai 619 00:42:19,166 --> 00:42:21,124 chưa bao giờ bắn súng trong cuộc đời. 620 00:42:21,125 --> 00:42:22,958 - Có bắn rồi. - Đồ ba xạo. 621 00:42:22,959 --> 00:42:25,541 Có rồi. Trại hè 40 năm trước. 622 00:42:25,542 --> 00:42:29,040 Giữ coi. Tôi sẽ nhờ một trong mấy thằng 623 00:42:29,041 --> 00:42:30,916 chở tôi vô thị trấn. Ở đó có trạm xe bus, 624 00:42:30,917 --> 00:42:34,374 rồi tôi sẽ chỉ anh cách đăng nhập để phát sóng. 625 00:42:34,375 --> 00:42:36,165 - Không có phức tạp gì đâu. - Chờ, chờ, chờ coi. 626 00:42:36,166 --> 00:42:39,082 Có chuyện gì? Cưng nói là muốn có giường để ngủ, thì giờ có rồi, 627 00:42:39,083 --> 00:42:41,874 rồi quần áo sạch, rồi tắm vòi sen, giờ cũng có luôn. 628 00:42:41,875 --> 00:42:46,207 - Cưng đẹp quá, thiệt đó. - Đừng. Tôi nói rồi, xong rồi. 629 00:42:46,208 --> 00:42:47,582 - Tôi cần về nhà. - Về với gì chứ? 630 00:42:47,583 --> 00:42:49,416 Với cuộc sống. 631 00:42:49,417 --> 00:42:52,416 Đổi hết những thứ này với một căn hộ studio ở Brooklyn à? 632 00:42:52,417 --> 00:42:54,708 Ờ. Tôi không thích bị đu quanh 633 00:42:54,709 --> 00:42:56,541 - bởi bọn điên có súng. - Vậy nên cô mới phải ở lại, 634 00:42:56,542 --> 00:42:59,916 để bảo vệ tôi khỏi bọn khùng điên các nơi. 635 00:43:02,458 --> 00:43:04,708 Ba nói là chuẩn bị ăn rồi. 636 00:43:04,709 --> 00:43:09,166 Cám ơn, J.J. Bọn chị ra liền đây. 637 00:43:11,667 --> 00:43:15,124 Nè, J.J.! Chờ đã. 638 00:43:15,125 --> 00:43:18,749 J.J.! Cháu... nghe bọn chú nói chuyện. 639 00:43:18,750 --> 00:43:21,416 - Không phải chuyện của cháu. - Ồ, giờ thành chuyện của cháu rồi. 640 00:43:21,417 --> 00:43:24,582 Tao chạy trốn gần 60 ngày rồi, 641 00:43:24,583 --> 00:43:27,249 và lý do duy nhất mà bọn FBI chưa bắt được tao 642 00:43:27,250 --> 00:43:31,249 là vì do lòng dũng cảm và tử tế của những gia đình như của cháu. 643 00:43:31,250 --> 00:43:32,582 Nãy giờ tao bị sự cố 644 00:43:32,583 --> 00:43:35,040 với con bồ khó khăn nhất thế giới, 645 00:43:35,041 --> 00:43:36,958 mà tao có nói ra điều mà tao không thấy tự hào. 646 00:43:36,959 --> 00:43:39,249 - Không sao mà - Có sao đó. 647 00:43:39,250 --> 00:43:43,583 Tao muốn cháu bỏ qua. 648 00:43:47,041 --> 00:43:49,792 Chú có nghĩ... bọn cháu bị điên không? 649 00:43:54,083 --> 00:43:56,999 Bất kỳ ai đứng lên vì điều mình tin, 650 00:43:57,000 --> 00:43:58,666 thì người khác đều cho rằng họ bị điên. 651 00:43:58,667 --> 00:44:00,791 Nhiều năm rồi người ta nói là tao như vậy. 652 00:44:00,792 --> 00:44:04,499 Nhưng điều mà cháu với ông già đã làm được ở đây 653 00:44:04,500 --> 00:44:08,082 là rất ngược lại với điên. 654 00:44:08,083 --> 00:44:10,374 Đó là thiêng liêng. 655 00:44:10,375 --> 00:44:12,834 Tao rất tự hào được đấu tranh ở phía của cháu. 656 00:44:29,875 --> 00:44:32,833 Tôi đã nói chuyện với đồng nghiệp của anh. 657 00:44:32,834 --> 00:44:33,958 Rất thú vị. 658 00:44:33,959 --> 00:44:38,165 Ông nghĩ là tôi không biết ông đang làm gì? 659 00:44:38,166 --> 00:44:40,499 Tách bọn tôi ra, nói với ông kia chuyện này, nói với tôi chuyện khác. 660 00:44:40,500 --> 00:44:42,499 Tôi là cớm, ĐM ông thằng ngu. 661 00:44:42,500 --> 00:44:44,916 Rất thú vị 662 00:44:44,917 --> 00:44:49,166 bởi vì tôi không diễn tả được bằng lời... 663 00:44:53,667 --> 00:44:58,458 ...để diễn tả sự nản lòng khi thấy những chuyện ở bên ngoài... 664 00:44:59,542 --> 00:45:02,332 Cả trăm người, toàn công dân dân đàng hoàng, 665 00:45:02,333 --> 00:45:05,708 nhìn chăm chăm vào FBI với phẫn nộ chất chứa trong mắt 666 00:45:05,709 --> 00:45:09,165 như là một binh đoàn ra trận. 667 00:45:09,166 --> 00:45:11,249 Vậy sao? 668 00:45:11,250 --> 00:45:13,458 Anh biết trước đây tôi đã chứng kiến ở đâu không? 669 00:45:15,208 --> 00:45:19,374 Một vài nơi lộn cmn xộn nhất trên trái đất này, 670 00:45:19,375 --> 00:45:21,083 những nơi mà ta rất tự hào là đã không ở đó... 671 00:45:23,041 --> 00:45:26,374 Iraq, Afghanistan, Syria. 672 00:45:26,375 --> 00:45:31,792 Dân bản địa đối mặt với các lực lượng chính quyền mà họ căm thù. 673 00:45:34,250 --> 00:45:38,207 Tất cả những gì họ cần là nói sai một từ, đi sai một bước, 674 00:45:38,208 --> 00:45:41,165 rồi thì người ta bắt đầu chết. 675 00:45:41,166 --> 00:45:44,207 Lệnh cho FBI rời đi, thì địa phương cũng rút. 676 00:45:44,208 --> 00:45:46,791 FBI sẽ không rút mà không có O'Keefe. 677 00:45:46,792 --> 00:45:49,040 Vậy các ông bị sự cố. 678 00:45:49,041 --> 00:45:50,624 Không, anh mới sự cố. Nãy giờ chỉ nói chuyện này. 679 00:45:50,625 --> 00:45:54,249 Đây là người dân của anh, mà anh đã tuyên thệ sẽ bảo vệ. 680 00:45:54,250 --> 00:45:56,709 Anh đang để mặc họ ngoài đó, chịu rủi ro. 681 00:46:00,500 --> 00:46:04,291 Tôi biết Brett O'Keefe. Hắn cũng biết tôi. 682 00:46:05,542 --> 00:46:06,917 Cho tôi biết anh gặp hắn ở đâu. 683 00:46:09,959 --> 00:46:13,666 Tôi tự đi nói chuyện. 684 00:46:13,667 --> 00:46:15,083 Một mình. 685 00:46:17,000 --> 00:46:18,582 Tôi sẽ dứt điểm chuyện này. 686 00:46:18,583 --> 00:46:22,416 Không ai bị thương hết. 687 00:46:22,417 --> 00:46:24,000 Hứa danh dự đó. 688 00:46:52,001 --> 00:46:55,958 Tao ở Demoines. Vừa đậu xe. 689 00:46:55,959 --> 00:46:56,959 Ra ngoài. 690 00:46:56,960 --> 00:46:58,958 Đi bộ ngược lại hướng mày vừa tới. 691 00:46:58,959 --> 00:47:02,791 Mày đâu? 692 00:47:02,792 --> 00:47:04,708 Cứ đi đi. 693 00:47:11,583 --> 00:47:14,416 Bỏ túi lại. 694 00:47:14,417 --> 00:47:15,959 Bỏ lại. 695 00:47:19,668 --> 00:47:22,791 Bỏ áo khoác luôn. 696 00:47:22,792 --> 00:47:25,083 Áo khoác. 697 00:47:58,208 --> 00:48:01,040 - Tôi biết O'Keefe ở đâu. - Tốt quá. Vậy nghe đây, 698 00:48:01,041 --> 00:48:02,000 điều Hammett lại đây. đây... 699 00:48:02,001 --> 00:48:04,833 Tôi sẽ nói chuyện với nó một mình. 700 00:48:04,834 --> 00:48:08,124 - Nó bị truy nã liên bang mà. - Tôi biết. 701 00:48:08,125 --> 00:48:09,874 Vậy hả? Mà ông nghĩ sao, 702 00:48:09,875 --> 00:48:11,666 nó sẽ ra đầu thú mà không chống cự gì? 703 00:48:11,667 --> 00:48:13,165 Coi, tôi sẽ không để ông gây lại cái mớ bòng bong mà ông đã gây... 704 00:48:13,166 --> 00:48:16,332 phá đám cớm địa phương, đánh đập một cớm chẳng vì lý do mẹ gì? 705 00:48:16,333 --> 00:48:18,792 Chỉ cần gọi cho giám đốc, là ông khỏi phụ trách vụ này. 706 00:48:20,792 --> 00:48:23,207 Cứ đi cùng... 707 00:48:23,208 --> 00:48:26,332 rồi sau đó chỉ là tôi với O'Keefe. Ô kê? 708 00:48:39,083 --> 00:48:40,666 Ở bên phải. 709 00:48:40,667 --> 00:48:42,208 Cửa màu xanh. 710 00:48:49,625 --> 00:48:52,916 Cửa mở rồi. 711 00:49:02,041 --> 00:49:04,125 Qua trái. 712 00:49:12,750 --> 00:49:14,625 Đi tiếp. 713 00:49:19,917 --> 00:49:22,291 Mở ra. 714 00:49:35,792 --> 00:49:38,458 Qua trái. 715 00:49:54,834 --> 00:49:56,417 Qua mấy cái bàn. 716 00:50:03,917 --> 00:50:06,709 Đi tiếp. 717 00:50:17,834 --> 00:50:19,291 Dừng. 718 00:50:24,166 --> 00:50:27,499 Không cần điện thoại nữa. 719 00:50:27,500 --> 00:50:28,874 Bỏ xuống. 720 00:50:42,667 --> 00:50:43,667 Mày đâu? 721 00:50:47,000 --> 00:50:51,374 - Được rồi, giờ mày đang làm tao sợ. - Đừng nói nữa. 722 00:51:04,166 --> 00:51:05,625 Cởi áo ra. 723 00:51:07,041 --> 00:51:08,208 Mở khóa máy tính tao trước. 724 00:51:10,417 --> 00:51:11,542 Cởi đi. 725 00:51:15,000 --> 00:51:16,040 Mày nói là sẽ mở khóa máy tính tao. 726 00:51:16,041 --> 00:51:19,374 Cái ĐM mày, mày nghĩ sao mày ở đây? 727 00:51:20,542 --> 00:51:22,166 Cởi ra. 728 00:51:23,875 --> 00:51:26,290 Làm ngay đi, 729 00:51:26,291 --> 00:51:28,374 không là tao đi 730 00:51:28,375 --> 00:51:30,667 rồi tao làm cho cái ĐM cuộc đời mày thảm hại. 731 00:51:41,750 --> 00:51:44,625 Làm đi. Làm đi. 732 00:51:46,208 --> 00:51:47,375 Kẹt rồi. 733 00:51:53,917 --> 00:51:55,333 Quay lại. 734 00:52:42,834 --> 00:52:43,958 Á! 735 00:52:43,959 --> 00:52:47,709 - ĐM mày! - Áaaa! 736 00:52:51,917 --> 00:52:52,917 Áaa! 737 00:52:58,792 --> 00:53:01,666 Được rồi. 738 00:53:01,667 --> 00:53:04,750 Rồi? 739 00:53:06,166 --> 00:53:09,708 Không! Aah! Aah! 740 00:53:18,667 --> 00:53:20,290 Mở khóa máy tính tao. 741 00:53:27,000 --> 00:53:28,124 Áaa! 742 00:53:28,125 --> 00:53:30,249 Mở khóa máy tính, không là tao giết chết mẹ mày. 743 00:53:30,250 --> 00:53:31,833 Áaa! 744 00:53:31,834 --> 00:53:33,999 Ô kê! Đau quá! 745 00:53:34,000 --> 00:53:35,080 Tao đéo biết. Mở đi. 746 00:53:45,917 --> 00:53:47,708 Gõ tiếp đi. 747 00:53:56,125 --> 00:53:59,374 Xong rồi. 748 00:53:59,375 --> 00:54:01,207 Xong? 749 00:54:03,500 --> 00:54:06,541 Tao thề. 750 00:54:10,959 --> 00:54:14,208 Làm ơn. Làm ơn, để tao đi. 751 00:54:15,375 --> 00:54:17,833 - Đi như mày để tao đi? - Uhhhh! 752 00:54:17,834 --> 00:54:20,749 Áaa! 753 00:54:20,750 --> 00:54:23,082 Tao là CIA, ĐM mày. Mày có làm mẹ gì, 754 00:54:23,083 --> 00:54:24,916 thì tao cũng tìm ra mày. Tao giết mày. 755 00:54:24,917 --> 00:54:26,749 Tao cũng biết mày là ai... 756 00:54:26,750 --> 00:54:28,124 ...sống ở đâu. Có vân tay mày, DNA của mày, 757 00:54:28,125 --> 00:54:29,666 cái mặt địt của mày. 758 00:54:29,667 --> 00:54:32,749 cả đời mày tao đều nắm hết. Mày nghe chưa?