1 00:00:02,878 --> 00:00:05,301 Không quân và Hải quân Hoa Kỳ... 2 00:00:05,380 --> 00:00:08,008 đã tấn công hàng loạt các căn cứ khủng bố... 3 00:00:08,091 --> 00:00:10,935 Máy bay Pan Am chuyến 103 rơi xuống thị trấn Lockerbie. 4 00:00:11,011 --> 00:00:13,730 Ông ta đã thừa nhận các hành động khủng bố ở Châu Phi, Châu Âu, Trung Đông. 5 00:00:13,805 --> 00:00:16,900 Việc xâm lược Kuwait sẽ không xảy ra. 6 00:00:16,975 --> 00:00:18,443 Hành động khủng bố tàn nhẫn này. 7 00:00:18,519 --> 00:00:20,237 Chúng ta sẽ không phân biệt... 8 00:00:20,312 --> 00:00:22,861 Chiến hạm USS Cole bị tấn công... khi đang tiếp nhiên liệu ở cảng Aden. 9 00:00:22,940 --> 00:00:24,817 Đây là một hành động khủng bố. 10 00:00:24,900 --> 00:00:28,404 Đó là một hành động đáng khinh và hèn nhát. 11 00:00:28,487 --> 00:00:30,865 Bài hát tiếp theo chúng tôi sẽ phát... là những bài hát cũ được yêu thích. 12 00:00:30,948 --> 00:00:33,417 Tới khi điều gì đó ngăn chặn được hắn. 13 00:00:33,492 --> 00:00:36,245 Tôi chỉ đảm bảo ta sẽ không bị tấn công lần nữa. 14 00:00:38,455 --> 00:00:41,049 Chiếc máy bay đó đã đâm vào Trung tâm thương mại Thế giới. 15 00:00:42,334 --> 00:00:43,961 Hàng nghìn người chạy. 16 00:00:44,044 --> 00:00:47,969 Chúng ta bắt buộc và sẽ phải thận trọng cả trong và ngoài nước. 17 00:00:53,887 --> 00:00:55,514 Anh đang làm gì vậy? 18 00:00:58,141 --> 00:01:00,018 Chết tiệt. Trước đây tôi đã từng bỏ sót thông tin gì đó rồi. 19 00:01:00,102 --> 00:01:03,151 Tôi sẽ không để điều đó xảy ra lần nữa. 20 00:01:05,315 --> 00:01:08,034 Chuyện đã 10 năm rồi. Ngày hôm đó mọi người đều bỏ sót cái gì đó mà. 21 00:01:08,110 --> 00:01:10,659 Tôi không phải là mọi người. 22 00:01:20,205 --> 00:01:22,128 Ở tập trước: 23 00:01:28,463 --> 00:01:29,885 Mày nói gì? 24 00:01:29,965 --> 00:01:31,308 Tôi là người Mỹ. 25 00:01:31,383 --> 00:01:33,135 Hóa ra đó là người của ta. 26 00:01:33,218 --> 00:01:35,721 Trung sĩ thủy quân lục chiến Nicholas Brody, 27 00:01:35,804 --> 00:01:40,025 Mất tích trong chiến tranh từ đầu năm 2003, bị coi là đã chết cho tới bây giờ. 28 00:01:42,519 --> 00:01:43,645 Con chào bố. 29 00:01:43,729 --> 00:01:45,447 - Anh đã bao giờ gặp ông ta chưa? - Abu Nazir à? 30 00:01:45,522 --> 00:01:47,775 Có bao giờ ông ta xuất hiện khi anh bị hỏi cung không? 31 00:01:47,858 --> 00:01:48,950 Không. 32 00:01:49,026 --> 00:01:50,528 Abu Nazir tái xuất 33 00:01:50,611 --> 00:01:52,989 ngay khi Brody về nhà không có nghĩa lí gì ư? 34 00:01:57,576 --> 00:01:59,169 Bố. 35 00:01:59,244 --> 00:02:02,293 Nếu anh ta là khủng bố, ta cần tai mắt theo dõi Brody 36 00:02:02,372 --> 00:02:04,670 từ khi anh ta xuống máy bay. 37 00:02:04,750 --> 00:02:07,173 - Xin lỗi. - Tôi biết cô. 38 00:02:07,252 --> 00:02:09,425 Tôi sẽ không trở lại đó nếu cô không thể trở lại đó. 39 00:02:09,504 --> 00:02:10,676 Không cần đâu. 40 00:02:10,756 --> 00:02:13,259 Ta có thể họp riêng ngoài này. Cô thấy thế nào? 41 00:02:14,551 --> 00:02:16,349 Rất lôi cuốn. 42 00:02:18,889 --> 00:02:19,981 Còn vợ anh thì sao? 43 00:02:20,057 --> 00:02:21,900 Tôi không thể gần gũi cô ấy 44 00:02:21,975 --> 00:02:23,648 nhưng lại có thể gần gũi cô. 45 00:02:23,727 --> 00:02:26,321 CIA nghĩ tôi làm việc cho Al-Qaeda hả? 46 00:02:26,396 --> 00:02:28,865 Tôi nghĩ anh làm việc cho Al-Qaeda. 47 00:02:28,940 --> 00:02:32,490 Tôi đã suy sụp, đã phải sống trong bóng tối nhiều năm trời, 48 00:02:32,569 --> 00:02:34,446 rồi một người bước vào. 49 00:02:36,239 --> 00:02:38,333 Ông ta rất tốt với tôi. 50 00:02:38,408 --> 00:02:40,081 Và thế là anh đi theo hắn à? 51 00:02:40,160 --> 00:02:43,790 Nhắc lại lần cuối, Carrie, tôi không như cô nghĩ đâu. 52 00:02:43,872 --> 00:02:46,091 Tôi cầu nguyện hàng ngày 53 00:02:46,166 --> 00:02:49,841 rằng anh không bao giờ quên điều anh cam kết sẽ làm nhân danh Issa. 54 00:02:49,920 --> 00:02:51,763 Công-tắc ở đây. 55 00:02:51,838 --> 00:02:54,182 Chờ tới giây cuối hãy mở ra. 56 00:02:54,257 --> 00:02:59,514 Tôi đã đọc thấy một phần thuốc nổ sẽ dội lên trên lên tới đây... Điểm yếu. 57 00:02:59,596 --> 00:03:03,317 Còn một âm mưu lớn hơn, nguy hại xứng tầm của Abu Nazir, 58 00:03:03,392 --> 00:03:04,860 ta còn rất ít thời gian. 59 00:03:04,935 --> 00:03:08,030 Phải mã hóa, xung đột, phá vỡ, ngăn chặn nó. 60 00:03:08,105 --> 00:03:11,359 Nó bị rối loạn lưỡng cực. Uống thuốc rồi thì nó rất ổn định. 61 00:03:11,441 --> 00:03:14,115 Sao cô ấy không nói với tôi? Nó bảo không ai ở sở được biết. 62 00:03:14,194 --> 00:03:16,242 Vào lúc này thì văn phòng của cô tại Langley đang được dọn sạch. 63 00:03:16,321 --> 00:03:18,790 Tôi sắp giải quyết được cái vụ chết tiệt này rồi. 64 00:03:20,701 --> 00:03:22,419 - Cô đang làm gì ở đây? - Chuyện về bố cháu. 65 00:03:22,494 --> 00:03:23,086 Bố bị trúng đạn ạ? 66 00:03:23,161 --> 00:03:25,084 Bố cháu ở cùng Phó tổng thống... và nhiều người vô tội khác. 67 00:03:25,163 --> 00:03:27,382 Bố cháu sẽ giết họ nếu ta không ngăn lại. 68 00:03:27,457 --> 00:03:30,711 Sắp đến ngày tận thế rồi mà ta vẫn đứng đây nói chuyện. 69 00:03:30,794 --> 00:03:32,262 Cấm động đậy. 70 00:03:36,800 --> 00:03:38,643 Saul, ông phải nghe tôi nói. 71 00:03:38,719 --> 00:03:40,266 Người phụ nữ bị bắn không phải là mục tiêu. 72 00:03:40,345 --> 00:03:44,316 Lúc này, họ đang đưa Phó tổng thống và nhóm của ông ấy tới một nơi nhỏ hẹp. 73 00:03:44,391 --> 00:03:46,894 Lẽ ra họ được an toàn nhưng không phải vậy. Họ đang gặp nguy. 74 00:03:46,977 --> 00:03:50,106 Hãy nói những lời linh thiêng. Hãy nhớ tới Issa. 75 00:03:50,188 --> 00:03:51,735 Anh có điện thoại của con gái anh. 76 00:03:51,815 --> 00:03:53,909 Dana, bố gọi lại sau nhé. 77 00:03:53,984 --> 00:03:55,827 Không, bố ơi, có một phụ nữ điên tới nhà mình. 78 00:03:55,902 --> 00:03:58,075 Bố, cô ấy nói bố là khủng bố. 79 00:03:58,155 --> 00:04:00,704 Bố phải hứa với con là bố sẽ về nhà đi. 80 00:04:02,075 --> 00:04:04,123 Bố sẽ về nhà, Dana. 81 00:04:05,495 --> 00:04:07,372 Tôi biết tình trạng của cô. 82 00:04:07,456 --> 00:04:09,379 Cô cần được giúp đỡ. 83 00:04:10,459 --> 00:04:11,756 Tôi đang được giúp đỡ mà. 84 00:04:11,835 --> 00:04:14,179 Cô cần tránh xa tôi ra. 85 00:04:15,505 --> 00:04:16,927 Tạm biệt Brody. 86 00:04:17,007 --> 00:04:19,635 Tôi không thể sống thế này nữa. Chuyện này cần dừng lại. 87 00:04:19,718 --> 00:04:22,312 Còn phản ứng phụ, mất trí nhớ? 88 00:04:22,387 --> 00:04:24,310 Saul, tôi đã quyết định rồi. 89 00:04:26,679 --> 00:04:31,672 Biên dịch: Chive Biên tập: theMast3r .: phudeviet.org :. 90 00:04:45,911 --> 00:04:48,460 Đáp trả lại sự chỉ trích từ cộng đồng quốc tế, 91 00:04:48,538 --> 00:04:50,506 chính phủ Israel tiếp tục bảo vệ 92 00:04:50,582 --> 00:04:54,507 việc ném bom thành công 5 cơ sở hạt nhân của I-ran. 93 00:04:54,586 --> 00:04:57,681 Những người biểu tình đang đứng ngoài các sứ quán Mỹ... 94 00:04:57,756 --> 00:05:00,760 phản đối sự ủng hộ của Mỹ đối với Israel. 95 00:05:00,842 --> 00:05:02,890 - Con đã bảo bố tắt đi mà. - Người phát ngôn của IDF, Yigal Nitzani cho biết 96 00:05:02,969 --> 00:05:05,563 con số 3.000 thương vong mà Iran đưa ra 97 00:05:05,639 --> 00:05:08,893 là "sự cường điệu quá mức" nhằm cộng đồng quốc tế giận dữ... 98 00:05:08,975 --> 00:05:11,023 - Bố. - đối với Israel trong... 99 00:05:13,730 --> 00:05:15,983 Đâu phải nó không biết chuyện gì đang xảy ra đâu. 100 00:05:16,066 --> 00:05:17,818 Dĩ nhiên là nó biết. 101 00:05:17,901 --> 00:05:19,574 Nhưng sao phải dí vào tận mặt nó? 102 00:05:19,653 --> 00:05:22,657 Cuối cùng, nó cũng tới được một chỗ tốt mà. 103 00:05:22,739 --> 00:05:24,332 Tùy xem con định nghĩa thế nào về chữ "tốt". 104 00:05:24,407 --> 00:05:25,750 Ý bố là sao ạ? 105 00:05:25,826 --> 00:05:27,624 Bố nghĩ mức li-ti của nó quá cao. 106 00:05:27,702 --> 00:05:30,000 Đó là việc của nó với bác sĩ Rosenberg. 107 00:05:30,080 --> 00:05:32,583 Khi mức li-ti của bố quá cao, bố không đọc được trong 6 tháng. 108 00:05:32,666 --> 00:05:34,009 Bố đừng xen vào. 109 00:05:34,084 --> 00:05:37,304 Bận rộn trong khu vườn ngớ ngẩn đó hệt như mẹ con trước đây. 110 00:05:37,879 --> 00:05:39,005 Chào mọi người. 111 00:05:39,089 --> 00:05:41,012 - Con ăn bánh kếp không? - Không ạ, cảm ơn bố. 112 00:05:41,091 --> 00:05:42,343 - Con chắc chứ? - Vâng, con phải 113 00:05:42,425 --> 00:05:44,098 chấm bài kiểm tra trước khi lên lớp, 114 00:05:44,177 --> 00:05:47,351 và bố có thể bật tivi lên rồi đó. 115 00:05:47,430 --> 00:05:49,478 Bố đã nói gì với con nào? 116 00:07:06,676 --> 00:07:09,429 Anh nói cái này là của một phụ nữ. 117 00:07:09,512 --> 00:07:12,356 - Anh không nói đó là ai. - Vấn đề là ở chỗ đó, chúng tôi không biết, sếp ạ. 118 00:07:12,432 --> 00:07:14,730 Anh nói không biết là sao? 119 00:07:14,809 --> 00:07:16,732 Cô ta liên lạc với chúng tôi đưa thông tin tình báo 120 00:07:16,811 --> 00:07:18,859 với mã ưu tiên 3 về một vụ tấn công vào cơ sở Mỹ. 121 00:07:18,939 --> 00:07:20,566 Hẳn ai đó ở đồn này đang khai thác cô ta rồi chứ. 122 00:07:20,649 --> 00:07:23,198 Hiềm một nỗi chẳng ai biết cô ta là ai. 123 00:07:23,276 --> 00:07:25,404 Chúng tôi đang hi vọng sếp sẽ biết. Để tôi cho sếp xem. 124 00:07:33,828 --> 00:07:35,296 Tôi chưa từng gặp cô ta. 125 00:07:35,372 --> 00:07:38,592 Cô ta đòi gặp trực tiếp tại một trong số các địa điểm chuyên để giấu tài liệu. 126 00:07:38,667 --> 00:07:40,715 - Khi nào? - 2 tiếng nữa. 127 00:07:51,262 --> 00:07:53,185 Chuẩn bị xe đi. Anh sẽ đưa tôi ra ngoài. 128 00:07:53,264 --> 00:07:58,486 Sếp, cơ sở chưa xác minh trước mà ta từng tin tưởng đã ôm bom tự sát cùng với 5 người của ta. 129 00:07:58,561 --> 00:08:01,610 Ta có nên tìm hiểu xem cô ta là ai trước đã không? 130 00:08:01,690 --> 00:08:05,411 Hai hôm trước Israel ném bom 5 cơ sở hạt nhân bên trong I-ran. 131 00:08:05,485 --> 00:08:07,533 Các thủ lĩnh Hồi giáo chẳng thích thú gì... 132 00:08:07,612 --> 00:08:10,331 họ lên bục thề rằng sẽ trả đũa phương Tây. 133 00:08:10,407 --> 00:08:13,126 Ông nghĩ không phải ngẫu nhiên người phụ nữ này xuất hiện. 134 00:08:13,201 --> 00:08:15,374 Tôi nói rằng đó không phải sự ngẫu nhiên mà ta có thể lờ đi. 135 00:08:17,706 --> 00:08:19,208 Tôi sẽ chuẩn bị xe. 136 00:08:51,656 --> 00:08:55,126 Allahu Akbar! 137 00:09:10,967 --> 00:09:12,685 Hình như ta có đuôi. 138 00:09:15,346 --> 00:09:17,940 Bọn chúng thậm chí chẳng buồn thay đổi xe bám đuôi nữa. 139 00:11:11,421 --> 00:11:13,264 Sao lại chạy trốn? 140 00:11:13,923 --> 00:11:16,096 Tôi tới đây vì cô muốn nói chuyện. 141 00:11:16,176 --> 00:11:18,053 Ông nhầm tôi với người khác rồi. 142 00:11:18,136 --> 00:11:19,809 Tôi không nghĩ thế. 143 00:11:22,640 --> 00:11:25,769 Cô nói cô có thông tin về một vụ tấn công. 144 00:11:29,105 --> 00:11:30,732 Không, Aaron, tôi đâu có nói thế. 145 00:11:30,815 --> 00:11:33,193 Tôi chỉ muốn khẳng định thôi. 146 00:11:33,276 --> 00:11:35,745 Ừ, gọi điện cho ông ta đi. 147 00:11:35,820 --> 00:11:37,447 - Chào sếp. - Chào Betsy. 148 00:11:39,157 --> 00:11:41,785 - Ai vậy? - Phó tổng thống. 149 00:11:47,624 --> 00:11:49,672 Chào ngài Phó tổng thống. 150 00:11:49,751 --> 00:11:51,799 Chào Nghị sĩ. 151 00:11:55,340 --> 00:11:57,763 Tôi thấy các bà vợ chúng ta đã nhanh chóng thân với nhau. 152 00:11:57,842 --> 00:11:59,765 Bà Walden rất tốt. 153 00:11:59,844 --> 00:12:02,768 Tìm trường cho Dana và Chris giúp chúng tìm học bổng. 154 00:12:02,847 --> 00:12:05,270 Đó là việc của Cynthia. Giờ tới lượt chúng ta. 155 00:12:05,350 --> 00:12:06,647 Sao cơ? 156 00:12:06,726 --> 00:12:08,694 Xây dựng lòng tin ở nhau. 157 00:12:12,315 --> 00:12:15,535 Trong 1 tiếng nữa, chiến dịch của tôi sẽ nêu tên anh 158 00:12:15,610 --> 00:12:19,490 như ứng cử viên tiềm năng cho chức vụ này. 159 00:12:20,949 --> 00:12:22,951 Dĩ nhiên là nếu anh có hứng thú. 160 00:12:23,034 --> 00:12:25,378 Ngài nghiêm túc chứ? Thật vậy ư? 161 00:12:25,453 --> 00:12:27,421 Còn lâu nữa mới tới hội nghị đảng 162 00:12:27,497 --> 00:12:29,090 và còn một vài ứng cử viên khác nữa, 163 00:12:29,165 --> 00:12:32,465 nhưng tôi tin anh là tương lai của đảng. 164 00:12:33,628 --> 00:12:35,756 Tôi sẽ hỏi lại: Anh có hứng thú không? 165 00:12:36,839 --> 00:12:38,307 Có chứ ạ. 166 00:12:38,383 --> 00:12:40,135 Đó mới là câu trả lời tôi mong chờ. 167 00:12:40,218 --> 00:12:42,016 Đã hiểu. Cảm ơn ngài. 168 00:12:44,013 --> 00:12:45,686 Còn một việc này nữa. 169 00:12:47,225 --> 00:12:48,977 Tôi đã bảo hội đồng kiểm tra anh chặt chẽ. 170 00:12:49,686 --> 00:12:52,815 FBI kiểm tra lí lịch. Điều tra từ trong ra ngoài. 171 00:12:58,736 --> 00:13:00,534 Chúng tôi đã bỏ lỡ điều gì, Nick? 172 00:13:02,198 --> 00:13:04,872 Có khiếm khuyết gì trong tính cách anh? Bí mật sâu kín là gì? 173 00:13:04,951 --> 00:13:07,045 Tôi cần biết. Tôi cần biết ngay bây giờ. 174 00:13:08,538 --> 00:13:10,506 Tôi đã ở trong hang của Taliban tám năm trời. 175 00:13:10,581 --> 00:13:12,254 Tôi không có nhiều cơ hội để làm chuyện bậy. 176 00:13:12,333 --> 00:13:15,303 Cũng đúng, nhưng người ta sẽ bàn tán về chuyện đó. 177 00:13:15,378 --> 00:13:17,801 Anh là tù nhân một thời gian quá dài. 178 00:13:17,880 --> 00:13:19,882 Anh là hàng hóa đã bị hỏng. 179 00:13:23,303 --> 00:13:25,271 Ngài thực sự muốn tôi phản ứng lại câu đó à? 180 00:13:27,515 --> 00:13:29,517 Anh biết đỡ bóng hiểm. Tốt lắm. 181 00:13:32,645 --> 00:13:35,489 Văn phòng tôi sẽ gửi sang lịch trình sơ bộ. 182 00:13:35,565 --> 00:13:37,067 Đầu tiên là các chương trình tọa đàm Chủ Nhật. 183 00:13:37,150 --> 00:13:39,244 Tôi cũng thu xếp một buổi họp tình báo. 184 00:13:39,319 --> 00:13:40,992 Tôi muốn anh chuẩn bị trả lời các câu hỏi khó tránh 185 00:13:41,070 --> 00:13:42,617 về khủng hoảng ở Trung Đông. 186 00:13:42,697 --> 00:13:44,995 - Tôi rất biết ơn, thưa ngài. - Chúc may mắn. 187 00:13:54,751 --> 00:13:56,719 - Giỏi lắm Hana. - Cảm ơn. 188 00:13:56,794 --> 00:13:58,796 Anh cũng thế, Hakem. 189 00:13:59,881 --> 00:14:02,680 Gần như hoàn hảo, Omar. Cẩn thận thừa đại từ. 190 00:14:02,759 --> 00:14:04,682 "Đó là chiếc kính tôi muốn mua nó." 191 00:14:04,761 --> 00:14:07,139 "Đó là chiếc kính tôi muốn mua." 192 00:14:07,221 --> 00:14:09,815 Đó là chiếc kính tôi muốn mua. 193 00:14:09,891 --> 00:14:11,734 Tốt. 194 00:14:19,150 --> 00:14:20,652 Tôi sẽ trở lại ngay. 195 00:14:21,778 --> 00:14:23,280 Xin lỗi. 196 00:14:28,576 --> 00:14:30,578 - Anh muốn gì? - Cô khỏe không, Carrie? 197 00:14:30,661 --> 00:14:32,254 Tôi khỏe. 198 00:14:32,330 --> 00:14:34,583 Xin lỗi không tới viện thăm cô. Tôi cứ định tới mãi. 199 00:14:34,665 --> 00:14:37,384 Đừng lo. Tôi đâu phải tổ chức tiệc tùng đâu. 200 00:14:38,002 --> 00:14:39,504 Anh muốn gì? 201 00:14:39,587 --> 00:14:41,430 Estes cần nói chuyện với cô. 202 00:14:42,131 --> 00:14:43,633 Bảo anh ta cút đi. 203 00:14:43,716 --> 00:14:45,718 Cô không muốn biết có chuyện gì sao? 204 00:14:45,802 --> 00:14:46,678 Không. 205 00:14:46,761 --> 00:14:48,684 Thôi nào, Carrie. Tôi phải nói với anh ấy thế nào? 206 00:14:51,224 --> 00:14:53,067 Nói rằng anh ta đã đúng. 207 00:14:53,142 --> 00:14:55,816 Nói rằng ngay từ đầu tôi đã vốn không thuộc về CIA rồi. 208 00:15:04,153 --> 00:15:05,826 Xin lỗi mọi người. 209 00:15:07,073 --> 00:15:09,292 Gì vậy Omar? 210 00:15:10,243 --> 00:15:11,995 Anh ta chẳng là ai cả. 211 00:15:15,331 --> 00:15:18,926 Anh ấy trong danh sách sơ tuyển. Hiện tại chúng tôi mới chỉ biết như thế. 212 00:15:19,001 --> 00:15:20,799 Tôi nghĩ là thượng nghị sĩ Laughton. 213 00:15:20,878 --> 00:15:23,301 Không. Mọi việc đều ổn. 214 00:15:23,381 --> 00:15:25,725 Chúng tôi chỉ sốc thôi. 215 00:15:27,510 --> 00:15:29,933 Jean này. Tôi phải cúp máy đây nhưng cảm ơn đã gọi tới. 216 00:15:30,012 --> 00:15:32,014 Gửi lời cảm ơn Martin nhé. Tạm biệt. 217 00:15:34,350 --> 00:15:36,273 Điện thoại reo cả ngày. 218 00:15:36,352 --> 00:15:38,354 Anh sẽ không tin ai sẽ xuất hiện đâu. 219 00:15:38,438 --> 00:15:40,111 Đoán xem hôm nay con có bao nhiêu yêu cầu kết bạn. 220 00:15:40,189 --> 00:15:41,691 - Bao nhiêu? - 300 ạ. 221 00:15:41,774 --> 00:15:43,026 Nhiều bạn đấy. 222 00:15:43,109 --> 00:15:45,077 Chris, bảo chị Dana là bố về nhà rồi đi. 223 00:15:45,153 --> 00:15:46,154 Dana! 224 00:15:46,237 --> 00:15:48,456 Đừng hét lên thế. Đi gọi chị con đi. 225 00:15:48,531 --> 00:15:49,657 Trời ơi Brody, 226 00:15:49,740 --> 00:15:52,243 Phó tổng thống Hoa Kỳ à? 227 00:15:52,326 --> 00:15:54,624 Đừng vui mừng quá. 228 00:15:54,704 --> 00:15:56,206 Walden chỉ lợi dụng tên anh thôi. 229 00:15:56,289 --> 00:15:58,963 Họ nói anh chưa đủ kinh nghiệm để tranh cử cùng Walden. 230 00:15:59,041 --> 00:16:00,543 Đúng thế. 231 00:16:01,502 --> 00:16:03,596 Anh nghĩ ông ta chỉ dùng tên anh để thuyết phục công chúng 232 00:16:03,671 --> 00:16:05,298 cứng rắn hơn với I-ran. 233 00:16:05,381 --> 00:16:09,636 Nhưng việc ông ta nhắc tới tên anh trước công chúng... 234 00:16:09,719 --> 00:16:11,892 đã rất khó tin rồi. 235 00:16:11,971 --> 00:16:14,065 Sau tất cả những gì anh đã trải qua. 236 00:16:14,140 --> 00:16:15,687 Tất cả những gì chúng ta đã trải qua. 237 00:16:15,766 --> 00:16:18,690 Em có chắc là em muốn điều này chứ? 238 00:16:18,769 --> 00:16:21,113 Là một thành viên Quốc hội... 239 00:16:21,189 --> 00:16:23,157 Sẽ không dễ dàng cho cả gia đình. 240 00:16:23,232 --> 00:16:24,950 Em hiểu mà, 241 00:16:25,026 --> 00:16:27,905 nhưng sẽ là nói dối nếu em nói đây không phải chuyện vui. 242 00:16:30,072 --> 00:16:32,791 1 tiếng nữa con về ạ. 243 00:16:33,826 --> 00:16:35,954 Con có muốn nói gì với bố không? 244 00:16:37,246 --> 00:16:39,874 - Chúc mừng bố. - Cảm ơn con. 245 00:16:39,957 --> 00:16:41,709 - Con đi đâu thế? - Đi ăn tối ạ. 246 00:16:41,792 --> 00:16:44,045 - Với ai? - Xander. 247 00:16:44,128 --> 00:16:47,132 - Con nói to lên xem nào. - Xander. 248 00:16:48,174 --> 00:16:50,472 Sao con không đi chơi với bạn ở trường mới? 249 00:16:50,551 --> 00:16:52,645 Vì con không có bạn ở trường mới ạ. 250 00:16:52,720 --> 00:16:54,597 Mẹ tra hỏi con xong chưa ạ? 251 00:16:58,601 --> 00:16:59,568 Không sao đâu. 252 00:16:59,644 --> 00:17:01,897 Thái độ của nó tệ quá. 253 00:17:01,979 --> 00:17:03,572 Ừ, nó 16 tuổi mà. 254 00:17:03,648 --> 00:17:05,776 Hồi 16 tuổi, em đã làm 2 công việc, 255 00:17:05,858 --> 00:17:07,576 tiết kiệm tiền học đại học. 256 00:17:07,652 --> 00:17:10,496 Vậy ư? Anh đúp năm thứ 2 ở trường trung học. 257 00:17:10,571 --> 00:17:13,324 - Đúng vậy chứ? - Đúng đấy. 258 00:17:43,896 --> 00:17:45,523 Carrie, em đã ở đâu? 259 00:17:45,606 --> 00:17:47,700 Chị đã cố gọi cho em mãi. 260 00:17:47,775 --> 00:17:50,779 - Sao em không nghe điện thoại? - Em tắt máy. 261 00:17:52,238 --> 00:17:54,332 Cả chiều Saul Berenson gọi tới. 262 00:17:55,408 --> 00:17:58,252 - Ông ấy có nói là ông ấy muốn gì không? - Không. 263 00:17:58,327 --> 00:18:00,295 Chỉ nói là ông ấy rất cần nói chuyện với em. 264 00:18:05,334 --> 00:18:07,177 A lô? 265 00:18:07,253 --> 00:18:09,722 - Saul, tôi đây. - Carrie. 266 00:18:12,008 --> 00:18:13,635 Cảm ơn đã gọi lại. 267 00:18:13,718 --> 00:18:17,643 - Tôi đoán đây không phải cuộc gọi xã giao. - Không. 268 00:18:17,722 --> 00:18:20,441 - Có chuyện gì? - Tôi không thể nói được. 269 00:18:20,516 --> 00:18:22,393 Đường dây này không an toàn. 270 00:18:23,185 --> 00:18:24,687 Nhưng chúng tôi cần cô giúp. 271 00:18:28,190 --> 00:18:29,692 Tôi biết. 272 00:18:29,775 --> 00:18:31,652 Tôi thật rất ghét phải nhờ cô thế này. 273 00:18:31,736 --> 00:18:34,364 - Không thể chờ tới mai được ư? - E là không. 274 00:18:35,406 --> 00:18:37,579 Lúc này, David Estes đang ngồi bên ngoài nhà cô. 275 00:18:44,081 --> 00:18:46,960 Tối nay là thứ Năm. Tôi nấu bữa tối cho gia đình các tối thứ Năm. 276 00:18:47,043 --> 00:18:48,545 Tôi làm lasagna rau 277 00:18:48,628 --> 00:18:51,051 bằng rau tôi hái sáng nay trong vườn. 278 00:18:58,095 --> 00:19:00,097 Đừng bắt tôi nói chuyện với anh ta, Saul. 279 00:19:01,724 --> 00:19:04,523 Tôi không muốn gặp lại anh ta nữa. Tôi đã quên hết chuyện đó rồi. 280 00:19:07,980 --> 00:19:09,573 Tôi xin cô, Carrie. 281 00:19:11,150 --> 00:19:13,448 Chúa ơi, sao ông làm thế này với tôi? 282 00:19:52,316 --> 00:19:54,444 Tôi muốn cô biết là tôi rất biết ơn vì việc này. 283 00:19:54,527 --> 00:19:56,279 Nói cho xong đi. 284 00:20:12,712 --> 00:20:15,135 Tôi muốn cô xem một bức ảnh trong này. 285 00:20:25,558 --> 00:20:29,108 - Cô có nhận ra cô ta không? - Có. Tôi nhận ra cô ấy. Tại sao? 286 00:20:29,186 --> 00:20:31,359 Cô ta là ai? 287 00:20:32,523 --> 00:20:35,527 Fatima Ali, vợ cả của Abbas Ali. 288 00:20:36,193 --> 00:20:38,241 Thủ lĩnh khu vực của tổ chức Hezbollah. 289 00:20:38,320 --> 00:20:40,243 Sao cô biết cô ta? 290 00:20:40,322 --> 00:20:42,199 Tôi đã tuyển dụng cô ấy. 291 00:20:42,283 --> 00:20:44,536 Nhưng không có hồ sơ ghi cô ấy là người của cô. 292 00:20:44,618 --> 00:20:46,620 - Tôi không báo cáo việc này. - Tại sao? 293 00:20:47,621 --> 00:20:50,170 Vì tôi muốn cô ấy sống. 294 00:20:51,500 --> 00:20:53,548 Nếu anh còn nhớ thì mạng lưới của ta ở đó bị phá vỡ 295 00:20:53,627 --> 00:20:56,426 cùng thời gian ta mất Garrett Hedges. 296 00:20:56,505 --> 00:20:58,178 Cô đã tiếp cận cô ta như thế nào? 297 00:21:00,342 --> 00:21:01,844 Thận trọng, 298 00:21:01,927 --> 00:21:03,645 sau nhiều tháng trời. 299 00:21:04,513 --> 00:21:07,062 Lần đầu, tôi gặp cô ấy ở Học viện Mĩ thuật. 300 00:21:07,141 --> 00:21:09,189 Cô ấy rất mê phim Mỹ. 301 00:21:09,268 --> 00:21:12,021 Cô ấy thích Julia Roberts. 302 00:21:13,105 --> 00:21:14,903 Và cô ta cuối cùng có thành một cơ sở có giá trị không? 303 00:21:14,982 --> 00:21:18,282 Tôi bị chuyển tới Baghdad trước khi có cơ hội biết điều đó. 304 00:21:18,360 --> 00:21:20,328 Lần cuối cô liên lạc với cô ta là khi nào? 305 00:21:21,864 --> 00:21:23,457 Tháng 3/2005. 306 00:21:23,532 --> 00:21:25,876 Ngay trước khi tôi rời Beirut. 307 00:21:25,951 --> 00:21:28,124 Tôi định chuyển cô ấy sang cho một người khác. 308 00:21:28,204 --> 00:21:30,627 - Rồi sao? - Cô ấy không chịu. 309 00:21:30,706 --> 00:21:33,050 Cô ấy nói là chỉ tin tưởng mình tôi. 310 00:21:34,877 --> 00:21:36,925 Nghĩa là kể từ đó, cô ấy là điệp viên không hoạt động? 311 00:21:37,004 --> 00:21:39,257 Theo như tôi biết thì đúng. 312 00:21:39,340 --> 00:21:42,184 Rõ ràng là hôm qua cô ta đã hoạt động trở lại 313 00:21:42,259 --> 00:21:45,183 với thông tin về một vụ tấn công nước Mỹ. 314 00:21:49,892 --> 00:21:51,235 Nói cho tôi đi. 315 00:21:51,310 --> 00:21:54,063 - Tiếc là tôi chỉ biết có thế. - Nghĩa là sao? 316 00:21:55,272 --> 00:21:58,526 Cô ta từ chối... nói chuyện với bất kì ai ngoài cô. 317 00:22:06,742 --> 00:22:10,747 Carrie này, tôi nghe nói cô sống rất tốt tiến bộ rất nhiều. 318 00:22:10,830 --> 00:22:13,049 David, ngày hôm nay rất dài với tôi. 319 00:22:13,123 --> 00:22:16,218 Nếu định bảo tôi tới Beirut thì cứ hỏi thẳng đi. 320 00:22:17,461 --> 00:22:18,963 Cô sẽ trở lại sau 3 ngày. 321 00:22:19,046 --> 00:22:21,925 Chúng tôi chỉ cần cô gặp cô ta tìm hiểu xem cô ta biết gì. 322 00:22:24,677 --> 00:22:26,805 Sau bao chuyện khốn kiếp anh đã bắt tôi trải qua à? 323 00:22:27,930 --> 00:22:31,776 Anh đuổi tôi khỏi CIA một cách nhục nhã, ê chề. 324 00:22:31,851 --> 00:22:33,353 Tôi không tới đây để khơi lại vết thương cũ, 325 00:22:33,435 --> 00:22:35,688 nói để cô rõ, thế này không có nghĩa cô được nhận lại. 326 00:22:35,771 --> 00:22:37,819 Đây chỉ là việc phải làm của một công dân tốt. 327 00:22:37,898 --> 00:22:40,947 Nói để anh rõ, tôi còn chưa đồng ý đâu. 328 00:22:45,823 --> 00:22:48,372 Carrie, chị xin em, chuyện này thật điên rồ. 329 00:22:48,450 --> 00:22:50,919 Tin em đi, em sẽ chẳng đi nếu em có lựa chọn nào khác. 330 00:22:50,995 --> 00:22:53,214 Em được lựa chọn mà. Em luôn được lựa chọn. 331 00:22:53,289 --> 00:22:54,916 Lần này thì không. 332 00:22:54,999 --> 00:22:57,627 Carrie, em vừa mới bắt đầu ổn định lại cuộc sống. 333 00:22:57,710 --> 00:23:00,714 - Em chưa sẵn sàng cho việc này. - Chị nghĩ em không biết ư? 334 00:23:00,796 --> 00:23:04,175 Ăn ngủ điều độ, tránh căng thẳng làm việc theo kế hoạch... 335 00:23:04,258 --> 00:23:07,512 thế là rất hiệu quả với em. 336 00:23:07,595 --> 00:23:10,144 Ít nhất hãy gọi bác sĩ Rosenberg trước khi em quyết định chứ. 337 00:23:10,222 --> 00:23:12,691 - Em đã quyết định rồi. - Chị không hiểu sao em có thể tin họ 338 00:23:12,766 --> 00:23:15,565 dù chỉ 1 phút sau những gì họ làm với em. 339 00:23:15,644 --> 00:23:18,193 Em tin Saul. Ông ấy sẽ ở đó nắm tay em, 340 00:23:18,272 --> 00:23:19,945 với lại chỉ vài ngày thôi. 341 00:23:22,860 --> 00:23:24,783 Em bảo em làm việc này vì lòng yêu nước, 342 00:23:24,862 --> 00:23:26,956 nhưng cả 2 ta điều biết đó không hoàn toàn là thế. 343 00:23:27,031 --> 00:23:28,829 Trong lòng em muốn làm việc này. 344 00:23:30,326 --> 00:23:32,670 Để nó đi, Maggie. 345 00:23:32,745 --> 00:23:34,793 Con lo rồi em sẽ lại phải vào bệnh viện. 346 00:23:34,872 --> 00:23:36,215 Cứ để nó đi. 347 00:23:43,339 --> 00:23:45,091 Con cảm ơn bố. 348 00:23:47,676 --> 00:23:49,178 Đi an toàn nhé, con yêu. 349 00:24:15,079 --> 00:24:18,800 Carrie Mathison, Thiếu tá Joy Mendez sẽ đi cùng cô tới đảo Síp. 350 00:24:18,874 --> 00:24:21,093 - Để tôi xách túi cho bà. - Cảm ơn, thiếu tá. 351 00:24:21,168 --> 00:24:23,591 - Cứ gọi tôi là Joy. - Chỉ khi cô không gọi tôi là "bà" thôi. 352 00:24:45,442 --> 00:24:46,614 Vào đi. 353 00:24:48,028 --> 00:24:50,497 Roya Hammad đang viết bài về lựa chọn ứng viên phó Tổng thống. 354 00:24:50,572 --> 00:24:52,495 - Cô ấy xin anh 15 phút. - Khi nào? 355 00:24:52,574 --> 00:24:55,999 Bây giờ. Cô ấy đang ở văn phòng của thượng nghị sĩ Laughton. 356 00:24:56,078 --> 00:24:58,251 - Cô ấy đang chờ bên ngoài. - Được, đưa cô ấy vào. 357 00:25:04,003 --> 00:25:06,631 - Chào Roya. - Nghị sĩ Brody. 358 00:25:06,714 --> 00:25:08,216 Mời ngồi. 359 00:25:08,298 --> 00:25:09,800 Anh muốn tôi ở lại hay... 360 00:25:09,883 --> 00:25:11,635 Không, tôi sẽ ổn thôi. 361 00:25:15,806 --> 00:25:18,434 Vậy là... 362 00:25:18,517 --> 00:25:22,272 Vậy là mấy ngày vừa rồi thật tuyệt vời, đúng không? 363 00:25:22,354 --> 00:25:25,073 - Còn tùy. - Tùy vào cái gì? 364 00:25:25,149 --> 00:25:27,618 Liệu tôi có cơ hội được đề cử không. 365 00:25:27,693 --> 00:25:32,119 Thượng nghị sĩ Laughton nghĩ là có và ông ấy không vui lắm. 366 00:25:33,949 --> 00:25:35,622 Nhưng đó không phải lí do tôi tới đây. 367 00:25:37,911 --> 00:25:40,414 Nghị sĩ, anh có ghi âm văn phòng này không? 368 00:25:42,207 --> 00:25:46,257 Anh có máy ghi âm hay máy quay lén không? 369 00:25:46,336 --> 00:25:48,589 Không. Sao cô hỏi thế? 370 00:25:49,673 --> 00:25:51,391 Vì ta cần nói chuyện riêng tư. 371 00:25:51,467 --> 00:25:53,515 Ý cô là không chính thức ư? 372 00:25:53,594 --> 00:25:55,471 Ý tôi là riêng tư. 373 00:25:56,472 --> 00:25:57,974 Về Abu Nazir. 374 00:25:59,767 --> 00:26:01,735 Ông ấy gửi lời hỏi thăm. 375 00:26:01,810 --> 00:26:03,528 Sao cơ? 376 00:26:03,604 --> 00:26:06,027 Bình tĩnh đi nghị sĩ. Tôi là bạn. 377 00:26:06,106 --> 00:26:09,360 Bạn của ai? Xin lỗi. Tôi không hiểu cô đang nói gì. 378 00:26:09,443 --> 00:26:11,445 Bạn của Nazir. 379 00:26:11,528 --> 00:26:15,874 Gia đình chúng tôi thân thiết từ năm 1947. 380 00:26:15,949 --> 00:26:17,997 Họ đều là dân tị nạn từ Palestin. 381 00:26:22,664 --> 00:26:25,213 Tôi sẽ phải yêu cầu cô rời khỏi đây ngay. 382 00:26:25,918 --> 00:26:27,670 Thứ Hai tới là sinh nhật Issa. 383 00:26:29,505 --> 00:26:32,679 Nếu sống sót khỏi vụ tấn công giờ nó đã 13 tuổi. 384 00:26:32,758 --> 00:26:35,682 Anh nhớ đã tặng gì cho nó vào sinh nhật lần thứ 10 không? 385 00:26:37,096 --> 00:26:39,895 Nó sợ đám quạ vừa đen vừa to đậu trên tường biệt thự. 386 00:26:39,973 --> 00:26:42,067 Anh đã làm cho nó một khẩu súng cao su. 387 00:26:49,108 --> 00:26:50,860 Cô muốn gì? 388 00:26:51,985 --> 00:26:53,987 Đó là ý muốn của Nazir... Sự giúp đỡ của anh. 389 00:26:54,071 --> 00:26:55,914 - Sự giúp đỡ của tôi. - Đúng. 390 00:26:57,950 --> 00:27:01,580 Sáng mai, David Estes sẽ báo cáo cho anh về an ninh nội địa. 391 00:27:04,540 --> 00:27:07,259 Trong văn phòng anh ta có một cái két cất mật mã... 392 00:27:07,334 --> 00:27:10,178 truy cập vào cơ sở dữ liệu của các mục tiêu tiềm năng. 393 00:27:10,254 --> 00:27:12,427 Đây là mật mã két của Estes. 394 00:27:21,140 --> 00:27:22,813 Nếu cô cần thứ này, 395 00:27:23,892 --> 00:27:26,566 chắc cô đang lên kế hoạch tấn công một mục tiêu trong số đó. 396 00:27:28,063 --> 00:27:33,069 Tôi đã nói với Nazir là sẽ gây ảnh hưởng tới các nhà lập pháp theo cách của tôi. 397 00:27:33,152 --> 00:27:36,122 Đó là việc tôi đang làm và đó là điều chúng tôi thỏa thuận. 398 00:27:36,196 --> 00:27:37,914 Tôi biết các anh thỏa thuận gì. 399 00:27:37,990 --> 00:27:39,992 Tôi không phải khủng bố. 400 00:27:40,075 --> 00:27:44,956 Có sự khác biệt giữa khủng bố và hành động trả đũa chính đáng. 401 00:27:45,038 --> 00:27:47,632 Tôi sẽ không giúp cô giết các công dân vô tội. 402 00:27:47,708 --> 00:27:50,552 Còn 3.000 thường dân Israel vừa bị giết ở I-ran thì sao? 403 00:27:50,627 --> 00:27:52,300 Ai cũng biết con số đó là nhảm nhí. 404 00:27:52,379 --> 00:27:55,883 Vấn đề là thái độ gây hấn rõ ràng với một quốc gia có chủ quyền 405 00:27:55,966 --> 00:27:58,560 không thể không được đáp trả. 406 00:28:02,264 --> 00:28:03,891 Kể cả nếu tôi có đồng ý... 407 00:28:03,974 --> 00:28:07,148 nếu tôi đồng ý làm việc này, 408 00:28:07,227 --> 00:28:09,946 tôi không thể mở két của Estes khi anh ta còn ngồi trong phòng. 409 00:28:11,106 --> 00:28:12,779 Anh sẽ có cơ hội. 410 00:28:17,279 --> 00:28:20,704 Nicholas, chúng ta đang sống trong chiến tranh. 411 00:28:20,782 --> 00:28:22,329 Anh cần phải chọn phe. 412 00:28:23,118 --> 00:28:25,871 Abu Nazir biết tôi theo phe nào. 413 00:28:25,954 --> 00:28:28,332 Tôi đã giết Tom Walker. 414 00:28:30,000 --> 00:28:34,471 Tôi chắc chắn một phần trong anh hi vọng chuyện sẽ kết thúc ở đó. 415 00:28:36,632 --> 00:28:39,932 Nếu anh thực sự trung thành với chúng tôi, 416 00:28:40,010 --> 00:28:42,763 đây là cơ hội để anh chứng tỏ điều đó. 417 00:28:44,681 --> 00:28:47,901 Hãy liên lạc với tôi khi anh có danh sách mục tiêu. 418 00:29:07,329 --> 00:29:09,377 Tối qua, tôi không ngủ được. 419 00:29:09,456 --> 00:29:11,925 Tôi chỉ nghĩ về việc Israel ném bom I-ran 420 00:29:12,000 --> 00:29:14,844 để cố ngăn I-ran không ném bom họ. 421 00:29:16,630 --> 00:29:20,100 Thứ lô-gic đó làm tôi muốn hét lên. 422 00:29:21,051 --> 00:29:25,852 Tôi nghĩ có lẽ loài người điên mất rồi. 423 00:29:38,860 --> 00:29:41,659 Tôi nghĩ đôi khi cần thiết phải dùng sức mạnh quân đội. 424 00:29:42,739 --> 00:29:46,960 Tổng thống I-ran cứ nói là muốn xóa Israel ra khỏi bản đồ, nên... 425 00:29:48,870 --> 00:29:50,872 họ có quyền tự vệ. 426 00:29:53,917 --> 00:29:57,137 Cộng với việc tôn giáo của người Ả-rập 427 00:29:57,212 --> 00:29:59,590 không coi trọng cuộc sống của con người theo cách của ta. 428 00:29:59,673 --> 00:30:01,926 Chúng ta là đám ngoại giáo, phải không nào? 429 00:30:02,009 --> 00:30:07,482 Những người Ả-rập đó tin rằng nếu họ giết ta, họ sẽ được lên thiên đường. 430 00:30:07,556 --> 00:30:10,685 - Ta sẽ phải để họ... - Họ không phải người Ả-rập. 431 00:30:12,728 --> 00:30:15,732 Người I-ran đâu phải người Ả-rập mà là người Ba Tư. 432 00:30:16,690 --> 00:30:21,241 Dana, cô biết em là người mới nhưng buổi họp Quaker có quy định. 433 00:30:22,237 --> 00:30:25,457 Quy định chính là phải giữ im lặng giữa các bài phát biểu 434 00:30:25,532 --> 00:30:27,876 để chúng ta có thể suy ngẫm về những điều đã được nói 435 00:30:27,951 --> 00:30:29,669 và những điều ta muốn nói. 436 00:30:30,412 --> 00:30:32,460 Em có thể phát biểu khi bạn Tad ngồi xuống. 437 00:30:35,000 --> 00:30:37,219 Người Ba Tư, người Ả-rập 438 00:30:37,294 --> 00:30:39,012 có gì khác biệt chứ? 439 00:30:39,087 --> 00:30:42,933 Họ đều muốn một thứ đó là tiêu diệt chúng ta. 440 00:30:43,800 --> 00:30:45,848 Sao ta không tấn công trước? 441 00:30:45,927 --> 00:30:49,272 Có thể dùng một vài quả bom hạt nhân của chúng ta. 442 00:30:51,391 --> 00:30:53,519 Đồ ngốc. 443 00:30:53,602 --> 00:30:55,354 Cậu vừa gọi tớ là "đồ ngốc" à? 444 00:30:55,437 --> 00:30:57,565 Chửi tên bạn là không được. 445 00:30:57,647 --> 00:31:00,617 Còn giết người hàng loại thì sao? Như thế được chứ ạ? 446 00:31:00,692 --> 00:31:03,536 Vì đó là điều cậu ta vừa nói. 447 00:31:03,612 --> 00:31:04,579 Cậu ấy chỉ nói thế thôi. 448 00:31:04,654 --> 00:31:06,406 Cậu ta đang đề nghị biến Tehran thành bãi đỗ xe. 449 00:31:06,490 --> 00:31:08,538 Dana, đủ rồi đấy. 450 00:31:08,617 --> 00:31:10,369 Cậu nghĩ mình là ai 451 00:31:10,452 --> 00:31:12,625 và cậu biết gì về chuyện này chứ? 452 00:31:12,704 --> 00:31:13,921 Thế cậu thì biết gì? 453 00:31:13,997 --> 00:31:17,092 Nếu tôi nói với cậu bố tôi là Phó ngoại trưởng thì sao? 454 00:31:17,167 --> 00:31:19,590 Nếu tôi nói với cậu bố tôi theo đạo Hồi thì sao? 455 00:31:23,256 --> 00:31:25,258 Còn bố tôi theo Khoa học giáo. 456 00:31:27,552 --> 00:31:30,806 Thôi được rồi. Đủ rồi đấy. 457 00:31:39,272 --> 00:31:41,274 Carrie, đây là tấm cuối cùng. 458 00:31:41,358 --> 00:31:43,781 1, 2, 3. 459 00:31:44,486 --> 00:31:45,783 Đánh vần đi. 460 00:31:45,862 --> 00:31:48,456 2 chữ R, 2 chữ S và EY. Morrissey. 461 00:31:48,532 --> 00:31:50,000 Tên thời con gái của mẹ? 462 00:31:52,411 --> 00:31:53,913 Khoan. Tôi biết câu này. 463 00:31:53,995 --> 00:31:55,463 DeCarlo. 464 00:31:57,124 --> 00:31:58,717 Thử lại lần nữa nhé. 465 00:31:58,792 --> 00:32:00,385 Được. 466 00:32:01,086 --> 00:32:02,588 Tên tôi là Kate Morrissey. 467 00:32:02,671 --> 00:32:06,426 - Tôi sinh ngày 16/10/1981. - Ở đâu? 468 00:32:06,508 --> 00:32:09,978 Ở Ottawa trong bệnh viện Queensway Carlton. 469 00:32:10,053 --> 00:32:12,306 - Nhưng cô lớn lên ở... - Calgary. 470 00:32:12,389 --> 00:32:13,891 Đội khúc côn cầu ở đó... 471 00:32:16,101 --> 00:32:17,899 Tôi không xem khúc côn cầu. 472 00:32:18,645 --> 00:32:21,023 Có đấy, nếu cô sống ở Calgary. 473 00:32:22,190 --> 00:32:23,988 Đội Flames. 474 00:32:24,067 --> 00:32:25,364 Tên thời con gái của mẹ? 475 00:32:25,444 --> 00:32:27,742 Chết tiệt. 476 00:32:27,821 --> 00:32:29,289 - DeCarlo. - Đúng rồi. 477 00:32:29,364 --> 00:32:32,163 DeCarlo, giống dầu ô-liu. 478 00:32:32,242 --> 00:32:35,246 DeCarlo, DeCarlo, DeCarlo, DeCarlo, DeCarlo, DeCarlo. 479 00:32:35,829 --> 00:32:39,584 Muốn nghỉ một lúc không? 480 00:32:39,666 --> 00:32:41,339 Tôi nghĩ tôi muốn về nhà. 481 00:32:42,794 --> 00:32:44,296 Tôi hiểu, 482 00:32:44,379 --> 00:32:47,178 cô sẽ được về nhà sau 72 tiếng nữa. 483 00:32:49,801 --> 00:32:51,724 Khi nào tôi được gặp Saul? 484 00:32:51,803 --> 00:32:53,476 Chúng tôi vẫn đang thu xếp. 485 00:32:53,555 --> 00:32:55,899 Cô sẽ nhận được hướng dẫn khi cô vào phòng khách sạn. 486 00:32:56,933 --> 00:32:59,311 - Ở khách sạn Commodore. - Chính xác. 487 00:32:59,394 --> 00:33:01,943 Cô sẽ đi máy bay dân dụng tới Rafic-Hariri chiếu mai, 488 00:33:02,022 --> 00:33:04,901 bắt taxi tới trung tâm và lấy phòng ở khách sạn Commodore. 489 00:33:09,070 --> 00:33:11,573 - Có gì không ổn? - Tôi không ăn thịt. 490 00:33:34,596 --> 00:33:36,064 Tốt. Anh về nhà rồi. 491 00:33:36,139 --> 00:33:38,016 Dana! 492 00:33:38,099 --> 00:33:40,352 - Sao? Có chuyện gì? - Trưởng khoa của nó hôm nay gọi điện tới. 493 00:33:40,435 --> 00:33:42,483 Ba chúng ta cần nói chuyện. 494 00:33:42,562 --> 00:33:44,155 Dana, vào đây mau. 495 00:33:44,231 --> 00:33:46,279 Con vào đây ạ. Mẹ không cần hét lên thế. 496 00:33:48,360 --> 00:33:51,204 - Trưởng khoa của con gọi điện tới à? - Con muốn nói với bố chứ? 497 00:33:51,279 --> 00:33:53,577 Không ạ. Mẹ nói đi. Chuyện gì mẹ cũng biết mà... 498 00:33:53,657 --> 00:33:55,455 - Nó đã cãi nhau. - Đâu phải cãi nhau ạ. 499 00:33:55,534 --> 00:33:57,081 Ở cuộc họp mặt buổi sáng. 500 00:33:57,160 --> 00:34:00,039 Con có gây gổ đâu. Chỉ là mấy đứa ngốc... 501 00:34:00,121 --> 00:34:02,419 Chúng đâu phải... là mấy đứa ngốc. 502 00:34:02,499 --> 00:34:04,547 Thực ra là đúng đấy ạ. 503 00:34:04,626 --> 00:34:07,345 Trong số đó có Finn Walden, con trai Phó tổng thống. 504 00:34:07,420 --> 00:34:11,050 Thấy chưa? Mẹ chỉ sợ gây ra chuyện gì đó 505 00:34:11,132 --> 00:34:13,055 với bà Walden, bạn thân mới của mẹ. 506 00:34:13,134 --> 00:34:15,011 Khoan. Chúng đã nói gì? 507 00:34:17,222 --> 00:34:19,020 Em sẽ nói cho anh biết Dana nói gì. 508 00:34:19,099 --> 00:34:21,318 Nó bảo anh theo đạo Hồi. 509 00:34:21,393 --> 00:34:24,317 Con không có ý đó. Thế sao lại nói ra? 510 00:34:25,397 --> 00:34:28,492 Để đảm bảo với mọi người ở trường mới của con rằng con là kẻ mất trí à? 511 00:34:28,567 --> 00:34:31,070 Để mẹ không con mặt mũi nào tới đó nữa? 512 00:34:31,152 --> 00:34:33,871 Để phá hỏng quan hệ của bố con với Phó tổng thống? 513 00:34:33,947 --> 00:34:36,575 Thật sự mẹ rất muốn biết. Con thèm khát được chú ý tới thế cơ à? 514 00:34:36,658 --> 00:34:38,831 Mẹ. Con đã nói đó là một sai lầm. 515 00:34:38,910 --> 00:34:40,787 - Sai lầm ư? - Chẳng ai tin điều đó. 516 00:34:40,870 --> 00:34:42,372 Không phải vì chuyện đó. 517 00:34:42,455 --> 00:34:44,674 Mẹ muốn biết vì sao con lại nói chuyện đó? 518 00:34:45,250 --> 00:34:48,424 Không, đừng nhìn bố. Mẹ đang hỏi con ở đây cơ mà. 519 00:34:48,503 --> 00:34:50,471 Con cố tình phá tan mọi thứ? 520 00:34:50,547 --> 00:34:52,925 Đúng không? Có cần đưa con đi khám bác sĩ tâm lí không? 521 00:34:53,008 --> 00:34:54,260 - Jessica, thôi đi. - Em nghiêm túc đấy. 522 00:34:54,342 --> 00:34:56,390 Em muốn biết vì sao con bé lại nói ra chuyện điên rồ đó. 523 00:34:56,469 --> 00:34:58,187 Vì đó là sự thật. 524 00:35:01,516 --> 00:35:02,859 Sao? 525 00:35:05,812 --> 00:35:08,065 Bố, con xin lỗi. 526 00:35:08,148 --> 00:35:09,866 Con không định nói gì 527 00:35:09,941 --> 00:35:11,659 chỉ là buột miệng thôi ạ. 528 00:35:13,361 --> 00:35:15,363 Khoan. 529 00:35:16,406 --> 00:35:19,159 Anh không muốn nói với em vì anh biết sẽ làm em buồn. 530 00:35:25,415 --> 00:35:26,917 Nhưng anh lại nói với Dana sao? 531 00:35:27,000 --> 00:35:28,001 Không. 532 00:35:30,295 --> 00:35:32,468 Có lần nó thấy anh cầu nguyện 533 00:35:32,547 --> 00:35:35,016 trong ga-ra. 534 00:35:35,967 --> 00:35:37,469 Ga-ra ư? 535 00:35:47,729 --> 00:35:49,151 Jessica. 536 00:35:49,230 --> 00:35:51,949 Bố. 537 00:35:52,025 --> 00:35:54,119 Con không có ý đó. 538 00:35:54,194 --> 00:35:55,696 Bố biết. Không sao đâu con. 539 00:36:19,302 --> 00:36:20,303 Jess. 540 00:36:20,387 --> 00:36:24,017 Giờ em đã hiểu vì sao anh lại hay vào đây thế. 541 00:36:25,558 --> 00:36:27,026 Em muốn biết vì sao không? 542 00:36:27,102 --> 00:36:29,196 - Có quan trọng không? - Với anh thì có. 543 00:36:29,270 --> 00:36:31,739 Quan trọng là anh nói dối em. 544 00:36:31,815 --> 00:36:34,614 Mỗi lần vào đây, anh đều nói dối em. 545 00:36:34,693 --> 00:36:37,822 - Không. - Có đấy Brody. 546 00:36:37,904 --> 00:36:40,453 Anh biết như thế là tệ đến thế nào không? 547 00:36:40,532 --> 00:36:42,250 Anh biết như thế là đau lòng lắm không? 548 00:36:43,618 --> 00:36:44,961 Anh xin lỗi. 549 00:36:47,497 --> 00:36:49,090 Em không hiểu nổi. 550 00:36:49,165 --> 00:36:51,839 Đó là những kẻ tra tấn anh. 551 00:36:51,918 --> 00:36:55,422 Đó là những kẻ nếu biết được Dana và Xander ngủ với nhau, họ sẽ 552 00:36:55,505 --> 00:36:58,884 ném đá con bé cho tới chết ở sân bóng đá. 553 00:36:58,967 --> 00:37:01,470 Không được ném nó xuống đất. 554 00:37:05,515 --> 00:37:08,109 Anh vừa nói câu đó ư? 555 00:37:21,906 --> 00:37:24,409 Em tưởng anh đã gạt về phía sau những chuyện điên rồ đó rồi. 556 00:37:24,492 --> 00:37:26,165 Em tưởng chúng ta đã ổn rồi. 557 00:37:26,244 --> 00:37:29,214 - Đúng là vậy mà. - Không đúng thế. 558 00:37:32,500 --> 00:37:35,299 Em đã kết hôn với một lính thủy đánh bộ. 559 00:37:36,713 --> 00:37:38,215 Chuyện này... 560 00:37:38,298 --> 00:37:40,642 không thể có chuyện này được. 561 00:37:40,717 --> 00:37:42,685 Anh có vợ và 2 con. 562 00:37:42,761 --> 00:37:46,231 Anh là nghị sĩ đang tranh cử chức Phó tổng thống. 563 00:37:46,306 --> 00:37:47,899 Không thể có chuyện này được. 564 00:37:47,974 --> 00:37:49,567 Anh hiểu chứ phải không? 565 00:37:51,519 --> 00:37:53,317 Ừ, Jess, anh hiểu mà. 566 00:38:05,116 --> 00:38:06,618 Cô ta có biết không? 567 00:38:07,911 --> 00:38:09,413 Ai? 568 00:38:10,538 --> 00:38:13,587 Người phụ nữ ở CIA mà anh từng cặp kè ấy. 569 00:38:14,834 --> 00:38:17,087 Cô ta có biết anh theo đạo Hồi không? 570 00:38:17,170 --> 00:38:18,638 Sao em lại hỏi anh thế? 571 00:38:18,713 --> 00:38:21,011 Vì cô ta đứng trước sân nhà ta và nói nhiều thứ 572 00:38:21,090 --> 00:38:23,092 bỗng dưng em nhớ ra. 573 00:38:25,094 --> 00:38:26,596 Jess, 574 00:38:27,555 --> 00:38:32,903 người phụ nữ đó đã bị CIA sa thải và bị nhốt trong bệnh viện tâm thần. 575 00:38:55,041 --> 00:38:56,543 Carrie. 576 00:38:57,794 --> 00:38:59,296 Carrie. 577 00:39:06,469 --> 00:39:07,812 Hey. 578 00:39:07,887 --> 00:39:09,264 Thức dậy đi. 579 00:39:09,347 --> 00:39:11,941 Mấy giờ rồi? 580 00:39:12,016 --> 00:39:14,235 2h30. 581 00:39:14,310 --> 00:39:15,812 Chiều ư? 582 00:39:15,895 --> 00:39:17,863 Đúng. 583 00:39:17,939 --> 00:39:21,318 Hơn 1 tiếng nữa chúng ta sẽ đi. Tôi muốn cô thức dậy đi. 584 00:39:23,486 --> 00:39:24,954 Tới lúc đó, cô sẽ sẵn sàng chứ? 585 00:39:25,655 --> 00:39:27,157 Không thành vấn đề. 586 00:39:28,116 --> 00:39:29,368 Được rồi. 587 00:39:57,312 --> 00:39:58,814 Thưa ngài. 588 00:39:58,897 --> 00:40:02,492 Hãy cởi áo khoác ra và bỏ hết mọi thứ ra khỏi túi. 589 00:40:02,567 --> 00:40:04,740 Chúng tôi cần giữ di động của ngài tới khi ngài rời khỏi đây. 590 00:40:04,819 --> 00:40:06,321 Cảm ơn nhiều. 591 00:40:12,994 --> 00:40:14,462 Mời bước qua. 592 00:40:14,537 --> 00:40:17,040 - Khi gặp tôi, cô ấy có vẻ ổn. - Ở Virginia, 593 00:40:17,123 --> 00:40:20,297 trong vòng tay của gia đình nơi tinh thần cô ấy được chiều chuộng và chăm sóc. 594 00:40:20,960 --> 00:40:23,054 Giờ cô ấy đang ở xa 10.000km. 595 00:40:23,129 --> 00:40:25,177 Mendez ở đó và nghĩ Carrie chưa sẵn sàng. 596 00:40:25,256 --> 00:40:26,803 Mendez nói thế hay anh nói? 597 00:40:26,883 --> 00:40:29,432 - Cả hai chúng tôi. - Ta đã nói chuyện này rồi. 598 00:40:29,510 --> 00:40:31,353 Không còn cách nào khác. 599 00:40:31,429 --> 00:40:33,477 Đúng là không còn cách nào hay 600 00:40:33,556 --> 00:40:35,854 nhưng nếu Carrie phá hỏng chiến dịch này, ta sẽ tiêu đời. 601 00:40:38,186 --> 00:40:39,813 Có thể lùi lại 24 tiếng không? 602 00:40:39,896 --> 00:40:42,365 - Để làm gì? - Tôi vẫn chờ hai nguồn tin. 603 00:40:42,440 --> 00:40:43,987 Có thể một trong số họ sẽ có thông tin gì đó. 604 00:40:44,067 --> 00:40:45,990 Cặp vợ chồng đó ư? 605 00:40:46,069 --> 00:40:48,288 Giáo sư ở đại học American à? 606 00:40:48,363 --> 00:40:50,206 Họ đâu phải nguồn tin, chỉ là khách tới ăn tối thôi. 607 00:40:50,281 --> 00:40:52,158 Chính anh đã nói thế. 608 00:40:52,241 --> 00:40:55,461 Tôi biết anh lo cho Carrie. 609 00:40:55,536 --> 00:40:57,254 Tôi cũng vậy. 610 00:40:57,330 --> 00:40:58,877 Nhưng ta có vợ của thủ lĩnh trong tổ chức Hezbolla 611 00:40:58,957 --> 00:41:02,177 nói rằng cô ta có tin tình báo về một vụ tấn công vào Mỹ. 612 00:41:05,296 --> 00:41:06,798 Anh vẫn ở đó chứ? 613 00:41:07,882 --> 00:41:09,509 Tôi đây. 614 00:41:09,592 --> 00:41:11,765 Một tiếng nữa, chiến dịch sẽ bắt đầu. 615 00:41:11,844 --> 00:41:14,438 Khi cửa mở, tôi muốn anh thuyết phục Carrie đi qua đó. 616 00:41:23,481 --> 00:41:25,449 Xin lỗi, tôi tới muộn. Tôi vướng một cú điện thoại. 617 00:41:26,734 --> 00:41:28,202 Không, cảm ơn anh đã dành thời gian. 618 00:41:28,277 --> 00:41:29,950 Tôi chắc chắn là anh cũng rất bận rộn. 619 00:41:30,029 --> 00:41:32,498 Tôi lại vừa quen miệng với việc gọi anh là nghị sĩ rồi. 620 00:41:32,573 --> 00:41:34,450 1 tháng nữa mới tới hội nghị. 621 00:41:34,534 --> 00:41:36,582 Từ giờ tới đó có thể có nhiều chuyện. 622 00:41:36,661 --> 00:41:40,131 Tôi không nghĩ Phó tổng thống lại chuẩn bị sẵn sàng cho anh 623 00:41:40,206 --> 00:41:42,504 nếu không nghiêm túc về triển vọng của anh. 624 00:41:43,084 --> 00:41:44,586 Mời ngồi. 625 00:41:48,047 --> 00:41:51,722 Tôi biết anh và Phó tổng thống từng làm việc cùng nhau 626 00:41:51,801 --> 00:41:53,974 khi ông ấy là giám đốc CIA. 627 00:41:54,053 --> 00:41:56,431 Bill Walden là lí do tôi làm công việc này. 628 00:41:57,557 --> 00:42:00,356 Ông ấy kéo tôi ra khỏi bàn giấy giúp ông ấy quản lí chương trình máy bay không người lái 629 00:42:00,435 --> 00:42:03,860 cái thời chúng tôi mới chỉ có tám chiếc Predator ở Baghdad. 630 00:42:03,938 --> 00:42:05,781 Giờ các anh có bao nhiêu? 631 00:42:06,774 --> 00:42:09,493 - Bao nhiêu cái gì? - Chiếc Predator. 632 00:42:09,569 --> 00:42:11,412 Tôi không biết. 8.000 hay 9.000 gì đó. 633 00:42:11,487 --> 00:42:12,784 Anh không đếm xuể à? 634 00:42:14,240 --> 00:42:16,038 Al-Qaeda đã bị tiêu diệt vì những chiếc máy bay đó. 635 00:42:16,117 --> 00:42:17,790 Đó mới là điều quan trọng. 636 00:42:17,869 --> 00:42:20,042 Đúng. 637 00:42:20,121 --> 00:42:21,623 Mời vào. 638 00:42:23,124 --> 00:42:25,422 Xin lỗi đã làm phiền. Nhưng có chuyện gấp. 639 00:42:25,501 --> 00:42:27,299 Chuyện gì vậy? 640 00:42:27,378 --> 00:42:29,972 Anh cứ nói tự nhiên, miễn là không phải tin tối mật. 641 00:42:30,048 --> 00:42:33,928 Roya Hammad... cô ấy đang chuẩn bị chương trình phát sóng tối nay và muốn anh đưa ra nhận xét. 642 00:42:34,010 --> 00:42:36,433 - Sao? Bây giờ ư? - Cô ấy đang ở phòng họp báo. 643 00:42:38,347 --> 00:42:40,190 Bên Truyền thông phải lo chuyện này chứ. 644 00:42:40,266 --> 00:42:41,233 Họ đã cố, 645 00:42:41,309 --> 00:42:44,153 gửi nhân viên Ban Công tác Công chúng xuống, nhưng giám đốc (CIA) muốn 646 00:42:44,228 --> 00:42:46,230 anh nói chuyện với cô ấy. 647 00:42:47,356 --> 00:42:50,826 Xin lỗi cứ phải xin lỗi mãi, nhưng tôi cần lo chuyện này. 648 00:42:50,902 --> 00:42:52,324 Không, cứ làm việc anh phải làm. 649 00:42:52,403 --> 00:42:53,996 Anh có thể chờ ở đây, sẽ không lâu đâu. 650 00:42:56,532 --> 00:42:59,001 Tôi lấy gì cho anh nhé? Cà phê? Nước? 651 00:42:59,077 --> 00:43:01,330 Không, tôi ổn mà. Cảm ơn. 652 00:44:12,567 --> 00:44:16,413 - Phó giám đốc? - Cô Hammad, tôi có thể giúp gì? 653 00:44:16,946 --> 00:44:18,448 Mời ngồi. 654 00:44:19,657 --> 00:44:21,830 Anh có thể khẳng định 655 00:44:21,909 --> 00:44:26,506 hoặc phủ nhận báo cáo rằng chỉ 4 cơ sở hạt nhân của I-ran thực sự bị phá hủy, 656 00:44:26,581 --> 00:44:28,959 và cơ sở thứ 5 vẫn đang hoạt động. 657 00:44:30,042 --> 00:44:31,669 Báo cáo của ai? 658 00:44:31,752 --> 00:44:33,800 Nhiều nguồn tin bên trong chính phủ. 659 00:44:34,547 --> 00:44:35,924 Chính phủ của ta hay của họ? 660 00:45:07,872 --> 00:45:09,749 Tối nay, chúng tôi sẽ đưa tin đó trên bản tin Tin Thế giới 661 00:45:09,832 --> 00:45:11,926 dù có hay không có tuyên bố của CIA. 662 00:45:13,294 --> 00:45:16,639 Cứ làm việc cô phải làm, nhưng nếu tôi là cô, tôi sẽ khoan đưa tin. 663 00:45:17,632 --> 00:45:20,055 Trừ khi cô không ngại khi biết mình sai lầm. 664 00:45:20,134 --> 00:45:22,182 Ý anh là sao? 665 00:45:23,346 --> 00:45:25,269 Chúc cuối tuần vui vẻ, cô Hammad. 666 00:45:25,348 --> 00:45:28,067 Anh biết tôi nói gần đúng, ít nhất hãy giúp tôi hiểu đúng. 667 00:45:28,142 --> 00:45:30,941 - Không đời nào. - Thế còn ăn tối thì sao? 668 00:45:34,065 --> 00:45:36,067 Tối thứ Bảy? Quán cà phê Milano. 669 00:45:36,150 --> 00:45:39,199 Tôi đã đặt bàn cho 2 người lúc 8h tối. 670 00:45:40,404 --> 00:45:43,499 Cô có thể mời tôi uống rượu, ăn mì. 671 00:45:43,574 --> 00:45:45,497 Tôi vẫn sẽ không tiết lộ tin tình báo mật đâu. 672 00:45:45,576 --> 00:45:49,331 Đừng lo. Tôi chắc chắn ta sẽ tìm được chủ đề khác để nói. 673 00:45:54,502 --> 00:45:56,049 Thôi được. 674 00:45:57,171 --> 00:45:59,048 Nghĩa là anh đồng ý? 675 00:46:00,174 --> 00:46:01,676 Đúng vậy. 676 00:46:02,843 --> 00:46:04,345 Thứ Bảy. 677 00:46:26,158 --> 00:46:27,956 Bảo Korman anh ấy cần kiểm soát thiệt hại. 678 00:46:28,035 --> 00:46:29,036 Okay. 679 00:46:29,120 --> 00:46:31,088 Để xem liệu anh ấy có thể cho Roya thông tin gì khác không. 680 00:46:31,163 --> 00:46:34,007 Bảo cô ta khoan đưa tin tới khi ta biết ai để lộ tin này. 681 00:46:36,377 --> 00:46:38,300 Ổn cả chứ? 682 00:46:38,379 --> 00:46:40,723 Vâng, ổn cả. 683 00:47:18,669 --> 00:47:20,171 Cô đi một mình à? 684 00:47:21,756 --> 00:47:23,429 - Cô Morrissey? - Sao cơ? 685 00:47:24,258 --> 00:47:26,477 - Tôi hỏi cô đi một mình à? - Đúng vậy. 686 00:47:35,394 --> 00:47:37,772 - Cô có gì khai báo không? - Không. 687 00:47:48,115 --> 00:47:49,788 Taxi! 688 00:48:43,003 --> 00:48:44,471 - Carrie? - Xin lỗi tôi tới muộn. 689 00:48:44,547 --> 00:48:46,049 Nửa khu phố bị chặn. 690 00:48:46,132 --> 00:48:49,306 - Đúng. Mọi người rất cáu. - Tôi nhận thấy rồi. 691 00:48:49,385 --> 00:48:51,513 - Chuyến bay thế nào? - Hơi xóc một chút. 692 00:48:51,595 --> 00:48:56,101 - Nhưng cô đã tới nơi. - Vâng. Như hồi xưa. 693 00:48:59,854 --> 00:49:01,948 Carrie, nghe kĩ nhé. Cô hãy đi qua quán cà phê. 694 00:49:02,022 --> 00:49:03,490 Đừng dừng lại. 695 00:49:03,566 --> 00:49:05,534 - Sao thế? - Có người theo dõi tôi. 696 00:49:06,444 --> 00:49:08,913 - Cô nghe rõ chứ? - Vâng. 697 00:49:08,988 --> 00:49:11,207 Có một ngôi nhà an toàn ở El Ghadin. Số 2218. 698 00:49:11,282 --> 00:49:13,284 - Tôi sẽ gặp cô ở đó khi tôi cắt đuôi được họ. - Được rồi. 699 00:49:13,367 --> 00:49:14,994 Nhắc lại địa chỉ đi. 700 00:49:15,077 --> 00:49:17,455 Số 2212 El Ghadin. 701 00:49:17,538 --> 00:49:19,040 2218. 702 00:49:19,123 --> 00:49:20,796 Vâng, 2218. 703 00:49:44,315 --> 00:49:45,658 Khỉ thật. 704 00:49:45,733 --> 00:49:47,280 Họ có thể đã nhận ra cô, Carrie. 705 00:49:47,359 --> 00:49:49,908 Có một người mặc áo ghi, sọc vàng đang qua đường El Barghout. 706 00:49:49,987 --> 00:49:52,240 Cộng sự của hắn vẫn đang theo dõi tôi nên tôi sẽ ngồi yên ở đây nhưng cô sẽ ổn thôi. 707 00:49:52,323 --> 00:49:54,291 Vứt điện thoại đi, cứ để hắn bắt cô. 708 00:49:54,366 --> 00:49:56,039 Vỏ bọc của cô sẽ ổn cho tới khi ta kiếm được Đại sứ. 709 00:49:56,118 --> 00:49:58,997 - Tôi có thể cắt đuôi hắn, Saul. - Nếu cô chạy, mọi việc sẽ tệ hơn. 710 00:49:59,079 --> 00:50:01,173 Nếu họ bắt tôi, nhiệm vụ này sẽ hỏng bét. 711 00:50:01,248 --> 00:50:03,216 Đừng lo chuyện đó lúc này. 712 00:50:04,627 --> 00:50:06,129 Carrie? 713 00:50:07,379 --> 00:50:08,596 Carrie? 714 00:53:28,956 --> 00:53:30,082 Bố. 715 00:53:31,583 --> 00:53:33,256 Bố đang làm gì thế ạ? 716 00:53:38,006 --> 00:53:41,351 Mẹ con đã ném cuốn kinh Koran xuống đất, xé mất vài trang. 717 00:53:42,845 --> 00:53:44,597 Nó đã bị báng bổ. 718 00:53:45,764 --> 00:53:47,892 Vậy nên bố phải chôn nó để tỏ lòng tôn kính. 719 00:53:57,860 --> 00:53:59,362 Bố, 720 00:53:59,445 --> 00:54:00,947 để con giúp ạ. 721 00:54:00,947 --> 00:54:05,947 Biên dịch: Chive Biên tập: theMast3r .: phudeviet.org :.