1
00:00:00,400 --> 00:00:04,400
Mời bạn ghé thăm
www.phudeviet.org
2
00:00:06,973 --> 00:00:10,138
Lực lượng không quân
và hải quân của Hoa Kỳ
3
00:00:10,172 --> 00:00:12,970
đã mở ra một loạt các cuộc tấn công
chống lại các cơ sở khủng bố ...
4
00:00:13,004 --> 00:00:14,972
Máy bay hãng hàng không Pan Am số 103
bị rơi xuống thị trấn Lockerbie.
5
00:00:15,006 --> 00:00:16,437
Ông ta có động thái khủng bố ở
6
00:00:16,471 --> 00:00:19,107
Châu Phi, Châu Âu, và Trung Đông
7
00:00:19,142 --> 00:00:21,748
Vụ việc này sẽ không bị bỏ qua,
xâm lược vào Kuwait.
8
00:00:21,782 --> 00:00:23,485
Cuộc theo đuổi không
ngừng của khủng bố.
9
00:00:23,519 --> 00:00:25,122
Chúng ta sẽ không phân biệt...
10
00:00:25,156 --> 00:00:26,626
Hàng không mẫu hạm USS
Cole đã bị tấn công
11
00:00:26,660 --> 00:00:27,827
trong khi tiếp nhiên
liệu trong cảng Aden
12
00:00:27,861 --> 00:00:29,796
Đây là một hành động khủng bố.
13
00:00:29,831 --> 00:00:32,300
Một hành động đê hèn và hèn nhát.
14
00:00:32,335 --> 00:00:34,170
Bài hát tiếp theo chúng
ta sẽ chơi cho các bạn
15
00:00:34,204 --> 00:00:36,005
là một trong những bài
được yêu thích nhất.
16
00:00:36,039 --> 00:00:38,442
... Cho đến khi gì đó cản trở ông ta.
17
00:00:38,476 --> 00:00:41,278
Tôi chỉ đảm bảo rằng chúng ta không
bị tấn công thêm một lần nữa.
18
00:00:41,312 --> 00:00:44,849
Chiếc máy bay đã đâm vào tòa nhà
trung tâm thương mại thế giới.
19
00:00:46,219 --> 00:00:48,486
Hàng ngàn người tháo chạy
20
00:00:48,521 --> 00:00:52,189
Chúng ta phải và chúng ta sẽ luôn đề
cao cảnh giác trong và ngoài nước.
21
00:00:58,828 --> 00:01:01,297
Đ.M, anh đang làm gì ở đây
22
00:01:01,332 --> 00:01:03,299
Trời ơi!
23
00:01:03,333 --> 00:01:05,302
Đ.M! Tôi đã bỏ lở lần trước.
24
00:01:05,336 --> 00:01:08,073
Tôi sẽ không ...
Tôi không thể để xảy ra lần nữa.
25
00:01:09,376 --> 00:01:11,510
Đó là mười năm trước.
26
00:01:11,544 --> 00:01:13,213
Mọi người đều bỏ lỡ một
thứ gì đó ngày hôm đó
27
00:01:13,247 --> 00:01:15,215
Tất cả mọi người không phải là tôi.
28
00:01:24,408 --> 00:01:26,194
Tóm lượt tập trước, Homeland...
29
00:01:26,314 --> 00:01:29,430
Vào lúc 4:42 chiều, một máy bay không
người lái đã phóng tên lửa và phá hủy
30
00:01:29,464 --> 00:01:31,587
một phần doanh trại ở vùng núi Miền Bắc Iraq
31
00:01:31,707 --> 00:01:33,596
Các hình ảnh đang được phát sóng
32
00:01:33,737 --> 00:01:37,123
là thi thể của 83 trẻ em bị giết
chết trong cuộc xung kích.
33
00:01:37,243 --> 00:01:40,543
Chúng tôi tin là hoang đường, được tạo ra bởi
những kẻ khủng bố cho mục đích tuyên truyền.
34
00:01:40,577 --> 00:01:42,279
Và họ gọi chúng ta là những kẻ khủng bố.
35
00:01:42,313 --> 00:01:44,181
Phó Tổng thống,
36
00:01:44,215 --> 00:01:46,350
là công cụ chính trong các cuộc
tấn công máy bay không người lái
37
00:01:46,385 --> 00:01:47,785
sẽ muốn sử dụng anh,
38
00:01:47,819 --> 00:01:50,355
Sát cánh bên ông ta càng gần càng tốt.
39
00:01:50,389 --> 00:01:52,790
Dân biểu Richard Johnson,
có nghĩa gì đối với anh?
40
00:01:52,825 --> 00:01:54,559
Tôi xem tin tức.
41
00:01:54,594 --> 00:01:56,829
Anh cảm thấy thế nào khi
ra ứng cử ghế của anh ta
42
00:01:56,863 --> 00:01:58,231
trong cuộc bầu cử đặc biệt sắp tới?
43
00:01:58,265 --> 00:02:00,000
Tôi có hứng thú.
44
00:02:00,034 --> 00:02:03,838
Văn phòng chính trị?
Anh đang nói gì thế?
45
00:02:03,872 --> 00:02:06,074
Tôi không muốn làm nếu có một cơ hội
46
00:02:06,109 --> 00:02:07,543
mà các phương tiện truyền
thông tìm hiểu về chúng ta.
47
00:02:07,577 --> 00:02:08,902
Al Zahrani đang vận hành
48
00:02:09,017 --> 00:02:10,952
một tổ chức khủng bố
tại Tòa đại sứ Ả Rập.
49
00:02:10,986 --> 00:02:13,555
Ông ta và Tom Walker đang có
kế hoạch tấn công vào Hoa Kỳ.
50
00:02:13,589 --> 00:02:15,757
Các người là ai?
Cô là CIA?
51
00:02:15,792 --> 00:02:18,560
Khí cụ gì dành cho việc thiết lập
một cuộc họp với Walker?
52
00:02:18,595 --> 00:02:21,563
Tôi đặt bản vẽ hình
trái tim đỏ của con tôi
53
00:02:21,598 --> 00:02:23,298
lên cửa sổ phòng khách của tôi.
54
00:02:23,332 --> 00:02:25,633
Tôi muốn ông quay về nhà ngay bây giờ,
55
00:02:25,668 --> 00:02:27,101
treo hình vẽ lên cửa
sổ nhà ông tối nay.
56
00:02:27,136 --> 00:02:28,102
Vậy tôi là mồi nhử?
57
00:02:29,328 --> 00:02:30,680
Cũng có thể là Walker.
58
00:02:30,800 --> 00:02:31,605
Cũng khó đoán lắm.
59
00:02:31,640 --> 00:02:32,673
Tôi không nhận được rõ mặt anh ta.
60
00:02:32,708 --> 00:02:34,008
Tôi muốn nhận dạng rõ
ràng ngay bây giờ.
61
00:02:34,042 --> 00:02:35,609
Anh ta đang tiến đến gần Al Zahrani.
62
00:02:35,643 --> 00:02:37,595
Saul, Đ,M, cái gì trong vali?
63
00:02:41,450 --> 00:02:43,560
Tất cả mọi người, ra khỏi đây!
64
00:02:48,858 --> 00:02:50,125
Carrie?
65
00:02:50,325 --> 00:02:55,325
Tập 12: Chiếc Áo Tử Thần.
66
00:02:55,525 --> 00:03:00,525
Phụ đề: Sean Bean.
67
00:04:35,426 --> 00:04:36,926
Tổng thống là người rất bận rộn, David.
68
00:04:36,961 --> 00:04:38,561
Ông ta không muốn máy bay trực
thăng của ông ta nằm một chổ.
69
00:04:38,596 --> 00:04:39,929
Không được khi lượng người
nói chuyện trực tuyến
70
00:04:39,964 --> 00:04:41,397
bàn về trực thănng dành
riêng cho Tổng thống.
71
00:04:41,431 --> 00:04:42,899
Ông ta đã được nghe tường trình,
và nó không làm ông ta ngạc nhiên.
72
00:04:42,933 --> 00:04:44,167
Hãy nói rõ ràng với ông ta.
73
00:04:44,201 --> 00:04:45,235
- Tôi đã nói.
- Rồi sao?
74
00:04:45,269 --> 00:04:46,937
Ông ta là lãnh tụ
75
00:04:46,971 --> 00:04:48,505
của thế giới tự do, David.
76
00:04:48,540 --> 00:04:50,274
Ông ta không thích được
nhìn như một kẻ bất lực,
77
00:04:50,309 --> 00:04:52,810
mà thằng Walker làm cho
chúng ta được nhìn như thế.
78
00:04:52,845 --> 00:04:54,579
Ôn ta sẽ còn nhìn thảm hơn thế nữa,
nếu như trực thăng của ông ta
79
00:04:54,614 --> 00:04:56,515
bị nổ tung giữa không trung.
Hãy nói như thế với ông ta.
80
00:05:04,223 --> 00:05:05,923
Chúng ta có được gì rồi?
81
00:05:05,957 --> 00:05:07,157
16 cơ quan.
82
00:05:07,192 --> 00:05:08,525
Ông đang đùa hả.
83
00:05:08,559 --> 00:05:11,828
Không.
84
00:05:11,862 --> 00:05:13,296
16 cơ quan đã biết được
85
00:05:13,330 --> 00:05:14,998
hoạt động của chúng ta để bắt Walker.
86
00:05:15,032 --> 00:05:16,832
Đó chỉ là theo tin tình báo.
87
00:05:16,867 --> 00:05:18,367
Làm sao tôi có thể
lùng ra bí mật bị lộ?
88
00:05:18,401 --> 00:05:20,437
Sếp có thể bắt đầu bằng
cách nhìn xung quanh sếp.
89
00:05:23,540 --> 00:05:25,509
- Thưa sếp.
- Gì?
90
00:05:25,543 --> 00:05:27,310
Phó tổng thống muốn gặp sếp.
91
00:05:27,345 --> 00:05:29,146
- Ông ta đã đến?
- Chưa, thưa sếp.
92
00:05:29,180 --> 00:05:31,315
Theo luật định bắt buộc
ông ta phải ẩn mình
93
00:05:31,350 --> 00:05:33,885
thật lâu miễn là mối đe dọa
Tổng thống vẫn còn đó.
94
00:05:33,919 --> 00:05:35,486
Ông ta đang ở trong hầm trú ẩn.
95
00:05:35,521 --> 00:05:36,654
Carrie đâu?
96
00:05:36,689 --> 00:05:37,689
Vẫn còn ở trong bệnh viện.
97
00:05:37,723 --> 00:05:39,858
Cô ta sẽ được xuất viện
trong vài giờ nữa.
98
00:05:39,892 --> 00:05:41,993
Tốt, nói với cô ta là
chúng ta cần cô ta ở đây.
99
00:05:42,027 --> 00:05:43,528
Vâng, thưa sếp.
100
00:05:59,409 --> 00:06:01,410
Màu xanh lá cây,
không, màu xanh lá cây.
101
00:06:01,444 --> 00:06:02,878
Tôi đã cụ thể về điều đó,
102
00:06:02,912 --> 00:06:04,913
và tôi không thấy đó
là chuyện gì lớn lao.
103
00:06:06,616 --> 00:06:09,251
Một cây bút xanh lá
cây là cái tôi muốn.
104
00:06:09,285 --> 00:06:11,386
và viết màu xanh thì có sẵn.
105
00:06:11,420 --> 00:06:13,989
Xanh lá cây rất quan trọng.
Xanh lá cây là rất cần thiết.
106
00:06:14,023 --> 00:06:16,024
Nó không có ý nghĩa nếu nó
không phải là màu xanh lá cây,
107
00:06:16,058 --> 00:06:18,026
và đó thực sự không phải là
một yêu cầu không hợp lý.
108
00:06:18,060 --> 00:06:19,194
Carrie?
109
00:06:19,228 --> 00:06:22,264
Saul, cảm tạ Chúa!
Bút màu xanh lá cây của tôi khô mực.
110
00:06:22,298 --> 00:06:24,500
Tôi hỏi bốn, năm, sáu lần
cho một cây bút mới,
111
00:06:24,535 --> 00:06:26,002
nhưng hình như không hiểu.
112
00:06:26,036 --> 00:06:27,737
Họ đưa tôi màu xanh,
họ đưa tôi màu đen.
113
00:06:27,772 --> 00:06:30,040
Ý tôi là, là màu xanh lá cây thì khó lắm sao?
Màu xanh lá cây thì khó kiếm?
114
00:06:30,074 --> 00:06:32,343
Ý tôi là, vương quốc của tôi vì
một cây bút màu xanh lá cây!
115
00:06:32,377 --> 00:06:33,444
Cô ấy là bạn của anh?
116
00:06:33,478 --> 00:06:34,946
Vâng.
117
00:06:34,980 --> 00:06:36,614
Cô ấy nên đi vào phòng của cô ta.
118
00:06:36,649 --> 00:06:38,750
Bác sĩ sẽ đến ngay.
119
00:06:38,784 --> 00:06:43,121
Được rồi, tôi đang tập
trung vào màu xanh lá cây,
120
00:06:43,155 --> 00:06:45,757
rất nhiều,
rất nhiều, rất nhiều, nhiều, nhiều hơn nữa.
121
00:06:45,791 --> 00:06:49,528
Có điều là, Saul,
Abu Nazir có phương pháp
122
00:06:49,562 --> 00:06:51,196
và các mô hình và ưu tiên.
123
00:06:51,230 --> 00:06:53,531
Một tay bắn tỉa duy nhất?
Không, không.
124
00:06:53,566 --> 00:06:56,701
Abu Nazir không làm điều đó.
Hắn ta không bao giờ, hắn ta sẽ không bao giờ.
125
00:06:56,735 --> 00:06:58,403
Hắn ta làm lớn!
Hắn ta nổ tung!
126
00:06:58,437 --> 00:07:00,138
Hắn ta nhắm vào chuyện lớn,
chúng ta đều biết thế.
127
00:07:00,172 --> 00:07:01,578
Chậm lại, chậm lại.
128
00:07:01,698 --> 00:07:04,188
Sự thật ...sự thật luôn là sự thật,
129
00:07:04,308 --> 00:07:06,911
và chúng ta chỉ có khoảng
một tuần, có thể ít hơn,
130
00:07:06,945 --> 00:07:08,279
để tìm ra mục tiêu thực sự,
131
00:07:08,313 --> 00:07:09,780
không là một phát duy
nhất với tổng thống,
132
00:07:09,814 --> 00:07:11,381
theo lý thuyết nhảm nhí
101 của điệp viên.
133
00:07:11,416 --> 00:07:13,817
Vâng, thực sự, đó là
lý thuyết làm việc.
134
00:07:13,851 --> 00:07:17,220
Vâng, đó là sai.
Đó là, nó không đầy đủ.
135
00:07:17,254 --> 00:07:18,755
Walker thậm chí không quan trọng!
136
00:07:18,789 --> 00:07:21,258
Anh ta chỉ là một phần,
một miếng, một điểm.
137
00:07:21,292 --> 00:07:22,393
Một con chốt thí mạng.
138
00:07:22,427 --> 00:07:24,094
Có một âm mưu của
139
00:07:24,128 --> 00:07:26,130
Abu Nazir lớn hơn, độc
hại hơn ngoài đó.
140
00:07:26,164 --> 00:07:27,632
và chúng ta còn ít thời gian.
141
00:07:27,666 --> 00:07:29,000
Chúng ta phải giãi mã nó,
142
00:07:29,034 --> 00:07:31,636
va chạm nó, đánh sập nó, ngăn chặn nó.
143
00:07:31,670 --> 00:07:36,074
Nằm xuống, Carrie.
Bác sĩ đang tới.
144
00:07:36,108 --> 00:07:40,345
Được rồi, điều quan trọng bây
giờ là cây bút màu xanh lá cây.
145
00:07:48,486 --> 00:07:50,154
Cảm ơn.
146
00:08:02,133 --> 00:08:03,700
Tại sao là Gettysburg?
147
00:08:03,734 --> 00:08:04,767
Con nghe nói lý do tại sao.
148
00:08:04,802 --> 00:08:06,470
Bố muốn dành nhiều thời
gian với gia đình.
149
00:08:06,504 --> 00:08:07,837
Vâng, nhưng phải là ở Pennsylvania?
150
00:08:07,872 --> 00:08:08,871
Ý con là, tại sao không ở đây?
151
00:08:08,906 --> 00:08:10,674
Xin mẹ vui lòng giải thích?
152
00:08:10,708 --> 00:08:12,609
Mẹ, con có chuyện làm
tối nay với Xander.
153
00:08:12,643 --> 00:08:13,844
Nó đã mua vé.
154
00:08:16,381 --> 00:08:18,716
Trên thực tế, chắc là nó rồi.
155
00:08:18,750 --> 00:08:21,118
Nó nói sẽ ghé ngang qua.
156
00:08:21,153 --> 00:08:23,154
Bố, con đi mở cửa.
Được rồi.
157
00:08:25,757 --> 00:08:28,526
Hey, Trung sĩ B!
Xin chào.
158
00:08:28,561 --> 00:08:30,529
Có thật là bác ra ứng cử Quốc hội?
159
00:08:30,563 --> 00:08:31,730
Ừ.
Còn cháu...
160
00:08:31,764 --> 00:08:33,398
18 tuổi chưa?
Không có trọng tội gì không?
161
00:08:33,433 --> 00:08:35,868
- Không, chưa bị bao giờ.
- Được.
162
00:08:35,902 --> 00:08:38,337
- Khỏe không?
- Tốt.
163
00:08:38,372 --> 00:08:39,705
Hey, bà B!
164
00:08:41,107 --> 00:08:42,708
Vâng, con rõ ràng là đã
không nói với Xander
165
00:08:42,742 --> 00:08:43,975
là chúng ta sẽ đi một vài ngày.
166
00:08:44,010 --> 00:08:45,376
Hết luôn vài ngày sao?
167
00:08:45,411 --> 00:08:46,644
Chỉ là qua đêm.
168
00:08:46,678 --> 00:08:48,079
Xander, uh, tại sao
không nói cho họ biết
169
00:08:48,113 --> 00:08:49,580
về những vé mà bạn đã mua?
170
00:08:49,614 --> 00:08:51,648
Gì, vé gì?
171
00:08:51,683 --> 00:08:53,417
Dana, con sẽ đi.
172
00:08:53,451 --> 00:08:56,152
- Con có thể ở nhà một mình.
- Không, không được.
173
00:08:56,187 --> 00:08:58,421
- Cháu có thể ở lại với cô ấy.
- Đang đùa, đúng không?
174
00:08:58,456 --> 00:08:59,923
Dana, chúng ta đã bàn luận chuyện này.
175
00:08:59,958 --> 00:09:01,592
Ngày thứ hai, cuộc vận động tuyển
cử sẽ chiếm hết thời gian,
176
00:09:01,626 --> 00:09:03,894
con sẽ không gặp được bố
177
00:09:03,928 --> 00:09:05,529
vài ngày trong thời điểm đó.
Bố chỉ muốn
178
00:09:05,563 --> 00:09:06,897
một ngày cuối tuần cuối cùng
với bốn người chúng ta.
179
00:09:06,931 --> 00:09:08,432
Mẹ không nghĩ đó là đòi hỏi quá đáng.
180
00:09:08,467 --> 00:09:11,402
Được rồi, tôi chịu thua.
Con sẽ đi.
181
00:09:11,436 --> 00:09:13,638
Mmm!
182
00:09:15,741 --> 00:09:17,709
Dạ, con sẽ đi.
183
00:09:22,414 --> 00:09:23,914
Xing chào.
Bác sĩ Jeremy.
184
00:09:23,948 --> 00:09:24,914
Bác sĩ Steiner đâu?
185
00:09:24,949 --> 00:09:25,949
Không có mặt ngày hôm nay.
186
00:09:25,983 --> 00:09:29,052
Anh là bác sĩ?
187
00:09:29,086 --> 00:09:30,920
Tôi đã đợi nửa tiếng đồng hồ.
188
00:09:30,954 --> 00:09:32,254
Tôi xin lỗi.
189
00:09:32,289 --> 00:09:34,523
Ý tôi là, tôi có một tình
huống nguy kịch ở đây.
190
00:09:34,557 --> 00:09:36,558
Tôi biết điều đó.
Tôi đã nói chuyện trước đó với Carrie.
191
00:09:36,593 --> 00:09:38,693
Vâng, vậy có thể giải thích cho
tôi chuyện gì đang xảy ra.
192
00:09:38,728 --> 00:09:40,796
Theo như tổn thương của cô ta,
Carrie thì rất tốt.
193
00:09:40,830 --> 00:09:41,764
Tôi đã nghe nói.
194
00:09:41,798 --> 00:09:45,935
Ý tôi là, um ...
195
00:09:45,969 --> 00:09:47,604
...cử chỉ của cô ta.
196
00:09:47,638 --> 00:09:49,439
Tôi xin lỗi.
Tôi cần gặp riêng Carrie.
197
00:09:49,473 --> 00:09:51,107
Tôi muốn vào.
Cô ấy sẽ cho phép.
198
00:09:53,478 --> 00:09:55,579
Saul, ông tới rồi.
199
00:09:55,613 --> 00:09:56,980
Hey, thấy sao rồi, Carrie?
200
00:09:57,015 --> 00:09:58,549
Tới lúc rồi hả?
Chúng ta sẽ xuất viện?
201
00:09:58,583 --> 00:09:59,783
Xuất viện?
202
00:09:59,818 --> 00:10:01,251
Để làm việc.
Chúng tôi phải đi.
203
00:10:01,286 --> 00:10:03,053
Chúng ta phải đi đến Langley.
204
00:10:03,087 --> 00:10:05,088
Họ phải hiểu, Saul.
205
00:10:05,122 --> 00:10:08,657
Chuyển động của Nazir trong màu
xanh lá cây sang màu vàng nhạt
206
00:10:08,692 --> 00:10:12,227
tới màu tím là có
phương pháp, có ý nghĩa
207
00:10:12,262 --> 00:10:14,430
trọng yếu và quái dị.
208
00:10:14,464 --> 00:10:16,298
Được rồi, tôi sẽ cho cô ít liều an thần
209
00:10:16,333 --> 00:10:17,399
để làm dịu cô xuống.
210
00:10:17,433 --> 00:10:18,933
Tôi không cần phải dịu xuống!
211
00:10:18,968 --> 00:10:21,169
Hãy nói cho anh ta biết!
212
00:10:21,203 --> 00:10:24,105
Saul, hãy nói đi!
213
00:10:24,140 --> 00:10:26,507
Carrie ...
214
00:10:26,542 --> 00:10:28,309
Cô không phải là chính cô.
215
00:10:28,343 --> 00:10:30,078
Tất nhiên tôi là tôi!
216
00:10:30,112 --> 00:10:33,181
Không, tôi không hiểu kịp ý cô.
217
00:10:33,215 --> 00:10:35,283
Cô nói rất nhanh.
218
00:10:35,317 --> 00:10:38,786
Suy nghĩ của cô đang rối lên.
219
00:10:38,821 --> 00:10:42,524
Tất cả những ý tưởng này ...
220
00:10:42,558 --> 00:10:45,827
Tôi ... Tôi không thể hiểu được.
221
00:10:52,134 --> 00:10:54,869
Có một bác sĩ khác chúng ta nên gọi?
222
00:11:04,648 --> 00:11:06,883
Chị gái tôi.
223
00:11:15,360 --> 00:11:18,029
Con yêu, có thực sự cần thiết không?
224
00:11:18,064 --> 00:11:20,665
Khiếu nại với Mẹ,
mẹ là người đã cho con.
225
00:11:20,699 --> 00:11:22,467
Thật không? Cẩn thận, cẩn thận!
Bố đang lái xe.
226
00:11:22,501 --> 00:11:25,736
Lôi con tới Gettysburg,
và đó là thứ bố sẽ có.
227
00:11:25,770 --> 00:11:28,371
Được rồi, đây nè.
228
00:11:28,406 --> 00:11:31,341
Tứ nhị thập và bảy năm trước, ông cha ta đã dựng
229
00:11:31,375 --> 00:11:34,410
nước trên mảnh đất này, bắt
nguồn từ khao khát Tự Do
230
00:11:34,444 --> 00:11:39,548
và dốc lòng trong niềm tin rằng
mọi người sinh ra đều bình đẳng.
231
00:11:39,583 --> 00:11:41,250
Tứ nhị thập là gì?
232
00:11:41,285 --> 00:11:42,318
Bốn nhân 20.
233
00:11:42,353 --> 00:11:44,554
Lincoln có ý là "87 năm trước đây."
234
00:11:44,588 --> 00:11:49,225
Ông ấy nói về Cuộc cách
mạng Hoa kỳ năm 1776.
235
00:11:49,259 --> 00:11:51,594
Tại sao ông ấy không nói thế?
236
00:11:51,628 --> 00:11:54,097
Con sẽ biết khi con tới đó.
237
00:11:54,131 --> 00:11:55,999
Còn bao xa nữa?
238
00:11:56,033 --> 00:11:57,834
Tam nhị thập.
239
00:12:02,407 --> 00:12:03,340
Hey, thôi mà.
240
00:12:03,374 --> 00:12:04,575
Mẹ kiếp!
241
00:12:04,609 --> 00:12:06,043
Dana! Thiệt không đó?
242
00:12:06,077 --> 00:12:07,678
Con xin lỗi.
Con đã không nhận ra rằng
243
00:12:07,712 --> 00:12:10,381
vết sẹo của bố đã bị phai mờ.
244
00:12:10,415 --> 00:12:12,883
Ý con là, thấy nó lặn đi rồi.
245
00:12:26,664 --> 00:12:28,632
Cô ta sẽ có mặt ở đây, phải không?
246
00:12:28,666 --> 00:12:30,467
Ý tôi là, cô ta nói rằng cô ta đang trên đường?
247
00:12:30,502 --> 00:12:31,735
Maggie sẽ đến.
Maggie là đáng tin cậy.
248
00:12:31,770 --> 00:12:33,237
Ông có thể tin cậy vào Maggie.
249
00:12:34,573 --> 00:12:37,308
Cô ta là tài xế lái xe thật chậm?
250
00:12:37,342 --> 00:12:39,443
Được rồi ...
Hả?
251
00:12:39,478 --> 00:12:43,282
Đây là màu đỏ và màu xanh, không
phải màu đỏ hoặc màu xanh.
252
00:12:43,282 --> 00:12:43,915
Được rồi.
253
00:12:43,916 --> 00:12:45,717
Có thể cô ta bị chặn xe.
254
00:12:45,751 --> 00:12:47,318
Mẹ kiếp...
255
00:12:47,353 --> 00:12:49,821
Chó ngủ ở đây,
chó ngủ ở đó.
256
00:12:49,855 --> 00:12:53,458
Cả hộp này là chó, thực sự.
257
00:12:56,829 --> 00:12:59,130
Cô ta có thể giải quyết, phải không?
258
00:12:59,164 --> 00:13:00,898
Cô ta cho biết cô ta đã mang theo thuốc.
259
00:13:00,933 --> 00:13:03,001
Câu hỏi đặt ra là những
gì đánh thức chúng?
260
00:13:03,035 --> 00:13:06,338
Có một tiếng thì thầm, một vụ tai nạn,
đau đớn bên trong?
261
00:13:06,372 --> 00:13:08,840
Một ly nước nhé?
262
00:13:16,216 --> 00:13:17,416
- Xin chào.
- Xin chào.
263
00:13:17,450 --> 00:13:19,486
- Cô ấy phấn khởi?
- Tôi không biết, cô cho tôi biết.
264
00:13:23,391 --> 00:13:25,760
Chào, Carrie.
265
00:13:25,794 --> 00:13:27,194
Chào, Maggie.
266
00:13:27,229 --> 00:13:29,130
Chị trông rất chuyên nghiệp.
267
00:13:31,534 --> 00:13:33,502
Vậy, đây không phải là mới?
268
00:13:33,536 --> 00:13:37,507
Không, cô ta bị lưỡng cực.
269
00:13:37,541 --> 00:13:39,842
Cô ta sẽ là ổn định sau khi uống thuốc.
270
00:13:39,877 --> 00:13:42,145
Vụ nổ chắc đã đưa cô
ta vào chốn phiêu diêu.
271
00:13:42,179 --> 00:13:44,147
Tại sao cô ta không
bao giờ cho tôi biết?
272
00:13:44,181 --> 00:13:46,449
Cô ta cho biết không ai tại
nơi làm việc có thể biết.
273
00:13:46,483 --> 00:13:47,984
Đúng.
274
00:13:48,018 --> 00:13:50,520
Vậy chúng ta phải làm gì?
275
00:13:50,555 --> 00:13:51,988
Chúng tôi sẽ cho cô ta ít Lithium.
276
00:13:52,023 --> 00:13:55,392
Chúng ta cho Clonazepam để cân bằng cô ta.
277
00:13:58,563 --> 00:13:59,964
Carrie?
278
00:14:14,946 --> 00:14:17,848
Là cần thiết, hoàn toàn?
279
00:14:17,883 --> 00:14:19,850
Ừ.
280
00:14:22,854 --> 00:14:24,221
Đây nè.
281
00:14:38,470 --> 00:14:42,372
Vậy thôi sao?
Cô ta sẽ không sao vào khi nào, buổi sáng?
282
00:14:42,406 --> 00:14:44,741
Phải mất thời gian.
Vài ngày.
283
00:14:44,775 --> 00:14:47,276
- Có thể một tuần.
- Oh, lâu thế sao?
284
00:14:47,311 --> 00:14:49,278
Và một người nào đó cần
phải dòm chừng cô ta
285
00:14:49,312 --> 00:14:50,846
trong khi cô ta ngủ chiều.
286
00:14:50,880 --> 00:14:53,015
Coi suốt?
287
00:14:53,049 --> 00:14:56,684
Hoặc chúng ta đưa cô
ta vào viện tâm thần.
288
00:14:56,718 --> 00:15:00,287
Vâng, cái đó sẽ đánh mất quyền truy
cập an ninh của cô ta mãi mãi.
289
00:15:00,322 --> 00:15:02,389
Đó là lý do tại sao tôi trị cho cô ta.
290
00:15:03,992 --> 00:15:07,027
Vâng ...
291
00:15:07,062 --> 00:15:08,762
Tôi phải trở lại làm việc.
292
00:15:10,131 --> 00:15:12,032
Tôi có thể ở lại cho đến 7:00 giờ tối.
293
00:15:12,067 --> 00:15:14,601
Ông có thể làm ca đêm?
294
00:15:14,635 --> 00:15:17,404
Vâng, tôi phải làm gì?
295
00:15:17,438 --> 00:15:19,239
Chỉ cần ở với cô ta.
296
00:15:19,273 --> 00:15:20,940
Đừng để cô ta gặp rắc rối.
297
00:15:20,975 --> 00:15:23,777
Được rồi.
7:00 giờ tối.
298
00:15:56,678 --> 00:16:00,113
Chào mừng bạn đến với nơi ở
chết tiệt khiêm tốn của tôi.
299
00:16:00,148 --> 00:16:01,749
Cho tôi biết chúng ta tới đâu rồi?
300
00:16:01,783 --> 00:16:04,084
Chúng tôi đã phối hợp các chi
tiết an ninh với mật vụ của ông.
301
00:16:04,119 --> 00:16:06,721
Vâng, tôi đã ở đây tám tiếng đồng hồ.
302
00:16:08,490 --> 00:16:10,992
Hiện nay, mối đe dọa ...
303
00:16:11,026 --> 00:16:12,693
Mối đe dọa là "Đ.M." chỉ một thằng.
304
00:16:12,727 --> 00:16:15,629
Tên bắn tỉa, thưa ông,
được đào tạo kỷ lưỡng.
305
00:16:15,663 --> 00:16:19,799
Anh có nhận thấy nơi ở của tôi không?
Thấy không?
306
00:16:19,834 --> 00:16:23,003
Tôi ở dưới hầm núp bóng thiên hạ
307
00:16:23,037 --> 00:16:25,271
tại một thời điểm khi
tôi cần được nhìn thấy.
308
00:16:25,305 --> 00:16:27,940
Tôi công bố ứng cử vào tuần tới
cho chức Tổng thống của Hoa Kỳ.
309
00:16:27,975 --> 00:16:29,475
Ông nên dời lại, thưa ông.
310
00:16:29,509 --> 00:16:31,043
Tôi sẽ không dời lại ...
Xin lỗi ...
311
00:16:31,078 --> 00:16:33,445
Tôi sẽ không dời lại
Ngày đó đã được ấn định.
312
00:16:33,479 --> 00:16:36,047
Và tôi sẽ không làm điều đó từ đây.
313
00:16:36,082 --> 00:16:37,983
"Đ.M" bỏ phiếu cho
người sống ở hang động
314
00:16:38,017 --> 00:16:40,152
chỉ vì anh không thể xác
định vị trí của Tom Walker.
315
00:16:40,186 --> 00:16:41,720
Vâng, thưa ngài.
316
00:16:41,754 --> 00:16:43,522
Vậy, hãy tự xử nó.
317
00:16:48,395 --> 00:16:51,664
- Thưa ông, có điều ông nên biết.
- Đó là gì?
318
00:16:51,699 --> 00:16:53,333
C-4 được sử dụng trong vụ nổ
319
00:16:53,367 --> 00:16:54,968
chúng tôi biết nguồn gốc
lô hàng từ Ả Rập Xê Út.
320
00:16:55,003 --> 00:16:56,570
Oh ...
321
00:16:56,604 --> 00:16:59,039
Nó đã được giao hồi năm ngoái
đến căn cứ Hoàng tử Sultan.
322
00:16:59,074 --> 00:17:01,008
Đó là một phần hợp đồng
mua bán vũ khí ...
323
00:17:01,042 --> 00:17:03,577
- Tại sao anh lại làm thế?
- Làm gì, thưa ông?
324
00:17:03,611 --> 00:17:05,645
Cho tôi biết những điều
tôi không muốn nghe.
325
00:17:05,680 --> 00:17:07,514
Chúng ta đã có hai người đạo Hồi
chết trong giáo đường Hồi giáo,
326
00:17:07,548 --> 00:17:09,415
một vụ nổ tại đường phố của D.C.
327
00:17:09,450 --> 00:17:11,184
và Walker, "Đ.M.",
không ai biết ở đâu?
328
00:17:11,218 --> 00:17:13,752
Anh muốn chân dung của mình treo lên
bức tường ở Langley một ngày nào đó?
329
00:17:13,787 --> 00:17:17,122
Tập trung vào chuyện đó.
Tìm Walker.
330
00:17:18,591 --> 00:17:20,858
Vâng, thưa ngài.
331
00:17:20,893 --> 00:17:23,995
Và tống cổ ai đó.
332
00:17:24,030 --> 00:17:25,863
Tôi không cần biết là ai.
333
00:17:42,881 --> 00:17:45,249
Vậy thôi sao?
334
00:17:45,283 --> 00:17:47,217
Ừ, vậy thôi.
335
00:17:47,252 --> 00:17:49,453
Chúng ta có thể đi?
336
00:17:49,487 --> 00:17:51,721
Chỉ khi con có thể nói cho bốt
biết những gì đã xảy ra ở đây.
337
00:17:51,756 --> 00:17:53,189
Trận chiến của Gettysburg.
338
00:17:53,224 --> 00:17:55,091
Con có thể cụ thể hơn?
339
00:17:55,126 --> 00:17:57,360
Tứ nhị thập và ...
340
00:17:57,394 --> 00:17:59,662
Con không biết con sẽ bị khảo nghiệm.
341
00:18:02,466 --> 00:18:05,636
Được rồi, chúng ta đang ở
Pennsylvania, phải không?
342
00:18:05,670 --> 00:18:08,573
Là Nam hay Bắc?
343
00:18:08,607 --> 00:18:11,543
Trời ơi!
Bắc.
344
00:18:11,577 --> 00:18:13,778
Đúng rồi.
345
00:18:13,813 --> 00:18:16,448
Tướng Lee đã mang cuộc
chiến tranh về phương Bắc.
346
00:18:16,482 --> 00:18:19,618
Còn miền Nam đang chiến thắng.
347
00:18:19,652 --> 00:18:24,222
Các lực lượng phía Bắc đã ít
lính hơn, và họ đã bỏ chạy.
348
00:18:24,257 --> 00:18:26,257
Sau đó, họ đào sâu trong đó.
349
00:18:26,292 --> 00:18:29,127
dọc theo sườn núi đó.
350
00:18:29,162 --> 00:18:32,798
Tướng Meade, tướng miền Bắc,
351
00:18:32,832 --> 00:18:35,301
ông ta đã vẽ một phòng tuyến
352
00:18:35,335 --> 00:18:37,303
và ông ta đã hướng dẫn
quân đội của mình
353
00:18:37,337 --> 00:18:39,338
phải bảo vệ nó bằng mọi giá.
354
00:18:39,372 --> 00:18:41,006
Và điều đó có nghĩa
là với mạng của mình.
355
00:18:41,041 --> 00:18:43,309
Điều gì đã xảy ra?
356
00:18:43,343 --> 00:18:45,778
Họ cầu nguyện.
357
00:18:45,812 --> 00:18:48,347
Cả hai bên đã làm thế.
358
00:18:50,550 --> 00:18:52,918
Họ là những người rất mộ đạo.
359
00:18:52,953 --> 00:18:55,521
Ý con là những gì đã xảy
ra trong cuộc chiến đấu?
360
00:18:56,790 --> 00:18:59,959
Vâng, hãy tưởng tượng ...
361
00:19:02,229 --> 00:19:07,700
Con đang đau nhức xương,
bị cắt mất nguồn nước.
362
00:19:07,734 --> 00:19:11,170
Phần quan trọng nhất của
phòng tuyến phải giữ
363
00:19:11,204 --> 00:19:12,604
ngay trên kia.
364
00:19:12,639 --> 00:19:14,273
Con thấy đó, ngọn đồi nhỏ?
365
00:19:14,307 --> 00:19:16,509
Đỉnh đồi nhỏ.
366
00:19:16,543 --> 00:19:20,813
Chỉ có 300 người như con.
367
00:19:20,847 --> 00:19:24,883
Con đang được chỉ huy bởi một
giáo viên trường học từ Maine.
368
00:19:24,918 --> 00:19:28,820
Khi đột nhiên, 2.000 binh sĩ kẻ thù
369
00:19:28,855 --> 00:19:31,623
tiến lên từ những đám cây kia,
370
00:19:31,658 --> 00:19:34,493
hò hét muốn tét phổi,
371
00:19:34,527 --> 00:19:36,661
quyết tâm hạ được con.
372
00:19:36,696 --> 00:19:38,463
Họ đã làm thế?
373
00:19:38,497 --> 00:19:40,465
Họ đã tấn công hai lần.
374
00:19:40,500 --> 00:19:42,634
Và sau đó lần thứ ba.
375
00:19:44,403 --> 00:19:47,206
Và đó là khi giáo viên từ Maine,
376
00:19:47,240 --> 00:19:52,011
Joshua Lawrence Chamberlain
là tên của ông ta...
377
00:19:53,914 --> 00:19:56,249
...Yêu cầu lính của mình
làm một điều rất lạ.
378
00:19:56,283 --> 00:19:57,884
Gì?
379
00:19:57,919 --> 00:20:00,487
Ông ta ra lệnh ngừng bắn.
380
00:20:00,521 --> 00:20:03,857
Không xài súng, chỉ lưỡi lê.
381
00:20:03,891 --> 00:20:05,825
Và thay vì bắn
382
00:20:05,860 --> 00:20:10,497
họ tấn xuống sườn đồi về phía kẻ thù.
383
00:20:10,531 --> 00:20:15,402
Và nó đã rất bất ngờ,
nó rất điên rồ,
384
00:20:15,437 --> 00:20:17,939
tuyến phòng thủ phải giữ ngày hôm đó.
385
00:20:19,441 --> 00:20:21,776
Tất cả vì một giáo viên trung học
386
00:20:21,810 --> 00:20:26,882
từ Maine, người đã sẵn sàng
để làm những gì cần thiết
387
00:20:26,916 --> 00:20:29,818
cho một sự nghiệp mà ông ta tin.
388
00:20:38,429 --> 00:20:41,063
Saul.
389
00:20:41,098 --> 00:20:42,932
Ông đã đi đâu?
390
00:20:42,966 --> 00:20:44,734
Sếp nói đi kiếm Carrie, nhớ không?
391
00:20:44,768 --> 00:20:45,968
Cô ấy ở đâu?
392
00:20:46,002 --> 00:20:47,403
Giữ cô ta thêm một ngày.
393
00:20:47,437 --> 00:20:49,938
Hoàn hảo.
394
00:20:49,973 --> 00:20:51,406
Hey, David.
395
00:20:53,276 --> 00:20:57,078
- Cô ta cho biết một điều rất thú vị.
- Tất nhiên cô ta.
396
00:20:57,112 --> 00:21:00,648
Tấn công bằng bắn tỉa, điều
đó vô nghĩa với Abu Nazir.
397
00:21:00,683 --> 00:21:02,818
Đó không phải phương pháp của hắn ta.
398
00:21:02,852 --> 00:21:05,588
Vâng, có thể là có khi hắn có một đội
quân bắn tỉa làm việc cho hắn ta.
399
00:21:05,622 --> 00:21:07,156
Cô ta nghĩ có gì đó lớn hơn.
400
00:21:07,190 --> 00:21:10,593
Tổng thống đã đánh điện tín đi khắp nơi.
có liên quan tới Phó tổng thống.
401
00:21:10,628 --> 00:21:13,397
Hai nhà lãnh đạo của thế giới tự do không
phải là mục tiêu ưa thích cho ông sao?
402
00:21:13,431 --> 00:21:15,332
Cô ta cho biết đó chỉ là màn diễn phụ.
403
00:21:15,366 --> 00:21:18,736
Nếu cô ta quay lại làm việc thì tôi
sẽ rất vui bàn thảo với cô ta.
404
00:21:18,771 --> 00:21:20,838
- Đúng.
- Càng sớm càng tốt,
405
00:21:20,873 --> 00:21:22,507
Bởi vì Phó Tổng thống có ý
định tống cổ hết chúng ta.
406
00:21:22,541 --> 00:21:25,643
Cô ta vừa bị nổ văng ra, David.
Có thể không trở lại kịp ngày mai.
407
00:21:25,677 --> 00:21:27,044
Tại sao, có vấn đề gì?
408
00:21:28,280 --> 00:21:30,113
Theo lệnh của bác sĩ.
409
00:21:44,361 --> 00:21:46,696
Bố.
410
00:21:49,000 --> 00:21:51,269
Gì?
411
00:21:51,303 --> 00:21:53,137
Bố không sao chứ?
412
00:21:55,074 --> 00:21:56,942
Ừ.
413
00:21:56,976 --> 00:21:59,378
Ừ, bố đang suy tư.
414
00:21:59,413 --> 00:22:00,880
Mẹ đi đâu rồi?
415
00:22:00,915 --> 00:22:03,349
Cửa hàng lưu niệm với Chris.
416
00:22:05,385 --> 00:22:08,688
Con không biết là bố
biết rất nhiều thứ.
417
00:22:08,722 --> 00:22:11,725
- Về chuyện của Gettysburg?
- Về bất cứ điều gì.
418
00:22:14,396 --> 00:22:16,564
Ý con là, con biết bố
là thủy quân lục chiến,
419
00:22:16,598 --> 00:22:18,900
và tôi không nên ngạc nhiên.
420
00:22:21,837 --> 00:22:24,706
Dù sao, con hiểu ra lý do
tại sao bố muốn đến đây.
421
00:22:26,942 --> 00:22:30,045
Con có thể hứa với bố một chuyện?
422
00:22:31,280 --> 00:22:33,548
Dạ.
Gì?
423
00:22:38,287 --> 00:22:41,523
Bố có cảm giác rằng mọi
thứ sẽ sớm phức tạp hơn.
424
00:22:41,557 --> 00:22:45,060
Bố, nó chỉ là một cuộc vận động bầu cử.
425
00:22:45,094 --> 00:22:47,896
Mẹ rất cần đến con.
426
00:22:47,931 --> 00:22:50,232
Khi bố không có ở bên cạnh.
427
00:22:54,571 --> 00:22:56,972
Hứa với bố là con sẽ chăm sóc cho mẹ.
428
00:22:59,810 --> 00:23:01,444
Hứa với bố nhé.
429
00:23:01,478 --> 00:23:04,447
Này, hãy xem chúng ta có gì nè.
430
00:23:07,284 --> 00:23:08,985
Dạ, con xin hứa.
431
00:23:11,488 --> 00:23:12,956
Chị muốn không?
432
00:23:12,990 --> 00:23:14,691
Oh, thật là tuyệt vời.
433
00:23:14,726 --> 00:23:15,959
Một cái cho anh nè.
434
00:23:15,994 --> 00:23:17,127
Tuyệt vời.
435
00:23:17,161 --> 00:23:18,529
Bố không được đội nón
của tướng quân sao?
436
00:23:18,563 --> 00:23:19,897
Em là bà chủ ở đây,
đó là lý do tại sao.
437
00:23:19,931 --> 00:23:21,031
Em là bà chủ.
438
00:23:21,065 --> 00:23:23,467
Hãy xem anh chào.
439
00:23:23,501 --> 00:23:27,972
Xin chào.
Hạ sĩ nhất.
440
00:23:28,006 --> 00:23:31,375
Sao em lại không có đồ ăn ở nhà em vậy?
441
00:23:31,409 --> 00:23:33,244
Tôi ăn ở ngoài.
442
00:23:33,278 --> 00:23:35,913
Em ăn đồ Tàu và sữa chua.
443
00:23:35,947 --> 00:23:38,716
Em đã bao giờ nghe về
bốn nhóm thực phẩm?
444
00:23:38,750 --> 00:23:42,319
Có, nhưng em sẽ không đọc thuộc lòng
chúng bởi vì em đang hòa dịu tâm trí.
445
00:23:42,353 --> 00:23:44,922
Chị biết em rất ghét chuyện này.
446
00:23:44,956 --> 00:23:46,790
Em có rất nhiều việc phải làm.
447
00:23:46,824 --> 00:23:47,991
Em luôn nói thế.
448
00:23:48,025 --> 00:23:50,293
Không, không, một cái gì đó lớn sắp xảy ra.
Một cái gì đó rất nguy hiểm.
449
00:23:50,328 --> 00:23:53,964
- Không có thời gian để nghỉ ngơi.
- Chị biết em cảm giác thế.
450
00:23:53,998 --> 00:23:56,066
Nhưng em sẽ cần phải tin tưởng
vào sự suy xét của chị lúc này.
451
00:23:56,100 --> 00:23:59,302
Em cần nghỉ ngơi, ăn uống
lành mạnh, kiên nhẫn.
452
00:24:08,478 --> 00:24:10,645
Carrie! Carie!
Em đang làm gì thế?
453
00:24:10,680 --> 00:24:11,980
Carrie!
454
00:24:13,215 --> 00:24:14,549
Carrie!
455
00:24:22,356 --> 00:24:24,157
Em đang làm gì thế?
456
00:24:24,192 --> 00:24:26,159
Em đang làm cái đếch gì thế??
457
00:24:26,194 --> 00:24:27,660
Nhìn này.
458
00:24:27,695 --> 00:24:29,028
Em phải luôn ở bên cạnh chị.
459
00:24:29,063 --> 00:24:30,330
Không phải cái này tuyệt vời sao?
460
00:24:30,364 --> 00:24:32,298
Chúng ta đi về nhà.
461
00:24:32,333 --> 00:24:34,667
Một nơi nào đó ở dưới đó, có
một mảnh màu xanh lá cây
462
00:24:34,701 --> 00:24:36,168
đang nằm chờ đợi.
463
00:24:36,202 --> 00:24:39,972
Đây là...
đây là cách mà mọi thứ hoạt động.
464
00:24:40,006 --> 00:24:42,542
Carrie ...
465
00:24:42,576 --> 00:24:47,180
Mình chờ đợi, ẩn mình, và sau đó ...
466
00:24:47,215 --> 00:24:50,050
Sau đó quay về với cuộc sống.
467
00:24:52,220 --> 00:24:54,155
Thôi đi nào.
468
00:24:54,189 --> 00:24:55,856
Nhanh đi.
469
00:25:11,206 --> 00:25:13,840
Mọi người muốn ăn gì nào?
470
00:25:13,874 --> 00:25:15,708
Không biết nữa.
471
00:25:15,742 --> 00:25:18,143
Coi có gì nào?
Muốn thử chỗ này không?
472
00:25:18,178 --> 00:25:20,847
Oh, Vợ ơi, em biết không?
Anh để quên bàn chải đánh răng.
473
00:25:20,881 --> 00:25:22,548
- Anh đi mua một cái
- Được.
474
00:25:22,582 --> 00:25:24,250
Được rồi?
Em cứ mua gì cho anh ăn cũng được?
475
00:25:24,284 --> 00:25:25,685
Lấy cho anh một ổ bánh mì?
476
00:25:25,719 --> 00:25:29,322
- Sinh tố Sô cô la?
- Được.
477
00:26:03,421 --> 00:26:06,589
Bình an ở cùng người
478
00:26:06,624 --> 00:26:11,427
Và bình an ở cùng người trong lòng thương
xót và an lành trong tay thượng đế
479
00:26:12,729 --> 00:26:15,131
Tôi không có nhiều thời gian.
480
00:26:33,751 --> 00:26:36,319
Cho cánh tay qua chỗ này.
481
00:26:45,330 --> 00:26:47,732
Còn chất nổ?
482
00:26:47,766 --> 00:26:49,300
Chưa gài vào.
483
00:26:49,334 --> 00:26:50,968
Nghe này.
484
00:26:53,506 --> 00:26:57,609
Cái này phải bó sát người.
485
00:26:57,644 --> 00:27:00,812
Hoặc bộ áo sẽ bị hiển thị.
486
00:27:00,846 --> 00:27:03,615
Nút bấm ở đây.
487
00:27:05,817 --> 00:27:07,318
Nằm dưới cái nắp này.
488
00:27:07,352 --> 00:27:12,589
Chờ cho đến giây cuối
cùng trước khi anh mở nó.
489
00:27:12,623 --> 00:27:15,358
Có nhiều người rất hồi hộp.
490
00:27:15,392 --> 00:27:20,363
Anh đừng đụng đến cái nút
bấm cho đến phút cuối.
491
00:27:40,153 --> 00:27:44,456
Tôi có đọc là một phần của
công phá sẽ dội lên trên.
492
00:27:44,491 --> 00:27:46,959
Hướng tới đây.
493
00:27:46,993 --> 00:27:48,994
Ngay điểm yếu.
494
00:27:49,029 --> 00:27:54,165
Cho nên cái đầu sẽ bị cắt ngọt,
495
00:27:54,200 --> 00:27:57,502
và thường được tìm thấy còn nguyên vẹn.
496
00:27:57,536 --> 00:28:00,938
Mọi phần khác ...
497
00:28:02,174 --> 00:28:03,941
...thì không còn nguyên vẹn.
498
00:28:20,695 --> 00:28:23,463
Không ai cao cả ngoài thượng đế.
499
00:29:04,904 --> 00:29:06,405
Bố đi đâu?
500
00:29:06,440 --> 00:29:09,108
Hả?
501
00:29:09,143 --> 00:29:11,077
Gì thế?
Cái gói đồ.
502
00:29:11,112 --> 00:29:14,481
Ồ, đó chỉ là một thứ cho Mẹ.
503
00:29:14,516 --> 00:29:17,084
Là cái gì?
504
00:29:17,119 --> 00:29:18,953
Đó là một món quà.
505
00:29:18,988 --> 00:29:20,655
Con có mua gì cho bố ăn không?
506
00:29:20,689 --> 00:29:22,257
Có, nhưng đã nguội rồi.
507
00:29:22,291 --> 00:29:23,658
Được rồi.
508
00:29:23,693 --> 00:29:25,327
Có chuyện gì sao?
509
00:29:25,361 --> 00:29:26,561
Không.
Tại sao?
510
00:29:26,596 --> 00:29:29,998
Bố có vẻ hơi lạ.
511
00:29:30,032 --> 00:29:32,601
Thôi đi nào.
512
00:29:32,635 --> 00:29:35,638
- Con ăn gì, bánh mì kẹp thịt?
- Dạ.
513
00:29:35,672 --> 00:29:37,673
Khoai lang chiên giòn.
514
00:29:37,708 --> 00:29:39,008
Mẹ đã xịt nước xốt cà chua vào.
515
00:29:39,042 --> 00:29:40,610
Mẹ không thể chấm vào ly sinh tố.
516
00:29:40,644 --> 00:29:43,079
Lấy miếng khác.
Chris ...
517
00:29:43,114 --> 00:29:44,581
- Xơi nó.
- Con xơi đi.
518
00:29:44,615 --> 00:29:46,649
- Con đã thử rồi.
- Hãy thử nó đi.
519
00:29:46,684 --> 00:29:49,352
Bố ơi!
Có phải mình đã đến chổ này.
520
00:29:49,387 --> 00:29:51,254
Chris, em đã xơi hết khoai chiên của chị?
521
00:29:51,288 --> 00:29:52,689
Xin lỗi.
Chúng tôi đói bụng.
522
00:29:52,724 --> 00:29:54,191
Hoàn toàn không sao.
523
00:29:54,225 --> 00:29:56,493
Trong đó, ở đây.
Chúng ta đứng đây, Đỉnh đồi nhỏ.
524
00:29:56,527 --> 00:29:57,694
Xin lỗi?
525
00:29:57,729 --> 00:30:02,632
Bạn là người lính trở về từ Iraq.
526
00:30:02,667 --> 00:30:04,301
Một trong số đó.
527
00:30:04,335 --> 00:30:05,836
Anh là người anh hùng.
528
00:30:05,870 --> 00:30:07,805
Ra tranh cử.
529
00:30:09,374 --> 00:30:11,975
Tôi không phải là anh hùng, thưa ông.
530
00:30:12,009 --> 00:30:14,478
Vâng, anh muốn gọi sao cũng được,
531
00:30:14,512 --> 00:30:16,513
"Đ.M.", anh là một kẻ gan lì.
532
00:30:17,682 --> 00:30:21,484
Những gì anh đã trải qua...
533
00:30:21,519 --> 00:30:23,653
Có tương lai.
534
00:30:25,356 --> 00:30:27,724
Tôi sẽ bỏ phiếu cho anh.
535
00:30:36,734 --> 00:30:38,468
Cám ơn, thưa ông
Hân hạnh được gặp ông.
536
00:30:38,502 --> 00:30:40,636
Tôi đang chờ đợi để nghe
những gì anh sẽ nói.
537
00:30:40,671 --> 00:30:42,138
Tôi chắc chắn nó sẽ rất tốt.
538
00:30:42,172 --> 00:30:44,506
- Đây là con trai của tôi, Jimmy.
- Hey, Jimmy.
539
00:30:44,541 --> 00:30:47,409
Chúng tôi là nhà thầu xây
dựng tại địa phương.
540
00:30:47,444 --> 00:30:51,013
Phải nói là ...
541
00:31:03,926 --> 00:31:06,161
- Xin chào.
- Xin chào.
542
00:31:06,196 --> 00:31:08,030
Cô ta ở trên lầu.
Đã uống thuốc rồi.
543
00:31:08,065 --> 00:31:09,665
Tốt.
544
00:31:14,238 --> 00:31:15,838
Cô ta đang làm việc.
545
00:31:20,978 --> 00:31:24,045
Đã có một sự cố ngày hôm nay.
546
00:31:24,080 --> 00:31:26,014
Chuyện gì?
547
00:31:27,316 --> 00:31:29,717
Cô ta xém bị xe đụng.
548
00:31:29,751 --> 00:31:32,086
Cô ta không sao.
Cô ta bình thường.
549
00:31:32,120 --> 00:31:35,922
Nhưng tôi đã cho cô ta
một viên thuốc an thần.
550
00:31:35,957 --> 00:31:37,457
Cô ta thực sự cần nghỉ ngơi.
551
00:31:37,491 --> 00:31:39,859
Được rồi.
552
00:31:39,893 --> 00:31:42,729
Tôi sẽ đi gặp cô ấy.
553
00:31:42,763 --> 00:31:46,566
Cô ta có thể đã ngủ rồi.
Ông không cần phải lên.f
554
00:31:46,600 --> 00:31:48,134
Tôi muốn vậy.
555
00:31:48,168 --> 00:31:50,036
Ngày mai gặp lại.
556
00:32:02,317 --> 00:32:03,951
Saul.
557
00:32:05,586 --> 00:32:07,954
Xin lỗi tôi đã không nói
chào tạm biệt vào buổi sáng.
558
00:32:07,988 --> 00:32:10,423
Ông nhìn thấy giấy tờ?
Lầu dưới, sự sắp sếp?
559
00:32:10,457 --> 00:32:11,590
Tôi đã xem.
560
00:32:14,294 --> 00:32:16,628
Có rất nhiều việc phải làm.
561
00:32:16,663 --> 00:32:19,765
Tôi rất buồn ngủ.
562
00:32:19,799 --> 00:32:23,736
Không sao.
Ngủ đi!
563
00:32:23,771 --> 00:32:26,139
Maggie ép tôi uống thuốc.
Tôi không nên để chị ta làm vậy.
564
00:32:26,173 --> 00:32:29,610
Thuốc làm cho tôi buồn ngủ
565
00:32:33,949 --> 00:32:36,785
Carrie?
566
00:32:36,819 --> 00:32:39,855
Tôi xin lỗi.
567
00:32:39,889 --> 00:32:42,224
Về tất cả những chuyện này.
568
00:32:45,195 --> 00:32:49,264
Tôi cảm thấy có một phần trách nhiệm.
569
00:32:49,298 --> 00:32:53,467
Bởi vì khi cô trở lại
từ Baghdad, tôi biết.
570
00:32:53,502 --> 00:32:56,270
Tôi thấy một cái gì đó đã xảy ra.
571
00:32:56,305 --> 00:32:58,673
Bạn đã bị tổn hại.
572
00:33:02,144 --> 00:33:04,512
Tôi đã bỏ qua.
573
00:33:05,848 --> 00:33:08,883
Lần khác khi cô...
574
00:33:08,917 --> 00:33:12,352
ở ngoài đó, tôi đoán
tôi chỉ biết một nửa.
575
00:33:12,387 --> 00:33:15,622
Có lẽ đã hy vọng gì khác.
576
00:33:15,656 --> 00:33:20,359
Dù sao, tôi nên hỏi.
577
00:33:20,393 --> 00:33:23,896
Tôi nên hỏi là nếu cô
thực sự không sao.
578
00:33:29,369 --> 00:33:31,270
Không có thời gian, Saul.
579
00:33:34,040 --> 00:33:36,041
Đó là màu tím.
580
00:36:13,869 --> 00:36:16,471
Bố cứ tưởng nghe tiếng con ngoài đây.
581
00:36:16,506 --> 00:36:18,407
Con cần ít nước đá.
582
00:36:18,441 --> 00:36:20,009
Một lần nữa?
583
00:36:20,043 --> 00:36:21,977
Miễn phí.
584
00:36:24,180 --> 00:36:26,348
- Con có thích khi chúng ta đến đây?
- Dạ.
585
00:36:26,382 --> 00:36:28,217
Ông già tại quán ăn thật là buồn cười.
586
00:36:28,251 --> 00:36:29,518
Ừ.
587
00:36:29,552 --> 00:36:30,852
Con có thích ở Gettysburg?
588
00:36:30,887 --> 00:36:33,221
Có, thật mát mẻ.
589
00:36:33,256 --> 00:36:35,590
Bố muốn con hiểu.
590
00:36:35,625 --> 00:36:38,560
Đó là cuộc nội chiến, tất
cả các cuộc chiến tranh,
591
00:36:38,595 --> 00:36:40,762
đều đảo lộn tất cả mọi thứ.
592
00:36:40,797 --> 00:36:43,533
Tất cả mọi thứ và tất cả mọi người.
593
00:36:43,567 --> 00:36:46,836
Bố hy vọng rằng con sẽ nhớ
594
00:36:46,870 --> 00:36:50,006
Joshua Chamberlain khi
con lớn tuổi hơn.
595
00:36:50,041 --> 00:36:54,044
Và hãy dũng cảm, táo bạo,
596
00:36:54,079 --> 00:36:56,413
và sẵn sàng chiến đấu cho
những gì con tin tưởng.
597
00:36:56,448 --> 00:36:57,714
Bố...
598
00:36:57,749 --> 00:36:59,283
Gì?
599
00:36:59,317 --> 00:37:02,286
Bố có ngại nếu chúng ta nói
chuyện đó vào dịp khác?
600
00:37:02,320 --> 00:37:04,820
Đá đang bị tan.
601
00:37:24,608 --> 00:37:27,644
Nói với chi đi ngủ sớm.
602
00:37:27,678 --> 00:37:30,214
Dạ được.
603
00:37:30,248 --> 00:37:32,082
Ngủ ngon.
604
00:37:33,184 --> 00:37:35,419
Ngủ ngon.
605
00:37:51,670 --> 00:37:54,138
Anh nói với thằng Chris đi ngủ sớm.
606
00:37:58,144 --> 00:38:00,746
Lần sau anh sẽ ra lệnh trực tiếp.
607
00:38:06,153 --> 00:38:09,122
Gì?
608
00:38:09,156 --> 00:38:10,857
Sao cười thế em?
609
00:38:10,891 --> 00:38:12,525
Thật hạnh phúc khi thấy anh, vậy thôi.
610
00:38:12,560 --> 00:38:14,661
Vậy sao?
611
00:38:14,696 --> 00:38:17,998
Em nghĩ rằng chuyến đi này
là một ý tưởng tuyệt vời.
612
00:38:18,032 --> 00:38:20,768
Nó giống như là một cái
gì đó đã thay đổi.
613
00:38:20,802 --> 00:38:22,369
Như chúng tôi quay về góc này,
614
00:38:22,404 --> 00:38:26,707
và tất cả mọi thứ dường như
không còn khó khăn nữa.
615
00:38:26,741 --> 00:38:30,777
Khi em đang theo dõi anh tại
quán ăn với những người đó,
616
00:38:30,811 --> 00:38:33,279
họ rất cần anh.
617
00:38:33,313 --> 00:38:35,681
Anh không nghĩ rằng họ từ
thành phố của chúng ta.
618
00:38:35,715 --> 00:38:38,016
Em biết.
619
00:38:38,050 --> 00:38:40,619
Nhưng em có thể nhận ra được.
620
00:38:40,653 --> 00:38:43,722
Anh thấy sao với hứa hẹn này?
621
00:38:43,756 --> 00:38:46,491
Mọi chuyện có thể được tốt hơn.
622
00:38:47,994 --> 00:38:52,498
Ước gì em đừng nói "không"
khi anh hỏi em ra ứng cử.
623
00:38:52,532 --> 00:38:55,301
Vì bây giờ thứ em thấy
là những gì rất đẹp.
624
00:38:55,335 --> 00:38:58,071
Không chỉ cho những người khác...
625
00:38:58,105 --> 00:39:00,040
...cho chúng ta nữa.
626
00:39:06,014 --> 00:39:09,650
Brody, em...
627
00:39:09,684 --> 00:39:13,053
Gì?
628
00:39:14,556 --> 00:39:16,390
... rất hạnh phúc.
629
00:39:39,883 --> 00:39:42,752
Nó giống như là cuối
cùng anh đã về nhà.
630
00:39:56,436 --> 00:39:58,804
Lũ trẻ ở phòng bên.
631
00:39:58,839 --> 00:40:00,273
Suỵt, Suỵt, Suỵt ...
632
00:41:09,343 --> 00:41:11,210
Giờ ông đã hiểu.
633
00:41:11,245 --> 00:41:14,281
Đó là dòng thời gian.
634
00:41:14,315 --> 00:41:18,219
Ừ, đó là phạm vi hoạt
động của Abu Nazir.
635
00:41:18,253 --> 00:41:19,387
Ông đã thức cả đêm?
636
00:41:19,421 --> 00:41:21,388
Nhiều hơn hoặc ít hơn.
637
00:41:26,428 --> 00:41:27,895
Màu vàng nhạt.
638
00:41:27,930 --> 00:41:29,363
Hắn ta im lặng trong nhiều tháng.
639
00:41:29,398 --> 00:41:30,998
- Không có video, không có các cuộc họp.
- Nhưng sau đó?
640
00:41:31,033 --> 00:41:33,334
Hắn ta tái hiện với mục đích.
Hơn bao giờ hết.
641
00:41:33,368 --> 00:41:35,502
Nhưng tại sao lại bất động?
Điều gì đã xảy ra?
642
00:41:35,537 --> 00:41:38,238
Thương tích? Sức khỏe kém?
643
00:41:38,273 --> 00:41:40,740
Hoặc mất mát.
644
00:41:40,775 --> 00:41:41,975
Bi kịch.
645
00:41:42,009 --> 00:41:44,411
Ông ta đã để tang trong màu vàng.
646
00:41:44,445 --> 00:41:48,882
Và sau đó, màu xanh lá cây là để trả thù.
647
00:41:48,916 --> 00:41:50,183
Đó là một kế hoạch.
648
00:41:50,218 --> 00:41:53,319
Và bây giờ ... màu tím.
649
00:41:53,354 --> 00:41:56,088
Hắn ta đã sẵn sàng để thông qua.
650
00:41:56,122 --> 00:41:57,556
Đó là ở đây.
651
00:41:57,590 --> 00:41:59,691
Chúng ta phải tìm ra những
gì xảy ra ngay ở đây.
652
00:41:59,726 --> 00:42:01,260
Tôi sẽ cho đội A làm ngay vào sáng nay.
653
00:42:01,294 --> 00:42:03,328
Galvez, anh ta có thể
tìm thấy bất cứ thứ gì.
654
00:42:03,363 --> 00:42:04,830
Đó là một ý tưởng tốt.
655
00:42:06,899 --> 00:42:09,667
Còn tôi?
656
00:42:09,702 --> 00:42:11,469
Cô thư giãn.
657
00:42:24,918 --> 00:42:27,886
Tôi đã nghe ông nói tối qua.
658
00:42:27,920 --> 00:42:29,488
Cô nghe được?
659
00:42:34,760 --> 00:42:36,828
Tôi có cái này từ khi học đại học.
660
00:42:38,798 --> 00:42:43,535
Tôi đã viết ra 45 trang tuyên bố
tôi sẽ tái phát minh âm nhạc.
661
00:42:45,171 --> 00:42:48,306
Vị giáo sư đưa tôi thẳng tới trung
tâm chăm sóc sức khỏe sinh viên.
662
00:42:48,340 --> 00:42:50,074
Ah.
663
00:42:50,109 --> 00:42:53,511
Tôi không phải là học trò của ông ta.
664
00:42:58,451 --> 00:43:00,952
Ông đã không làm gì hết, Saul.
665
00:43:04,791 --> 00:43:06,959
Tôi chỉ như thế thôi.
666
00:43:14,002 --> 00:43:15,937
Bố muốn đến đây.
667
00:43:15,971 --> 00:43:19,207
Con biết là bố luôn muốn thế.
Con gái tôi sao rồi?
668
00:43:24,546 --> 00:43:26,514
Cái gì vậy?
669
00:43:26,548 --> 00:43:29,350
Công trình của cô ta.
670
00:43:31,153 --> 00:43:32,853
Thật là hoành tráng.
671
00:43:32,887 --> 00:43:34,588
Nó phải ở trong bảo tàng quốc gia.
672
00:43:34,622 --> 00:43:36,456
Bố, đây là Saul.
673
00:43:36,491 --> 00:43:38,792
Hey. Frank Mathison.
674
00:43:38,826 --> 00:43:40,026
Tôi có nghe là ông luôn
chăm lo cho cô ta...
675
00:43:40,061 --> 00:43:41,227
...được vui.
676
00:43:42,663 --> 00:43:45,698
- Xin lỗi, phải đi đây.
- Oh, được ...
677
00:43:45,733 --> 00:43:47,934
Ông sẽ nói với Galvez?
678
00:43:47,968 --> 00:43:49,969
Và cô nhớ ngồi yên.
679
00:43:54,741 --> 00:43:56,308
Sao?
680
00:43:56,342 --> 00:43:58,343
Em đã ngủ.
681
00:43:58,377 --> 00:43:59,811
Hey.
682
00:43:59,845 --> 00:44:02,113
Để chị làm cho em một
bữa sáng ngon lành.
683
00:44:02,148 --> 00:44:03,715
Ừ, ừ, nhanh nào!
Bố sẽ làm cho con một cái
684
00:44:03,749 --> 00:44:05,517
bánh mì nổi tiếng nhất thế giới?
685
00:44:35,414 --> 00:44:36,915
Chào Buổi sáng!
686
00:44:36,949 --> 00:44:38,717
Ha!
687
00:44:38,751 --> 00:44:40,985
Đáng đời chưa.
688
00:44:41,019 --> 00:44:43,320
Con phải mau đóng hành lý,
689
00:44:43,355 --> 00:44:44,521
không phải tháo hành lý.
690
00:44:44,556 --> 00:44:46,056
Gì thế?
691
00:44:46,091 --> 00:44:48,726
Bố đã nói với con, là dành cho mẹ.
692
00:44:48,760 --> 00:44:50,661
Thật không?
Bố mua cho mẹ gì đó tại nhà thuốc?
693
00:44:50,695 --> 00:44:53,397
Ừ.
694
00:44:53,431 --> 00:44:54,899
Đúng rồi.
695
00:44:56,434 --> 00:44:58,569
Hai người đã sẵn sàng?
696
00:44:58,603 --> 00:45:01,004
Ừ! Suỵt.
Ừ, chúng tôi đã sẵn sàng!
697
00:45:05,743 --> 00:45:07,843
Cám ơn, được rồi đó.
698
00:45:13,383 --> 00:45:15,050
Con phải nên giúp bố làm cái này.
699
00:45:15,084 --> 00:45:16,284
Tại sao?
700
00:45:16,319 --> 00:45:18,619
Rèn luyện trí óc.
Chứ không phải thuế đâu.
701
00:45:18,654 --> 00:45:20,187
Nhưng con phải làm việc.
702
00:45:20,222 --> 00:45:22,089
Không được.
703
00:45:22,123 --> 00:45:23,757
Con không sao!
704
00:45:23,791 --> 00:45:26,960
Con có một tình trạng khẩn cấp
mà con có thể thay đổi được.
705
00:45:26,994 --> 00:45:28,461
Con biết cách ngăn chặn nó.
706
00:45:28,495 --> 00:45:29,729
Cảm thấy tốt ngoài đó, phải không?
707
00:45:29,763 --> 00:45:31,130
Cũng giống như con là
nữ hoàng của thế giới.
708
00:45:31,165 --> 00:45:32,364
Vâng! Chính xác!
709
00:45:32,399 --> 00:45:34,733
Nhưng con thì không, Carrie.
710
00:45:36,769 --> 00:45:39,204
Được rồi, con cần phải gọi điện thoại.
711
00:45:39,238 --> 00:45:40,639
Cho ai?
712
00:45:40,673 --> 00:45:44,376
Có một người mà con biết, anh
ta là cựu tù binh chiến tranh.
713
00:45:44,410 --> 00:45:46,812
Anh ấy biết làm thế nào để điền
vào ô này này, khoảng trống này
714
00:45:46,847 --> 00:45:49,081
bởi vì anh ta đã ở đó
tại chính thời điểm đó.
715
00:45:49,116 --> 00:45:50,650
Nói Saul gọi cho anh ta.
716
00:45:50,684 --> 00:45:52,952
Không, phải là con gọi mới được.
717
00:45:52,986 --> 00:45:54,887
Anh ta chỉ nói chuyện với con thôi.
718
00:45:54,922 --> 00:45:56,422
Chị con nói là không
được gọi cho ai hết.
719
00:45:56,456 --> 00:45:57,757
Không, con phải gọi, bố ạ!
720
00:45:57,791 --> 00:45:58,758
Này, hãy nghe đây!
721
00:45:58,793 --> 00:46:00,293
Con vừa khỏi bệnh được một ngày.
722
00:46:00,327 --> 00:46:01,994
Hey, khi bố bị như con.
Bố cũng giống như con.
723
00:46:02,029 --> 00:46:04,397
Có rất nhiều chuyện bực bội trong lòng,
những điều mà bố cần phải làm.
724
00:46:04,431 --> 00:46:06,766
Tuy nhiên, cũng có chuyện
tốt và chuyện xấu.
725
00:46:06,800 --> 00:46:08,668
- Rồi sao?
- Vâng, đôi khi bố nghĩ rằng bố cần
726
00:46:08,702 --> 00:46:11,337
dọn sạch tủ lạnh và đốt
nó, con có biết không?
727
00:46:11,371 --> 00:46:13,071
Đó là những gì trong bụng bố nói ra.
728
00:46:13,106 --> 00:46:15,140
Nó là chuyện xấu.
729
00:46:15,174 --> 00:46:16,675
Và nếu bố đợi một lúc,
730
00:46:16,709 --> 00:46:19,844
Bố nhận ra được.
731
00:46:23,550 --> 00:46:25,851
Không, điều này là đúng.
Điều này là đúng, con biết điều đó.
732
00:46:25,886 --> 00:46:27,253
Không, Carrie,
thôi mà.
733
00:46:27,287 --> 00:46:28,822
Hey, thôi mà.
Thôi mà.
734
00:46:28,856 --> 00:46:31,591
Bố đã ráp hết một góc.
Con có thể giúp bố ráp bên sườn.
735
00:46:31,626 --> 00:46:33,594
Carrie!
736
00:46:33,628 --> 00:46:35,763
Ah, mẹ kiếp!
737
00:46:53,315 --> 00:46:56,816
Oh, tôi tự hỏi ai đã tiết lộ
thời điểm chúng ta về nhà.
738
00:46:56,850 --> 00:47:00,619
Có lẽ anh ta đã đợi con
suốt mấy ngày cuối tuần.
739
00:47:00,654 --> 00:47:02,221
Có bao giờ nghĩ về điều đó không?
740
00:47:12,165 --> 00:47:13,632
Thật vui đã về tới nhà.
741
00:47:13,667 --> 00:47:14,900
Gì? Ừ.
742
00:47:14,935 --> 00:47:17,069
Ừ, đúng rồi.
743
00:47:31,382 --> 00:47:33,984
Oh, nó đã bắt đầu.
744
00:47:34,018 --> 00:47:36,419
Chris, giúp mẹ dẹp hành lý.
745
00:47:39,456 --> 00:47:40,223
Xin chào.
746
00:47:40,257 --> 00:47:41,424
Đây là Carrie.
747
00:47:41,458 --> 00:47:43,059
Tôi biết.
748
00:47:43,093 --> 00:47:44,694
Được.
749
00:47:44,728 --> 00:47:48,932
Tôi gọi cho anh, không phải
vì tôi và không phải vì anh.
750
00:47:48,966 --> 00:47:51,267
Tôi không gọi điện thoại để cố gắng ...
751
00:47:51,302 --> 00:47:54,839
Tôi ... Tôi chỉ gọi về Abu Nazir.
752
00:47:54,873 --> 00:47:57,041
Gì?
753
00:47:57,075 --> 00:47:58,709
Hãy để tôi cụ thể hơn.
754
00:47:58,744 --> 00:48:03,581
Được rồi. Chúng tôi đã được cảnh
báo một chuyện gì đó đang đến.
755
00:48:03,615 --> 00:48:06,084
Một cái gì đó sẽ xảy ra bất cứ lúc nào,
756
00:48:06,118 --> 00:48:07,918
và tất cả có liên quan đến
757
00:48:07,953 --> 00:48:12,289
khoảng thời gian nhất định trong cuộc
sống của Abu Nazir, màu vàng nhạt
758
00:48:12,323 --> 00:48:13,790
nếu anh muốn được biết chính xác.
759
00:48:13,825 --> 00:48:14,858
Tôi không hiểu.
760
00:48:14,892 --> 00:48:17,194
Được rồi, lúc đó anh đang ở với ông ta.
761
00:48:17,228 --> 00:48:18,928
Anh có cái nhìn sâu sắc.
762
00:48:18,963 --> 00:48:23,133
Bạn có thể xác định được động
lực, sự cố, chấn thương.
763
00:48:24,502 --> 00:48:28,439
Một cái gì đó đã xảy ra
với ông ta, một bi kịch.
764
00:48:28,474 --> 00:48:29,975
Carrie, không sao chứ?
765
00:48:30,009 --> 00:48:33,645
Anh đã kính trọng ông ta!
Anh nói với tôi là anh đã kính trọng ông ta!
766
00:48:33,679 --> 00:48:36,081
cho nên anh phải biết.
767
00:48:41,654 --> 00:48:45,090
Nghe đây, nếu được thì
chúng ta nên gặp mặt?
768
00:48:45,124 --> 00:48:48,560
Được , tốt.
769
00:48:48,594 --> 00:48:50,161
Cô đang ở Langley?
770
00:48:50,196 --> 00:48:51,830
Không, không,
tôi đang ở nhà.
771
00:48:51,864 --> 00:48:53,798
Cứ ở đó.
772
00:48:53,832 --> 00:48:55,733
Được rồi.
773
00:49:04,810 --> 00:49:06,310
Gì thế?
774
00:49:06,344 --> 00:49:08,279
Được gọi là Đỉnh đồi nhỏ.
775
00:49:08,313 --> 00:49:12,116
Đó là nơi mà một giáo viên từ Maine
776
00:49:12,151 --> 00:49:14,618
tên là Joshua Chamberlain
đã cứu nước Mỹ.
777
00:49:14,653 --> 00:49:16,521
Tôi không thấy gì lạ về nó.
778
00:49:16,555 --> 00:49:18,289
Vâng, không phải là phần lạ.
779
00:49:18,323 --> 00:49:22,260
Được rồi, ở đây nè.
780
00:49:22,294 --> 00:49:24,463
Bây giờ là bố của em.
781
00:49:24,497 --> 00:49:25,831
Em biết.
782
00:49:25,865 --> 00:49:28,300
Vậy có gì lạ?
783
00:49:30,303 --> 00:49:32,672
Ông ta có vẻ hơi kỳ lạ
suốt mấy ngày cuối tuần,
784
00:49:32,706 --> 00:49:35,041
hoặc ít nhất nó có vẻ như vậy với em.
785
00:49:35,075 --> 00:49:39,913
Ý em là, ông ta nói tất cả mọi
thứ là tốt, nhưng hãy nhìn này.
786
00:49:47,655 --> 00:49:50,691
Anh ta chỉ ... đứng đó.
787
00:49:58,900 --> 00:50:01,301
Em nói đúng.
788
00:50:01,335 --> 00:50:03,237
Hoàn toàn kỳ lạ.
789
00:50:53,090 --> 00:50:54,424
Được rồi.
790
00:51:17,483 --> 00:51:19,318
Ai đó?
791
00:51:19,352 --> 00:51:21,252
Đó là một người bạn.
792
00:51:28,961 --> 00:51:30,896
David.
793
00:51:30,930 --> 00:51:32,597
Trung sĩ Brody gọi tôi.
794
00:51:32,632 --> 00:51:34,566
Gì?
795
00:51:34,600 --> 00:51:36,635
Anh ta nói với tôi tất cả mọi thứ.
796
00:51:38,137 --> 00:51:39,972
Tôi không hiểu sếp muốn nói gì.
797
00:51:40,006 --> 00:51:41,941
Tôi nghĩ rằng cô hiểu.
798
00:51:41,975 --> 00:51:44,477
- Nhanh đi. Chúng ta vào trong.
- Gì?
799
00:51:44,511 --> 00:51:45,711
Nhanh đi.
800
00:51:49,283 --> 00:51:50,416
Thưa bà, thưa ông.
801
00:51:50,451 --> 00:51:52,786
Xin lỗi.
802
00:51:52,820 --> 00:51:56,189
Anh ta đã thừa nhận là đã bị dính
dáng trong một số vụ việc với cô.
803
00:51:56,223 --> 00:51:59,459
Nhưng theo dõi bất hợp pháp, Carrie?
804
00:51:59,494 --> 00:52:00,660
Sách nhiễu liên tục?
805
00:52:00,695 --> 00:52:03,096
Không! Đó là sự mô ta trái chiều.
806
00:52:03,131 --> 00:52:05,999
Văn phòng của cô tại
Langley đã được dọn sạch.
807
00:52:06,034 --> 00:52:07,601
Còn những nhân viên này
cũng làm thế ở đây.
808
00:52:07,635 --> 00:52:09,670
Gì? Không!
Đừng!
809
00:52:09,705 --> 00:52:11,272
Carrie, Carrie ...
810
00:52:16,679 --> 00:52:20,816
Đó là những tài liệu mật?
811
00:52:20,850 --> 00:52:23,818
Không, không,
Đừng! Đừng!
812
00:52:23,853 --> 00:52:26,688
Không, David, biểu đồ
đó là rất quan trọng!
813
00:52:26,722 --> 00:52:28,189
Nó có ý nghĩa rất lớn lao!
814
00:52:30,258 --> 00:52:31,659
Cô ta bị sao vậy?
815
00:52:31,693 --> 00:52:33,160
Không, không.
Đừng nói với anh ta.
816
00:52:33,195 --> 00:52:35,663
David ...
817
00:52:35,697 --> 00:52:39,667
"Đ.M", tôi sắp giải quyết xong vụ này.
818
00:52:46,548 --> 00:52:47,808
Lột sạch!
819
00:52:47,843 --> 00:52:50,545
- Không, đừng, xin đừng.
- Carrie, thôi mà.
820
00:52:50,579 --> 00:52:52,881
Chúng ta cần ngồi xuống ngay bây giờ.
Hãy lại đây.
821
00:52:52,915 --> 00:52:56,184
- Chúng tôi sẽ ngồi xuống...
- Xin đừng, hãy để tôi giữ một lúc...
822
00:52:56,218 --> 00:52:57,919
Cô ta bị như thế này bao lâu rồi?
823
00:52:57,953 --> 00:53:00,488
Không! Sếp không ...
sếp không biết sếp đang làm gì!
824
00:53:00,523 --> 00:53:02,891
Carrie?
Sếp không biết sếp đang làm gì!
825
00:53:02,925 --> 00:53:04,326
Chúng ta sẽ ...
Không!
826
00:53:04,360 --> 00:53:07,163
David, đây không phải là ...!
827
00:53:22,623 --> 00:53:27,623
Phụ đề: Sean Bean.
Hẹn gặp lại tập 12.