1
00:00:02,870 --> 00:00:05,316
Không quân và Hải quân Hoa Kỳ...
2
00:00:05,372 --> 00:00:08,012
đã tấn công hàng loạt
các căn cứ khủng bố...
3
00:00:08,108 --> 00:00:10,952
Máy bay Pan Am chuyến 103
rơi xuống thị trấn Lockerbie.
4
00:00:11,011 --> 00:00:13,811
Ông ta đã thừa nhận các hành động khủng bố
ở Châu Phi, Châu Âu, Trung Đông.
5
00:00:13,814 --> 00:00:16,886
Việc xâm lược Kuwait
sẽ không xảy ra.
6
00:00:16,984 --> 00:00:18,463
Hành động khủng bố
tàn nhẫn này.
7
00:00:18,519 --> 00:00:20,226
Chúng ta sẽ không phân biệt...
8
00:00:20,320 --> 00:00:22,880
Chiến hạm USS Cole bị tấn công...
khi đang tiếp nhiên liệu ở cảng Aden.
9
00:00:22,956 --> 00:00:24,833
Đây là một hành động khủng bố.
10
00:00:24,892 --> 00:00:28,396
Đó là một hành động
đáng khinh và hèn nhát.
11
00:00:28,495 --> 00:00:30,873
Bài hát tiếp theo chúng tôi sẽ phát...
là những bài hát cũ được yêu thích.
12
00:00:30,964 --> 00:00:33,410
Tới khi điều gì đó
ngăn chặn được hắn.
13
00:00:33,500 --> 00:00:36,242
Tôi chỉ đảm bảo
ta sẽ không bị tấn công lần nữa.
14
00:00:38,472 --> 00:00:41,043
Chiếc máy bay đó đã đâm vào
Trung tâm thương mại Thế giới.
15
00:00:42,342 --> 00:00:43,980
Hàng nghìn người chạy.
16
00:00:44,044 --> 00:00:47,992
Chúng ta bắt buộc và sẽ phải
thận trọng cả trong và ngoài nước.
17
00:00:53,887 --> 00:00:55,525
Anh đang làm gì vậy?
18
00:00:58,158 --> 00:01:00,035
Chết tiệt. Trước đây tôi đã từng
bỏ sót thông tin gì đó rồi.
19
00:01:00,093 --> 00:01:03,165
Tôi sẽ không
để điều đó xảy ra lần nữa.
20
00:01:05,332 --> 00:01:07,903
Chuyện đã 10 năm rồi. Ngày hôm đó
mọi người đều bỏ sót cái gì đó mà.
21
00:01:08,001 --> 00:01:10,675
Tôi không phải là mọi người.
22
00:01:16,149 --> 00:01:20,551
Biên dịch: Federale, theMast3r
.: Phudeviet.org :.
23
00:01:20,581 --> 00:01:22,583
Tập trước...
24
00:01:22,683 --> 00:01:25,129
- Tôi đã nhận được tin nhắn.
- CIA đang sắp phát hiện ra
25
00:01:25,218 --> 00:01:27,129
ông bạn của ta ở Gettyburg.
26
00:01:27,220 --> 00:01:28,426
Lão thợ may á?
27
00:01:28,522 --> 00:01:31,059
Anh phải tới đó ngay
và đưa lão tới nhà an toàn.
28
00:01:31,124 --> 00:01:34,298
Tôi phải phát biểu tại bữa tiệc tối nay
dành cho thương binh.
29
00:01:34,394 --> 00:01:36,931
Nếu giờ anh tới đó
thì sẽ kịp quay về.
30
00:01:37,030 --> 00:01:38,941
Anh nghĩ nếu họ tóm được tôi,
tôi sẽ khai ra chứ?
31
00:01:39,032 --> 00:01:40,943
Họ sẽ không tóm được ông đâu.
32
00:01:41,034 --> 00:01:44,140
- Xin lỗi. Tôi đến muộn à?
- Carrie, cô không thể vào đây.
33
00:01:44,237 --> 00:01:46,239
Có chuyện gì vậy, David?
Các anh họp mà không có mặt tôi à?
34
00:01:46,306 --> 00:01:47,786
Carrie, không phải hôm nay
cô đến đây
35
00:01:47,874 --> 00:01:49,615
để mong phục chức đấy chứ?
36
00:01:49,710 --> 00:01:52,281
Hắn vẫn còn ngoài kia, David.
Ta đã để hắn trốn thoát.
37
00:01:52,379 --> 00:01:54,325
Ta cần phải làm
mọi việc có thể để...
38
00:01:54,414 --> 00:01:57,156
Đó không còn là
mối bận tâm của cô nữa.
39
00:02:10,631 --> 00:02:12,941
Anh đang ở đâu vậy?
Em gọi mãi mà không được. Muộn rồi đấy.
40
00:02:15,435 --> 00:02:16,778
Brody...
41
00:02:18,939 --> 00:02:20,509
Ừ. Anh đây. Anh đây.
42
00:02:20,607 --> 00:02:22,416
- Cái gì thế?
- Cái gì thế?
43
00:02:22,476 --> 00:02:24,114
- Thôi nào!
- Brody...
44
00:02:24,177 --> 00:02:26,123
tín hiệu phone của anh đứt quãng quá.
45
00:02:28,448 --> 00:02:29,927
Brody...
46
00:02:29,983 --> 00:02:31,656
Brody, Brody.
47
00:02:31,752 --> 00:02:34,164
Anh đã ở đâu vậy?
48
00:02:34,254 --> 00:02:36,495
- Hoặc là cho em biết đang có chuyện gì...
- Chẳng có chuyện gì cả.
49
00:02:36,590 --> 00:02:39,469
Hoặc là em thấy anh nên xem xét lại
nghiêm túc cuộc hôn nhân này.
50
00:02:41,161 --> 00:02:43,163
Đây là một trong những thông tin
mà cô thu được ở Beirut
51
00:02:43,263 --> 00:02:45,174
và Estes và đám bậu sậu của ông ta
chưa xem qua.
52
00:02:45,265 --> 00:02:46,972
Cô xứng đáng được xem nó trước tiên.
53
00:02:48,869 --> 00:02:50,610
Tên tôi là Nicholas Brody.
54
00:02:50,671 --> 00:02:53,811
Mọi người sẽ nói tôi đã
biến thành tên khủng bố.
55
00:02:53,874 --> 00:02:56,377
- Hành động hôm nay của tôi...
- Tôi đã đúng.
56
00:02:57,444 --> 00:02:59,321
Cô đã đúng.
57
00:03:25,639 --> 00:03:28,245
Ta là cha ngươi.
58
00:03:28,341 --> 00:03:31,185
Đừng để ta giết ngươi.
59
00:03:31,244 --> 00:03:33,019
Bố cháu có ở nhà không?
60
00:03:33,080 --> 00:03:34,650
Kenny! Kenny!
61
00:03:38,351 --> 00:03:41,525
Ông ấy sẽ đến thăm một tuần.
62
00:03:41,588 --> 00:03:43,864
Kenny, đây là ông Saul.
63
00:03:48,161 --> 00:03:49,765
Tôi thích thằng nhỏ.
64
00:03:50,997 --> 00:03:52,772
Có chuyện gì à?
65
00:03:52,866 --> 00:03:54,436
Ừ.
66
00:03:54,534 --> 00:03:57,014
- Iran hả?
- Có liên quan.
67
00:03:58,338 --> 00:04:00,011
Vào nhà đi.
68
00:04:07,547 --> 00:04:09,720
Rồi sao?
69
00:04:09,783 --> 00:04:12,559
Một kẻ đánh bom cảm tử
suýt cho nổ tung Phó Tổng thống Walden.
70
00:04:12,619 --> 00:04:15,293
- Chúa ơi! Khi nào?
- Khi Elizabeth Gaines bị bắn.
71
00:04:15,388 --> 00:04:17,561
Nhớ lúc ông ấy ở trong boong-ke
với các quan chức chứ?
72
00:04:17,624 --> 00:04:19,763
Nhớ à? Tôi cũng nằm trong số đó.
73
00:04:19,860 --> 00:04:21,533
Có kẻ đã mặc áo bom.
74
00:04:23,063 --> 00:04:24,701
Hắn đã thâu lại băng.
75
00:04:45,152 --> 00:04:47,154
Tên tôi là Nicholas Brody.
76
00:04:47,254 --> 00:04:50,963
Tôi là trung sỹ của
Thủy quân lục chiến Hoa Kỳ.
77
00:04:51,057 --> 00:04:55,301
Tôi có vợ và hai đứa con
mà tôi yêu quý.
78
00:04:55,395 --> 00:04:58,069
Khi xem được đoạn băng này
79
00:04:58,131 --> 00:05:00,236
là lúc mọi người đã đọc
rất nhiều về tôi,
80
00:05:00,300 --> 00:05:02,337
về những gì tôi đã làm.
81
00:05:02,435 --> 00:05:04,472
Vì thế tôi muốn tự mình giải thích
82
00:05:04,571 --> 00:05:07,074
để mọi người biết sự thật.
83
00:05:11,444 --> 00:05:13,822
Tại sao Brody không cho nổ?
84
00:05:13,914 --> 00:05:15,621
Tôi không biết.
85
00:05:16,917 --> 00:05:19,193
Ta nên làm gì đây?
86
00:05:19,286 --> 00:05:21,493
Chúng ta có thể bắt hắn.
87
00:05:21,588 --> 00:05:22,658
Hoặc là...?
88
00:05:22,756 --> 00:05:25,464
Hoặc cứ để kệ như bây giờ.
89
00:05:25,525 --> 00:05:27,527
Làm thế thì ta được gì?
90
00:05:30,330 --> 00:05:32,332
Iran đang chuẩn bị
tấn công trả đũa Hoa Kỳ
91
00:05:32,432 --> 00:05:34,002
vì vụ Israel đánh bom.
92
00:05:34,100 --> 00:05:36,137
- Chúng đã công khai như vậy.
- Đúng.
93
00:05:36,203 --> 00:05:38,183
Nazir là nhân vật chủ chốt
của kế hoạch đó.
94
00:05:38,271 --> 00:05:39,791
Cuộc gặp ở Beirut
chính là về chuyện đó.
95
00:05:39,840 --> 00:05:41,786
Ông nghĩ Brody cũng là
một phần của kế hoạch này?
96
00:05:41,842 --> 00:05:43,844
Lần trước thì đúng là vậy.
97
00:05:43,944 --> 00:05:46,788
Nghe trong đoạn băng thì hắn
rất tận hiến với Nazir.
98
00:05:47,981 --> 00:05:49,790
Phải.
99
00:05:52,118 --> 00:05:53,961
Vậy ông muốn theo dõi Brody?
100
00:05:54,020 --> 00:05:56,364
Để xem ta có thể có manh mối
về kế hoạch của chúng hay không.
101
00:05:56,456 --> 00:05:58,561
Khi nào, ở đâu, tấn công kiểu gì.
102
00:06:02,162 --> 00:06:04,369
- Tôi phải nói sao với Walden?
- Đừng nói.
103
00:06:04,464 --> 00:06:07,070
Saul, ông ta đang giao du
với một kẻ Hồi giáo cực đoan.
104
00:06:07,167 --> 00:06:09,909
Phải để ông ta tiếp tục như vậy.
Không thay đổi gì.
105
00:06:10,804 --> 00:06:12,249
Ông biết tôi không thể làm thế mà.
106
00:06:12,339 --> 00:06:14,717
Không thay đổi gì.
107
00:06:14,808 --> 00:06:18,881
Nếu đột nhiên Walden gạt bỏ Brody,
phía địch sẽ biết là có chuyện.
108
00:06:18,979 --> 00:06:22,517
Tôi mà dối ông ấy,
thì sẽ bị sa thải trong vòng 5 giây.
109
00:06:22,582 --> 00:06:25,995
Anh mà nói cậu bé vàng
định giết ông ấy và anh đã bỏ lỡ
110
00:06:26,052 --> 00:06:27,588
thì sẽ bị sa thải trong 3 giây.
111
00:06:33,159 --> 00:06:35,070
Đường nào cũng chết cả.
112
00:06:35,161 --> 00:06:36,868
Coi như xong.
113
00:06:38,598 --> 00:06:41,408
Sẽ không sao nếu anh
ngăn chặn được vụ tấn công vào nước Mỹ.
114
00:06:41,501 --> 00:06:43,174
Khi đó anh sẽ là anh hùng.
115
00:06:52,579 --> 00:06:55,890
Vậy sao đây?
Ông muốn tôi làm gì?
116
00:06:58,251 --> 00:07:02,199
Một vài thiết bị
117
00:07:02,255 --> 00:07:04,633
theo dõi giám sát,
một vài người chuyên nghiệp.
118
00:07:04,724 --> 00:07:06,362
Người ngoài à?
119
00:07:06,426 --> 00:07:08,702
Hoàn toàn bí mật.
120
00:07:08,762 --> 00:07:11,299
Không ai trong Cục được biết
trừ anh và tôi.
121
00:07:12,766 --> 00:07:16,043
Cả Carrie nữa.
122
00:07:16,102 --> 00:07:17,911
Được.
123
00:07:17,971 --> 00:07:21,384
Nhưng tôi sẽ cử cho ông một người.
Anh ta sẽ điều hành.
124
00:07:21,441 --> 00:07:24,047
- Tại sao?
- Vì đó là người tôi cử.
125
00:07:25,578 --> 00:07:26,579
Được.
126
00:07:29,616 --> 00:07:31,289
Chúa ơi.
127
00:07:31,384 --> 00:07:32,920
Cô ta đã đúng.
128
00:07:35,388 --> 00:07:36,833
Ừ.
129
00:07:43,830 --> 00:07:46,071
Cà phê và một lời xin lỗi chứ?
130
00:07:48,134 --> 00:07:50,239
Em chọn cà phê.
131
00:08:01,681 --> 00:08:04,594
Anh không biết phải nói gì nữa,
nhưng anh xin lỗi, Jess.
132
00:08:08,822 --> 00:08:10,699
Anh có thể giải thích.
133
00:08:14,194 --> 00:08:17,937
Anh có thể cho em biết chuyện gì
đang xảy ra và nó sẽ thay đổi thế nào.
134
00:08:23,036 --> 00:08:25,277
Em có thể tin anh lần này không?
135
00:08:25,338 --> 00:08:29,514
Anh muốn cho em biết,
nhưng anh không thể.
136
00:08:29,609 --> 00:08:30,815
Không.
137
00:08:32,812 --> 00:08:34,951
Em không tin anh nữa.
138
00:08:36,516 --> 00:08:39,622
- Thật cay nghiệt.
- Đúng thế.
139
00:08:39,686 --> 00:08:41,393
Anh sẽ làm tốt hơn.
140
00:08:46,126 --> 00:08:48,128
Rất đơn giản, Brody.
141
00:08:48,828 --> 00:08:50,637
Em không thể sống như thế này.
142
00:08:54,701 --> 00:08:56,476
Không như thế nữa.
143
00:08:58,805 --> 00:09:01,718
Nếu anh không có gì
thật sự để nói
144
00:09:01,808 --> 00:09:04,186
với em ngay lúc này,
145
00:09:04,244 --> 00:09:06,315
lời nói thật,
146
00:09:08,515 --> 00:09:10,495
thì anh nên dọn đồ đi.
147
00:09:37,377 --> 00:09:40,256
Vậy bố em phải ra nhà kho ở hả?
148
00:09:40,346 --> 00:09:44,590
200 người đang đợi
mà bố thì vắng mặt không lý do.
149
00:09:44,684 --> 00:09:46,925
Phải, đáng bị cho vào kho.
150
00:09:47,020 --> 00:09:48,863
Em nghĩ ông ấy ở đâu?
151
00:09:50,723 --> 00:09:52,566
Em không biết.
152
00:09:56,763 --> 00:09:58,709
Em có muốn đập tí đá không?
153
00:10:00,066 --> 00:10:02,068
Đó không thể là điều
duy nhất phải làm.
154
00:10:02,135 --> 00:10:04,137
Ý em nói thế là sao?
155
00:10:05,538 --> 00:10:08,041
Em không biết nữa Xander,
em chỉ...
156
00:10:08,108 --> 00:10:09,610
Dana!
157
00:10:09,709 --> 00:10:11,154
Nó không giúp gì được.
158
00:10:11,244 --> 00:10:14,225
Bố đã sẵn sàng đi rồi.
Chào Xander.
159
00:10:14,280 --> 00:10:15,782
Chào em.
160
00:10:25,425 --> 00:10:27,427
Gặp lại anh sau nhé.
161
00:11:01,594 --> 00:11:03,505
Đó là tín hiệu tốt đấy.
162
00:11:03,596 --> 00:11:06,042
Mẹ con muốn một mình ít lâu.
163
00:11:06,132 --> 00:11:09,705
Vâng, không thể trách mẹ được.
Bố đã khiến mẹ bẽ mặt.
164
00:11:09,802 --> 00:11:12,646
- Tệ lắm.
- Bố không cố ý.
165
00:11:19,212 --> 00:11:21,783
Dù sao thì, xe của bố
như có mùi khói thuốc ấy.
166
00:11:24,217 --> 00:11:26,163
Bố cho người đi nhờ.
167
00:11:26,219 --> 00:11:27,789
Vâng.
168
00:11:32,625 --> 00:11:33,968
Ồ Chúa.
169
00:11:34,027 --> 00:11:37,668
Nói nhanh... Ai viết bản
Tuyên ngôn Độc lập?
170
00:11:37,730 --> 00:11:39,869
- Thomas Jefferson.
- Đúng.
171
00:11:39,966 --> 00:11:44,005
Điểm thưởng nhé, ông ấy có mấy người con
với bà Sally Hemings?
172
00:11:46,306 --> 00:11:47,808
Có chuyện gì à?
173
00:11:47,874 --> 00:11:51,549
Bố tớ là kẻ nói dối;
Mẹ tớ là kẻ quê mùa.
174
00:11:51,644 --> 00:11:53,214
À.
175
00:11:53,313 --> 00:11:55,259
Biết ngay ta có điểm chung mà.
176
00:12:06,693 --> 00:12:08,263
Chà, chà...
177
00:12:08,361 --> 00:12:11,069
Carrie Mathison đã đúng về sự nguy hiểm
của thằng cha tóc đỏ đó.
178
00:12:11,164 --> 00:12:13,735
Chỉ mất có một năm
để làm mọi người tin tôi.
179
00:12:13,833 --> 00:12:16,507
Tôi đã tin cô
ngay từ đầu còn gì.
180
00:12:16,569 --> 00:12:18,071
Cám ơn, Max.
181
00:12:18,171 --> 00:12:19,878
Dĩ nhiên, mà chẳng ai hỏi tôi cả.
182
00:12:21,007 --> 00:12:23,009
Được rồi, giờ làm việc này thôi.
183
00:12:27,347 --> 00:12:28,690
Phần cứng ngon thế.
184
00:12:28,748 --> 00:12:32,025
Phải, CIA toàn hàng thửa.
185
00:12:32,085 --> 00:12:33,621
Những người này là ai?
186
00:12:33,720 --> 00:12:37,099
Chính là những người đã theo dõi
Brody suốt 300 tiếng đồng hồ.
187
00:12:37,190 --> 00:12:39,227
- Anh là ai?
- Người điều hành ở đây.
188
00:12:40,059 --> 00:12:41,561
Phải vậy không đó?
189
00:12:41,628 --> 00:12:43,403
Phải.
190
00:12:43,463 --> 00:12:45,568
Và tôi không thích ngạc nhiên.
191
00:12:45,632 --> 00:12:47,578
Tôi cũng không có điên lên về chúng.
192
00:12:47,634 --> 00:12:49,705
Điên à? Từ thú vị đấy.
193
00:12:51,104 --> 00:12:53,141
- Peter Quinn.
- Ừ, Carrie.
194
00:12:53,239 --> 00:12:55,276
- Mathison.
- Vâng, tôi biết.
195
00:12:55,375 --> 00:12:57,252
Tôi thích công việc của cô.
196
00:12:59,078 --> 00:13:01,080
À này, Peter Quinn ở đâu thế?
197
00:13:01,147 --> 00:13:02,626
Cùng chỗ với cô.
198
00:13:02,715 --> 00:13:04,217
- Là sếp à?
- Chuyên viên phân tích.
199
00:13:04,284 --> 00:13:06,161
- Estes cử anh ta tới.
- À.
200
00:13:06,252 --> 00:13:07,754
Giờ bàn chuyện công việc thôi.
201
00:13:07,820 --> 00:13:09,322
Bao nhiêu lâu rồi?
202
00:13:10,623 --> 00:13:13,467
Sáu năm ở Langley,
bốn năm ngồi bàn giấy ở Venezuela.
203
00:13:13,559 --> 00:13:15,596
- Cartel à?
- Kiểu thế.
204
00:13:15,662 --> 00:13:17,642
Vậy là xong màn chào hỏi nhé.
205
00:13:17,730 --> 00:13:19,937
Rồi. Xúc tiến thôi.
206
00:13:19,999 --> 00:13:23,105
Chúng ta sẽ thành lập
một tiểu đội theo dõi Brody 24/24.
207
00:13:23,169 --> 00:13:25,979
Đội của tôi đã xâm nhập được vào
máy quay an ninh ở cao ốc Rayburn.
208
00:13:26,072 --> 00:13:27,574
Nghe lén điện thoại nhà và di động.
209
00:13:27,640 --> 00:13:29,176
Bất cứ nơi nào hắn đến
đều có người theo dõi.
210
00:13:29,275 --> 00:13:31,915
- Và đội đó là gì?
- Ông sẽ không bao giờ thấy họ.
211
00:13:31,978 --> 00:13:34,322
- Saul và tôi đã có kế hoạch.
- Khoan hẵng nói.
212
00:13:34,414 --> 00:13:37,861
Brody có một cuộc họp vào sáng nay ở CIA,
và ta muốn dành cho hắn một sự ngạc nhiên.
213
00:13:37,950 --> 00:13:42,296
Nên chúng tôi sẽ đánh vào
gót chân Achilles của hắn, đó là cô.
214
00:13:43,790 --> 00:13:47,101
Vậy tôi sẽ vào trụ sở.
Tôi... tôi sẽ chạm mặt hắn ta à?
215
00:13:47,160 --> 00:13:48,969
Tạo cho hắn suy nghĩ là cô đã quay lại CIA.
216
00:13:49,028 --> 00:13:52,202
Điều đó sẽ làm cho hắn chột dạ rằng
giả thuyết của cô về hắn đã được xem xét lại.
217
00:13:52,298 --> 00:13:54,209
Như thế sẽ khiến hắn
liên lạc với kẻ điều khiển hắn,
218
00:13:54,300 --> 00:13:57,008
và các người sẽ có mặt ở đó
cùng với máy ảnh.
219
00:13:57,103 --> 00:13:59,879
- Đã hiểu.
- Được rồi.
220
00:13:59,972 --> 00:14:02,213
Vậy giờ cô có muốn nói
kế hoạch của cô không?
221
00:14:03,443 --> 00:14:04,888
Thật ra thì
cũng giống như thế.
222
00:14:04,977 --> 00:14:07,821
- Kế hoạch giống nhau à?
- Cùng kế hoạch, nên...
223
00:14:07,880 --> 00:14:10,383
Nên, tôi chỉ khờ có một nửa.
224
00:14:17,790 --> 00:14:19,292
Vâng, nhất thiết.
225
00:14:19,359 --> 00:14:21,305
Nhất thiết là phải biết
cụ thể chi tiết nhất.
226
00:14:21,361 --> 00:14:24,672
- Vấn đề quan trọng là cái mùi.
- Nhiều chỗ "máu tung tóe".
227
00:14:24,731 --> 00:14:26,972
- Cái gì?
- Xác côn trùng ấy.
228
00:14:27,033 --> 00:14:30,173
- Anh đã lái xe trên đường cao tốc.
- Ồ, phải.
229
00:14:30,236 --> 00:14:33,046
Nghe này, trong xe như có mùi khói thuốc.
Phải khử cái mùi đó đi.
230
00:14:33,139 --> 00:14:35,210
Không thành vấn đề.
Chỉ cần chọn mùi thơm thôi.
231
00:14:35,308 --> 00:14:38,380
- Mất bao lâu?
- Chúng tôi có mùi thông, va-ni,
232
00:14:38,478 --> 00:14:40,048
- quế đỏ.
- Xin lỗi, tôi đang vội.
233
00:14:40,146 --> 00:14:41,853
Mùi xe mới à?
234
00:14:41,914 --> 00:14:43,860
Vậy khoảng bao lâu thì xong?
235
00:14:43,916 --> 00:14:47,659
Rửa xe, tẩy nhờn, đánh bóng,
mất chừng vài giờ.
236
00:14:50,656 --> 00:14:52,897
Được. Gọi taxi cho tôi được không?
237
00:14:52,992 --> 00:14:55,268
Cô nàng ở trong sẽ
gọi xe giúp ông.
238
00:14:56,396 --> 00:14:57,773
Khoan đã.
239
00:15:01,334 --> 00:15:03,712
Nếu là tôi thì tôi
sẽ chọn mùi chanh.
240
00:15:03,770 --> 00:15:06,410
Chọn mùi đó đi.
241
00:15:06,506 --> 00:15:07,541
Yalla!
242
00:16:12,572 --> 00:16:14,574
- Ồ, lại nữa rồi.
- Có chuyện gì sao?
243
00:16:14,640 --> 00:16:17,587
- Không có tiền mặt à?
- Ở đây nói chấp nhận thẻ tín dụng.
244
00:16:18,911 --> 00:16:20,822
Chính vì thế mà không ai
muốn chở khách tới Langley cả.
245
00:16:20,913 --> 00:16:24,360
- Vì thẻ tín dụng à?
- Vì những thể loại điệp viên hoang tưởng này.
246
00:16:24,450 --> 00:16:27,431
Họ mà thấy chuyền giấy qua lại,
là sẽ theo dõi anh suốt cả ngày.
247
00:16:33,993 --> 00:16:36,098
Chắc chắn anh không phải
là kẻ hoang tưởng chứ?
248
00:16:58,217 --> 00:16:59,628
Carrie?
249
00:16:59,685 --> 00:17:01,130
Ồ, chào.
250
00:17:06,993 --> 00:17:08,700
Chào.
251
00:17:08,794 --> 00:17:11,172
Đã...
252
00:17:11,230 --> 00:17:12,732
đã lâu rồi nhỉ.
253
00:17:14,200 --> 00:17:15,508
Ừ.
254
00:17:18,304 --> 00:17:20,409
- Tôi phải tránh tránh xa anh.
- Không.
255
00:17:20,506 --> 00:17:23,316
- Không sao.
- Không, tôi... tôi đã hứa như vậy.
256
00:17:23,376 --> 00:17:25,014
Chà...
257
00:17:26,512 --> 00:17:28,583
Cô sao rồi?
258
00:17:28,681 --> 00:17:30,718
Khỏe.
259
00:17:30,816 --> 00:17:33,888
- Nhìn thì đúng vậy.
- Và thật sự, tôi nợ anh điều đó.
260
00:17:33,986 --> 00:17:35,829
Công việc thế nào?
261
00:17:35,888 --> 00:17:37,890
Anh nói tôi nên được giúp đỡ.
262
00:17:37,990 --> 00:17:39,492
Và tôi đã làm thế.
263
00:17:39,559 --> 00:17:43,735
Cũng phải mất khá lâu
264
00:17:43,829 --> 00:17:46,435
nhưng tôi đã tìm lại chính mình.
265
00:17:46,532 --> 00:17:48,341
- Vậy hả?
- Ừ.
266
00:17:49,502 --> 00:17:51,778
Anh có lẽ đã cứu tôi đấy.
267
00:17:51,871 --> 00:17:53,578
Dù sao thì...
268
00:17:53,673 --> 00:17:56,279
tôi chắc là anh bận, Nghị sĩ.
269
00:17:56,375 --> 00:17:57,877
Ồ, phải.
270
00:17:57,944 --> 00:18:00,049
- Chúc mừng nhé.
- Cảm ơn.
271
00:18:00,112 --> 00:18:02,888
Còn cô thì sao?
Cô quay lại đây à?
272
00:18:02,949 --> 00:18:06,556
Ừm, phải, kiểu như thế.
273
00:18:06,619 --> 00:18:08,462
Thế là ý gì?
274
00:18:09,855 --> 00:18:11,528
Thực sự tôi không thể nói được.
275
00:18:12,858 --> 00:18:15,600
- Giờ tôi đã có ranh giới tốt rồi.
- Chắc vậy.
276
00:18:15,695 --> 00:18:17,572
Có thế mới sống tốt được.
277
00:18:18,197 --> 00:18:19,699
Phải.
278
00:18:21,033 --> 00:18:22,808
Dù sao thì, rất mừng
được gặp lại anh.
279
00:18:23,970 --> 00:18:25,540
Tôi cũng vậy.
280
00:18:28,908 --> 00:18:29,909
Giảng hòa nhé?
281
00:18:33,813 --> 00:18:35,156
Hòa.
282
00:18:38,751 --> 00:18:40,662
Gặp lại anh sau.
283
00:19:01,440 --> 00:19:03,420
Được rồi.
284
00:19:05,745 --> 00:19:08,123
Có chuông cửa đấy.
285
00:19:08,180 --> 00:19:09,989
Brody đâu?
286
00:19:10,082 --> 00:19:12,119
- Anh ấy không có nhà.
- Tôi cần nói chuyện với anh ấy.
287
00:19:12,184 --> 00:19:13,857
Vậy thì anh không may rồi.
288
00:19:13,953 --> 00:19:16,092
Tôi sẽ đợi.
289
00:19:17,990 --> 00:19:20,027
Thật xấu hổ.
290
00:19:20,126 --> 00:19:22,106
Chào, Betsy.
Anh ấy có ở đó không?
291
00:19:23,863 --> 00:19:25,467
Anh ấy là lính thủy giỏi.
292
00:19:25,531 --> 00:19:27,010
Bỏ phiếu mất bao lâu?
293
00:19:27,099 --> 00:19:30,444
Một lính thủy ngay thẳng,
đáng tin cậy và tử tế.
294
00:19:30,503 --> 00:19:32,107
Vâng, nhắn cho anh ấy.
295
00:19:32,171 --> 00:19:35,709
Có kẻ đã khiến anh ta đảo lộn,
làm anh ta lạc lối.
296
00:19:35,808 --> 00:19:39,017
Dù có là Nghị sĩ hay không, thì tôi
cũng không thể để chuyện này chìm xuồng.
297
00:19:39,111 --> 00:19:41,785
Tôi sẽ tìm hiểu đến
tận cùng thì thôi.
298
00:19:43,549 --> 00:19:45,028
Jess hả?
299
00:19:45,117 --> 00:19:47,529
- Chào. Có chuyện gì vậy?
- Em cần anh.
300
00:19:47,620 --> 00:19:48,690
Được rồi.
301
00:19:48,788 --> 00:19:50,290
Là Lauder. Anh ta đang ở đây.
302
00:19:50,356 --> 00:19:52,666
Chờ anh một phút nhé? Được rồi.
303
00:20:02,835 --> 00:20:04,371
Tốt lắm.
304
00:20:04,470 --> 00:20:06,211
Phải, hắn đã lo lắng.
305
00:20:06,305 --> 00:20:09,479
- Cô thế nào?
- Tôi ổn.
306
00:20:09,542 --> 00:20:11,044
Gặp lại hắn chắc cảm giác lạ lắm nhỉ?
307
00:20:11,143 --> 00:20:13,145
Tất nhiên.
308
00:20:14,080 --> 00:20:15,218
Vậy rồi sao?
309
00:20:15,314 --> 00:20:16,987
Làm tốt lắm.
310
00:20:17,049 --> 00:20:18,153
Cám ơn.
311
00:20:21,020 --> 00:20:24,934
- Hắn đã cắn câu rồi đó.
- Rồi, để xem.
312
00:20:25,024 --> 00:20:26,867
Nhiều máy quay nhỉ.
313
00:20:26,926 --> 00:20:30,669
Còn máy thu âm trong tòa nhà nữa.
Đang làm.
314
00:20:31,697 --> 00:20:33,199
Rất tốt.
315
00:20:39,004 --> 00:20:42,508
Ồ, hắn kìa.
Giờ hắn đã quay lại Rayburn.
316
00:20:51,350 --> 00:20:53,227
Rất vui được gặp lại anh.
317
00:20:53,285 --> 00:20:55,458
Nghị sĩ Brody, nói chuyện được không?
318
00:20:55,554 --> 00:20:58,694
Tôi không thể hứa
chúng sẽ thú vị, nhưng...
319
00:21:02,361 --> 00:21:04,363
Chúng ta có đưa Roya Hammad
vào danh sách lưu ý không?
320
00:21:04,430 --> 00:21:06,910
Có, tất cả bọn họ.
321
00:21:06,966 --> 00:21:09,412
Giờ giá như chúng ta
nghe được họ đang nói gì nhỉ.
322
00:21:11,237 --> 00:21:14,480
- Dấu vết của anh ở Gettyburg đã được xóa.
- Không chỉ có thế.
323
00:21:14,573 --> 00:21:17,782
- Carrie Mathison đã về CIA.
- Hôm nay á?
324
00:21:17,877 --> 00:21:19,481
Cô ta lại về đó làm.
325
00:21:19,578 --> 00:21:21,489
- Có nói vì sao không?
- Không.
326
00:21:21,580 --> 00:21:23,958
Nhưng nếu cô ta quay lại làm việc,
thì chắc là vì tôi.
327
00:21:24,049 --> 00:21:26,120
Có lẽ không.
Có thể là về Nazir.
328
00:21:26,218 --> 00:21:27,595
Đó là chuyên môn của cô ta, phải không?
329
00:21:28,287 --> 00:21:29,288
Phải.
330
00:21:29,388 --> 00:21:31,334
- Phải, nhưng...
- Thời điểm quay lại hợp lý đấy chứ.
331
00:21:31,423 --> 00:21:33,266
Họ đã cố ám sát ông ta.
332
00:21:33,325 --> 00:21:35,134
Cô ả ngoan cố lắm.
333
00:21:35,227 --> 00:21:38,003
- Cô ta mà đã tìm hiểu về cái gì...
- Cô ta hoàn toàn bị tai tiếng rồi.
334
00:21:38,097 --> 00:21:40,134
Vậy tại sao lại được
quay về Langley?
335
00:21:40,232 --> 00:21:43,406
Nếu anh lo ngại thì sao không tìm hiểu đi?
Làm mới lại mối quan hệ.
336
00:21:43,469 --> 00:21:46,575
Có thể hữu ích, thật đấy.
337
00:21:48,307 --> 00:21:50,412
Tôi nên đi thôi.
338
00:21:50,476 --> 00:21:53,184
Khoan, đợi đã.
339
00:21:53,279 --> 00:21:57,022
- Gã thợ may thì sao?
- Đã được giải quyết.
340
00:21:57,116 --> 00:21:59,118
Đúng là trò hề.
Lẽ ra không nên như thế.
341
00:21:59,185 --> 00:22:00,789
Chúng ta nói chuyện quá lâu rồi.
342
00:22:02,188 --> 00:22:03,690
Tạm biệt.
343
00:22:25,044 --> 00:22:27,046
Cô đã ngủ với hắn hả?
344
00:22:28,547 --> 00:22:29,525
Cái gì?
345
00:22:29,615 --> 00:22:31,219
Brody ấy.
346
00:22:32,351 --> 00:22:33,853
Anh ngủ với ai?
347
00:22:33,953 --> 00:22:36,991
Một y tá cấp cứu.
Tôi không yêu cô ta.
348
00:22:40,860 --> 00:22:42,806
Anh là tay phân tích
hơi bị huyên hoang đấy.
349
00:22:42,862 --> 00:22:46,503
Tôi chỉ nói là, nếu hắn làm với tôi
như hắn làm với cô,
350
00:22:46,565 --> 00:22:50,035
khiến tôi bị sa thải, và khiến mình nghĩ rằng
mình bị điên trong khi không phải,
351
00:22:50,135 --> 00:22:52,308
rồi phải đi làm
điều trị xung não,
352
00:22:52,371 --> 00:22:54,317
thì tôi sẽ lột da hắn.
353
00:22:54,373 --> 00:22:57,252
Ừ,
354
00:22:57,343 --> 00:22:58,981
kế hoạch là vậy mà.
355
00:23:06,652 --> 00:23:08,723
- Jessica gọi 4 lần rồi.
- Tôi biết.
356
00:23:08,821 --> 00:23:11,495
Ngoài ra, còn có Rashid
từ tiệm rửa xe Constitutional.
357
00:23:11,557 --> 00:23:13,764
- Anh ta nói gì?
- Xe của ông đã xong.
358
00:23:13,859 --> 00:23:15,566
Có cần tôi bảo ai đến lấy không?
359
00:23:17,162 --> 00:23:18,664
Có.
360
00:23:34,713 --> 00:23:38,092
- Anh ta đâu?
- Nằm gục trên cái bàn ăn ấy.
361
00:23:38,183 --> 00:23:40,094
- Lauder chết tiệt.
- Anh ta bị điên rồi.
362
00:23:40,185 --> 00:23:42,256
Một người điên đến phiền em
là đã đủ lắm rồi.
363
00:23:42,354 --> 00:23:45,233
Vậy đêm qua em không hôn
và giải hòa à?
364
00:23:45,291 --> 00:23:47,703
Em không nghĩ bọn em
sẽ hôn và giải hòa nữa đâu.
365
00:23:59,705 --> 00:24:02,709
A lô?
366
00:24:02,775 --> 00:24:04,152
- Chào em.
- Chào, Brody.
367
00:24:04,243 --> 00:24:05,722
Có chuyện gì thế?
368
00:24:05,778 --> 00:24:07,758
- Đừng lo.
- Thôi mà Jess.
369
00:24:07,813 --> 00:24:11,090
Em cần anh một tiếng trước cơ,
và như thường lệ, không biết anh ở đâu cả.
370
00:24:11,150 --> 00:24:13,460
Vì thế em đã gọi người
em thực sự tin cậy.
371
00:24:13,552 --> 00:24:16,158
- Ai ở đó thế?
- Mike.
372
00:24:16,255 --> 00:24:17,757
Anh ấy sẽ lo.
373
00:24:17,823 --> 00:24:19,894
Nghe này, tối nay
anh sẽ về nhà.
374
00:24:19,959 --> 00:24:21,404
- Ta sẽ nói chuyện.
- Không.
375
00:24:21,460 --> 00:24:23,098
Anh sẽ ở khách sạn
376
00:24:23,162 --> 00:24:26,405
hoặc bất cứ chỗ nào anh đi
khi anh biến mất ấy.
377
00:24:37,309 --> 00:24:39,482
Ồ, địt con vịt.
378
00:24:39,578 --> 00:24:40,921
Cảm ơn anh.
379
00:24:40,980 --> 00:24:42,482
Không có gì.
380
00:24:42,581 --> 00:24:44,254
Anh sẽ gọi em.
381
00:24:46,585 --> 00:24:49,930
- "Anh sẽ gọi em."
- Ôi, im đi.
382
00:24:49,989 --> 00:24:51,525
Không, không.
383
00:24:51,623 --> 00:24:54,160
Tớ sẽ đưa cậu về nhà, được không?
384
00:24:54,259 --> 00:24:56,671
Sao cậu không nói
ý định của cậu đi?
385
00:24:56,762 --> 00:24:58,673
"Đêm nay anh muốn ngủ với em.
Em đồng ý chứ?"
386
00:24:58,764 --> 00:25:00,835
Cậu biết tôi không phải
loại người đó mà, Lauder.
387
00:25:00,933 --> 00:25:03,607
Nhưng mỗi khi cậu nhắc đến chuyện này,
thì càng khó nhớ hơn.
388
00:25:03,669 --> 00:25:06,548
Tớ đang nghi Brody.
389
00:25:06,638 --> 00:25:08,549
Tớ không hiểu ý cậu.
390
00:25:08,640 --> 00:25:11,348
Anh ta biết gì đó về cái chết của Walker,
và đang che giấu.
391
00:25:11,443 --> 00:25:14,447
- Tại sao anh ta phải làm thế?
- Có lẽ anh ta có liên quan.
392
00:25:16,215 --> 00:25:17,694
Cậu cần cà phê. Đi nào.
393
00:25:17,783 --> 00:25:20,855
Không. Hôm đấy anh ta
ở hiện trường, đúng không?
394
00:25:20,953 --> 00:25:24,059
Khi Walker bắn bà đó.
395
00:25:24,156 --> 00:25:25,863
Thì sao?
396
00:25:25,958 --> 00:25:28,029
Họ là một đội.
397
00:25:28,127 --> 00:25:30,198
Nhiều năm rồi.
398
00:25:30,295 --> 00:25:32,502
Có lẽ họ đang hành động cùng nhau
như những lần trước.
399
00:25:35,901 --> 00:25:37,903
Thắt dây vào.
400
00:25:40,973 --> 00:25:42,884
Jefferson chắc có nhiều thú vui,
401
00:25:42,975 --> 00:25:44,386
Rượu, sách...
402
00:25:44,476 --> 00:25:46,251
- Nô lệ.
- Phải.
403
00:25:46,345 --> 00:25:49,986
Sao ông ta có thể viết
"Mọi người sinh ra đều có quyền bình đẳng,"
khi đang ở một đồn điền chứ?
404
00:25:50,682 --> 00:25:52,889
Ông ta lẫn lộn rồi.
405
00:25:52,985 --> 00:25:56,057
- Cậu đã đến Monticello chưa?
- Cháu đang đùa đấy à?
406
00:25:56,155 --> 00:25:57,691
Chào bố.
407
00:25:57,756 --> 00:26:00,498
- Nó chưa bao giờ nghe đến Monticello.
- Có chứ.
408
00:26:01,493 --> 00:26:03,530
Dù sao thì, ngày mai
bọn con có bài kiểm tra.
409
00:26:03,595 --> 00:26:06,405
- Nên, ừm...
- Được rồi.
410
00:26:06,498 --> 00:26:08,034
Ai là Phó tổng thống của ông ấy?
411
00:26:09,034 --> 00:26:10,877
Jefferson á?
412
00:26:10,936 --> 00:26:12,574
Ừm...
413
00:26:12,671 --> 00:26:15,083
Chẳng ai quan tâm đến cấp phó cả.
414
00:26:15,174 --> 00:26:17,245
- Aaron Burr.
- Ồ...
415
00:26:17,342 --> 00:26:18,912
Đúng, người đấu tay đôi.
416
00:26:19,011 --> 00:26:20,854
"Người đấu tay đôi,", tuyệt vời.
417
00:26:20,913 --> 00:26:22,433
Cứ thế là con có thể
vào học ở Yale đấy.
418
00:26:22,514 --> 00:26:23,925
Con biết điều ấy, được chưa?
Con chỉ không nhớ thôi.
419
00:26:24,016 --> 00:26:26,360
Cháu không biết có gì hay hơn
là học cùng cậu chàng này à?
420
00:26:26,418 --> 00:26:28,796
Nó được mệnh danh là Quý ông điểm C đấy.
421
00:26:28,887 --> 00:26:30,764
Hôm qua cậu ấy được
điểm A giải đố đấy.
422
00:26:30,856 --> 00:26:32,927
Không đùa đâu.
423
00:26:33,025 --> 00:26:36,268
Vâng, cháu đoán Quý ông điểm C
không vào đó được nữa đâu.
424
00:26:36,361 --> 00:26:37,965
Không như thời của bác.
425
00:26:39,531 --> 00:26:43,069
Chà... Cám ơn câu nói đó
của cháu, Dana.
426
00:26:44,603 --> 00:26:47,277
Đêm qua bố cháu
về nhà an toàn chứ hả?
427
00:26:47,372 --> 00:26:49,579
Vâng, bố cháu đã về nhà.
428
00:26:50,275 --> 00:26:51,777
Tốt.
429
00:27:00,652 --> 00:27:02,222
Dù sao thì...
430
00:27:02,287 --> 00:27:06,099
Monticello? Cuối tuần
cậu có muốn đến đó không?
431
00:27:06,158 --> 00:27:07,660
Ngay bây giờ thì sao?
432
00:27:08,794 --> 00:27:12,332
Tớ phải về nhà trước bữa tối.
433
00:27:13,899 --> 00:27:15,776
Vậy thì...
434
00:27:15,834 --> 00:27:17,575
đi đâu đó đi.
435
00:27:22,007 --> 00:27:23,953
Được.
436
00:27:24,143 --> 00:27:26,453
Brody nói chuyện với 4 người
ở trụ sở Quốc Hội,
437
00:27:26,512 --> 00:27:29,152
và 12 người nữa ở
cuộc gặp doanh nhân Virginia.
438
00:27:29,248 --> 00:27:31,319
Thêm một người nữa
ở sạp báo trên phố K.
439
00:27:31,416 --> 00:27:33,521
Đã có tên trên bảng.
440
00:27:37,789 --> 00:27:39,700
Sao tôi chưa bao giờ
nghe về anh chàng này nhỉ?
441
00:27:39,791 --> 00:27:43,329
- Ai, Quinn á?
- Anh ta làm việc ở Langley 6 năm rồi sao?
442
00:27:43,428 --> 00:27:46,500
- Tôi chưa bao giờ gặp anh ta.
- Đó là vì lúc ấy cô đang ở Trung Đông.
443
00:27:46,598 --> 00:27:48,544
Tôi không biết.
Tìm hiểu về anh ta được không?
444
00:27:48,634 --> 00:27:50,614
Được. Tôi không bận lắm.
445
00:27:50,669 --> 00:27:53,843
- Virgil, kiểm tra anh ta đi. Làm ơn.
- Được.
446
00:27:53,939 --> 00:27:57,148
- Để tôi nói chuyện riêng một lát nhé.
- Vâng.
447
00:27:59,311 --> 00:28:00,654
Carrie.
448
00:28:00,712 --> 00:28:02,123
Chào.
449
00:28:03,282 --> 00:28:05,319
Tôi cảm thấy rất xấu hổ.
450
00:28:07,286 --> 00:28:11,063
Không còn gì để nói
ngoài câu xin lỗi, và... làm tốt lắm.
451
00:28:11,990 --> 00:28:13,492
Vậy là đủ rồi.
452
00:28:13,559 --> 00:28:14,970
Vậy...
453
00:28:17,462 --> 00:28:21,467
Có vẻ như một ngày bình thường,
Nghị sĩ có liên lạc với 43 người.
454
00:28:21,533 --> 00:28:24,036
- Liệu có cuộc hẹn nào không?
- Chưa có gì rõ ràng.
455
00:28:24,136 --> 00:28:25,581
Nếu ta không mở rộng,
456
00:28:25,671 --> 00:28:28,174
thì không thể theo sát được
43 người đó.
457
00:28:28,240 --> 00:28:31,551
Phải xác định ưu tiên.
Trước hết, những người da màu.
458
00:28:31,643 --> 00:28:34,419
- Như vậy là xác định mục tiêu phân biệt chủng tộc.
- Là mục tiêu thực tế.
459
00:28:34,513 --> 00:28:37,892
Hầu hết điệp viên của Al-Qaeda sẽ là
người Trung Đông hoặc Châu Phi.
460
00:28:37,983 --> 00:28:38,984
Max.
461
00:28:41,653 --> 00:28:43,564
Được rồi, vậy thì ai
sẽ là kẻ đáng quan tâm nhất?
462
00:28:43,655 --> 00:28:46,158
Rashid Fadi.
Làm ở tiệm rửa xe Constitutional.
463
00:28:46,225 --> 00:28:47,727
Từ Yemen, visa hết hạn.
464
00:28:47,826 --> 00:28:49,772
Paris Kimbe, tài xế taxi,
người Sudan.
465
00:28:49,861 --> 00:28:52,171
Cùng tập chung phòng tập YMCA
như thợ rửa xe Rashid.
466
00:28:52,231 --> 00:28:55,940
Và Hamza Shabazi. Cử nhân,
viết blog về phụ nữ Hồi giáo.
467
00:28:56,034 --> 00:28:57,945
Đã yêu cầu Brody
đọc bài luận của cô ấy.
468
00:28:58,036 --> 00:29:00,380
Đêm nay Brody ở khách sạn Asford.
469
00:29:00,439 --> 00:29:02,680
- Sao lại thế?
- Vợ hắn tống hắn khỏi nhà.
470
00:29:02,741 --> 00:29:05,779
- Ta sẽ có máy quay trong phòng.
- Được.
471
00:29:05,877 --> 00:29:07,686
Làm tốt lắm, mọi người.
472
00:29:09,181 --> 00:29:10,854
Tôi phải đi tìm một căn hộ đây.
473
00:29:10,916 --> 00:29:12,520
Cái gì?
474
00:29:12,584 --> 00:29:14,586
Tôi đã cho thuê nhà
khi tôi đi Beirut.
475
00:29:21,593 --> 00:29:23,800
Có vẻ như chúng ta
cùng ca đêm.
476
00:29:25,364 --> 00:29:27,037
Tôi không có kế hoạch gì cả.
477
00:29:27,099 --> 00:29:28,874
Món Ấn chẳng hạn?
478
00:29:28,934 --> 00:29:30,413
- Ừ, hoặc là Hy Lạp,
- Hy Lạp.
479
00:29:30,469 --> 00:29:32,380
Ừ, tôi thích ô liu.
480
00:29:33,739 --> 00:29:35,582
- Tôi biết một chỗ.
- Tốt.
481
00:29:51,723 --> 00:29:52,895
Vậy là...
482
00:29:52,958 --> 00:29:54,835
quà sinh nhật là một
chiếc xe mới hả?
483
00:29:54,926 --> 00:29:56,428
Đáng ghét quá nhỉ?
484
00:29:56,495 --> 00:29:57,997
Ừ, rất đáng ghét.
485
00:29:58,096 --> 00:30:00,235
Có phước thì tội gì không hưởng.
486
00:30:00,299 --> 00:30:02,472
Anh chàng nhà giàu tội nghiệp.
487
00:30:02,567 --> 00:30:05,741
- Cơ mà xe ngon phải không?
- Ừ, cũng ổn.
488
00:30:05,804 --> 00:30:08,683
Sẵn sàng đến nơi
đặc quyền nữa chưa?
489
00:30:09,741 --> 00:30:11,345
Rồi.
490
00:30:19,418 --> 00:30:21,364
Tớ nghĩ nơi này
đã đóng cửa để cải tạo.
491
00:30:21,453 --> 00:30:23,763
Nhưng với con trai của Bill Walden thì không.
492
00:30:23,822 --> 00:30:25,665
- Thật không?
- Ừ.
493
00:30:25,757 --> 00:30:28,260
- Chạy đua đến đó nhé.
- Được thôi.
494
00:30:49,314 --> 00:30:51,157
Cận vệ của cậu đâu?
495
00:30:51,216 --> 00:30:52,286
Dưới nhà.
496
00:30:53,785 --> 00:30:56,789
- Vậy chỉ có ta thôi hả?
- Ừ.
497
00:30:58,790 --> 00:31:00,360
Và...
498
00:31:01,526 --> 00:31:03,870
toàn bộ Quận Columbia.
499
00:31:13,071 --> 00:31:16,712
Làm cho cậu nhận ra
còn có cả thế giới bao la ngoài kia.
500
00:31:16,808 --> 00:31:19,084
Tớ thích thái độ của cậu.
501
00:31:21,646 --> 00:31:23,148
Tớ thích cậu.
502
00:31:27,552 --> 00:31:29,156
Xin lỗi.
503
00:31:30,822 --> 00:31:32,165
Không.
504
00:31:54,112 --> 00:31:57,559
- Tớ có bạn trai rồi.
- Tớ muốn là bạn trai của cậu.
505
00:32:01,553 --> 00:32:03,692
Tớ biết, tớ cũng muốn vậy.
506
00:32:09,795 --> 00:32:12,275
Nhưng tớ không muốn
là đứa tồi.
507
00:32:13,799 --> 00:32:15,608
Với anh chàng ở nhà đấy hả?
508
00:32:18,937 --> 00:32:20,780
Cậu ấy là Xander.
509
00:32:22,374 --> 00:32:24,718
Cậu ấy... tốt lắm.
510
00:32:26,044 --> 00:32:27,819
Nhưng tớ tốt hơn chứ?
511
00:32:28,747 --> 00:32:31,455
Không, cậu ích kỷ hơn.
512
00:32:31,550 --> 00:32:33,928
Vậy là nhờ cái xe.
513
00:32:37,155 --> 00:32:38,657
Chỉ là...
514
00:32:39,825 --> 00:32:42,897
để tớ nói với cậu ấy... trước đã.
515
00:32:45,230 --> 00:32:47,471
Nói sớm nhé, được không?
516
00:32:59,244 --> 00:33:00,348
Này.
517
00:33:00,445 --> 00:33:01,981
Anh ấy tỉnh rồi.
518
00:33:04,349 --> 00:33:05,851
Tớ xin lỗi.
519
00:33:07,319 --> 00:33:08,821
Về chuyện gì?
520
00:33:10,088 --> 00:33:12,159
Không may là tớ nhớ tất cả
những gì đã nói, và...
521
00:33:12,257 --> 00:33:16,330
Ít ra là chuyện về Jessia,
như vậy là quá đáng.
522
00:33:16,428 --> 00:33:18,533
Nói về chuyện khác đi.
523
00:33:19,264 --> 00:33:20,436
Được rồi.
524
00:33:20,499 --> 00:33:23,480
Vì sự thực là
Brody có biểu hiện rất lạ,
525
00:33:23,535 --> 00:33:26,038
và anh ta cứ như thế
kể từ khi trở về.
526
00:33:26,137 --> 00:33:28,777
- Không còn là con người khi xưa nữa.
- Nói về chuyện...
527
00:33:28,840 --> 00:33:31,343
Brody và Walker làm việc cùng nhau
528
00:33:31,443 --> 00:33:34,481
vào cái ngày Elizabeth Gaines bị bắn.
529
00:33:34,546 --> 00:33:37,618
Làm những việc mờ ám ấy.
530
00:33:40,285 --> 00:33:42,231
Có thể là làm cho CIA.
531
00:33:42,320 --> 00:33:45,130
Brody có liên quan gì
đến gián điệp không?
532
00:33:45,190 --> 00:33:46,396
Có.
533
00:33:46,491 --> 00:33:49,870
- Đó, đúng con mẹ nó rồi.
- Không, đó chỉ là giả thuyết.
534
00:33:49,961 --> 00:33:52,999
Nhưng cứ cho đó là thật.
Vai trò của Brody là gì?
535
00:33:53,064 --> 00:33:55,010
Biết chết liền.
536
00:33:55,066 --> 00:33:57,239
Và biết ai giết Walker
thì có nghĩa lý gì?
537
00:34:07,078 --> 00:34:08,887
Của ông đây.
538
00:34:08,980 --> 00:34:12,052
- Cám ơn đã nghỉ ở khách sạn chúng tôi, thưa Nghị sĩ.
- Cảm ơn.
539
00:34:21,092 --> 00:34:23,038
Vậy đó là vì công việc hay tình yêu?
540
00:34:23,094 --> 00:34:24,835
Cái gì?
541
00:34:24,896 --> 00:34:26,569
Brody ấy.
542
00:34:26,665 --> 00:34:28,508
Gì cơ, ta thành
bạn gái với nhau rồi à?
543
00:34:29,434 --> 00:34:31,345
Chỉ muốn biết là cô
có yêu hắn hay không thôi.
544
00:34:31,403 --> 00:34:34,577
Sao anh không trả lời
một vài câu hỏi của tôi nhỉ, Peter?
545
00:34:34,673 --> 00:34:36,243
Như là?
546
00:34:37,008 --> 00:34:39,215
Như là...
547
00:34:39,277 --> 00:34:41,416
- Quê anh ở đâu?
- Philadelphia.
548
00:34:41,513 --> 00:34:43,891
- Chỗ hay ho Mainline đó hả?
- Kiểu thế.
549
00:34:43,949 --> 00:34:46,930
- Học trường Hill, rồi Harvard.
- Ồ, giỏi đấy.
550
00:34:47,018 --> 00:34:48,861
Đó là yêu cầu của gia đình tôi.
551
00:34:48,920 --> 00:34:50,866
Anh có quay lại Philly bao giờ chưa?
552
00:34:50,922 --> 00:34:53,129
À, ở đó không có món Ấn ngon.
553
00:34:55,026 --> 00:34:57,233
Tại sao Estes lại thích anh như vậy?
554
00:34:58,697 --> 00:35:00,540
Tôi dễ ưa mà.
555
00:35:01,933 --> 00:35:04,209
Tùy quan điểm mỗi người thôi.
556
00:35:04,269 --> 00:35:06,875
Và đáng tin cậy.
557
00:35:06,938 --> 00:35:08,884
Cực kỳ đáng tin cậy.
558
00:35:20,051 --> 00:35:22,793
Chào Virgil.
Hắn vẫn chưa vào phòng.
559
00:35:22,887 --> 00:35:25,424
- Hắn đang ở quầy bar.
- Hắn đang ở quầy bar.
560
00:35:25,490 --> 00:35:27,731
Bảo vệ khách sạn đã cho ta
xem máy quay của họ.
561
00:35:27,792 --> 00:35:29,396
Cô sẽ sớm nhận được hình ảnh.
562
00:35:32,631 --> 00:35:34,736
- Nhận được rồi.
- Tạm biệt.
563
00:35:43,441 --> 00:35:44,943
Thêm ly nữa được không?
564
00:36:08,833 --> 00:36:11,541
Gọi cho liên lạc đi.
565
00:36:29,320 --> 00:36:30,822
Gọi đi anh bạn.
566
00:36:30,889 --> 00:36:33,301
Anh biết anh muốn gọi mà.
567
00:36:47,138 --> 00:36:48,242
A lô?
568
00:36:48,339 --> 00:36:49,545
- Chào.
- Chào.
569
00:36:49,641 --> 00:36:52,645
- Biết ai đang gọi không?
- Có. Anh khỏe không?
570
00:36:53,712 --> 00:36:56,488
- Tốt hơn nhiều rồi.
- Thế à?
571
00:36:57,315 --> 00:36:59,556
Anh đang...
572
00:36:59,651 --> 00:37:01,892
Anh đang tự hỏi không biết chúng ta...
573
00:37:01,986 --> 00:37:04,159
có thể chôn vùi chuyện cũ không.
574
00:37:04,222 --> 00:37:07,601
- Thật sự ấy.
- Không phải hôm nay ta đã làm thế sao?
575
00:37:09,060 --> 00:37:10,869
Ta có thể niêm phong nó
bằng một chầu rượu không?
576
00:37:12,697 --> 00:37:15,075
Được thôi.
577
00:37:15,166 --> 00:37:16,907
Anh đang ở khách sạn Asford.
578
00:37:17,001 --> 00:37:20,244
- Có quầy bar...
- Tôi biết rồi. Chỉ cách 20 phút thôi.
579
00:37:20,338 --> 00:37:21,840
Tốt lắm. Được rồi.
580
00:37:22,674 --> 00:37:24,017
Tạm biệt.
581
00:37:24,943 --> 00:37:26,616
Trời đất ơi.
582
00:37:26,711 --> 00:37:28,247
Đã hẹn.
583
00:37:28,346 --> 00:37:30,257
Chính xác.
584
00:37:30,348 --> 00:37:32,259
Diễn thế nào đây?
585
00:37:32,350 --> 00:37:34,626
Theo như ta biết hắn chưa đi gặp
kẻ điều khiển hắn.
586
00:37:34,719 --> 00:37:37,256
Vậy ta sẽ dọa thêm hắn?
Để hắn báo lại?
587
00:37:37,355 --> 00:37:39,767
Nói gì đó về Abu Nazir được không?
588
00:37:39,858 --> 00:37:41,963
- Nói thẳng ra á?
- Liều quá à?
589
00:37:45,029 --> 00:37:47,305
Thôi kệ đi.
Ta không còn nhiều thời gian.
590
00:37:47,398 --> 00:37:49,605
Bọn khốn này đang có
kế hoạch gì đó.
591
00:37:49,701 --> 00:37:51,578
Tôi sẽ báo mọi người theo dõi.
592
00:37:53,304 --> 00:37:54,783
Tệ thật. Tôi căng thẳng quá.
593
00:37:54,873 --> 00:37:56,944
Tôi thì không. Cô ổn mà.
594
00:37:58,610 --> 00:38:00,647
Được rồi. Đúng.
595
00:38:01,546 --> 00:38:02,581
Cám ơn.
596
00:38:44,756 --> 00:38:46,758
Chỉ có anh, tôi và quầy bar.
597
00:38:48,193 --> 00:38:51,766
Lần nào cũng có
một kết thúc thú vị, đúng không?
598
00:38:51,830 --> 00:38:53,832
Tới giờ thì đúng.
599
00:38:57,035 --> 00:39:00,482
- Dù sao thì, đây không phải là cú gọi tình yêu.
- Tôi cũng không nghĩ như vậy.
600
00:39:00,538 --> 00:39:03,280
- Chỉ muốn nói chuyện thẳng trước thế thôi.
- Xong.
601
00:39:05,476 --> 00:39:07,319
Không phải tôi chọn đến đây.
602
00:39:07,378 --> 00:39:10,325
- Vợ tôi đã quá ngán rồi.
- Ồ, làm chính trị thì không thể thế được.
603
00:39:10,381 --> 00:39:12,952
Hai người được cho là
JFK và Jackie tân thời mà.
604
00:39:13,017 --> 00:39:15,327
Vậy kết cục là sẽ có viên đạn
găm vào đầu anh hả?
605
00:39:15,386 --> 00:39:17,798
Tiêu cực thế.
606
00:39:18,623 --> 00:39:21,502
Ừ, xin lỗi.
607
00:39:22,994 --> 00:39:24,496
Cô ta sao rồi?
608
00:39:24,562 --> 00:39:26,473
Đang quay hắn.
609
00:39:27,498 --> 00:39:29,705
Cô sao rồi?
610
00:39:29,801 --> 00:39:32,805
Như tôi đã nói.
Tôi ổn.
611
00:39:32,871 --> 00:39:34,908
- Và cô đã đi làm lại rồi à?
- Vâng.
612
00:39:35,006 --> 00:39:39,352
Và tôi đang tiến rất gần.
613
00:39:39,410 --> 00:39:40,753
Tới gì?
614
00:39:42,881 --> 00:39:44,360
Mục tiêu của tôi.
615
00:39:45,650 --> 00:39:47,527
Mơ hồ. Cực kỳ mơ hồ.
616
00:39:47,585 --> 00:39:49,724
Vâng, phải.
617
00:39:49,821 --> 00:39:52,358
- Tôi không thể nói ra cái tên.
- Tất nhiên là không rồi.
618
00:39:52,423 --> 00:39:57,372
Nhưng tôi đang khoanh vùng
một tên khủng bố.
619
00:39:57,428 --> 00:39:59,738
- Miễn không phải tôi là được.
- Không. Không.
620
00:39:59,831 --> 00:40:02,607
- Tôi đang tập trung vào đúng đối tượng.
- Một tên trùm.
621
00:40:02,700 --> 00:40:04,702
Một kẻ đầu não.
622
00:40:07,071 --> 00:40:10,780
Kẻ đã lấy mất
8 năm đời anh.
623
00:40:17,782 --> 00:40:19,921
Dù sao thì, không, tôi nên...
624
00:40:20,018 --> 00:40:22,362
Tôi nên im mồm.
625
00:40:29,193 --> 00:40:31,298
Nghe này Carrie.
626
00:40:33,531 --> 00:40:36,102
Cô đã xin lỗi tôi 100 lần rồi.
627
00:40:36,200 --> 00:40:37,804
Anh cần lời thứ 101 à?
628
00:40:37,902 --> 00:40:40,883
Không. Giờ đến lượt tôi.
629
00:40:40,939 --> 00:40:44,910
Tôi cảm thấy thật tồi về
những chuyện đã xảy ra, lừa gạt cô.
630
00:40:44,976 --> 00:40:46,649
Gọi Estes.
631
00:40:46,744 --> 00:40:48,553
Ồ, điều đó thì...
632
00:40:48,613 --> 00:40:50,889
Tôi làm thế vì lo cho cô.
633
00:40:53,217 --> 00:40:56,960
À, cách hành xử của tôi...
đáng lo ngại mà.
634
00:40:57,055 --> 00:40:59,467
Tôi xin lỗi vì tất cả những gì
cô đã phải trải qua.
635
00:40:59,557 --> 00:41:01,161
Không, đừng thế.
636
00:41:01,259 --> 00:41:03,432
Ý tôi là điều trị não ấy.
637
00:41:04,562 --> 00:41:07,304
- Anh nghe ở đâu thế?
- Tôi đã hỏi về cô.
638
00:41:07,398 --> 00:41:08,468
Ồ.
639
00:41:08,566 --> 00:41:10,944
Cô có phải làm thế nhiều không?
640
00:41:12,270 --> 00:41:15,183
Thứ Hai và Thứ Năm
liên tục trong 6 tuần.
641
00:41:15,273 --> 00:41:17,014
Kinh khủng lắm phải không?
642
00:41:17,942 --> 00:41:19,285
Không.
643
00:41:23,348 --> 00:41:25,453
Không. Không, Ừm...
644
00:41:26,751 --> 00:41:31,257
Nói thực là tôi
chẳng cảm thấy gì cả, nên...
645
00:41:33,257 --> 00:41:36,704
- Vậy là điều đó làm tôi mạnh mẽ hơn.
- Phải, phải.
646
00:41:48,039 --> 00:41:49,518
Chà...
647
00:41:49,607 --> 00:41:51,553
Anh mừng là chúng ta
đã làm việc này.
648
00:41:52,443 --> 00:41:53,945
Thế thôi sao?
649
00:41:54,012 --> 00:41:56,549
Ừ, anh còn...
anh phải dậy sớm.
650
00:41:57,815 --> 00:42:00,853
- Được rồi, để tôi trả.
- Không, đừng ngốc như thế.
651
00:42:00,952 --> 00:42:03,296
Thanh toán cho phòng 416.
652
00:42:16,634 --> 00:42:19,342
- Brody, em...
- Thật tốt khi được gặp lại cô.
653
00:43:11,089 --> 00:43:13,626
- Rất tốt.
- Không, thật kinh khủng.
654
00:43:13,724 --> 00:43:15,397
Cô mong chờ gì,
lời thú nhận à?
655
00:43:15,460 --> 00:43:16,939
Hắn đã nhận ra.
656
00:43:17,028 --> 00:43:19,736
Không thể nào.
Hắn đang lên phòng.
657
00:43:19,797 --> 00:43:21,276
Hắn hành động
hoàn toàn bình thường.
658
00:43:21,365 --> 00:43:22,867
Peter, hắn biết.
659
00:43:22,934 --> 00:43:26,245
- Saul và tôi đã xem toàn bộ.
- Không. Cho Saul nói đi.
660
00:43:29,941 --> 00:43:31,978
- Cô làm tốt lắm, Carrie.
- Không.
661
00:43:32,076 --> 00:43:34,283
Không, tôi rất khó chịu
khi hắn nói về điều trị não.
662
00:43:34,378 --> 00:43:37,086
Tôi đã để lộ ra mặt trong giây lát
và hắn đã thấy.
663
00:43:37,148 --> 00:43:39,890
Hắn thấy... và hắn bỏ đi.
664
00:43:39,951 --> 00:43:42,227
Ở đây chúng tôi
không nhận thấy điều đó.
665
00:43:43,121 --> 00:43:44,930
Chúng ta phải bắt hắn.
Hắn đã nghi tôi.
666
00:43:44,989 --> 00:43:46,559
Về đi, Carrie.
667
00:43:46,624 --> 00:43:49,400
Saul, tôi đã thấy điều đó trong mắt hắn.
668
00:43:49,460 --> 00:43:50,996
Hắn sẽ gửi tín hiệu...
669
00:43:51,095 --> 00:43:53,507
hắn sẽ đặt ly lên cửa sổ,
hay làm gì đó, và bọn chúng sẽ lẩn trốn.
670
00:43:53,598 --> 00:43:56,670
- Cần bắt hắn ngay.
- Bởi vì cô đã thấy trong mắt hắn à?
671
00:43:56,767 --> 00:43:57,973
Phải, đúng vậy.
672
00:43:58,069 --> 00:44:00,948
Việc của cô đêm nay là hết.
Quay về đây ngay.
673
00:44:22,627 --> 00:44:25,301
Không biết ông còn phải bảo
cô ta làm gì bao nhiêu lần nữa đây?
674
00:44:25,363 --> 00:44:26,865
Nhiều lắm.
675
00:45:32,263 --> 00:45:34,937
Chào.
676
00:45:42,106 --> 00:45:44,450
Ồ, cô ta làm gì vậy?
677
00:45:44,542 --> 00:45:47,352
"Sao anh ta lại nhắc đến số phòng nhỉ?"
678
00:45:47,411 --> 00:45:49,084
Em đã tự hỏi vậy.
679
00:45:51,282 --> 00:45:54,354
Chỉ để thanh toán tiền thôi sao?
680
00:45:54,418 --> 00:45:55,897
Hay là...?
681
00:45:56,721 --> 00:45:58,962
Có lẽ...
682
00:45:59,056 --> 00:46:00,899
để có em một mình...
683
00:46:00,958 --> 00:46:01,959
lần nữa.
684
00:46:06,130 --> 00:46:08,041
Bốc mùi lắm, anh biết không.
685
00:46:08,733 --> 00:46:10,235
Sự bối rối của anh á?
686
00:46:10,301 --> 00:46:12,110
- Những lời nói láo của anh.
- Anh không hiểu.
687
00:46:12,203 --> 00:46:13,978
Cô ấy đang chơi bài ngửa đấy.
688
00:46:14,071 --> 00:46:16,608
Tới phòng đó ngay, mẹ kiếp.
689
00:46:16,707 --> 00:46:18,653
Chúng ta chỉ có vài phút cùng nhau.
690
00:46:22,580 --> 00:46:25,117
Cô vẫn còn có những
giả thuyết vớ vẩn về tôi đúng không?
691
00:46:25,216 --> 00:46:26,820
Không còn là giả thuyết nữa.
692
00:46:26,917 --> 00:46:30,592
Nghe này, anh xin lỗi đã gọi cho em.
Anh nghĩ chúng ta có thể là bạn.
693
00:46:30,655 --> 00:46:34,262
Bạn à? Ờ, phải.
694
00:46:34,325 --> 00:46:37,169
Tôi muốn làm bạn
với một cựu quân nhân điên cuồng
695
00:46:37,261 --> 00:46:38,763
căm ghét nước Mỹ hay sao?
696
00:46:38,829 --> 00:46:42,174
Người đã quyết định đeo bom
để trả lời cho những gì đã làm hắn đau đớn.
697
00:46:42,266 --> 00:46:46,009
Mặc cho con trai, con gái hắn,
những người yêu quý hắn trong đời thực
698
00:46:46,103 --> 00:46:48,743
chứ không trong phải thế giới
bệnh hoạn của Abu Nazir sao?
699
00:46:48,806 --> 00:46:51,412
Người mà cuối cùng không có gan
để làm việc đó,
700
00:46:51,475 --> 00:46:54,615
nhưng lại sẵn lòng
tống tôi vào trại tâm thần sao?
701
00:46:54,679 --> 00:46:57,319
Phải. Không, cảm ơn.
702
00:46:57,415 --> 00:46:59,918
Tôi không nghĩ tôi cần
một người bạn như thế.
703
00:46:59,984 --> 00:47:01,793
Được thôi.
704
00:47:01,852 --> 00:47:03,525
Không phải là bạn.
705
00:47:03,621 --> 00:47:05,294
Tránh xa cô ấy ra.
706
00:47:05,356 --> 00:47:07,495
Vậy giờ anh định làm gì?
Định giết tôi à?
707
00:47:07,591 --> 00:47:10,299
Có lẽ anh sẽ đổ cho là
làm tình quá trớn phải không?
708
00:47:10,361 --> 00:47:13,308
Anh sẽ còn trốn tránh
theo kiểu đó được bao lâu nữa?
709
00:47:13,364 --> 00:47:15,776
- Tới giờ thì tôi vẫn đang che đậy rất tốt.
- Đúng vậy.
710
00:47:15,833 --> 00:47:19,474
Dường như tôi giỏi trong chuyện này.
Nếu không có gì nữa.
711
00:47:19,537 --> 00:47:20,777
Anh thật đặc biệt.
712
00:47:22,940 --> 00:47:24,385
Tôi đã thích cô, Carrie.
713
00:47:24,475 --> 00:47:26,386
Tôi đã yêu anh.
714
00:47:29,113 --> 00:47:31,953
Cảnh sát đây!
Đưa tay ra sau!
715
00:47:31,982 --> 00:47:33,893
- Nằm xuống!
- Nằm xuống!
716
00:47:33,984 --> 00:47:35,895
- Bình tĩnh nào! Nằm xuống!
- Úp mặt xuống sàn!
717
00:47:35,986 --> 00:47:37,363
Ổn chứ?
718
00:47:37,455 --> 00:47:38,798
Cô ổn chứ?
719
00:47:45,529 --> 00:47:49,477
Giá như hoàn cảnh
khác đi thì tốt.
720
00:47:50,835 --> 00:47:53,406
Anh đã làm ô nhục quốc gia,
Trung sĩ Nicholas Brody.
721
00:47:53,504 --> 00:47:55,245
Anh là kẻ phản quốc và khủng bố.
722
00:47:55,339 --> 00:47:57,478
Đã đến lúc anh phải trả giá.
723
00:47:57,478 --> 00:48:02,664
Biên dịch: Federale, theMast3r
.: Phudeviet.org :.