1 00:00:04,125 --> 00:00:06,290 ‫آنچه در «وطن» دیدید... 2 00:00:06,291 --> 00:00:11,191 ‫اینجایم، چون دیشب فیلمی منتشر شد ‫که با بدطینتی به پسر فوت‌شده‌ام تهمت زد 3 00:00:11,208 --> 00:00:14,082 ‫شما تحت پیگرد قرار خواهید گرفت، ‫چون در دولت من، 4 00:00:14,083 --> 00:00:17,290 ‫حقیقت جایگاهی داره، و شما جایگاهی ندارید 5 00:00:17,291 --> 00:00:20,869 ‫مردم ازتون متنفرن خانم رئیس‌جمهور منتخب ‫هیچکس این حس رو جعل نمیکنه 6 00:00:20,875 --> 00:00:22,708 ‫پسر، اونا عصبانی‌ان 7 00:00:22,709 --> 00:00:26,582 ‫با تشکیلات امنیت ملی خودتون وارد جنگ نشید 8 00:00:26,583 --> 00:00:28,290 ‫جنگیه که نمی‌تونین ببرینش 9 00:00:28,291 --> 00:00:31,331 ‫کین تو چنگمونه ‫فکر کردی چه غلطی داری میکنی؟ 10 00:00:31,333 --> 00:00:32,982 ‫من یه کار نمیکنم دار 11 00:00:32,983 --> 00:00:37,082 ‫یهو، یه تیم کاملاً جدید تحت فرماندهی مک‌کلندون، 12 00:00:37,083 --> 00:00:39,332 ‫مسئول حفاظت از رئیس‌جمهور منتخب میشه؟ 13 00:00:39,333 --> 00:00:42,791 ‫همه‌ی واحدها، هدف داره از پارکینگ خارج میشه ‫شما اجازه‌ی درگیری رو دارید 14 00:00:45,542 --> 00:00:47,040 ‫شلیک! شلیک! 15 00:00:48,875 --> 00:00:51,040 ‫برید عقب! برید عقب! 16 00:00:51,041 --> 00:00:54,540 ‫خیلی‌خب، اون از یه تلاش تروریستی نجات پیدا کرد ‫اینو فهمیدم 17 00:00:54,542 --> 00:01:02,374 ‫ما بسمت یه بحران مرتبط با قانون نمیریم ‫چیزی که بسمتش میریم یه جنگ داخلیه 18 00:01:02,383 --> 00:01:05,919 ‫اون این حق رو نداره که بدونه ‫این توطئه تا کجا پیش رفته؟ 19 00:01:05,925 --> 00:01:09,374 ‫من بهتون دروغ نمیگم، ‫اصلاحاتی قراره صورت بگیره 20 00:01:09,375 --> 00:01:13,565 ‫ولی نه هیچ پاکسازی، یا سوگند وفاداری ‫یا بلیط یه طرفه به اردوگاه کار اجباری 21 00:01:13,566 --> 00:01:16,290 ‫شما اطمینان شخص بنده رو در این باب دارید 22 00:01:16,291 --> 00:01:18,416 ‫- اینو می‌بینی؟ ‫- شما بازداشتید 23 00:01:18,417 --> 00:01:20,347 ‫درو باز کنین و بیاید بیرون 24 00:01:22,792 --> 00:01:24,974 ‫هر کسی که امروز توقیف شده ‫به توطئه مربوط بوده 25 00:01:24,975 --> 00:01:26,874 ‫"توقیف"؟ چرا همش میگی توقیف؟ 26 00:01:26,875 --> 00:01:28,416 ‫اونا بازداشت شدن، 27 00:01:28,417 --> 00:01:30,207 ‫و تا جایی که میتونم بگم بدون مجوز قانونی 28 00:01:30,208 --> 00:01:34,032 ‫خب، راستش، ما همین‌جا دو اعلامیه ‫از وزارت دادگستری داریم 29 00:01:34,041 --> 00:01:38,740 ‫دیوید، تو منو وادار کردی تا شخصاً به مردم اطمینان بدم ‫که هیچوقت همچین اتفاقی نمیفته 30 00:01:38,750 --> 00:01:40,708 ‫- تو ازم استفاده کردی ‫- بله کردیم 31 00:01:40,709 --> 00:01:42,791 ‫خانم رئیس‌جمهور، باید باهاتون صحبت کنم، مهمه 32 00:01:42,792 --> 00:01:44,666 ‫صدام رو می‌شنوین؟ 33 00:01:44,667 --> 00:01:49,199 ‫مردم بی‌گناه بخاطر شما بازداشت شدن! ‫باید جلوی اینکارو بگیرید! خواهش میکنم! 34 00:01:49,208 --> 00:01:51,711 ‫نذارید اینکارو بکنن. نذارید اینکارو بکنن! 35 00:01:51,895 --> 00:01:52,948 ‫خانم رئیس‌جمهور! 36 00:01:54,916 --> 00:02:01,888 ‫دانلود فیلم و سریال با لینک مستقیم ‫www.DibaMoviez.Com 37 00:02:07,914 --> 00:02:14,892 ‫ترجمه از ناصر اسماعیلی 38 00:03:04,917 --> 00:03:10,827 ‫وزارت دادگستری امروز اتهاماتی رو علیه ‫جاناتان کلیری خبرنگار روزنامه‌ی «پُست» اعلام کرد 39 00:03:10,834 --> 00:03:14,987 ‫کلیری متهم به نشر اطلاعات محرمانه ‫درباره‌ی تحقیقاتی هست که مربوط به 40 00:03:15,000 --> 00:03:16,999 ‫مقام وزارت خارجه در زندان، ویرجینیا ساتر هست 41 00:03:17,000 --> 00:03:21,486 ‫ساتر یکی بیش از دویست نفری هست که ‫در این تحقیقات بازداشت شدن 42 00:03:21,500 --> 00:03:25,161 ‫که در رابطه با حمله به رئیس‌جمهور کین ‫نه روز قبل از مراسم تحلیف‌شون هست 43 00:03:26,500 --> 00:03:29,541 ‫تخم‌مرغا پختن 44 00:03:29,542 --> 00:03:31,040 ‫مجبور نیستی هر روز اینکارو بکنی 45 00:03:31,041 --> 00:03:33,040 ‫نه، دوست دارم 46 00:03:33,041 --> 00:03:35,249 ‫میخوای چیکار بکنه؟ کار نداره که 47 00:03:35,250 --> 00:03:36,257 ‫جوس 48 00:03:36,258 --> 00:03:38,207 ‫رژیمی اونو اخراج کرد که ‫آزاداندیشان رو زندانی میکنه 49 00:03:38,208 --> 00:03:40,624 ‫- اینم گوشت بوقلمون ‫- مثل استالین 50 00:03:40,625 --> 00:03:43,541 ‫- بسه من شروع نکردم - 51 00:03:43,542 --> 00:03:46,499 ‫مدرسه‌شون باز داره به یه راهپیمایی ‫"دویست نفر رو آزاد کنید" میبرشون 52 00:03:46,500 --> 00:03:48,624 ‫هی، تو هم باید بیای 53 00:03:48,625 --> 00:03:50,416 ‫چرا نیاد؟ 54 00:03:50,417 --> 00:03:53,691 ‫فکر میکنی چه اتفاقی میفته ‫وقتی به وزیر خزانه‌داری بگم 55 00:03:53,709 --> 00:03:56,499 ‫امروز سر کار نمیام تا بتونم ‫به یه تظاهرات ضد دولتی برم؟ 56 00:03:56,500 --> 00:04:00,542 ‫شاید بخاطر اعتراض به قانون اساسی بهت احترام بذاره 57 00:04:00,542 --> 00:04:01,708 ‫مثل پشتیبانت بشه 58 00:04:01,709 --> 00:04:03,040 ‫- جوسی ‫- این حرف رو نزن 59 00:04:03,041 --> 00:04:06,868 ‫میتونم قبل اینکه وارد بحث بشیم که چطور ‫یه همدست آروم دولتم صبحونه‌م رو تموم کنم؟ 60 00:04:06,875 --> 00:04:09,874 ‫باید تو روم می‌موندیم ‫تئو میگه خجالت‌زده‌ست که 61 00:04:09,875 --> 00:04:11,649 ‫به مردم بگه یه دوست‌دختر آمریکایی داره 62 00:04:11,650 --> 00:04:15,000 ‫تئو باید یه دختر ایتالیایی همسن خودش پیدا کنه 63 00:04:20,417 --> 00:04:22,833 ‫فرنی عزیزم، آماده‌ای بریم؟ 64 00:04:22,834 --> 00:04:24,582 ‫- آره ‫- بدو بریم 65 00:04:24,583 --> 00:04:25,708 ‫بریم 66 00:04:25,709 --> 00:04:27,791 ‫بدو بدو 67 00:04:27,792 --> 00:04:29,000 ‫دستات 68 00:04:32,208 --> 00:04:34,040 ‫- امروز خوش بگذرون باشه؟ ‫- باشه 69 00:04:34,041 --> 00:04:36,457 ‫دوستت دارم 70 00:04:36,458 --> 00:04:38,666 ‫ممنونم 71 00:04:38,667 --> 00:04:41,083 ‫خدافظ. باشه. بریم! 72 00:04:43,417 --> 00:04:46,999 ‫حداقل بیشتر از اونی که از من متنفره از اون متنفره 73 00:04:47,000 --> 00:04:50,540 ‫اگه دیگه به کین فاشیست نگی کمک میکنه 74 00:04:50,542 --> 00:04:51,582 ‫اون یه فاشیسته 75 00:04:51,583 --> 00:04:53,416 ‫ساول برنسون هنوز تو زندانه 76 00:04:53,417 --> 00:04:56,457 ‫آره، این بده، میدونم 77 00:04:56,458 --> 00:04:58,382 ‫- هممون ناراحتیم، ولی... ‫- چی؟ 78 00:05:00,125 --> 00:05:02,833 ‫بیل سر کار حسابی خسته میشه 79 00:05:02,834 --> 00:05:05,958 ‫اگه وقتی میاد خونه بتونه استراحت کنه خوب میشه 80 00:05:05,959 --> 00:05:07,541 ‫خب، اون استخدام نشده تا کار کسایی 81 00:05:07,542 --> 00:05:10,499 ‫که از وزارت خزانه‌داری هستن ‫و اونا هم تو زندانن بکنه؟ 82 00:05:10,500 --> 00:05:14,100 ‫ببین، اون بیشتر از تو از رئیس‌جمهور خوشش نمیاد ‫ولی یه بحران اتفاق افتاده 83 00:05:14,125 --> 00:05:16,332 ‫و اون ترقی کرد. خدا رو شکر 84 00:05:16,333 --> 00:05:19,290 ‫آره کرد. بعضی از دخترا باید بابتش افتخار کنن 85 00:05:19,291 --> 00:05:22,321 ‫خب، بعضی مادرا باید هیجان‌زده بشن که ‫دختر شونزده ساله‌شون درگیر سیاست شده 86 00:05:22,333 --> 00:05:24,959 ‫آره؟ دیگه میخوای چی درباره‌ی مامان بودن بهم بگی؟ 87 00:05:27,625 --> 00:05:29,207 ‫باشه 88 00:05:31,959 --> 00:05:33,374 ‫همچین منظوری نداشتم 89 00:05:36,083 --> 00:05:38,124 ‫امروز مصاحبه‌ی کاری دارم 90 00:05:38,125 --> 00:05:39,708 ‫میخوام زحمت رو کم کنم 91 00:05:39,709 --> 00:05:41,541 ‫جدی؟ 92 00:05:41,542 --> 00:05:43,499 ‫تو بروکینگز 93 00:05:43,500 --> 00:05:44,833 ‫عالیه 94 00:05:44,834 --> 00:05:47,457 ‫منظورم اینه عجله‌ای نیست، ولی من... 95 00:05:47,458 --> 00:05:50,400 ‫- ولی فکر میکنم حالت بهتره اگه... ‫- نه، میدونم، میدونم 96 00:05:52,834 --> 00:05:54,040 ‫تو پختی. من تمیز میکنم 97 00:05:54,041 --> 00:05:56,875 ‫- مطمئنی؟ ‫- آره، برو 98 00:07:14,225 --> 00:07:17,225 فرماندهی نیروی دریایی روز محاکمه 99 00:07:17,250 --> 00:07:18,791 ‫اعضای دادگاه، 100 00:07:18,792 --> 00:07:21,375 ‫رئیس‌جمهور ایالت متحده 101 00:07:32,542 --> 00:07:34,667 ‫لطفاً بشینید 102 00:07:43,291 --> 00:07:45,290 ‫ژنرال مک‌کلندون 103 00:07:45,291 --> 00:07:47,917 ‫سر جاتون بنشینید 104 00:07:51,125 --> 00:07:52,875 ‫بله قربان 105 00:08:01,000 --> 00:08:03,150 ‫خانم رئیس‌جمهور 106 00:08:09,333 --> 00:08:12,916 ‫میدونم باور کردن این براتون سخته آقای مک‌کلندون 107 00:08:12,917 --> 00:08:16,207 ‫ولی این قضیه دیگه درباره‌ی شما نیست 108 00:08:16,208 --> 00:08:17,457 ‫محاکمه تموم شده 109 00:08:17,458 --> 00:08:20,541 ‫جرم شما الان ثابت شده 110 00:08:20,542 --> 00:08:24,624 ‫با تشکر از قاضی راندولف و هیئت منصفه، 111 00:08:24,625 --> 00:08:27,582 ‫عدالت اجرا شده 112 00:08:27,583 --> 00:08:31,666 ‫نه، من بخاطر شما اینجا نیستم 113 00:08:31,667 --> 00:08:35,833 ‫من از طرف کشوری که شما هر باری که ‫اون یونیفرم رو پوشیدید قسم خوردین 114 00:08:35,834 --> 00:08:38,332 ‫ازش محافظت کنین، اینجایم 115 00:08:38,333 --> 00:08:42,986 ‫من از طرف شش خانواده‌ای که ‫در این اتاق دادگاه نشسته‌اند اینجایم، 116 00:08:43,000 --> 00:08:47,332 ‫که همشون عزیزانی رو در جهنم گلوله‌ها و بمب‌هایی 117 00:08:47,333 --> 00:08:50,124 ‫که شما در خیابان‌های نیویورک رها کردید از دست دادند 118 00:08:50,125 --> 00:08:53,666 ‫قتل، توطئه برای انجام قتل، 119 00:08:53,667 --> 00:08:56,199 ‫ایجاد آشوب 120 00:08:56,500 --> 00:08:58,958 ‫در این کشور مردم رو بابت این جرایم اعدام میکنیم، 121 00:08:58,959 --> 00:09:00,332 ‫آقای مک‌کلندون، 122 00:09:00,333 --> 00:09:03,290 ‫و اگه این بنظر خشن میاد، بذار بیاد 123 00:09:03,291 --> 00:09:06,332 ‫چون چیزی که اون روز ‫تحت حمله قرار گرفت فقط من نبودم، 124 00:09:06,333 --> 00:09:09,040 ‫یا دفتر ریاست‌جمهوری، 125 00:09:09,041 --> 00:09:12,999 ‫بلکه دموکراسی‌مون بود 126 00:09:14,667 --> 00:09:17,949 ‫خب، مطمئن نیستم اینکه مستقیم ‫سراغش رفتیم بهترین حرکت ممکن بود 127 00:09:17,959 --> 00:09:20,582 ‫اون به وضوح منو به چالش کشید ‫میخواستی چیکار کنم؟ 128 00:09:20,583 --> 00:09:22,249 ‫خب، شاید بهتر بود طبق ‫روال دادگاه پیش می‌رفتی 129 00:09:22,250 --> 00:09:23,999 ‫باید واکنش نشون می‌دادم 130 00:09:24,000 --> 00:09:25,999 ‫سناتور پیلی امروز صبح در شبکه‌ی سی‌ان‌بی بود 131 00:09:26,000 --> 00:09:29,266 ‫و شکل حکومت شما رو "آدم‌کشانه" و "استبدادی" خوند 132 00:09:29,267 --> 00:09:32,038 ‫- هیچکس شک نداره تو چقدر سرسختی خوبه - 133 00:09:32,041 --> 00:09:33,708 ‫که الان رو دقیقاً زمان مناسبی میکنه 134 00:09:33,709 --> 00:09:36,416 ‫تا یکم شل کنیم ‫پاتون رو یکم از روی گاز بردارین 135 00:09:36,417 --> 00:09:37,582 ‫هنوز نه 136 00:09:37,583 --> 00:09:39,040 ‫- الیزابت... ‫- گفتم هنوز نه 137 00:09:39,041 --> 00:09:41,416 ‫- می‌تونم یه گزارش کوتاه بهت بدم؟ ‫- البته 138 00:09:41,417 --> 00:09:43,165 ‫کمیته‌ی پیلی قصد داره به زودی اولین 139 00:09:43,166 --> 00:09:46,416 ‫دور احضاریه‌هاش رو به کارکنان ‫ارشد کاخ سفید بفرسته، 140 00:09:46,417 --> 00:09:47,833 ‫- از جمله خودم ‫- اینو میدونم دیوید 141 00:09:47,834 --> 00:09:49,540 ‫صحبتی از بازپرس ویژه هست 142 00:09:49,541 --> 00:09:52,374 ‫اینم می‌دونم. چطوریه که خواستن منو ترور کنن، 143 00:09:52,375 --> 00:09:54,082 ‫و منم که دارن روم تحقیق میکنن؟ 144 00:09:54,083 --> 00:09:57,282 ‫چون دویست تا از بهترین دوستان ‫و همسایه‌هاشون رو زندانی کردیم 145 00:09:57,283 --> 00:09:59,782 ‫- آره، بنا به دلایل خوبی ‫- نزدیک دو ماهه زندانی هستن 146 00:09:59,792 --> 00:10:01,350 ‫بعضیا میگن از حقوق مدنی‌شون محرومشون کردیم 147 00:10:01,351 --> 00:10:03,166 ‫اون یکی دلیل این بود ‫این پیام رو بفرستیم که، 148 00:10:03,167 --> 00:10:05,999 ‫"دیگه سر به سر ما نذارین" 149 00:10:06,000 --> 00:10:08,416 ‫آره‌، خب، فکر کنم اینو کاملاً روشن گرفتن 150 00:10:08,417 --> 00:10:11,124 ‫خب، خواهیم دید، مگه نه؟ 151 00:10:11,125 --> 00:10:14,000 ‫وقتی هیئت منصفه با حکم مناسب بیان بیرون 152 00:10:15,250 --> 00:10:16,499 ‫میان 153 00:10:16,500 --> 00:10:18,207 ‫بهتره بیان 154 00:10:37,208 --> 00:10:38,290 ‫خب؟ 155 00:10:38,291 --> 00:10:40,916 ‫هنوز یکی تو یکی از اون ماشین‌ها گیر افتاده 156 00:10:40,917 --> 00:10:43,616 ‫حداقل چند ساعت میکشه تا جاده باز بشه 157 00:10:43,625 --> 00:10:45,374 ‫- چند ساعت؟ ‫- آره 158 00:10:45,375 --> 00:10:47,457 ‫- شنیدی برت؟ ‫- آره شنیدم 159 00:10:47,458 --> 00:10:50,374 ‫- خب الان چه غلطی کنیم؟ ‫- خب، همین الان دوازده و نیمه 160 00:10:50,375 --> 00:10:52,874 ‫خب، ما برنامه رو کنسل نمیکنیم 161 00:10:52,875 --> 00:10:54,666 ‫فکر نمیکنم انتخاب دیگه‌ای داشته باشیم 162 00:10:54,667 --> 00:10:58,124 ‫"شش روز هفته، بارون باشه یا آفتاب 163 00:10:58,125 --> 00:11:00,133 ‫آسمون هم به زمین بیاد، این قول من بود" 164 00:11:00,134 --> 00:11:02,958 ‫- من مردم رو ناامید نمیکنم ‫- اونا درک میکنن 165 00:11:02,959 --> 00:11:04,624 ‫نزدیک دو ماهه که در فراریم 166 00:11:04,625 --> 00:11:05,958 ‫هنوز یه مورد هم کنسل نکردیم 167 00:11:05,959 --> 00:11:09,869 ‫اونور چند تا خونه‌ی شخصی دیدم ‫می‌تونیم درهاشون رو بزنیم 168 00:11:09,875 --> 00:11:11,833 ‫والاس؟ 169 00:11:11,834 --> 00:11:13,958 ‫این وقت از سال مردم زیادی اینجا نیستن آقای اوکیف 170 00:11:13,959 --> 00:11:16,249 ‫خب، چطوریه که با آيفون تو انجامش بدیم؟ 171 00:11:16,250 --> 00:11:18,182 ‫خیلی‌خب، حتی اگه یه سیگنال درست حسابی داشتم 172 00:11:18,183 --> 00:11:20,874 ‫که ندارم، نمی‌تونم امنیت این ارتباط رو تضمین کنم 173 00:11:20,875 --> 00:11:24,165 ‫میخوای سعی کنی معقول باشی ‫تا فقط ببینی چه حسی داره؟ 174 00:11:24,166 --> 00:11:26,249 ‫- خیلی‌خب، پخش رو کنسل کن ‫- ممنونم 175 00:11:26,250 --> 00:11:29,165 ‫و بعد به پلیسا زنگ بزن. من خودم رو تحویل میدم 176 00:11:29,166 --> 00:11:31,624 ‫تو میتونی بگی یه پخش چقدر بی‌اهمیته 177 00:11:31,625 --> 00:11:33,874 ‫ولی حقیقت اینه که می‌تونه آخرین پخش من باشه 178 00:11:33,875 --> 00:11:37,654 ‫رئیس‌جمهور ایالت متحده تو مشت ماست 179 00:11:37,667 --> 00:11:40,999 ‫اگه الان کارش رو تموم نکنیم خدا به دادمون برسه 180 00:11:41,000 --> 00:11:42,374 ‫یه شهر هست 181 00:11:42,375 --> 00:11:44,041 ‫باکمینستر، یه دره اونورتره 182 00:11:44,042 --> 00:11:46,999 ‫- چقدر فاصله داره؟ ‫- بیست دقیقه 183 00:11:47,000 --> 00:11:49,374 ‫خب، این شد یه چیزی 184 00:12:13,667 --> 00:12:16,541 ‫- فقط کیف ‫- حتماً 185 00:12:18,500 --> 00:12:20,541 ‫- بفرمایین ‫- ممنون 186 00:13:09,959 --> 00:13:12,199 ‫نمی‌تونیم امروز اینکارو بکنیم ‫وقت نداریم 187 00:13:12,200 --> 00:13:13,708 ‫پنج دقیقه، کمتر حتی 188 00:13:13,709 --> 00:13:15,440 ‫خود سناتور گفت که ذکاوتت خیلی ارزشمند بوده 189 00:13:15,441 --> 00:13:16,899 ‫این درباره‌ی مردی هست که منو.... 190 00:13:16,900 --> 00:13:18,582 ‫این مرده رو بس کن 191 00:13:18,583 --> 00:13:20,457 ‫هرچی می‌تونستیم درز دادیم. هیچوقت کافی نیست 192 00:13:20,458 --> 00:13:22,750 ‫جانت، خواهش میکنم. دو دقیقه بذار باهاش باشم 193 00:13:44,166 --> 00:13:46,274 ‫نمیدونم میخوای چند بار اینو بگم 194 00:13:46,275 --> 00:13:48,708 ‫اطلاعات مبهم به دردی نمیخوره 195 00:13:48,709 --> 00:13:51,249 ‫من میدونم. برا همین اینجایم 196 00:13:51,250 --> 00:13:54,624 ‫منبعم قبول کرده تا رسمی شهادت بده 197 00:13:54,625 --> 00:13:56,833 ‫تو گفتی این اتفاق هیچوقت نمیفته 198 00:13:56,834 --> 00:13:58,999 ‫خب، تو مشخص کردی باید بیفته 199 00:13:59,000 --> 00:14:00,541 ‫بیشتر از یه ماه پیش آره 200 00:14:00,542 --> 00:14:03,749 ‫کمیته اقداماتش رو کرده خانم متیسون 201 00:14:03,750 --> 00:14:08,549 ‫من این خط بازجویی رو باز نمیکنم ‫مگه اینکه کاملاً مطمئن باشین 202 00:14:08,583 --> 00:14:10,165 ‫دیوید ولینگتون رو وارد ماجرا میکنید 203 00:14:10,166 --> 00:14:11,125 ‫مطمئنم 204 00:14:11,126 --> 00:14:16,833 ‫اگه بتونین شهادت محرمانه و حفاظت از هویتش ‫رو تامین بکنید، اون حرف میزنه 205 00:14:16,834 --> 00:14:20,199 ‫سناتور، ببخشید. ما اینجا کاملاً در تاریکی هستیم ‫ما هیچی درباره‌ی این آدم نمی‌دونیم 206 00:14:20,333 --> 00:14:22,165 ‫میدونی اگه هویتش لو بره چی سرش میاد؟ 207 00:14:22,166 --> 00:14:25,875 ‫یا من؟ این حکومت کارمندان فدرال رو زندانی میکنه 208 00:14:27,250 --> 00:14:29,207 ‫پس یه کارمند فدراله؟ 209 00:14:30,834 --> 00:14:32,290 ‫باید یه چیزی بهمون بگی 210 00:14:32,291 --> 00:14:35,066 ‫تو سه دیدار جداگانه بهمون گفتی ‫قراره مدرک محکم گیر بیاری 211 00:14:35,083 --> 00:14:37,965 ‫هیچوقت اینکارو نکردی 212 00:14:38,166 --> 00:14:41,541 ‫اون یه همکاره. باشه؟ اف‌بی‌آی 213 00:14:41,542 --> 00:14:43,999 ‫توی افغانستان با همدیگه تو واحد ضدتروریسم بودیم 214 00:14:44,000 --> 00:14:48,507 ‫حالا عضو تیمی هست که از مظنونینی که در ‫موج دوم توقیف‌ها، بازداشت شدن بازجویی میکنن 215 00:14:48,542 --> 00:14:49,582 ‫اینو قطعاً میدونم، 216 00:14:49,583 --> 00:14:51,749 ‫که اون شخصاً 43 نفرشون رو مصاحبه کرده، 217 00:14:51,750 --> 00:14:54,458 ‫و همینجور ادامه میده تا با ‫هر دویست تاشون مصاحبه کنه 218 00:14:54,459 --> 00:14:58,291 ‫تا الان، هیچی نیست، ‫هیچی که بتونه یکی از اون‌ها رو 219 00:14:58,292 --> 00:15:00,583 ‫به تلاش تروریستی مرتبط کنه 220 00:15:02,250 --> 00:15:05,833 ‫خیلی‌خب، شهادت محرمانه، حفظ هویت، 221 00:15:05,834 --> 00:15:08,165 ‫اینکارو می‌تونیم بکنیم 222 00:15:08,166 --> 00:15:10,457 ‫یه چیز دیگه هم هست 223 00:15:10,458 --> 00:15:12,249 ‫میخواد رو در رو هم رو ببینیم 224 00:15:12,250 --> 00:15:14,166 ‫من شما و اون، شش امشب 225 00:15:14,167 --> 00:15:16,457 ‫- کجا؟ ‫- هی آدامز 226 00:15:16,458 --> 00:15:20,612 ‫همینکه یه گوشی گیرم بیاد ‫شماره اتاق رو براتون می‌فرستم 227 00:15:20,625 --> 00:15:22,250 ‫این جاسوس‌بازی‌ها واقعآً لازمه؟ 228 00:15:23,542 --> 00:15:25,465 ‫دارم یه مامور فدرال براتون میارم تا درباره‌ی 229 00:15:25,466 --> 00:15:30,549 ‫گسترده‌ترین نقض حقوق بشر ‫در تاریخ کشورمون شهادت بده 230 00:15:30,583 --> 00:15:32,291 ‫خیلی سخته که گوشی یه بار مصرف استفاده کنید؟ 231 00:15:35,291 --> 00:15:37,165 ‫تو تنها کسی هستی که ‫برای ارتباط با ولینگتون داریم 232 00:15:37,166 --> 00:15:42,282 ‫اگه این منبعت معلوم بشه که فقط یه احمقه ‫که یه چیزی تو دستشویی شنیده... 233 00:15:42,333 --> 00:15:43,750 ‫اینطور نیست 234 00:17:08,208 --> 00:17:10,332 ‫فکر میکنم یه چیزی پیدا کردیم 235 00:17:30,543 --> 00:17:32,834 ‫سلام؟ 236 00:17:35,041 --> 00:17:37,166 ‫سلام؟ 237 00:17:38,875 --> 00:17:39,875 ‫می‌تونم کمکتون کنم؟ 238 00:17:39,876 --> 00:17:43,207 ‫ببخشید. داشتم ناهار می‌خوردم 239 00:17:43,208 --> 00:17:45,382 ‫- شما جروم هستین؟ ‫- پسرشون هستن، جروم پدرم هستن 240 00:17:45,383 --> 00:17:47,374 ‫من خیلی وقت ندارم پسر 241 00:17:47,375 --> 00:17:48,916 ‫میشه چند تا سوال ازت بپرسم؟ 242 00:17:48,917 --> 00:17:53,040 ‫بهیچ وجه. تشک میخواین یا تختخواب؟ 243 00:17:54,709 --> 00:17:55,667 ‫- لعنتی ‫- میخوای اینجا اجرا کنم؟ 244 00:17:55,668 --> 00:17:58,082 ‫- نه، ببرش اونجا، آره ‫- چقدر مونده؟ 245 00:17:58,083 --> 00:18:00,499 ‫کمتر از دو دقیقه مونده 246 00:18:00,500 --> 00:18:03,874 ‫خدایا، مثل خوک دارم عرق میکنم 247 00:18:03,875 --> 00:18:04,875 ‫بیا 248 00:18:04,876 --> 00:18:07,082 ‫آروم باش 249 00:18:07,083 --> 00:18:10,166 ‫دیروز مثل جنازه بودی 250 00:18:13,001 --> 00:18:15,999 ‫خیلی‌خب، آماده‌ای؟ 251 00:18:16,000 --> 00:18:17,207 ‫آره 252 00:18:25,250 --> 00:18:28,290 ‫ 253 00:18:28,291 --> 00:18:30,416 ‫لعنتی 254 00:18:30,417 --> 00:18:31,582 ‫چیه؟ 255 00:18:36,417 --> 00:18:37,833 ‫خیلی‌خب، و... 256 00:18:37,834 --> 00:18:40,791 ‫رو پخشیم تا... 257 00:18:40,792 --> 00:18:44,457 ‫سه دو یک 258 00:18:44,458 --> 00:18:46,541 ‫وای. داشتیم از دستش می‌دادیم 259 00:18:46,542 --> 00:18:50,741 ‫فکر نمی‌کردم بتونیم یه دقیقه‌ای ‫دوربین رو راه بندازیم 260 00:18:50,750 --> 00:18:55,075 ‫خدا رو شکر، برت اوکیف هستم ‫به روز 52اُم مقاومت خوش اومدید 261 00:18:55,083 --> 00:18:59,666 ‫می‌دونین، بعد از سال‌ها مدیریت ‫سازمان رسانه‌ای خیلی چیزها یاد می‌گیرین 262 00:18:59,667 --> 00:19:01,207 ‫و یه چیزی که یاد گرفتم، 263 00:19:01,208 --> 00:19:03,457 ‫اینه که وقتی دولت یه چیزی رو هُل میده، 264 00:19:03,458 --> 00:19:05,708 ‫و سفت هُل میده، چندین بار، 265 00:19:05,709 --> 00:19:08,416 ‫بخاطر اینه که شما خیلی به موفقیت نزدیک شدین 266 00:19:08,417 --> 00:19:11,874 ‫پس تصادفی نبود، حکم دستگیری من، 267 00:19:11,875 --> 00:19:14,290 ‫فرداش اومد 268 00:19:14,291 --> 00:19:16,749 ‫اینجا در Real. Truth در اخبار فوری گفتم که 269 00:19:16,750 --> 00:19:19,124 ‫تلاش برای ترور رئیس‌جمهور یه شوخی بود 270 00:19:19,125 --> 00:19:22,624 ‫یه کار داخلی تا میزان محبوبیتش رو بالا ببره 271 00:19:22,625 --> 00:19:28,549 ‫و یه پاکسازی استبدادی دشمنانش رو توجیه کنه 272 00:19:31,583 --> 00:19:33,332 ‫درست امروز صبح 273 00:19:33,333 --> 00:19:34,999 ‫منابعم بهم گفتن، 274 00:19:35,000 --> 00:19:38,072 ‫که تو فرماندهی نیروی دریایی در واشنگتن ‫خشمش رو نشون داده 275 00:19:38,083 --> 00:19:41,782 ‫و میخواست تا ژنرال جیمی مک‌کلندون رو بذارن جلوی یه دیوار 276 00:19:41,792 --> 00:19:44,666 ‫و بهش شلیک کنن! 277 00:19:44,667 --> 00:19:46,666 ‫شوخی نمیکنم 278 00:19:46,667 --> 00:19:49,583 ‫برگردوندن جوخه‌ی آتش! 279 00:19:51,917 --> 00:19:54,833 ‫حالا، کسایی که میخوان این رفتار رو توجیه کنن، 280 00:19:54,834 --> 00:19:57,332 ‫یا تقصیر هورمون‌ها بندازنش، من میگم... 281 00:19:57,333 --> 00:20:00,082 ‫آره، درسته، الیزابت کین یائسه شده 282 00:20:00,083 --> 00:20:01,708 ‫پرونده‌های پزشکیش رو دیدم 283 00:20:01,709 --> 00:20:04,165 ‫ولی این قضیه درباره‌ی مسائل یائسگی ‫نیست دوستان من 284 00:20:04,166 --> 00:20:08,332 ‫این یک دستگاه سیاسی بی‌رحمه، 285 00:20:08,333 --> 00:20:11,499 ‫که عزم کرده تا کشور رو به یغما ببره، 286 00:20:11,500 --> 00:20:14,874 ‫اونم درست از بیخ گوش خودمون! 287 00:20:41,125 --> 00:20:42,416 ‫ ‫ ‫فقط یه شب؟ 288 00:20:42,417 --> 00:20:44,290 ‫آره، شرکتم منو فرستاده اینجا 289 00:20:44,291 --> 00:20:45,791 ‫باورم نمیشه همچین هتلی گرفتن 290 00:20:45,792 --> 00:20:48,499 ‫خوبه، مثل یه مسافرت کوچیک براتون میشه 291 00:20:48,500 --> 00:20:50,332 ‫جدی؟ جکوزی هم دارید؟ 292 00:20:50,333 --> 00:20:51,708 ‫بله 293 00:20:51,709 --> 00:20:53,916 ‫باید یه ماساژ هم بگیرید 294 00:20:53,917 --> 00:20:57,457 ‫میدونید چیه؟ فکر میکنم فکر خیلی خوبیه 295 00:20:57,458 --> 00:20:59,916 ‫جک، می‌تونی خانم متیسون رو ‫به اتاق 509 راهنمایی کنی؟ 296 00:20:59,917 --> 00:21:01,374 ‫البته 297 00:21:01,375 --> 00:21:03,207 ‫ممنونم 298 00:21:11,208 --> 00:21:15,207 ‫آخرین باری که رو یه ‫تخت بزرگ خوابیدم رو یادم نمیاد 299 00:21:15,250 --> 00:21:17,957 ‫- می‌تونی بذاریش رو تخت ‫- باشه 300 00:21:21,500 --> 00:21:23,542 ‫- ممنونم ‫- منم ممنونم 301 00:23:04,709 --> 00:23:07,374 ‫ ‫میرم تو. لیزا سالتر 302 00:23:07,375 --> 00:23:08,541 ‫- س.ا.ل ‫- بذارید ببینم 303 00:23:08,542 --> 00:23:11,332 ‫بله خانم سالتر 304 00:23:11,333 --> 00:23:13,249 ‫یه سوئیت براتون داریم و فقط برای امشبه 305 00:23:13,250 --> 00:23:14,499 ‫شوهرم بعدآً میاد 306 00:23:14,500 --> 00:23:16,207 ‫می‌تونید یه کلید اضافی براش بذارید؟ 307 00:23:16,208 --> 00:23:18,207 ‫البته 308 00:23:18,208 --> 00:23:19,874 ‫ممنونم 309 00:23:36,083 --> 00:23:37,458 ‫سلام 310 00:23:46,125 --> 00:23:49,416 ‫- ممنون ‫- خواهش میکنم 311 00:24:19,917 --> 00:24:21,666 ‫ببخشید 312 00:24:21,667 --> 00:24:24,582 ‫میدونم نتیجه‌ای نیست که میخواستیم 313 00:24:24,583 --> 00:24:28,924 ‫ولی نیمه‌ی پر لیوان رو ببینی، ‫مک‌کلندون با خواری اخراج شد 314 00:24:28,959 --> 00:24:30,207 ‫درجه‌ش ازش گرفته شد 315 00:24:30,208 --> 00:24:33,374 ‫و باقی عمرش رو تو زندان می‌گذرونه 316 00:24:33,375 --> 00:24:34,999 ‫- شیرینش نکن ‫- نمیکنم 317 00:24:35,000 --> 00:24:37,374 ‫هیئت منصفه‌ای از هشت ژنرال و چهار دریاسالار 318 00:24:37,375 --> 00:24:41,035 ‫عقیده دارن که اقدامات اون به سطح خیانت نرسیده 319 00:24:41,041 --> 00:24:43,541 ‫فکر نمیکنی اینکار اشکالی ‫در پیش رفتن ما ایجاد میکنه؟ 320 00:24:43,542 --> 00:24:45,457 ‫فکر نمیکنم همه‌ی هیئت این رای رو دادن 321 00:24:45,458 --> 00:24:46,833 ‫فقط رای یه عضو هیئت منصفه رو لازم داره 322 00:24:46,834 --> 00:24:48,749 ‫حکم مرگ باید متفق‌القول باشه 323 00:24:48,750 --> 00:24:51,708 ‫یه عضو؟ کمتر از نصف روز ‫فرصت فکر کردن داشتن دیوید 324 00:24:51,709 --> 00:24:56,424 ‫رای حتی نزدیک هم نبود، راستش از یه ‫تلاش دیگه به جونم هم چشم‌پوشی کردن 325 00:24:56,458 --> 00:24:57,916 ‫خب، حالا دیگه توهم زدی 326 00:24:57,917 --> 00:25:00,682 ‫- گفتی قضیه رو مدیریت میکنی ‫- کاری که می‌تونستم رو کردم 327 00:25:00,709 --> 00:25:03,682 ‫ولی آخرین باری که ارتش یکی از ‫اعضای خودش رو اعدام کرد سال 1961 بود 328 00:25:03,683 --> 00:25:08,024 ‫آخرین باری که سعی کردن ‫یه دولت رو ساقط کنن هیچوقت نبوده 329 00:25:14,458 --> 00:25:17,332 ‫باید این قضیه رو فراموش کنی الیزابت 330 00:25:17,333 --> 00:25:19,465 ‫- ازش رد شو ‫- خانم رئیس‌جمهور 331 00:25:19,466 --> 00:25:21,290 ‫ببخشید؟ 332 00:25:21,291 --> 00:25:23,290 ‫تو این اتاق بهم میگی خانم رئیس‌جمهور 333 00:25:23,291 --> 00:25:25,666 ‫نه الیزابت، بهش عادت کن 334 00:25:25,667 --> 00:25:27,507 ‫اون روز پیش هیئت دولت از دهنت در رفت 335 00:25:27,508 --> 00:25:28,966 ‫خانم رئیس‌جمهور 336 00:25:28,967 --> 00:25:30,916 ‫و اگه یه چیز باشه که الان نخوامش، 337 00:25:30,917 --> 00:25:34,999 ‫یه سخنرانی درباره‌ی اینه که ‫گذشته‌ها گذشته و فراموشش کنم 338 00:25:35,041 --> 00:25:37,749 ‫من تو رو از تبعید سیاسی برنگردوندم، 339 00:25:37,750 --> 00:25:39,375 ‫تا دوست‌دخترم بشی 340 00:25:44,083 --> 00:25:46,374 ‫حالا درستش کن 341 00:25:46,375 --> 00:25:47,959 ‫- درستش کنم؟ ‫- آره 342 00:25:49,000 --> 00:25:50,799 ‫نمیتونم 343 00:25:51,000 --> 00:25:54,633 ‫پس یکی رو پیدا میکنم که بتونه 344 00:26:09,041 --> 00:26:10,375 ‫ممنون 345 00:27:11,792 --> 00:27:13,958 ‫یه چیزی از بخش سیاسی وبسایت 4chan گوش کن ‫ ‫[وبسایتی که همگان می‌توانند به شکل ناشناس در آن پیام بگذراند] 346 00:27:13,959 --> 00:27:16,290 ‫" آمریکا، سرزمین آزادگان و خانه‌ی شجاعان... 347 00:27:16,291 --> 00:27:20,951 ‫دقیقاً جاییه که وقتی رئیس‌جمهورش هر غلطی ‫دلش میخواد میکنه، هیچکس خم به ابرو نمیاره 348 00:27:20,959 --> 00:27:22,749 ‫ولی حداقل فست‌فود هاش ارزونه" 349 00:27:24,542 --> 00:27:27,708 ‫ازش خوشم میاد. شاید ازش استفاده کنم 350 00:27:27,709 --> 00:27:32,152 ‫مثل اون یارویی می‌مونه که همه‌ی ‫وسایل دفترمون رو ازش گرفتیم 351 00:27:34,041 --> 00:27:35,290 ‫شارون؟ 352 00:27:35,291 --> 00:27:37,666 ‫بله 353 00:27:37,667 --> 00:27:39,124 ‫چی فکر میکنی؟ 354 00:27:39,125 --> 00:27:40,541 ‫فکر کنم... 355 00:27:40,542 --> 00:27:43,208 ‫دیگه نمی‌تونم اینکارو بکنم 356 00:27:46,417 --> 00:27:47,708 ‫ببین، میدونم عصبانی هستی ‫وقتی گفتم اینکارو نمیکنم 357 00:27:47,709 --> 00:27:49,958 ‫- بازم اونکارو کردم ‫- مسئله این نیست 358 00:27:49,959 --> 00:27:52,624 ‫کلمه‌ی "یائسه" دوباره از دهنم در نمیاد 359 00:27:52,625 --> 00:27:54,749 ‫- قسم میخورم ‫- برت، من خسته‌ی خسته‌ام 360 00:27:54,750 --> 00:27:57,165 ‫بریدم. و میخوام برم خونه 361 00:27:57,166 --> 00:27:58,999 ‫هی هی، موضوع چیه؟ 362 00:27:59,000 --> 00:28:04,299 ‫میدونی موضوع چیه. بیشتر از یه ماهه ‫با کسی رو یه تخت نخوابیدم. موضوع اینه 363 00:28:04,333 --> 00:28:07,332 ‫دیشب حتی تخت هم نبود، حتی کاناپه هم نبود 364 00:28:07,333 --> 00:28:09,165 ‫جدی میگم، یه تفنگ هم رو سرم بذاری، 365 00:28:09,166 --> 00:28:10,874 ‫نمی‌تونم بگم الان تو چه وضعی هستیم 366 00:28:10,875 --> 00:28:13,290 ‫لباس‌هام کثیفه، موهام کثیفه 367 00:28:13,291 --> 00:28:15,091 ‫و دلم برا گربه‌م تنگ شده 368 00:28:15,092 --> 00:28:16,966 ‫- وای عزیزم ‫- نه نه نه، برت. نکن 369 00:28:16,967 --> 00:28:19,865 ‫این بار جواب نمیده 370 00:28:27,417 --> 00:28:29,666 ‫ ‫خدایا. لپتاپ رو بردار. بجنب 371 00:28:34,250 --> 00:28:36,582 ‫بدش به من 372 00:28:42,959 --> 00:28:44,250 ‫آره 373 00:28:54,000 --> 00:28:57,207 ‫لعنتی 374 00:28:57,208 --> 00:29:00,666 ‫خیلی‌خب پسرا، منو گرفتین. تبریک میگم 375 00:29:00,667 --> 00:29:02,233 ‫الان دیگه رسماً کشورمون به فنا رفت 376 00:29:02,234 --> 00:29:05,040 ‫آروم. آروم آقای اوکیف ‫شما بازداشت نیستید 377 00:29:05,041 --> 00:29:07,290 ‫- چی؟ ‫- ما دستگیرتون نمی‌کنیم 378 00:29:07,291 --> 00:29:08,999 ‫- نمی‌کنین؟ ‫- نه آقا 379 00:29:09,000 --> 00:29:10,958 ‫ببینید، مامورین دادگاه فدرال ‫از اورویل راه افتادن به سمت اینجا 380 00:29:10,959 --> 00:29:12,109 ‫باید سریع شما رو از اینجا ببریم 381 00:29:12,110 --> 00:29:14,582 ‫الان می‌تونید دستتون رو بیارید پایین 382 00:29:14,583 --> 00:29:16,582 ‫خب، این... 383 00:29:16,583 --> 00:29:19,416 ‫حتی نمیدونم چی بگم. زبونم بند اومده 384 00:29:19,417 --> 00:29:20,916 ‫- ممنونم ‫- هنوز ازمون تشکر نکنین 385 00:29:20,917 --> 00:29:23,275 ‫- باید حرکت کنیم ‫- بفرمایید جلو 386 00:29:26,250 --> 00:29:28,870 ‫- داری چیکار میکنی؟ ‫- بهت که گفتم نمیاد 387 00:29:28,875 --> 00:29:31,967 ‫شوخیت گرفته؟ شنیدی که چی گفت ‫فدرال‌ها هر لحظه ممکنه برسن 388 00:29:32,000 --> 00:29:35,299 ‫- شانس خودم رو امتحان میکنم ‫- بس کن شارون، می دونی تنهایی از پسش برنمیام 389 00:29:35,333 --> 00:29:37,040 ‫وقتی برگشتم به نیویورک به اندی و جوئل زنگ میزنم 390 00:29:37,041 --> 00:29:38,833 ‫یا بارکلی، چند روز پیش ازش شنیدم 391 00:29:38,834 --> 00:29:41,416 ‫من از هیچکدوم از اونا خوشم نمیاد 392 00:29:41,417 --> 00:29:43,749 ‫بجنب شار 393 00:29:43,750 --> 00:29:47,182 ‫اینطور نیست که تنهایی نمی‌تونم انجامش بدم ‫مسئله اینه که بدون تو نمی‌تونم انجامش بدم 394 00:29:48,875 --> 00:29:51,290 ‫خواهش میکنم گروهمون رو خراب نکن. نه اینطوری 395 00:29:51,291 --> 00:29:54,708 ‫نه بدون یه گفت‌وگوی درست حسابی 396 00:29:54,709 --> 00:29:57,249 ‫فقط میخوام چند روز بمونی 397 00:29:57,250 --> 00:29:59,041 ‫خواهش میکنم 398 00:30:22,959 --> 00:30:24,290 ‫ ‫یه اتاق رزرو کردم 399 00:30:24,291 --> 00:30:25,999 ‫خیلی‌خب، ممنون، عالی میشه 400 00:30:26,000 --> 00:30:27,290 ‫بله آقا؟ 401 00:30:27,291 --> 00:30:28,749 ‫خانم سالتر یه کلید برام گذاشته 402 00:30:28,750 --> 00:30:30,874 ‫بله. بفرمایید 403 00:30:30,875 --> 00:30:33,666 ‫خیلی ازتون ممنونم. آسانسور کجاست؟ 404 00:30:33,667 --> 00:30:35,333 ‫اونطرف درها 405 00:31:39,000 --> 00:31:41,958 ‫ ‫ببخشید؟ میشه یه لحظه باهاتون حرف بزنم؟ 406 00:31:41,959 --> 00:31:43,207 ‫البته، چه کمکی از دستم برمیاد؟ 407 00:31:43,208 --> 00:31:45,457 ‫نمیدونم... 408 00:31:45,458 --> 00:31:46,791 ‫خجالت‌آورده، ولی... 409 00:31:46,792 --> 00:31:48,249 ‫خوبین؟ 410 00:31:48,250 --> 00:31:50,750 ‫آره، من خوبم، من... 411 00:31:52,166 --> 00:31:55,082 ‫اون آقایی که اون گوشه نشسته رو می‌بینین؟ 412 00:31:55,083 --> 00:31:57,708 ‫اون آقایی که روی مبل زرد رنگ نشسته؟ 413 00:31:57,709 --> 00:32:00,416 ‫آره، می‌دونین، داشتم از ‫دستشویی خانم‌ها بیرون میومدم، 414 00:32:00,417 --> 00:32:02,374 ‫تو اون راهروی کوچیک 415 00:32:02,375 --> 00:32:03,499 ‫البته 416 00:32:03,500 --> 00:32:07,457 ‫و اون اونجا ایستاده بود و چیزش... بیرون بود 417 00:32:07,458 --> 00:32:09,049 ‫- لخت بودن؟ ‫- بله 418 00:32:09,050 --> 00:32:11,716 ‫خدای من. رایان 419 00:32:11,917 --> 00:32:14,124 ‫من نمیخوام، سراغ پلیس برین 420 00:32:14,125 --> 00:32:16,249 ‫ولی می‌دونین، اگه بچه‌ای این اطراف باشه چی؟ 421 00:32:16,250 --> 00:32:17,916 ‫نه نه نه، البته. ما بهش رسیدگی میکنیم 422 00:32:17,917 --> 00:32:20,041 ‫- خیلی شرمنده‌ام ‫- ممنونم 423 00:32:44,959 --> 00:32:47,874 ‫ ‫مشروبت رو پیدا کردم 424 00:32:47,875 --> 00:32:50,290 ‫- چه مرگته؟ ‫- چی با خودت آوردی؟ 425 00:32:50,291 --> 00:32:52,624 ‫هیچی. تو گفتی نه گوشی بیارم، نه کیف پول 426 00:32:52,625 --> 00:32:53,458 ‫هیچی جز گوشی یه بار مصرف که بهم دادی 427 00:32:53,459 --> 00:32:56,682 ‫- نشونت چی؟ ‫- همه وسایلم تو ماشینه که توی اداره‌ست. پیاده اومدم 428 00:32:56,709 --> 00:33:02,724 ‫گوشی یه بار مصرف چی؟ گذاشتی روی میزت ‫تو اداره؟ کتت رو درآوردی تا بری دستشویی؟ 429 00:33:04,834 --> 00:33:06,417 ‫مادرقحبه! 430 00:33:06,917 --> 00:33:08,757 ‫یکی دنبالته 431 00:33:08,758 --> 00:33:09,966 ‫لعنتی 432 00:33:11,875 --> 00:33:14,375 ‫باید بریم. باید همین الان بریم 433 00:33:18,500 --> 00:33:20,207 ‫کی؟ 434 00:33:20,208 --> 00:33:21,275 ‫من چمیدونم کی 435 00:33:32,667 --> 00:33:34,582 ‫- برو تو ‫- چی؟ 436 00:33:34,583 --> 00:33:37,694 ‫یارو رو پیچوندم، ولی فقط برا چند دقیقه ‫باید از اینجا خارجت کنم 437 00:33:37,709 --> 00:33:38,709 ‫این جلسه رو لغو میکنم 438 00:33:38,710 --> 00:33:41,874 ‫- هیچکس ما رو با هم ندیده. اتفاقی نیفتاده ‫- امروز یه خبرنگار رو انداختن زندان 439 00:33:41,884 --> 00:33:43,833 ‫بخاطر این درزهای خبری زده به سرشون 440 00:33:43,834 --> 00:33:45,791 ‫دنبال یه سیاستمدار احمق نمی‌گشتن 441 00:33:45,792 --> 00:33:47,766 ‫دنبال تو می‌گشتن، برو تو ماشین 442 00:34:23,583 --> 00:34:24,833 ‫- سلام؟ ‫- سلام؟ 443 00:34:24,834 --> 00:34:27,374 ‫هی، منم. باید محل قرار امشب رو عوض کنم 444 00:34:27,375 --> 00:34:29,624 ‫- سناتور هنوز اونجاست؟ ‫- آره. مشکلی پیش اومده؟ 445 00:34:29,625 --> 00:34:31,916 ‫نه نه، همه چی مرتبه ‫فقط جای بهتری پیدا کردم 446 00:34:31,917 --> 00:34:34,082 ‫تا چند دقیقه دیگه آدرسش رو براتون پیامک میکنم 447 00:34:34,083 --> 00:34:36,249 ‫خیلی‌خب، به سناتور اطلاع میدم 448 00:34:57,667 --> 00:34:59,792 ‫ممنونم 449 00:35:04,250 --> 00:35:05,999 ‫آقای برنسون 450 00:35:06,000 --> 00:35:09,417 ‫فکر نمیکنم همدیگه رو دیده باشیم 451 00:35:15,083 --> 00:35:16,374 ‫ولی حقیقتش رو بخوام بگم، 452 00:35:16,375 --> 00:35:19,750 ‫رئیس‌جمهور نمیدونه که من امشب اینجایم 453 00:35:30,208 --> 00:35:34,916 ‫بین خودمون بمونه، اون این روزا یکم... 454 00:35:34,917 --> 00:35:37,541 ‫احساس میکنه دوستی نداره 455 00:35:37,542 --> 00:35:38,125 ‫و آسیب‌پذیره 456 00:35:38,126 --> 00:35:41,624 ‫بهش بگو فراموشش کنن 457 00:35:41,625 --> 00:35:43,124 ‫میکنه 458 00:35:43,125 --> 00:35:45,958 ‫تو کارش باید کشور رو تو اولویت بذاره 459 00:35:45,959 --> 00:35:49,124 ‫خب، اولویت نه. اول، باید مسیر قدرتش رو هموار کنه 460 00:35:49,125 --> 00:35:50,666 ‫وگرنه میشه جیمی کارتر 461 00:35:52,542 --> 00:35:54,499 ‫ ‫اگه به این روشش ادامه بده، 462 00:35:54,500 --> 00:35:56,207 ‫توجه نکردن به حکومت قانون، 463 00:35:56,208 --> 00:36:00,499 ‫پایین آوردن نهادهای دموکراتیک خودش، 464 00:36:00,500 --> 00:36:02,191 ‫اندازه‌ی جیمی کارتر هم دووم نمیاره 465 00:36:02,192 --> 00:36:03,958 ‫موافقم 466 00:36:03,959 --> 00:36:07,332 ‫اینجایه که وارد عمل میشی 467 00:36:07,333 --> 00:36:09,416 ‫اون به یه متحد نیاز داره 468 00:36:09,417 --> 00:36:12,541 ‫نشون دادن وفاداری و بخشش از سمت تو، 469 00:36:12,542 --> 00:36:14,374 ‫خب، اینکار... 470 00:36:14,375 --> 00:36:16,792 ‫میتونه واقعآً کمک کنه اوضاع عوض بشه 471 00:36:18,875 --> 00:36:21,165 ‫الان یکم بی‌میلم 472 00:36:21,166 --> 00:36:23,499 ‫منو بابتش مقّصر بدون، نه رئیس‌جمهور 473 00:36:23,500 --> 00:36:24,833 ‫اشتباه من بود 474 00:36:24,834 --> 00:36:27,999 ‫مشخصاً تو بخشی از نقشه بر علیهش نبودی 475 00:36:28,000 --> 00:36:30,124 ‫- ولی اینجایم ‫- امیدوارم برای طولانی‌مدت نباشه 476 00:36:30,125 --> 00:36:34,290 ‫حالا، تو گفتی، "کشور رو تو اولویت بذاره" 477 00:36:34,291 --> 00:36:36,833 ‫بهت پیشنهادی میدم تا درست همینکارو بکنی 478 00:36:37,234 --> 00:36:40,492 ‫- منظورت یه شغله؟ ‫- بله 479 00:36:40,500 --> 00:36:44,207 ‫البته که باید با رئیسم در میون بذارمش، ولی... 480 00:36:44,208 --> 00:36:48,125 ‫سِمَت مشاور امنیت ملی چطوره؟ 481 00:36:51,208 --> 00:36:52,800 ‫تعجب کردی؟ 482 00:36:54,792 --> 00:36:58,457 ‫من توی یه زندان فدرال کوفتی‌ام. چه فکری میکنی؟ 483 00:36:58,458 --> 00:37:00,542 ‫آره، تعجب کردم 484 00:37:02,458 --> 00:37:04,166 ‫و علاقه‌مند شدی؟ 485 00:37:05,458 --> 00:37:07,124 ‫بستگی داره 486 00:37:07,125 --> 00:37:08,874 ‫به چی؟ 487 00:37:08,875 --> 00:37:10,749 ‫خیلی چیزها 488 00:37:10,750 --> 00:37:11,709 ‫باشه 489 00:37:11,710 --> 00:37:14,250 ‫ادامه بده 490 00:37:16,125 --> 00:37:18,708 ‫خب... 491 00:37:18,709 --> 00:37:21,290 ‫امتیازهای دفتر ریاست‌جمهوری برای تازه‌واردها 492 00:37:21,291 --> 00:37:23,332 ‫دسترسی مستقیم به رئیس‌جمهور 493 00:37:23,333 --> 00:37:25,958 ‫خب، فکر کنم بتونم اینارو ردیف کنم 494 00:37:25,959 --> 00:37:28,874 ‫نباید فقط من آزاد بشم 495 00:37:28,875 --> 00:37:32,611 ‫هر کسی که توی موج دوم دستگیری‌ها ‫زندانی شده هم باید آزاد بشه 496 00:37:32,625 --> 00:37:36,249 ‫وقتی تحقیقات کامل شد آزاد میشن 497 00:37:36,250 --> 00:37:38,666 ‫نه. الان 498 00:37:38,667 --> 00:37:39,708 ‫غیرممکنه 499 00:37:39,709 --> 00:37:41,374 ‫همشون بی‌گناهن. خودتم میدونی 500 00:37:41,375 --> 00:37:44,299 ‫رئیس‌جمهور هیچوقت قبول نمیکنه 501 00:37:44,300 --> 00:37:46,709 ‫پس منم نمیکنم 502 00:37:48,417 --> 00:37:50,833 ‫آقای برنسون... 503 00:37:50,834 --> 00:37:52,440 ‫فکرش رو بکنین چی رو دارین رد میکنین 504 00:37:52,441 --> 00:37:54,417 ‫غیرقابل‌مذاکره‌ست 505 00:37:58,041 --> 00:38:00,708 ‫خب... 506 00:38:00,709 --> 00:38:04,066 ‫- متاسفم همچین حسی دارین ‫- متاسفم اون همچین حسی داره 507 00:38:08,166 --> 00:38:12,999 ‫من برا زنی که نمی‌تونه ‫کینه‌جویی خودش رو تموم کنه، 508 00:38:13,000 --> 00:38:17,166 ‫آب نمیارم یا عذرهاش رو موجه نمیکنم 509 00:38:49,458 --> 00:38:52,082 ‫ ‫نجاتم دادی 510 00:38:52,083 --> 00:38:54,332 ‫خیلی ممنون که اینکارو میکنی 511 00:38:54,333 --> 00:38:55,166 ‫کلاه‌گیسه؟ 512 00:38:55,167 --> 00:38:57,624 ‫تو خونه توضیح میدم 513 00:38:57,625 --> 00:39:00,165 ‫گفتی مامانت کجاست؟ 514 00:39:00,166 --> 00:39:02,624 ‫اون بیرونه. رفتن یه چیزی تو «وولی ماموت» ببینن 515 00:39:02,625 --> 00:39:03,916 ‫کی پیش فرنی ِ؟ 516 00:39:03,917 --> 00:39:05,624 ‫جیسون 517 00:39:05,625 --> 00:39:07,708 ‫جیسون دیگه کیه؟ 518 00:39:07,709 --> 00:39:09,332 ‫یه پسره 519 00:39:09,333 --> 00:39:10,749 ‫آره، نه، اینو فهمیدم 520 00:39:10,750 --> 00:39:12,457 ‫نه، و... فرنی خواب بود 521 00:39:12,458 --> 00:39:13,791 ‫و از اون خوشش اومده بود 522 00:39:13,792 --> 00:39:15,499 ‫پس وقتی بیدار بشه نمی‌ترسه 523 00:39:18,125 --> 00:39:19,791 ‫خیلی‌خب، کلیدا لطفاً 524 00:39:19,792 --> 00:39:22,291 ‫- آره، بگیر ‫- ممنونم 525 00:39:22,292 --> 00:39:25,874 ‫زود برمی‌گردم خونه. اگه پدر مادرت ‫قبل اینکه برگردم برگشتن... 526 00:39:25,875 --> 00:39:27,583 ‫من چیزی بهشون نمیگم 527 00:39:29,125 --> 00:39:32,165 ‫همه چی مرتبه؟ 528 00:39:32,166 --> 00:39:34,708 ‫آره آره آره، فقط... 529 00:39:34,709 --> 00:39:37,542 ‫برو. برو 530 00:40:38,758 --> 00:40:41,988 ‫فکر کردم پایین خیابون هتل ‫میخوای منو از صندوق بیرون بیاری 531 00:40:42,000 --> 00:40:44,040 ‫باید مطمئن میشدم ماشین دنبالمون نفرستادن 532 00:40:44,041 --> 00:40:46,290 ‫برا یه ساعت؟ 533 00:40:48,667 --> 00:40:50,416 ‫دکتر مارگارت مدیسون کیه؟ 534 00:40:50,417 --> 00:40:51,750 ‫خواهرم 535 00:40:54,583 --> 00:40:56,457 ‫آب میخوای؟ فکر کنم یه 536 00:40:56,458 --> 00:40:58,916 ‫- فریزر کوچیک این جاها باشه ‫- آره، هر چی باشه 537 00:40:58,917 --> 00:41:00,416 ‫خوبی؟ 538 00:41:00,417 --> 00:41:03,165 ‫جز ضربه‌ی سختی که خوردم آره 539 00:41:06,166 --> 00:41:07,209 ‫بگیر 540 00:41:13,625 --> 00:41:16,457 ‫باورم نمیشه دو بار تو این مخمصه افتادم 541 00:41:16,458 --> 00:41:18,416 ‫کابل؟ صندوق عقب ماشینت؟ 542 00:41:18,417 --> 00:41:20,416 ‫هنوز مثل یه دیوانه رانندگی میکنی 543 00:41:20,417 --> 00:41:22,290 ‫ممنون 544 00:41:22,291 --> 00:41:25,744 ‫- انگار صد سال پیش یود ‫- آره 545 00:41:26,250 --> 00:41:28,791 ‫هی، وقتی شنیدم چه بلاهایی ‫سرت اومد، خیلی متاسف شدم 546 00:41:28,792 --> 00:41:31,500 ‫باورم نمیشه اون ماموریت ‫شکست‌خورده رو بهت دادن 547 00:41:32,750 --> 00:41:35,833 ‫بدترین قسمتش اینه که از دام‌مون فرار کرد. ابورامی رو میگم 548 00:41:35,834 --> 00:41:37,958 ‫و همینکه برگردم به واحد ضدتروریسم، 549 00:41:37,959 --> 00:41:42,082 ‫یه نفر رو تو قندهار می‌شناسم ‫که می‌تونه کمکم کنه ردش رو بگیرم 550 00:41:42,083 --> 00:41:43,833 ‫خب این داستانا چیه؟ 551 00:41:43,834 --> 00:41:45,958 ‫چرا اینجایم؟ 552 00:41:45,959 --> 00:41:48,067 ‫بیا بشینیم 553 00:41:55,500 --> 00:41:56,666 ‫ما به جایی نمی‌رسیم 554 00:41:56,667 --> 00:41:58,666 ‫تحقیقات الان به بن‌بست خورده 555 00:41:58,667 --> 00:42:02,833 ‫سناتور پیلی شدیداً نیاز داره تا باهات صحبت کنه 556 00:42:02,834 --> 00:42:04,833 ‫- نه، خواهش میکنم، فقط... ‫- چند بار باید یه چیز رو بهت بگم؟ 557 00:42:04,834 --> 00:42:07,165 ‫من شهادت رسمی نمیدم 558 00:42:07,166 --> 00:42:08,374 ‫بذار درباره این مسئله ‫وقتی بهش رسیدیم بحث کنیم 559 00:42:08,375 --> 00:42:11,399 ‫- نه، هیچوقت به اونجا نمی‌رسیم ‫- حتی اگه جلسه محرمانه باشه 560 00:42:11,417 --> 00:42:14,332 ‫- هویتت تضمین بشه که فاش نشه؟ ‫- نمی‌شنوی چی میگم 561 00:42:14,333 --> 00:42:15,791 ‫اینکار حرفه‌ی کاریم رو نابود میکنه 562 00:42:15,792 --> 00:42:18,332 ‫تو حرفه‌ای نداری 563 00:42:18,333 --> 00:42:20,250 ‫ببخشید؟ 564 00:42:21,500 --> 00:42:23,582 ‫شرمنده. ولی نداری 565 00:42:23,583 --> 00:42:26,624 ‫از کابل چهار سال گذشته 566 00:42:26,625 --> 00:42:29,082 ‫مردم عادی مردن، یه سفیر فرا خونده شد 567 00:42:29,083 --> 00:42:31,291 ‫گندش تا ابد هم ازت برداشته نمیشه 568 00:42:32,208 --> 00:42:33,374 ‫تو مطمئن نیستی 569 00:42:33,375 --> 00:42:37,417 ‫از اونموقع ترفیع گرفتی؟ یا حتی تقدیر شدی؟ 570 00:42:39,709 --> 00:42:40,749 ‫بهم گوش کن 571 00:42:40,750 --> 00:42:43,666 ‫چهار سال پیش، یه یارویی پرید تو پاسگاهم 572 00:42:43,667 --> 00:42:45,749 ‫دو تا خودروی زرهی و یه تلفن ماهواره‌ای خواست 573 00:42:45,750 --> 00:42:48,082 ‫و 48 ساعت بعد نفر سوم 574 00:42:48,083 --> 00:42:49,483 ‫- توی لیست تحت تعقیب‌هامون شد ‫- بس... 575 00:42:49,484 --> 00:42:51,708 ‫- نه جدی میگم ‫- اون تیم تو نبود 576 00:42:51,709 --> 00:42:53,332 ‫- تو بودی ‫- برو گمشو 577 00:42:53,333 --> 00:42:54,916 ‫اینجایه که میخوای بهم بگی من هنوز اون آدمم؟ 578 00:42:54,917 --> 00:42:58,165 ‫هستی. وگرنه چرا باید با این وضعیت بیای پیشم؟ 579 00:42:58,166 --> 00:42:59,374 ‫آره، باور کن منم همین الان 580 00:42:59,375 --> 00:43:04,249 ‫- دارم همین سوالو از خودم می‌پرسم ‫- خب، دلیلش اینه که برات مهمه 581 00:43:04,250 --> 00:43:06,592 ‫تو نمی‌تونی بیشتر از من این گند رو تحمل کنی 582 00:43:08,834 --> 00:43:14,890 ‫ببین، می‌دونم فکر می‌کردی مبارزه با تروریسم ‫مهمترین کار زندگیت خواهد بود، ولی... 583 00:43:14,917 --> 00:43:17,750 ‫ولی اگه این باشه چی؟ 584 00:43:24,750 --> 00:43:26,624 ‫- اون کیه؟ ‫- لعنتی 585 00:43:26,625 --> 00:43:29,249 ‫کیه؟ 586 00:43:29,250 --> 00:43:31,666 ‫سناتور پیلی 587 00:43:31,667 --> 00:43:32,717 ‫شوخیت گرفته؟ 588 00:43:32,718 --> 00:43:34,582 ‫یه دقیقه صبر کنید 589 00:43:34,583 --> 00:43:38,238 ‫- تو الان ازم خواستی درباره‌ش فکر کنم ‫- و اگه آماده نبودی بهشون میگم برن 590 00:43:38,250 --> 00:43:41,457 ‫متیسون،‌ درو باز کن 591 00:43:41,458 --> 00:43:43,541 ‫یکم زود اومدین، اگه میشه... 592 00:43:43,542 --> 00:43:45,249 ‫- همینه؟ ‫- چی بهت گفته؟ 593 00:43:45,250 --> 00:43:47,249 ‫هیچی. من هیچی بهش نگفتم 594 00:43:47,250 --> 00:43:48,958 ‫بهم گفته آماده‌ای تا شهادت بدی 595 00:43:48,959 --> 00:43:50,999 ‫لطفاً، لطفاً حرف نزن 596 00:43:51,584 --> 00:43:55,208 ‫- اینجا چه خبره؟ ‫- این خبره که اون یه دروغگوئه 597 00:43:55,208 --> 00:43:57,749 ‫اگه فقط یه دقیقه بشینی این ‫یه جلسه‌ی کاملاً محرمانه میشه 598 00:43:57,750 --> 00:43:59,999 ‫گمشو از من فاصله بگیر 599 00:44:00,000 --> 00:44:03,500 ‫ببین، خیلی عالی میشه اگه ‫فقط برا پنج دقیقه بیرون بایستی 600 00:44:03,500 --> 00:44:08,451 ‫هیچکس شهادت نمیده. نمیدونم چه مزخرفاتی ‫بهت گفته، ولی زده به سرش 601 00:44:08,458 --> 00:44:10,958 ‫هیچوقت منو ندیدی، هیچوقت با هم دیداری نداشتیم 602 00:44:10,959 --> 00:44:14,289 ‫کاملاً مطمئن باش یه کلمه هم حرف نمیزنم 603 00:44:14,291 --> 00:44:16,332 ‫خواهش میکنم اینکارو نکن ‫میتونی بهش اعتماد کنی 604 00:44:16,333 --> 00:44:18,541 ‫- دانته، خواهش میکنم... ‫- دوباره اسم منو نیار 605 00:44:18,542 --> 00:44:20,749 ‫متاسفم، خیلی متاسفم، ولی لطفاً نرو 606 00:44:20,750 --> 00:44:22,207 ‫- از سر راهم برو کنار ‫- مجبور نیستی چیزی بگی 607 00:44:22,208 --> 00:44:24,957 ‫- فقط باید گوش بدی به چیزایی که... ‫- از سر راهم گمشو کنار! 608 00:44:24,959 --> 00:44:25,992 ‫نه نه 609 00:44:25,993 --> 00:44:27,959 ‫- تو از اینجا نمیری ‫- کری... 610 00:44:39,792 --> 00:44:42,199 ‫ ‫پناه بر خدا 611 00:44:42,500 --> 00:44:44,249 ‫دوباره بهم زنگ نزن 612 00:45:08,000 --> 00:45:10,290 ‫ببخشید قربان. رئیس‌جمهور گفتن که ‫دنبال شنود بگردیم، منزل و دفترتون 613 00:45:10,291 --> 00:45:12,708 ‫- همه‌ی کارکنان ارشد ‫- نه، اینکارو نمی‌کنیم 614 00:45:12,709 --> 00:45:14,707 ‫- دستور مستقیماً از طرف... ‫- جواب رئیس‌جمهور رو خودم میدم 615 00:45:14,708 --> 00:45:18,833 ‫- مشخصاً خواستن که... ‫- گورتون رو از خونه‌م گم کنین 616 00:45:18,834 --> 00:45:20,166 ‫این دستور واضحه؟ 617 00:45:22,959 --> 00:45:24,666 ‫راه برین. حرکت کنین. برین 618 00:45:24,667 --> 00:45:27,040 ‫بریم 619 00:45:59,291 --> 00:46:02,917 ‫- خوبی؟ ‫- آره 620 00:46:04,041 --> 00:46:08,666 ‫نمایش رو نصفه ول کردیم و اومدیم خونه و دیدیم 621 00:46:08,667 --> 00:46:12,332 ‫هیچکی اینجا نیست. جز فرنی و یه مواد فروش 622 00:46:12,333 --> 00:46:14,290 ‫که روی کاناپه داشتن MTV با هم می‌دیدن 623 00:46:14,291 --> 00:46:15,749 ‫اون مواد فروش نیست 624 00:46:15,750 --> 00:46:17,499 ‫جوسی خونه نبود 625 00:46:17,500 --> 00:46:20,424 ‫خوشبختانه، موادفروش اینجا بود تا ‫بهمون بگه که جوسی ماشین رو برداشته 626 00:46:20,441 --> 00:46:24,840 ‫و نصفه‌شبی رفته بیرون چون ‫"خاله کری شدیداً به کمک نیاز داشته" 627 00:46:24,875 --> 00:46:27,624 ‫حالا چجور کمکی؟ نمی‌دونیم 628 00:46:27,625 --> 00:46:29,574 ‫چون وقتی بالاخره پیداش شد، ‫بهمون جواب نمی‌داد 629 00:46:29,575 --> 00:46:31,249 ‫ظاهراً به توصیه‌ی شما 630 00:46:31,250 --> 00:46:32,916 ‫خیلی خب، یه دقیقه آروم باش 631 00:46:32,917 --> 00:46:36,207 ‫نه، این کری خانم به دخترمون یاد داده ‫چطوری بهمون دروغ بگه 632 00:46:36,208 --> 00:46:37,750 ‫میخوام بدونم چه اتفاقی افتاده 633 00:46:39,333 --> 00:46:41,708 ‫ترجیح میدم جلوی جوسی درباره‌ش حرف نزنم 634 00:46:41,709 --> 00:46:43,958 ‫اسب‌ها رو از طویله فراری دادی ‫حالا میخوای درو ببندی 635 00:46:43,959 --> 00:46:45,375 ‫جوسی، برو تو اتاقت 636 00:47:02,959 --> 00:47:06,624 ‫لازم بود با منبعم ملاقات کنم 637 00:47:06,625 --> 00:47:10,165 ‫نتونستم موقعیت اولیم رو مخفی کنم 638 00:47:10,166 --> 00:47:12,374 ‫و بنابراین... 639 00:47:13,458 --> 00:47:16,208 ‫از جوسی خواستم کلید دفترتون رو برام بیاره 640 00:47:17,834 --> 00:47:19,833 ‫- این میشه تجاوز به ملک ‫- نه نمیشه 641 00:47:19,834 --> 00:47:22,485 ‫اگه یه جرم نیست، پس چرا به بچه‌م ‫گفتی درباره‌ش بهمون دروغ بگه؟ 642 00:47:22,500 --> 00:47:24,666 ‫واقعاً از این بابت شرمنده‌ام، جدی میگم 643 00:47:24,667 --> 00:47:26,290 ‫برام مهم نیست. باشه؟ 644 00:47:26,291 --> 00:47:28,124 ‫- چی؟ ‫- بذار من باهاش حرف بزنم 645 00:47:28,125 --> 00:47:30,040 ‫صدای من ناراحتش میکنه؟ 646 00:47:30,041 --> 00:47:32,290 ‫آیا مدیریت لطیف وضع احساسی کری 647 00:47:32,291 --> 00:47:33,833 ‫واقعاً تنها اولویت این خانواده‌ست؟ 648 00:47:33,834 --> 00:47:35,166 ‫بسه. بسه 649 00:47:55,917 --> 00:47:58,040 ‫چند تا از قبض‌های تو اتاقت رو دیدم 650 00:47:58,041 --> 00:48:00,250 ‫چی؟ 651 00:48:01,083 --> 00:48:05,834 ‫38هزار دلار بدهی تو کارت اعتباری داری 652 00:48:06,792 --> 00:48:09,582 ‫که به چی ربط داره؟ 653 00:48:09,583 --> 00:48:13,874 ‫رو هشت کارت اعتباری مختلف، ‫با چندین اسم مستعار 654 00:48:13,875 --> 00:48:16,207 ‫کاری نداری 655 00:48:16,208 --> 00:48:18,332 ‫لطفآً بهم بگو که تشخیص میدی ‫قبلآً تو این وضع بودیم 656 00:48:18,333 --> 00:48:22,040 ‫خدایا. می‌دونی، همه‌ی رفتارهای غیر عرف 657 00:48:22,041 --> 00:48:24,249 ‫باعث شروع جنون نمیشن که 658 00:48:24,250 --> 00:48:25,957 ‫جدی؟ چون اگه بهتر از تو نمی‌دونستم... 659 00:48:25,958 --> 00:48:27,791 ‫نمی‌دونی 660 00:48:27,792 --> 00:48:29,374 ‫داشتم یه عملیات رو می‌گردوندم، 661 00:48:29,375 --> 00:48:31,165 ‫با یه سناتور ایالات متحده همکاری میکردم 662 00:48:31,166 --> 00:48:32,666 ‫- کری ‫- و تلاش داشتم تا مسیر ریاست‌جمهوری 663 00:48:32,667 --> 00:48:33,667 ‫که از ریلش خارج شده رو درست کنم 664 00:48:33,668 --> 00:48:38,482 ‫کری! حق با توئه. ما یه رئیس‌جمهور داریم ‫که جوری رفتار میکنه که ناراحت‌کننده‌ست 665 00:48:38,500 --> 00:48:40,374 ‫همه گیج و آشفته‌ان 666 00:48:40,375 --> 00:48:42,416 ‫- نه نه نه نه ‫- همه پارانویدی شدن 667 00:48:42,417 --> 00:48:43,958 ‫و تو همچین زمان‌هایی که نیاز به توجیه داره 668 00:48:43,959 --> 00:48:47,732 ‫- نه. نه، ما اینکارو نمیکنیم ‫- یکی با تاریخچه‌ی احساسی تو 669 00:48:47,750 --> 00:48:50,405 ‫یه توطئه‌ی بزرگ دولتی در جریانه، و تو ‫تنها کسی هستی که می‌تونی برملاش کنی 670 00:48:50,417 --> 00:48:52,416 ‫میدونم کری، دوستت دارم، ولی تو... 671 00:48:52,417 --> 00:48:54,249 ‫نه، تو نمی‌تونی اینارو به بیماریم ربط بدی 672 00:48:54,250 --> 00:48:57,874 ‫این اتفاقات داره میفته ‫کشور در حال سقوط آزاده 673 00:48:57,875 --> 00:49:00,666 ‫تکه پاره میشه، و... و تو جوری رفتار میکنی 674 00:49:00,667 --> 00:49:02,591 ‫انگار من قرص‌هام رو نمی‌خورم ‫من قرص‌هام رو می‌خورم 675 00:49:02,592 --> 00:49:06,082 ‫فکر میکنی مشکل منم؟ ‫تو کسی هستی که با یه شریک‌جرم ازدواج کردی 676 00:49:06,083 --> 00:49:08,791 ‫آره 677 00:49:12,333 --> 00:49:15,125 ‫شرمنده، نمیخواستم... نمیخواستم.... 678 00:49:18,083 --> 00:49:20,332 ‫ببین، من دارم قرص‌هام رو میندازم 679 00:49:20,333 --> 00:49:23,999 ‫من دارم ورزش میکنم و میخوابم و غذام رو میخورم 680 00:49:24,000 --> 00:49:25,499 ‫یه اتفاقی در جریانه، 681 00:49:25,500 --> 00:49:27,625 ‫چون آدمای عادی اینطوری رفتار نمیکنن 682 00:49:30,959 --> 00:49:32,866 ‫آخرین باری که پیش یه روانپزشک رفتی کِی بود؟ 683 00:49:34,500 --> 00:49:35,582 ‫کِی؟ 684 00:49:39,083 --> 00:49:41,332 ‫نمیدونم 685 00:49:41,333 --> 00:49:43,000 ‫فردا از نظرت چطوره؟ 686 00:49:45,375 --> 00:49:48,565 ‫تو بچه‌ی من و خودت رو تو خطر قرار دادی 687 00:49:48,566 --> 00:49:53,614 ‫این واقعیت هم که حملات مرتب به شوهرم ‫برات تبدیل به سرگرمی شده به کنار 688 00:49:53,625 --> 00:49:56,999 ‫اونو انتظارش رو دارم، ولی بچه‌ها؟ 689 00:49:57,300 --> 00:49:59,750 ‫بهتره امیدوار باشی این مشکلات ‫مربوط به بیماریت باشه 690 00:52:13,333 --> 00:52:16,333 انجام دادم. وسط کار اومد و جلومون رو گرفت ولی پنج تا اتاق رو دوربین گذاشتم 691 00:52:36,458 --> 00:52:39,524 ‫ژنرال جیمز مک‌کلندون امروز در ‫ ‫فرماندهی نیروی دریایی محکوم شناخته شد 692 00:52:39,542 --> 00:52:45,445 ‫هیئت منصفه‌ی متشکل از دوازده نظامی ژنرال مک‌کلندون ‫رو به حبس ابد در زندان فدرال مکوم کردند 693 00:52:45,458 --> 00:52:48,999 ‫گزارشات از درون محاکمه دلالت بر این داره ‫که شخص رئیس‌جمهور کین، 694 00:52:49,000 --> 00:52:50,958 ‫وکالت حکم مرگ رو برعهده داشته، 695 00:52:50,959 --> 00:52:54,124 ‫ولی دستاوردی نداشته. ‫و درست دقایقی پیش 696 00:52:54,125 --> 00:52:56,332 ‫توسط مامورین دادگاه فدرال آمریکا 697 00:52:56,333 --> 00:52:59,403 ‫ژنرال مک‌کلندون به زندان هیزلتون ‫در وست ویرجینیا آورده شدن 698 00:52:59,417 --> 00:53:03,749 ‫جایی که به احتمال بالا باقی عمرشان را خواهند گذراند 699 00:53:03,750 --> 00:53:05,491 ‫برمی‌گردیم به دنیای اقتصاد 700 00:53:26,166 --> 00:53:27,875 ‫بچرخین 701 00:53:37,250 --> 00:53:38,841 ‫دست‌هاتون 702 00:53:47,458 --> 00:53:48,875 ‫کت‌تون 703 00:54:43,166 --> 00:54:44,834 ‫دستا بالا 704 00:54:48,917 --> 00:54:49,958 ‫دستا پایین 705 00:54:51,750 --> 00:54:55,416 ‫خم بشین 706 00:54:57,125 --> 00:54:58,875 ‫باسن‌تون رو باز کنید 707 00:55:00,917 --> 00:55:03,333 ‫بایستید 708 00:55:06,250 --> 00:55:07,791 ‫لطفاً دهانتون رو باز کنید 709 00:55:14,208 --> 00:55:16,208 ‫سرتون رو به چپ بچرخونید 710 00:55:20,041 --> 00:55:22,583 ‫سرتون رو به راست بچرخونید 711 00:55:27,250 --> 00:55:28,583 ‫لباس‌تون رو بپوشید 712 00:56:54,578 --> 00:57:01,501 ‫ترجمه از ناصر اسماعیلی 713 00:57:02,550 --> 00:57:09,550 دانلود فیلم و سریال با لینک مستقیم www.DibaMoviez.Com