1
00:00:02,878 --> 00:00:05,301
Không quân và Hải quân Hoa Kì
2
00:00:05,380 --> 00:00:08,008
đã tấn công hàng loạt
các căn cứ khủng bố...
3
00:00:08,091 --> 00:00:10,935
Máy bay Pan Am chuyến 103
rơi xuống thị trấn Lockerbie...
4
00:00:11,011 --> 00:00:13,730
Ông ta đã thừa nhận các hành động khủng bố
ở Châu Phi, Châu Âu, Trung Đông.
5
00:00:13,805 --> 00:00:16,900
Việc xâm lược Kuwait
sẽ không xảy ra.
6
00:00:16,975 --> 00:00:18,443
Hành động khủng bố
tàn nhẫn này.
7
00:00:18,519 --> 00:00:20,237
Chúng ta sẽ không phân biệt...
8
00:00:20,312 --> 00:00:22,872
Chiến hạm USS Cole bị tấn công...
khi đang tiếp nhiên liệu ở cảng Aden.
9
00:00:22,940 --> 00:00:24,817
Đây là một hành động khủng bố.
10
00:00:24,900 --> 00:00:28,404
Đó là một hành động
đáng khinh và hèn nhát.
11
00:00:28,487 --> 00:00:30,865
Bài hát tiếp theo chúng tôi sẽ phát...
là những bài hát cũ được yêu thích.
12
00:00:30,948 --> 00:00:33,417
Tới khi điều gì đó
ngăn chặn được hắn.
13
00:00:33,492 --> 00:00:36,245
Tôi chỉ đảm bảo
ta sẽ không bị tấn công lần nữa.
14
00:00:38,455 --> 00:00:41,049
Chiếc máy bay đó đã đâm vào
Trung tâm thương mại Thế giới.
15
00:00:42,334 --> 00:00:43,961
Hàng nghìn người chạy.
16
00:00:44,044 --> 00:00:47,969
Chúng ta bắt buộc và sẽ phải
thận trọng cả trong và ngoài nước.
17
00:00:53,887 --> 00:00:55,514
Anh đang làm gì vậy?
18
00:00:58,141 --> 00:01:00,018
Chết tiệt. Trước đây tôi đã từng
bỏ sót thông tin gì đó rồi.
19
00:01:00,102 --> 00:01:03,151
Tôi sẽ không
để điều đó xảy ra lần nữa.
20
00:01:05,315 --> 00:01:07,909
Chuyện đã 10 năm rồi. Ngày hôm đó
mọi người đều bỏ sót cái gì đó mà.
21
00:01:07,985 --> 00:01:10,659
Tôi không phải là mọi người.
22
00:01:10,989 --> 00:01:17,165
Biên dịch: Chive
.: www.phudeviet.org :.
23
00:01:20,205 --> 00:01:22,207
Ở tập trước...
24
00:01:22,291 --> 00:01:24,965
Kẻ đánh bom tự sát suýt thì
làm Phó Tổng thống nổ tung.
25
00:01:25,043 --> 00:01:26,340
Hắn đã ghi hình.
26
00:01:27,921 --> 00:01:30,390
Tên tôi là Nicholas Brody.
27
00:01:30,465 --> 00:01:31,887
Anh muốn theo dõi Brody?
28
00:01:31,967 --> 00:01:33,685
Thiết bị giám sát,
vài người giỏi.
29
00:01:33,760 --> 00:01:36,434
Và cả Carrie nữa.
30
00:01:36,513 --> 00:01:38,060
Nhưng tôi sẽ
cử một người cho anh.
31
00:01:38,140 --> 00:01:39,232
Peter Quinn.
32
00:01:39,308 --> 00:01:42,357
Sáng nay Brody có cuộc họp
ở CIA, chúng tôi muốn làm hắn bất ngờ.
33
00:01:42,436 --> 00:01:44,188
Đó là cô.
34
00:01:44,271 --> 00:01:45,568
Cô trở lại đây à?
35
00:01:45,647 --> 00:01:47,069
Đúng, theo một cách nào đó.
36
00:01:47,149 --> 00:01:49,243
Carrie Mathison ở CIA.
37
00:01:49,318 --> 00:01:52,663
Nối lại quan hệ đi.
Có thể hữu ích đấy.
38
00:01:52,738 --> 00:01:54,832
Tôi rất tiếc vì tất cả
những gì cô đã trải qua.
39
00:01:54,906 --> 00:01:57,159
Ý tôi là
việc điều trị sốc điện.
40
00:01:57,242 --> 00:01:58,744
Anh nghe tin đó ở đâu?
41
00:01:58,827 --> 00:02:00,795
Có khủng khiếp không?
42
00:02:00,871 --> 00:02:03,090
Không.
43
00:02:03,165 --> 00:02:04,462
Hắn đã phát hiện ra tôi.
44
00:02:04,541 --> 00:02:07,761
Không đời nào. Hắn đang lên phòng.
Hắn tỏ ra hoàn toàn bình thường.
45
00:02:07,836 --> 00:02:09,759
Ta phải xông vào.
Hắn nghi ngờ tôi rồi.
46
00:02:09,838 --> 00:02:11,840
Việc của cô tối nay đã xong.
Quay lại đây mau.
47
00:02:16,678 --> 00:02:18,225
Cô ấy làm gì vậy?
48
00:02:20,182 --> 00:02:21,775
Bốc mùi lắm, anh biết đấy.
49
00:02:21,850 --> 00:02:24,228
Cô vẫn còn những giả thuyết
điên rồ về tôi sao?
50
00:02:24,311 --> 00:02:25,938
Không còn là giả thuyết nữa.
51
00:02:26,021 --> 00:02:28,149
Nằm xuống ngay.
52
00:02:28,231 --> 00:02:30,359
Anh là nỗi ô nhục của đất nước.
Trung sĩ Nicholas Brody ạ.
53
00:02:30,442 --> 00:02:33,742
Anh là kẻ phản quốc, một tên khủng bố.
Giờ đã đến lúc anh trả giá.
54
00:03:11,775 --> 00:03:13,618
- David.
- Đừng nói gì.
55
00:03:21,201 --> 00:03:24,330
Có chuyện gì vậy?
Tôi tưởng nhiệm vụ là theo dõi hắn.
56
00:03:24,413 --> 00:03:27,041
Đúng thế, cho tới khi Carrie...
57
00:03:27,124 --> 00:03:28,626
can thiệp vào làm lộ vỏ bọc
và đối đầu với hắn.
58
00:03:28,709 --> 00:03:31,053
Chúng tôi chỉ còn cách xông vào.
59
00:03:31,128 --> 00:03:33,256
- Cô ấy nói Brody đã phát hiện ra cô ấy.
- Đúng không?
60
00:03:33,338 --> 00:03:35,011
- Không.
- Cũng có thể. Tôi không biết.
61
00:03:35,090 --> 00:03:36,387
Anh ấy cũng thế.
62
00:03:36,466 --> 00:03:39,310
Tôi chỉ biết là chúng ta phải bắt Brody
khai ra những gì hắn biết
63
00:03:39,386 --> 00:03:40,888
trước khi người của Nazir
phát hiện ra hắn mất tích.
64
00:03:40,971 --> 00:03:42,769
Tôi đồng ý.
65
00:03:42,848 --> 00:03:44,725
Tôi nghĩ ta có tối đa 24 tiếng.
66
00:03:44,808 --> 00:03:48,062
Sau đó, anh phải nghĩ ra cách để mọi chuyện
biến mất hoặc chọn mục tiêu mới.
67
00:03:48,145 --> 00:03:51,024
Ta mất cơ hội tốt nhất
để ngăn cuộc tấn công vào Mỹ.
68
00:03:51,106 --> 00:03:54,201
Ai sẽ vào hỏi cung hắn?
69
00:03:54,276 --> 00:03:55,778
Carrie.
70
00:03:55,861 --> 00:03:57,363
Anh đùa tôi ư?
71
00:03:57,446 --> 00:03:59,540
Cô ấy hiểu Brody
rõ hơn bất kì ai ở đây.
72
00:04:00,699 --> 00:04:02,997
Chỉ cô ấy mới hiểu về hắn
một cách cặn kẽ và riêng tư.
73
00:04:03,076 --> 00:04:05,454
Cô ấy dễ xúc động quá,
74
00:04:05,537 --> 00:04:07,039
lại bất cẩn nữa.
75
00:04:24,264 --> 00:04:27,188
Tôi không biết họ nói gì với anh
nhưng tôi thề là Brody đã phát hiện ra tôi.
76
00:04:27,267 --> 00:04:28,814
Tôi không còn lựa chọn nào khác.
77
00:04:28,894 --> 00:04:30,567
Peter sẽ vào hỏi cung hắn.
78
00:04:32,314 --> 00:04:33,987
Dù rất tôn trọng, Davis ạ,
nhưng đó là một sai lầm.
79
00:04:34,065 --> 00:04:35,567
Cô có thể về nhà.
80
00:04:38,862 --> 00:04:40,535
Cứ để cô ấy ở lại.
81
00:04:42,407 --> 00:04:43,704
Cô ấy có thể giúp.
82
00:04:44,367 --> 00:04:47,541
Cô ấy đã quên về Brody và Nazir
nhiều hơn những gì chúng ta từng biết.
83
00:04:51,416 --> 00:04:53,384
Nhưng đây là việc của Peter.
84
00:04:54,252 --> 00:04:55,504
Rõ rồi chứ?
85
00:04:57,214 --> 00:04:59,558
Tôi sẽ can thiệp với
văn phòng của Brody.
86
00:05:06,139 --> 00:05:07,686
Tôi nên ở trong đó, Saul.
87
00:05:08,433 --> 00:05:10,435
Cô may mắn lắm
mới được ở đây đấy.
88
00:05:39,548 --> 00:05:42,017
Anh đang bị CIA bắt.
89
00:05:42,092 --> 00:05:43,685
Tôi muốn hỏi anh vài câu.
90
00:05:43,760 --> 00:05:45,512
Tôi là Hạ nghị sĩ Mỹ.
91
00:05:45,595 --> 00:05:48,018
Anh không thể bắt cóc tôi
và đẩy tôi xuống sàn nhà được.
92
00:05:48,098 --> 00:05:50,977
Thực ra là có đấy. Nhờ có anh
và các đồng nghiệp của anh ở Hạ Viện,
93
00:05:51,059 --> 00:05:54,984
chúng tôi có quyền lực khá rộng
để bắt giữ và thẩm vấn.
94
00:05:56,022 --> 00:05:57,774
Tôi đã trải qua chuyện này rồi.
95
00:05:57,858 --> 00:05:59,826
Tôi không giống như
những gì Carrie nói.
96
00:05:59,901 --> 00:06:02,120
Cứ hỏi David Estes...
ông ấy sẽ nói cho anh biết.
97
00:06:02,195 --> 00:06:04,289
Anh đang nhắc tới
Carrie Mathison?
98
00:06:04,364 --> 00:06:05,707
Đúng.
99
00:06:05,782 --> 00:06:08,205
- Chính xác cô ấy nghĩ anh là gì?
- Một tên khủng bố.
100
00:06:08,285 --> 00:06:09,502
Không phải vậy sao?
101
00:06:09,578 --> 00:06:11,922
Không phải.
102
00:06:13,164 --> 00:06:15,325
Anh nên biết tất cả những gì
anh nói ở đây
103
00:06:15,375 --> 00:06:17,469
sẽ được dùng để
chống lại anh trước tòa.
104
00:06:17,544 --> 00:06:20,388
Anh cũng nên biết anh đang
đối mặt với án tử hình.
105
00:06:20,463 --> 00:06:23,012
- Tôi muốn có luật sư.
- Cuộc đời đầy những thất vọng.
106
00:06:23,091 --> 00:06:24,968
Tôi muốn có luật sư.
107
00:06:30,807 --> 00:06:32,309
Sau khi bị bắt năm 2003,
108
00:06:32,392 --> 00:06:36,738
trong 5 năm liền, anh phải chịu
sự tra tấn dã man và liên tục.
109
00:06:36,813 --> 00:06:38,315
Ở đây ghi là...
110
00:06:38,398 --> 00:06:41,072
"Bị đánh đập tàn nhẫn,
bị dí điện,
111
00:06:41,151 --> 00:06:43,153
biệt giam và tệ hơn nữa."
112
00:06:43,945 --> 00:06:45,822
Tới giờ tôi vẫn nói đúng chứ?
113
00:06:45,906 --> 00:06:48,329
Nói cho thật chính xác
là việc rất quan trọng.
114
00:06:56,333 --> 00:06:59,257
Sao chúng lại dừng tra tấn?
115
00:07:01,171 --> 00:07:03,173
Tôi hoàn toàn
bị cô lập ở đây phải không?
116
00:07:03,256 --> 00:07:05,258
Sao chúng dừng tra tấn?
117
00:07:07,844 --> 00:07:09,187
Tôi không biết.
118
00:07:10,347 --> 00:07:11,690
Issa là ai?
119
00:07:15,644 --> 00:07:18,898
Issa? Đó là một trong những tên lính
canh gác tôi. Tôi đã kể cho Carrie rồi.
120
00:07:18,980 --> 00:07:21,028
Issa có phải lí do
chúng dừng tra tấn anh không?
121
00:07:22,442 --> 00:07:24,319
Tôi không biết.
122
00:07:24,402 --> 00:07:27,121
Anh có biết là
con trai út của Abu Nazir
123
00:07:27,197 --> 00:07:29,040
cũng tên là Issa không?
124
00:07:30,533 --> 00:07:32,410
Không, tôi không biết.
125
00:07:32,494 --> 00:07:34,838
- Anh chưa bao giờ gặp thằng bé hả?
- Chưa.
126
00:07:39,042 --> 00:07:42,467
Anh có biết thằng bé bị giết
ở trường học
127
00:07:42,545 --> 00:07:44,218
trong 1 vụ không kích của Mỹ không?
128
00:07:45,131 --> 00:07:46,758
Không, tôi không biết.
129
00:07:52,389 --> 00:07:54,892
Anh ấy đang phơi bày hết
những lời nói dối của Brody.
130
00:07:56,893 --> 00:07:58,190
Anh ấy giỏi đấy.
131
00:07:58,269 --> 00:08:02,445
Trong bản tường trình, anh chỉ rõ
anh chưa từng gặp Abu Nazir.
132
00:08:02,524 --> 00:08:05,778
Nhưng Carrie Mathison lại bổ sung
điều ngược lại vào hồ sơ của anh.
133
00:08:05,860 --> 00:08:08,204
- Cô ta nói dối.
- Sao cô ấy lại làm thế?
134
00:08:08,279 --> 00:08:10,407
Vì cô ta bị mất trí.
135
00:08:12,492 --> 00:08:14,415
Vì cô ta bị ám ảnh với tôi.
136
00:08:14,494 --> 00:08:16,167
Có phải cũng là dối trá
137
00:08:16,246 --> 00:08:18,340
khi nói lúc bị bắt,
anh đã cải sang đạo Hồi?
138
00:08:18,415 --> 00:08:19,758
Đúng.
139
00:08:20,792 --> 00:08:23,170
Anh có biết vì sao
vào sáng ngày 17/12
140
00:08:23,253 --> 00:08:25,676
Thomas Walker bắn chết Elizabeth Gaines không?
141
00:08:25,755 --> 00:08:28,474
Tôi cho đó là vì anh ta định giết
Phó tổng thống.
142
00:08:28,550 --> 00:08:29,847
- Anh ta bắn trượt ư?
- Rõ ràng là vậy.
143
00:08:29,926 --> 00:08:32,304
- Tay súng giỏi nhất đơn vị của anh?
- Đó cũng là chuyện thường.
144
00:08:32,387 --> 00:08:34,606
Anh muốn nghe
giả thuyết của tôi không?
145
00:08:34,681 --> 00:08:37,025
Giả thuyết của tôi là
Elizabeth Gaines bị giết
146
00:08:37,100 --> 00:08:40,900
thì bên Mật Vụ mới phải thực hiện đúng quy trình,
và chuyện xảy ra đúng như vậy.
147
00:08:40,979 --> 00:08:44,199
Tất cả bị dồn lại trong phòng an toàn
của Bộ Ngoại giao,
148
00:08:44,274 --> 00:08:45,742
không ai bị kiểm tra an ninh.
149
00:08:45,817 --> 00:08:47,694
27 người trong số
các nhân vật trọng yếu nhất...
150
00:08:47,777 --> 00:08:50,326
tất cả đều tập trung ở đó
với anh,
151
00:08:50,405 --> 00:08:52,373
người đeo một quả bom.
152
00:08:53,783 --> 00:08:56,457
Tôi kiếm đâu ra bom chứ?
153
00:08:56,536 --> 00:08:59,164
- Vậy là anh không đeo bom?
- Không.
154
00:08:59,247 --> 00:09:00,999
Anh không biết
con trai của Abu Nazir?
155
00:09:01,082 --> 00:09:02,334
Không.
156
00:09:03,126 --> 00:09:05,675
Anh không âm mưu
ám sát Phó tổng thống?
157
00:09:08,339 --> 00:09:10,012
Dĩ nhiên là không.
158
00:09:14,637 --> 00:09:17,140
Tôi có cái này
muốn anh xem.
159
00:09:37,202 --> 00:09:39,250
Tên tôi là Nicholas Brody
160
00:09:39,329 --> 00:09:43,004
trung sĩ
Thủy quân lục chiến Hoa Kì.
161
00:09:43,833 --> 00:09:45,551
Tôi có vợ
162
00:09:46,628 --> 00:09:48,301
và 2 con,
163
00:09:50,590 --> 00:09:52,638
tôi rất yêu họ.
164
00:09:52,717 --> 00:09:54,560
Tôi sẽ quay lại ngay.
165
00:09:58,306 --> 00:10:01,105
Vào lúc các bạn xem cái này,
166
00:10:01,184 --> 00:10:03,152
các bạn đã đọc được
rất nhiều điều về tôi,
167
00:10:03,228 --> 00:10:05,606
về những việc tôi đã làm.
168
00:10:07,107 --> 00:10:08,905
Vì thế tôi muốn thanh minh.
169
00:10:10,944 --> 00:10:13,413
Để các bạn biết sự thật.
170
00:10:13,488 --> 00:10:15,616
Vào ngày 19/5/2003,
171
00:10:15,698 --> 00:10:17,871
là một phần của nhóm
bắn tỉa 2 người...
172
00:10:17,951 --> 00:10:20,079
phục vụ trong
Chiến dịch Tự do Iraq...
173
00:10:21,162 --> 00:10:23,210
Cứ để hắn xem đoạn băng.
174
00:10:24,082 --> 00:10:25,584
Làm gọn lắm.
175
00:10:29,671 --> 00:10:31,924
Khi đoạn băng hết, ta sẽ
để hắn nghiền ngẫm một lúc.
176
00:10:32,006 --> 00:10:33,508
Không được ngủ.
177
00:10:35,927 --> 00:10:38,055
Nơi tôi bị giam giữ
178
00:10:38,138 --> 00:10:40,607
hơn 8 năm trời.
179
00:10:47,564 --> 00:10:48,907
Khách sạn nào ạ?
180
00:10:50,024 --> 00:10:51,822
Mẹ không biết.
181
00:10:51,901 --> 00:10:53,244
Trong bao lâu ạ?
182
00:10:54,863 --> 00:10:56,740
Mẹ không chắc.
183
00:10:56,823 --> 00:10:58,791
Bố mẹ sẽ li dị ạ?
184
00:10:59,784 --> 00:11:04,711
Không, bố mẹ chỉ cho nhau
chút khoảng cách để thở thôi.
185
00:11:04,789 --> 00:11:06,336
Thế nghĩa là sao ạ?
186
00:11:06,416 --> 00:11:09,841
Nghĩa là bố mẹ đang cố hết sức
để giải quyết mọi việc.
187
00:11:09,919 --> 00:11:11,546
Giải quyết việc gì ạ?
188
00:11:12,839 --> 00:11:14,512
Vấn đề của bố mẹ.
189
00:11:30,607 --> 00:11:32,280
Hẹn gặp các con lúc 5h nhé.
190
00:11:32,358 --> 00:11:33,951
Tối nay mình ăn pizza.
191
00:11:40,366 --> 00:11:42,334
Bố sẽ quay lại thật ạ?
192
00:11:42,410 --> 00:11:44,378
Ừ, bố sẽ quay lại.
193
00:11:45,455 --> 00:11:47,082
Sao chị biết?
194
00:11:47,165 --> 00:11:48,838
Vì chị biết, Chris ạ.
195
00:11:56,549 --> 00:11:58,051
- Chào cậu.
- Chào.
196
00:12:01,012 --> 00:12:02,514
Em ổn chứ?
197
00:12:09,646 --> 00:12:11,273
Ai làm nó đau khổ thế?
198
00:12:11,356 --> 00:12:12,903
Mẹ tớ.
199
00:12:12,982 --> 00:12:15,735
Mẹ cậu làm gì?
Vứt X-box của nó đi à?
200
00:12:15,818 --> 00:12:19,072
Không. Mẹ tớ
tống bố ra khỏi nhà.
201
00:12:20,990 --> 00:12:22,867
Mẹ tớ làm thế
mỗi tháng một lần.
202
00:12:22,951 --> 00:12:27,081
Bố tớ ngủ ở phòng khách trong 1 tuần,
mẹ thề sẽ cắt đứt hẳn với bố,
203
00:12:27,163 --> 00:12:30,713
thế mà sau đó họ lại uống rượu martini
và nghe "Yểu điệu thục nữ".
204
00:12:32,543 --> 00:12:34,966
Bác sĩ tâm lí của tớ nói
đó là chuyện bình thường, nhưng...
205
00:12:35,046 --> 00:12:36,798
Cậu có bác sĩ tâm lí?
206
00:12:36,881 --> 00:12:39,259
Trước đây thôi.
207
00:12:39,342 --> 00:12:40,844
Tớ đã từng có.
208
00:12:43,680 --> 00:12:46,183
À thì...
209
00:12:47,183 --> 00:12:48,685
tớ đã nói chuyện với Xander.
210
00:12:50,228 --> 00:12:51,775
Anh chàng ở nhà?
211
00:12:51,854 --> 00:12:55,984
Ừ thì... Anh chàng ở nhà
hồi trước thôi.
212
00:12:58,653 --> 00:13:00,405
Tối nay đưa tớ đi chơi nhé?
213
00:13:00,488 --> 00:13:02,286
Được.
214
00:13:02,365 --> 00:13:04,163
Đi xem phim nhé? Được không?
215
00:13:04,242 --> 00:13:07,416
Rạp Dupont đang chiếu
phim "Ngày xửa ngày xưa ở Mỹ".
216
00:13:07,495 --> 00:13:09,418
Sergio Leone.
217
00:13:09,497 --> 00:13:12,171
Tớ không hề biết
đó là ai.
218
00:13:13,543 --> 00:13:17,889
Một nhà làm phim vĩ đại người Ý
chuyên làm phim màn ảnh rộng.
219
00:13:23,011 --> 00:13:24,852
Anh ấy không nghe điện thoại
nghĩa là sao chứ?
220
00:13:24,887 --> 00:13:27,727
Anh ấy phải nghe điện thoại. Anh ấy là Hạ nghị sĩ mà.
Anh ấy không thể đột nhiên biến mất.
221
00:13:28,683 --> 00:13:30,606
Còn vợ anh ấy?
222
00:13:30,685 --> 00:13:33,564
Cũng không nghe máy à?
Trời ơi.
223
00:13:33,646 --> 00:13:35,740
- Greg Merriles, tôi phát âm đúng chứ?
- Đúng.
224
00:13:35,815 --> 00:13:38,989
Tôi là David Estes.
Tôi làm cho CIA.
225
00:13:39,068 --> 00:13:41,162
Tôi biết anh là ai mà.
226
00:13:41,237 --> 00:13:44,286
Hạ nghị sĩ Brody hiện đang giúp chúng tôi
về vấn đề an ninh quốc gia.
227
00:13:44,365 --> 00:13:45,833
Vậy ư?
228
00:13:45,908 --> 00:13:49,082
Bắt buộc không được để ai kể cả gia đình anh ấy
thắc mắc về sự vắng mặt của anh ấy.
229
00:13:49,162 --> 00:13:51,005
Anh ấy sẽ giúp anh bao lâu?
230
00:13:51,080 --> 00:13:53,048
- Vài ngày.
- Vài ngày ư?
231
00:13:53,124 --> 00:13:55,877
Thế thì sẽ rắc rối đây.
Lịch của anh ấy đặc kín.
232
00:13:55,960 --> 00:13:59,055
Họp ủy ban, phỏng vấn.
Anh ấy còn phải phục tùng Phó tổng thống nữa.
233
00:13:59,130 --> 00:14:01,849
Tôi nghĩ an toàn nhất là nói
anh ấy bị cúm.
234
00:14:01,924 --> 00:14:03,926
Hiện tại dịch cúm đang bùng phát.
235
00:14:04,969 --> 00:14:07,017
Ai hỏi thì nói anh ấy
đang ở khách sạn Ashford.
236
00:14:07,096 --> 00:14:08,643
Sao anh ấy lại ở đó?
237
00:14:08,723 --> 00:14:11,317
Vợ chồng anh ấy lục đục.
238
00:14:11,392 --> 00:14:13,986
- Đó là sự thật.
- Vậy ư?
239
00:14:14,062 --> 00:14:15,689
Sao tôi không biết nhỉ?
240
00:14:15,772 --> 00:14:17,991
Bảo cô vợ là
anh ấy không sao,
241
00:14:18,066 --> 00:14:20,489
bác sĩ đã khám
và mọi việc rồi sẽ ổn.
242
00:14:20,568 --> 00:14:22,787
Gọi cho tôi ngay
nếu có vấn đề gì.
243
00:14:41,672 --> 00:14:43,174
Chào. Tôi là Nicholas Brody.
244
00:14:43,257 --> 00:14:44,884
Hãy để lại lời nhắn.
245
00:14:44,967 --> 00:14:47,140
Brody, em đây.
246
00:14:47,220 --> 00:14:48,893
Gọi lại cho em nhé.
247
00:15:11,744 --> 00:15:13,587
Nghe đi.
248
00:15:14,664 --> 00:15:16,257
Brody, lại là em đây.
249
00:15:16,332 --> 00:15:19,586
Làm ơn gọi lại cho em.
Các con đang hoảng sợ.
250
00:15:19,669 --> 00:15:22,843
Thú thật là em cũng sợ.
Chúng ta cần nói chuyện.
251
00:15:23,881 --> 00:15:25,383
Cô ta gọi 3 lần.
252
00:15:34,475 --> 00:15:36,694
Hay là ta bắt đầu lại nhé.
253
00:15:39,605 --> 00:15:42,905
- Issa là ai?
- Con trai Abu Nazir.
254
00:15:42,984 --> 00:15:45,362
- Không phải tên lính canh gác anh à?
- Không.
255
00:15:45,445 --> 00:15:48,164
Thực ra, anh biết Issa. Nó là học sinh của anh.
Anh đã dạy nó tiếng Anh.
256
00:15:48,239 --> 00:15:49,411
Đúng.
257
00:15:49,490 --> 00:15:52,744
Và anh dần yêu quý nó
như con trai mình.
258
00:15:53,953 --> 00:15:55,671
Đúng vậy.
259
00:15:55,746 --> 00:15:57,748
Nó bị giết trong cuộc không kích
260
00:15:57,832 --> 00:16:00,381
theo lệnh của lãnh đạo cao cấp
trong chính phủ.
261
00:16:02,545 --> 00:16:04,172
Thằng bé bị giết
trong cuộc không kích...
262
00:16:04,255 --> 00:16:07,225
do Phó Tổng thống Mỹ ra lệnh.
263
00:16:07,300 --> 00:16:10,850
- Anh gọi ông ấy là tội phạm chiến tranh.
- Vì đúng như thế.
264
00:16:10,928 --> 00:16:14,683
Sự thật là anh được Iraq thả ra
để giết ông ấy.
265
00:16:14,765 --> 00:16:16,187
Đúng.
266
00:16:16,267 --> 00:16:19,942
Đó là lí do,
sáng ngày 17/12,
267
00:16:20,021 --> 00:16:21,489
anh mặc áo gắn bom liều chết,
268
00:16:21,564 --> 00:16:24,192
âm mưu tiếp cận
Phó tổng thống
269
00:16:24,275 --> 00:16:25,777
trong phòng an toàn
của Bộ Ngoại giao.
270
00:16:25,860 --> 00:16:27,282
Không.
271
00:16:27,361 --> 00:16:29,455
Anh nói "không" nghĩa là sao?
272
00:16:30,781 --> 00:16:32,704
Tôi không mặc áo gắn bom.
273
00:16:33,576 --> 00:16:35,829
Tôi đã ghi hình.
Tất cả chỉ có thế.
274
00:16:35,912 --> 00:16:37,414
Anh lại nói dối tôi.
275
00:16:40,416 --> 00:16:42,259
Tôi đã bực tức.
276
00:16:42,335 --> 00:16:44,337
Tôi đã cáu giận.
277
00:16:44,420 --> 00:16:46,843
Nhưng hãy tự hỏi xem
thực sự có chuyện gì?
278
00:16:49,592 --> 00:16:50,935
Chẳng có chuyện gì cả.
279
00:16:51,010 --> 00:16:53,354
Không ư?
280
00:16:53,429 --> 00:16:55,181
Nói điều đó
với Elizabeth Gaines
281
00:16:55,264 --> 00:16:57,687
và 2 mật vụ đã mất mạng
282
00:16:57,767 --> 00:16:59,735
trên bậc thềm của
Bộ Ngoại giao ấy.
283
00:17:00,520 --> 00:17:02,363
Tôi chẳng liên quan gì
tới việc đó.
284
00:17:02,438 --> 00:17:06,614
Anh thực sự mong ai đó sẽ tin điều đó
sau khi xem đoạn băng này?
285
00:17:06,692 --> 00:17:08,694
Anh muốn tin gì cũng được.
286
00:17:10,738 --> 00:17:12,581
Không có bom nổ.
287
00:17:13,491 --> 00:17:15,493
Tôi chẳng giết ai.
288
00:17:17,453 --> 00:17:19,672
Anh chẳng có gì về tôi.
289
00:17:22,083 --> 00:17:24,336
Chẳng hề có
chứng cứ thực sự gì cả.
290
00:17:29,674 --> 00:17:31,267
Anh thực sự muốn làm việc này?
291
00:17:32,635 --> 00:17:34,603
Việc gì?
292
00:17:39,392 --> 00:17:40,439
Việc này.
293
00:17:41,394 --> 00:17:42,987
Chơi trò chơi.
294
00:17:43,980 --> 00:17:45,698
Vì tôi cũng biết chơi đấy.
295
00:17:48,276 --> 00:17:52,782
Anh nghĩ Jessica sẽ nói gì
khi tôi cho cô ấy xem lời thú tội của anh?
296
00:17:53,823 --> 00:17:55,871
Tôi nghĩ cô ấy sẽ mừng
vì tôi không làm thế.
297
00:17:57,076 --> 00:17:58,874
Tôi nghĩ cô ấy sẽ hiểu
298
00:17:58,953 --> 00:18:02,674
rằng tôi bị rối trí bởi tất cả
những việc tôi phải chịu đựng,
299
00:18:03,416 --> 00:18:05,544
tất cả những gì
tôi đã trải qua.
300
00:18:06,627 --> 00:18:09,346
Cô ấy rất biết cảm thông.
301
00:18:10,339 --> 00:18:13,343
Còn Dana?
302
00:18:13,426 --> 00:18:16,054
Con bé có cảm thông
được như thế không?
303
00:18:19,223 --> 00:18:20,975
Còn Chris?
304
00:18:22,184 --> 00:18:24,562
Thằng bé bao nhiêu tuổi nhỉ?
12 tuổi à?
305
00:18:26,606 --> 00:18:29,985
Anh nghĩ phần đời còn lại
của chúng sẽ ra sao?
306
00:18:31,485 --> 00:18:35,160
Bố tôi, một kẻ sát nhân
của cuộc thánh chiến.
307
00:18:37,867 --> 00:18:39,869
Tôi sẽ liều.
308
00:18:41,996 --> 00:18:43,669
Cứ cho họ xem đi.
309
00:18:56,218 --> 00:18:59,222
Chúng tôi biết Abu Nazir
sắp tấn công chúng tôi...
310
00:18:59,305 --> 00:19:03,151
để trả đũa cho vụ Israel đánh bom
các cơ sở hạt nhân I-ran.
311
00:19:03,225 --> 00:19:05,944
Anh là một phần của
tổ chức khủng bố Mỹ.
312
00:19:06,020 --> 00:19:07,693
Không đúng thế.
313
00:19:08,981 --> 00:19:11,825
Khi nào diễn ra
cuộc tấn công?
314
00:19:11,901 --> 00:19:13,574
Tôi không biết.
315
00:19:14,737 --> 00:19:16,580
Mục tiêu là gì?
316
00:19:18,908 --> 00:19:20,410
Tôi không biết.
317
00:19:26,248 --> 00:19:28,751
Mục tiêu là gì?
318
00:19:30,711 --> 00:19:32,054
Tôi không biết.
319
00:19:38,260 --> 00:19:40,103
Cái này có làm mày
nhớ ra chưa, đồ khốn?
320
00:19:40,179 --> 00:19:41,772
Trời đất ơi.
321
00:19:42,765 --> 00:19:44,483
Khi nào diễn ra
cuộc tấn công?
322
00:19:44,558 --> 00:19:47,778
Nói ngay, đồ khốn.
Mày sẽ nói với tao, Brody ạ.
323
00:19:47,853 --> 00:19:49,696
Buông tôi ra.
324
00:19:49,772 --> 00:19:53,276
- Anh làm sao thế?
- Đây là cuộc hỏi cung của tôi.
325
00:19:53,359 --> 00:19:56,829
- Đưa anh ta ra ngoài.
- Brody, đồ chết tiệt.
326
00:19:56,904 --> 00:19:59,077
Đồ chết tiệt!
327
00:20:02,618 --> 00:20:04,620
- Ta nên đi thôi.
- Tôi sẽ không đi đâu.
328
00:20:17,967 --> 00:20:20,265
Tôi làm được mà, Saul.
329
00:20:20,344 --> 00:20:22,472
Đến lượt tôi.
330
00:20:51,459 --> 00:20:54,087
Tôi chắc anh ấy không ở đây.
Anh ấy không ở đây từ hôm qua.
331
00:20:54,170 --> 00:20:56,548
- Tôi chỉ muốn tận mắt thấy.
- Dĩ nhiên rồi.
332
00:21:26,327 --> 00:21:27,920
Hôm qua.
333
00:21:30,247 --> 00:21:31,840
Chào Betsy.
Có Greg ở đó không?
334
00:21:31,916 --> 00:21:33,714
Sao vậy?
335
00:21:33,793 --> 00:21:37,138
Tôi đang ở khách sạn Ashford.
Không thấy Brody, không bị cúm.
336
00:21:37,213 --> 00:21:39,261
Tôi còn mang mì gà cho anh ấy.
337
00:21:39,340 --> 00:21:41,638
Không ở đó ư? Thật sao?
Cô chắc chứ?
338
00:21:41,717 --> 00:21:44,470
Tôi chắc chắn.
Anh ấy đang ở đâu?
339
00:21:44,553 --> 00:21:46,430
Đừng lo. Tôi sẽ tìm anh ấy.
340
00:21:46,514 --> 00:21:48,687
Tìm đi,
bảo anh ấy gọi cho tôi.
341
00:21:56,690 --> 00:21:59,660
Như các vị thấy ở đây,
ở đây và ở đây,
342
00:21:59,735 --> 00:22:02,864
máy bay Israel không thể
thâm nhập vào boong-ke sâu hơn.
343
00:22:04,698 --> 00:22:07,827
Người I-ran đã đổ mái
bằng bê tông,
344
00:22:07,910 --> 00:22:09,378
- rồi phủ lên đó...
- Estes.
345
00:22:09,453 --> 00:22:10,375
Cô ta biết rồi.
346
00:22:11,247 --> 00:22:13,215
- Ai đấy?
- Greg Merriles.
347
00:22:13,290 --> 00:22:15,713
Jessica Brody đang giục tôi
tìm chồng cô ta.
348
00:22:15,793 --> 00:22:17,386
Cô ta biết tôi nói dối.
349
00:22:17,461 --> 00:22:19,805
Chúng tôi cần thêm thời gian.
350
00:22:21,423 --> 00:22:24,051
- Cho tôi nói chuyện với Brody.
- Giờ anh ấy đang bận.
351
00:22:24,969 --> 00:22:27,597
- Tôi sẽ chờ.
- Tôi sẽ bảo anh ấy gọi lại cho anh.
352
00:22:34,728 --> 00:22:35,775
Chết tiệt.
353
00:23:10,347 --> 00:23:12,145
Anh đã làm tôi đau khổ.
354
00:23:16,562 --> 00:23:18,314
Anh thấy việc đó
dễ lắm sao?
355
00:23:19,315 --> 00:23:20,692
Vui lắm sao?
356
00:23:22,943 --> 00:23:25,571
Vì anh, tôi đã nghi ngờ
sự minh mẫn của mình.
357
00:23:26,780 --> 00:23:29,579
Tôi đã phải vào viện tâm thần.
358
00:23:31,911 --> 00:23:33,834
Tôi cũng mất cả việc.
359
00:23:35,748 --> 00:23:37,671
Tôi mất vị trí của mình
trong xã hội.
360
00:23:41,253 --> 00:23:42,846
Tôi đã mất hết.
361
00:23:42,922 --> 00:23:46,267
Tôi chỉ nói thật với Estes.
Khi đó cô quấy rối gia đình tôi.
362
00:23:46,342 --> 00:23:48,185
Sự thật ư?
363
00:23:48,260 --> 00:23:51,104
Nhảm nhí. Suýt nữa anh cho anh ta
nổ tung thành triệu mảnh.
364
00:23:51,180 --> 00:23:53,649
- Anh có nói điều đó với anh ta?
- Tôi không đeo bom.
365
00:24:00,606 --> 00:24:03,405
Anh có nghĩ tới tôi
khi đến gặp Estes không?
366
00:24:04,693 --> 00:24:06,741
Hãy nói với tôi
ít nhất anh cũng cảm thấy
367
00:24:06,820 --> 00:24:08,288
một chút hối tiếc
368
00:24:08,364 --> 00:24:10,992
một chút tội lỗi.
369
00:24:20,000 --> 00:24:22,344
Lúc nãy anh nói là
tôi bị ám ảnh về anh.
370
00:24:25,923 --> 00:24:27,596
Anh thực sự nghĩ thế à?
371
00:24:27,675 --> 00:24:29,677
Đúng.
372
00:24:32,388 --> 00:24:36,063
Vậy là tình đơn phương ư?
Anh không có tình cảm với tôi?
373
00:24:40,145 --> 00:24:42,568
Nói đi. Tôi cứng rắn lắm.
Tôi chịu được mà.
374
00:24:46,610 --> 00:24:48,362
Nói đi, Brody.
375
00:24:48,445 --> 00:24:54,043
Hãy nhìn vào mắt tôi và nói
anh không cảm thấy gì khi ở căn nhà gỗ đó.
376
00:24:58,038 --> 00:25:00,086
Xin lỗi đã làm cô tổn thương.
377
00:25:04,503 --> 00:25:06,756
"Tổn thương"
chưa diễn tả được hết đâu.
378
00:25:09,299 --> 00:25:12,143
Có hay không?
Anh có...
379
00:25:12,219 --> 00:25:13,687
cảm thấy gì hay không?
380
00:25:13,762 --> 00:25:16,185
Vì Chúa, Carrie,
chúng ta chỉ chơi nhau thôi mà.
381
00:25:16,265 --> 00:25:17,608
Tôi thì không thế.
382
00:25:17,683 --> 00:25:19,356
Không phải lúc nào cũng thế.
383
00:25:19,435 --> 00:25:22,609
Tôi nhớ là đã nghĩ rằng
mình đã ở đúng chỗ.
384
00:25:26,483 --> 00:25:29,111
Tôi biết cô đang làm gì.
385
00:25:29,194 --> 00:25:31,117
Chẳng ăn thua đâu.
386
00:25:37,536 --> 00:25:40,210
Tôi chỉ vui vì
lại được nói chuyện với anh.
387
00:25:45,878 --> 00:25:47,972
Anh khát không?
388
00:25:49,882 --> 00:25:51,384
Cho tôi nước.
389
00:25:55,554 --> 00:25:58,979
Việc anh làm với con dao
nổi nóng...
390
00:26:00,434 --> 00:26:03,529
tất cả chỉ là diễn kịch à?
Đúng không?
391
00:26:04,772 --> 00:26:07,321
Có đấm thì phải có xoa.
392
00:26:52,236 --> 00:26:54,238
Cô ấy đang làm gì vậy?
393
00:26:58,951 --> 00:27:00,828
Cứ nghe đi.
394
00:27:16,718 --> 00:27:18,595
Cuối cùng cũng
được ở một mình.
395
00:27:23,517 --> 00:27:26,111
Đây, để tôi tháo cho anh.
396
00:27:56,633 --> 00:27:58,306
Tôi hỏi anh điều này nhé.
397
00:27:58,385 --> 00:28:00,479
Tôi có được lựa chọn không?
398
00:28:00,554 --> 00:28:03,148
Ở căn nhà gỗ, anh nói
anh không có ai để nói chuyện.
399
00:28:03,223 --> 00:28:04,975
Anh đã tìm thấy ai chưa?
400
00:28:06,310 --> 00:28:09,063
Một người bạn?
Một bác sĩ tâm lí?
401
00:28:09,146 --> 00:28:10,147
Chưa.
402
00:28:12,482 --> 00:28:14,484
Anh không hề quay lại
nhóm hỗ trợ đó ư?
403
00:28:14,568 --> 00:28:16,070
- Không.
- Vì sao?
404
00:28:19,990 --> 00:28:21,492
Tôi không biết.
405
00:28:27,080 --> 00:28:29,879
Người ta luôn hỏi tôi
về chiến tranh.
406
00:28:31,835 --> 00:28:33,758
Nó có tồi tệ
như mọi người nói không?
407
00:28:33,837 --> 00:28:35,760
Tôi chẳng biết
nói gì với họ.
408
00:28:37,049 --> 00:28:40,849
"Thông dịch viên của tôi
bị thiêu sống và treo lên cầu."
409
00:28:49,102 --> 00:28:50,775
Chẳng ai sống sót
mà vẫn nguyên vẹn.
410
00:28:51,855 --> 00:28:53,528
Không.
411
00:28:53,607 --> 00:28:55,484
Anh vẫn gặp ác mộng hả?
412
00:29:00,405 --> 00:29:02,954
Đôi khi tôi run rẩy
không kiểm soát nổi
413
00:29:03,033 --> 00:29:05,035
một cách hoàn toàn vô cớ.
414
00:29:07,955 --> 00:29:11,960
Anh nói sao... khi bị họ hỏi là
ở đó như thế nào?
415
00:29:13,168 --> 00:29:14,795
Nói càng ít càng tốt.
416
00:29:14,878 --> 00:29:17,131
Nhưng nếu họ nài nỉ?
417
00:29:19,549 --> 00:29:21,051
Tôi sẽ nói dối.
418
00:29:22,803 --> 00:29:25,181
Kể cho họ những chuyện
họ muốn nghe.
419
00:29:27,599 --> 00:29:29,897
Chính những lời nói dối
đã hủy hoại chúng ta.
420
00:29:30,852 --> 00:29:34,026
Ta nghĩ ta cần tới chúng
để tồn tại.
421
00:29:35,065 --> 00:29:37,534
Lần cuối anh nói thật
là khi nào?
422
00:29:40,487 --> 00:29:42,990
Khoảng 5 phút trước
khi tôi nói tôi không đeo bom.
423
00:29:46,910 --> 00:29:49,208
Anh chưa từng
đeo bom lên người ư?
424
00:29:50,539 --> 00:29:51,882
Chưa.
425
00:29:53,417 --> 00:29:56,136
Nhưng anh lại ghi hình
đoạn băng trước khi tự sát.
426
00:29:56,211 --> 00:29:58,054
Anh đã đưa nó cho ai?
427
00:29:58,130 --> 00:30:01,634
Tôi chẳng đưa nó cho ai cả.
Tôi vứt vào thùng rác.
428
00:30:01,717 --> 00:30:06,018
Thế mà nó lại xuất hiện ở Beirut
trong nhà một lãnh đạo của Hezbollah sao?
429
00:30:08,056 --> 00:30:10,809
Thấy không?
Anh chìm trong dối trá.
430
00:30:12,311 --> 00:30:14,814
Tôi ngạc nhiên không hiểu
anh còn nói thật được không.
431
00:30:14,896 --> 00:30:17,570
Walden lừa dối cả thế giới
về vụ không kích.
432
00:30:17,649 --> 00:30:20,778
Đúng thế. Nhưng anh
không giống ông ta đúng không?
433
00:30:21,445 --> 00:30:23,539
- Anh đâu phải quái vật.
- Đúng.
434
00:30:23,613 --> 00:30:26,457
Anh có chắc
anh không phải quái vật không?
435
00:30:30,329 --> 00:30:32,297
Tôi chắc chắn.
436
00:30:33,915 --> 00:30:36,259
Nhưng Abu Nazir thì có đấy.
437
00:30:36,960 --> 00:30:40,260
Các vụ ném bom của hắn
hay nhắm vào thường dân vô tội
438
00:30:40,339 --> 00:30:42,842
và gây ra
thương vong diện rộng.
439
00:30:42,924 --> 00:30:46,053
Kenya, 1998,
một khu chợ đông đúc.
440
00:30:46,136 --> 00:30:49,857
Madrid, 2004,
một đoàn tàu chật kín người.
441
00:30:49,931 --> 00:30:52,935
Mùa xuân năm ngoái, một trung tâm
thương mại ở Amsterdam.
442
00:30:53,977 --> 00:30:58,528
Hắn không tấn công quân lính
và đám kẻ sát nhân cấp cao như Walden.
443
00:30:58,607 --> 00:31:01,406
Hắn giết những người vợ...
444
00:31:01,485 --> 00:31:02,987
và những đứa con.
445
00:31:05,614 --> 00:31:09,084
Những Dana...
những Chris và những Jessica.
446
00:31:15,832 --> 00:31:18,551
Tôi biết anh nghĩ là
hắn tử tế với anh,
447
00:31:18,627 --> 00:31:20,129
rằng hắn đã cứu anh,
448
00:31:20,212 --> 00:31:22,260
nhưng sự thật là...
449
00:31:22,339 --> 00:31:26,094
hắn xé nát con người anh
một cách có hệ thống
450
00:31:27,052 --> 00:31:29,146
từng phần một
451
00:31:29,221 --> 00:31:31,724
tới khi chẳng còn gì khác
ngoài nỗi đau.
452
00:31:33,642 --> 00:31:36,441
Rồi hắn làm dịu cơn đau
453
00:31:36,520 --> 00:31:40,946
gắn anh lành lặn trở lại
thành một người khác.
454
00:31:48,949 --> 00:31:51,122
Hắn cho anh
một cậu bé để yêu thương,
455
00:31:51,993 --> 00:31:54,462
rồi tên quái vật kia,
Walden
456
00:31:54,538 --> 00:31:56,211
cướp đi cậu bé đó.
457
00:32:00,001 --> 00:32:02,675
Hai con quái vật đó
đã làm đời anh khốn khổ.
458
00:32:10,554 --> 00:32:13,182
Đừng nói dối nữa
không phải nhẹ nhõm hay sao?
459
00:32:20,230 --> 00:32:22,483
Ví dụ như nếu tôi không nói dối nữa,
tôi có thể nói với anh rằng
460
00:32:22,566 --> 00:32:27,072
"Brody em muốn anh bỏ vợ con
và sống với em".
461
00:32:34,035 --> 00:32:35,708
Đấy, tôi vừa nói rồi đấy.
462
00:32:36,788 --> 00:32:38,711
Tôi vẫn sống.
463
00:32:42,252 --> 00:32:43,925
Cảm giác rất dễ chịu.
464
00:32:47,090 --> 00:32:48,592
Thử đi.
465
00:32:54,473 --> 00:32:56,475
Anh là người tốt, Brody.
466
00:33:02,397 --> 00:33:04,775
Anh là người tốt...
467
00:33:06,693 --> 00:33:09,822
vì anh không cho nổ
chiếc áo gắn bom anh mặc.
468
00:33:11,781 --> 00:33:13,454
Đúng không?
469
00:33:24,085 --> 00:33:26,463
Tôi không mặc áo gắn bom.
470
00:33:30,425 --> 00:33:32,894
Anh đã quyết định
không giết những người đó.
471
00:33:36,223 --> 00:33:38,942
Anh đã quyết định
để Walden được sống.
472
00:33:41,186 --> 00:33:42,688
Kể cả Walden nữa.
473
00:33:48,777 --> 00:33:50,279
Dana đã gọi cho anh
phải không?
474
00:33:52,239 --> 00:33:55,584
Khi anh đang ở phòng an toàn
với Walden.
475
00:33:55,659 --> 00:33:57,332
Con bé đã dùng
di động của tôi.
476
00:33:58,078 --> 00:33:59,751
Con bé đã nói gì?
477
00:34:03,833 --> 00:34:05,835
Nó bảo tôi hãy về nhà.
478
00:34:08,213 --> 00:34:10,215
Tôi nói là tôi sẽ về.
479
00:34:12,050 --> 00:34:13,802
Và tôi đã làm vậy.
480
00:34:13,885 --> 00:34:17,230
Nghe giọng Dana làm anh đổi ý
đúng không?
481
00:34:23,144 --> 00:34:25,647
Con bé bảo anh về nhà
và anh đã về.
482
00:34:30,485 --> 00:34:31,987
Tại sao?
483
00:34:35,490 --> 00:34:37,538
Có lẽ là vì...
484
00:34:39,995 --> 00:34:41,838
Có lẽ là vì anh đột nhiên hiểu
485
00:34:41,913 --> 00:34:44,257
rằng tự sát và
hủy hoại cuộc sống của Dana
486
00:34:44,332 --> 00:34:46,175
chẳng thể làm Issa
sống lại.
487
00:34:49,713 --> 00:34:53,638
Có lẽ là vì anh đã biết
anh yêu con mình thế nào.
488
00:34:58,513 --> 00:35:01,483
Có lẽ chỉ vì anh sợ chết.
489
00:35:10,900 --> 00:35:12,743
Đó chính là Brody
đang nói chuyện cùng tôi.
490
00:35:15,530 --> 00:35:19,285
Đó chính là Brody hiểu sự khác biệt
giữa chiến tranh và khủng bố.
491
00:35:21,703 --> 00:35:24,798
Đó là Brody mà tôi đã gặp
trong căn nhà gỗ đó.
492
00:35:39,888 --> 00:35:42,516
Đó là Brody mà tôi đã yêu.
493
00:35:58,073 --> 00:36:00,872
Kế hoạch của Abu Nazir là gì?
494
00:36:05,038 --> 00:36:06,756
Tôi không biết.
495
00:36:11,252 --> 00:36:13,630
Nhưng có kế hoạch gì đó,
đúng không?
496
00:36:16,466 --> 00:36:18,434
Tấn công nước Mỹ ấy?
497
00:36:35,610 --> 00:36:36,953
Đúng.
498
00:36:49,124 --> 00:36:51,468
Ai biết kế hoạch đó?
499
00:36:56,423 --> 00:36:59,302
Có lẽ là Roya Hammad,
tôi không rõ.
500
00:36:59,384 --> 00:37:00,977
Roya Hammad?
501
00:37:03,722 --> 00:37:06,441
Ai đưa anh áo gắn bom?
502
00:37:09,561 --> 00:37:12,405
Một thợ may từ Gettysburg
ở Pennsylvania.
503
00:37:12,480 --> 00:37:14,357
Tên người đó là gì?
504
00:37:17,610 --> 00:37:19,283
Bassel gì đó.
505
00:37:19,362 --> 00:37:22,662
Có ai khác trong mạng lưới của Nazir
liên lạc với anh không?
506
00:37:24,075 --> 00:37:26,077
Có Afzal Hamid.
507
00:37:28,163 --> 00:37:31,167
Al Zahrani, tùy viên
Ả rập Xê út.
508
00:37:36,171 --> 00:37:37,844
Và Tom Walker.
509
00:37:38,548 --> 00:37:39,891
Tất cả đều đã chết.
510
00:37:43,386 --> 00:37:45,059
Tất cả đều đã chết.
511
00:38:21,299 --> 00:38:23,051
Chúng tôi cần anh
gọi cho vợ.
512
00:38:25,970 --> 00:38:28,223
Trấn an cô ấy rằng anh vẫn khỏe.
513
00:38:29,224 --> 00:38:31,647
Rằng anh sẽ về nhà...
514
00:38:31,726 --> 00:38:33,228
tối nay.
515
00:38:48,326 --> 00:38:51,170
- Finn đón con lúc nào?
- Sắp rồi ạ.
516
00:38:51,246 --> 00:38:52,964
Con có hào hứng không?
517
00:38:53,039 --> 00:38:55,292
Hẹn hò thôi mà mẹ.
518
00:39:04,008 --> 00:39:06,636
- A lô?
- Anh đây.
519
00:39:07,762 --> 00:39:09,764
Brody.
520
00:39:11,015 --> 00:39:13,143
Anh vừa nhận phòng.
521
00:39:13,226 --> 00:39:14,694
Em thế nào?
522
00:39:14,769 --> 00:39:16,237
Anh đã ở đâu?
523
00:39:17,856 --> 00:39:20,609
Đi tìm vài câu trả lời.
524
00:39:20,692 --> 00:39:23,286
Anh có tìm thấy không?
525
00:39:23,945 --> 00:39:25,447
Có, anh nghĩ thế.
526
00:39:29,826 --> 00:39:31,328
Các con thế nào?
527
00:39:35,248 --> 00:39:36,966
Chúng nhớ bố.
528
00:39:39,294 --> 00:39:41,137
Chúng ta cần nói chuyện, Brody.
529
00:39:41,880 --> 00:39:43,553
Anh sẽ ghé qua nhà.
530
00:39:43,631 --> 00:39:46,134
- Khi nào?
- Tối nay.
531
00:39:48,428 --> 00:39:50,430
Jess, đừng lo.
532
00:39:51,681 --> 00:39:53,479
Chúng ta sẽ ổn thôi.
533
00:40:03,902 --> 00:40:05,950
Bố các con sẽ về nhà.
534
00:40:06,029 --> 00:40:07,531
Chắc chắn rồi ạ.
535
00:40:20,084 --> 00:40:21,586
Được rồi.
536
00:40:25,757 --> 00:40:27,100
Từ tốn.
537
00:40:58,873 --> 00:41:01,171
Trông con xinh lắm.
538
00:41:01,250 --> 00:41:02,843
Con chỉ chải đầu thôi mà mẹ.
539
00:41:02,919 --> 00:41:05,217
Thế thì trông con rất đẹp.
540
00:41:12,887 --> 00:41:15,231
Con có nói với Xander
là con hẹn hò với Finn?
541
00:41:15,306 --> 00:41:16,979
Có, con nói rồi ạ.
542
00:41:18,977 --> 00:41:21,071
Nếu không sẽ rất đáng sợ.
543
00:41:21,938 --> 00:41:25,238
Hoặc nếu không sẽ là sai trái.
Mẹ tự hào về con.
544
00:41:29,278 --> 00:41:30,951
Kì cục thật.
545
00:41:31,030 --> 00:41:33,408
Con hẹn hò với
con trai của sếp lớn.
546
00:41:34,242 --> 00:41:36,244
Chẳng có gì kì cục cả.
547
00:41:36,327 --> 00:41:39,706
Phó tổng thống
cũng không hắn là sếp của bố.
548
00:41:39,789 --> 00:41:41,791
Họ chỉ là đồng nghiệp.
549
00:41:48,673 --> 00:41:50,926
Mẹ xin lỗi về
tất cả chuyện lộn xộn này.
550
00:41:51,759 --> 00:41:54,433
Mẹ biết là bố mẹ lẽ ra
phải xử sự như người lớn.
551
00:41:55,263 --> 00:41:56,765
Sao cũng được ạ.
552
00:42:07,191 --> 00:42:09,193
Ở đó, bố con đã thay đổi.
553
00:42:12,947 --> 00:42:15,120
Chúng đã làm gì đó với bố.
554
00:42:16,075 --> 00:42:17,577
Đúng vậy.
555
00:42:32,133 --> 00:42:34,477
Cậu ấy đây rồi.
556
00:42:37,513 --> 00:42:39,481
- Cháu chào cô Brody.
- Chào Finn.
557
00:42:40,933 --> 00:42:42,776
Đưa con bé về an toàn nhé.
558
00:42:42,852 --> 00:42:44,354
Vâng ạ.
559
00:43:32,902 --> 00:43:35,371
Brody, ta cần nói lại
các lựa chọn của anh.
560
00:43:46,582 --> 00:43:48,880
Đây là những gì
anh sẽ phải đối mặt.
561
00:43:48,960 --> 00:43:51,884
Một phiên tòa
xử trước công chúng,
562
00:43:51,963 --> 00:43:54,011
tiếp đến là một án tù dài.
563
00:43:54,090 --> 00:43:57,560
Anh sẽ đem lại sự nhục nhã,
hổ thẹn cho bản thân,
564
00:43:57,635 --> 00:44:02,232
Thủy quân lục chiến,
đất nước và gia đình mình.
565
00:44:04,433 --> 00:44:05,980
Hoặc...
566
00:44:06,060 --> 00:44:09,690
anh giúp chúng tôi,
những điều trên sẽ biến mất.
567
00:44:11,440 --> 00:44:12,942
Giúp thế nào?
568
00:44:13,818 --> 00:44:16,947
Chúng tôi để anh trở lại đời thường
như thể chưa có chuyện gì.
569
00:44:17,029 --> 00:44:19,703
Anh giúp chúng tôi tìm ra
kế hoạch của Nazir là gì.
570
00:44:22,577 --> 00:44:24,045
Không phải ra tòa?
571
00:44:24,120 --> 00:44:26,214
Không cáo trạng,
không phải ra tòa.
572
00:44:27,540 --> 00:44:30,885
- Jess và bọn trẻ?
- Họ sẽ không bao giờ biết.
573
00:44:31,669 --> 00:44:34,172
Anh từ bỏ chính trị, chuyển đến
một thành phố tự anh chọn
574
00:44:34,255 --> 00:44:36,633
ở đâu đó thật xa.
575
00:44:37,758 --> 00:44:39,101
Được miễn trừ?
576
00:44:42,597 --> 00:44:44,770
Các cô không có quyền lực
để cho tôi điều đó.
577
00:44:46,100 --> 00:44:47,818
Anh nên hi vọng
chúng tôi có.
578
00:45:55,336 --> 00:45:56,838
Cậu ổn chứ?
579
00:46:06,180 --> 00:46:07,352
Vui vẻ thôi nào.
580
00:46:07,431 --> 00:46:09,980
Vui vẻ.
581
00:46:23,364 --> 00:46:25,366
Cậu muốn vui vẻ không?
582
00:46:27,410 --> 00:46:30,710
Khỉ thật.
583
00:46:40,506 --> 00:46:42,099
Hay lắm.
584
00:46:57,982 --> 00:46:59,905
- Nhanh nữa lên. Nhanh nữa lên.
- Được rồi.
585
00:47:20,212 --> 00:47:22,340
Hay lắm.
586
00:47:35,478 --> 00:47:37,151
Dừng lại, Finn.
587
00:47:37,229 --> 00:47:39,152
Chết tiệt.
588
00:47:39,231 --> 00:47:42,110
Cậu phải vòng lại.
Cậu phải quay lại đó.
589
00:47:45,613 --> 00:47:46,614
- Chết tiệt.
- Nhanh lên.
590
00:47:46,697 --> 00:47:49,541
Làm ơn đi, Dana.
Nếu ai biết, đời tớ sẽ tiêu.
591
00:47:49,617 --> 00:47:52,791
- Ít nhất ta cũng phải gọi 911 chứ.
- Không, họ sẽ lần ra cuộc gọi.
592
00:47:57,291 --> 00:47:59,760
Thấy chưa? Cô ta ổn rồi.
Anh ta sẽ gọi 911.
593
00:47:59,835 --> 00:48:01,712
Ta chẳng thể làm gì.
594
00:48:01,796 --> 00:48:03,548
Finn, suýt nữa ta giết chết người.
595
00:48:03,631 --> 00:48:05,474
Dana, tớ xin cậu,
hãy đi khỏi đây thôi.
596
00:48:05,549 --> 00:48:08,894
Bố tớ là Phó tổng thống
Hợp Chủng Quốc Hoa Kỳ.
597
00:48:10,805 --> 00:48:12,432
Tớ chết mất.
598
00:48:12,515 --> 00:48:14,938
Được rồi.
599
00:48:15,017 --> 00:48:16,360
Đi đi.
600
00:48:29,240 --> 00:48:31,663
Tôi nghĩ anh đã kể với Roya
về tôi.
601
00:48:33,661 --> 00:48:37,006
Chính cô ta gợi ý
tôi nối lại quan hệ với cô.
602
00:48:38,082 --> 00:48:39,709
Tốt.
603
00:48:39,792 --> 00:48:42,433
Nếu cô ta hỏi về sự vắng mặt của anh,
cứ nói anh ở với tôi.
604
00:48:42,461 --> 00:48:43,758
Với cô ư?
605
00:48:43,838 --> 00:48:46,307
Bảo cô ta là ta không thể
rời nhau ra được.
606
00:48:48,843 --> 00:48:51,517
Cuộc tình này sẽ là
vỏ bọc để ta tiếp tục.
607
00:48:51,595 --> 00:48:54,644
Nếu anh cần tôi vì lí do gì đó,
cứ gọi và nói là anh nhớ tôi.
608
00:48:54,723 --> 00:48:56,225
Tôi cũng sẽ làm tương tự.
609
00:48:56,308 --> 00:48:57,810
Ta sẽ gặp mặt ở nhà tôi.
610
00:49:38,476 --> 00:49:41,025
Walden cứ đứng đó
và được bầu làm Tổng thống?
611
00:49:42,771 --> 00:49:44,273
Ông ta có thể thua.
612
00:49:47,735 --> 00:49:49,954
Abu Nazir sẽ biết
tôi làm việc cho cô.
613
00:49:50,779 --> 00:49:52,781
Không đâu
nếu chúng ta cẩn thận.
614
00:49:52,865 --> 00:49:55,869
Khi biết chuyện, hắn sẽ truy tìm gia đình tôi.
Đó là cách hoạt động của hắn.
615
00:49:55,951 --> 00:49:57,953
Chúng tôi sẽ
bảo vệ gia đình anh.
616
00:51:39,221 --> 00:51:41,770
Lần cuối anh say xỉn
617
00:51:41,849 --> 00:51:45,149
là khi em đi vũ hội với Billy Birkbeck
thay vì đi với anh.
618
00:51:45,227 --> 00:51:47,400
Khi đó anh 17 tuổi.
619
00:51:47,479 --> 00:51:48,947
Xe anh đâu?
620
00:51:49,023 --> 00:51:52,197
Anh bỏ xe ngoài quán rượu
ở Fairfax rồi bắt taxi về.
621
00:51:54,528 --> 00:51:55,996
Anh bị cúm thế nào rồi?
622
00:51:56,071 --> 00:51:57,744
Greg bịa ra chuyện đó thôi.
623
00:51:57,823 --> 00:51:59,996
Đừng trách anh ta.
Anh ta chỉ làm việc của mình.
624
00:52:09,585 --> 00:52:12,680
Anh muốn xin phép em
được về nhà.
625
00:52:14,882 --> 00:52:16,475
Được.
626
00:52:16,550 --> 00:52:18,302
Nhưng em cần sự thật, Brody.
627
00:52:18,385 --> 00:52:20,387
Đó là thỏa thuận.
628
00:52:20,471 --> 00:52:24,317
Nếu anh muốn trở lại,
em cần biết có chuyện gì với anh.
629
00:52:24,391 --> 00:52:28,567
Đừng nói dối em về chuyện say xỉn
và Billy Birkbeck.
630
00:52:28,646 --> 00:52:30,774
Đừng giấu diếm nữa.
631
00:52:31,649 --> 00:52:35,119
- Để đến sáng mai được không?
- Không được.
632
00:52:37,905 --> 00:52:39,407
Thôi được.
633
00:52:41,241 --> 00:52:43,744
Em sẽ nghĩ
chuyện này điên rồ, Jess ạ.
634
00:52:46,705 --> 00:52:49,254
Anh đang làm việc cho CIA.
635
00:52:50,584 --> 00:52:53,133
- CIA ư?
- Đúng vậy.
636
00:52:55,297 --> 00:52:56,640
Làm việc gì?
637
00:52:56,715 --> 00:52:59,719
Giúp vài vấn đề
liên quan tới an ninh quốc gia.
638
00:53:01,261 --> 00:53:03,013
Brody, nếu anh lại nói dối...
639
00:53:03,097 --> 00:53:04,599
Không đâu.
640
00:53:04,682 --> 00:53:06,650
Anh thề có trời đấy.
641
00:53:08,185 --> 00:53:10,313
Đó là sự thật.
642
00:53:13,399 --> 00:53:15,447
Lúc này
anh chưa thể nói gì thêm.
643
00:53:16,318 --> 00:53:18,616
Lẽ ra anh không nên
kể cho em nhiều như thế.
644
00:53:25,494 --> 00:53:27,087
Con về sớm thế.
645
00:53:29,248 --> 00:53:30,795
Có chuyện gì vậy?
646
00:53:30,874 --> 00:53:32,626
Không có gì ạ.
647
00:53:34,503 --> 00:53:36,005
Bố làm sao thế ạ?
648
00:53:38,215 --> 00:53:40,138
Bố.
649
00:53:43,303 --> 00:53:44,771
Bố về rồi ạ?
650
00:53:44,847 --> 00:53:46,815
Ừ, bố về rồi.
651
00:53:49,393 --> 00:53:50,895
Chúc bố mẹ ngủ ngon.