1
00:00:00,412 --> 00:00:04,820
Mời bạn ghé thăm
www.phudeviet.org
2
00:00:05,455 --> 00:00:08,329
Lực lượng không quân
và hải quân của Hoa Kỳ
3
00:00:08,364 --> 00:00:11,165
đã mở ra một loạt các cuộc tấn công
chống lại các cơ sở khủng bố ...
4
00:00:11,199 --> 00:00:13,163
Máy bay hãng hàng không Pan Am số 103
bị rơi xuống thị trấn Lockerbie.
5
00:00:13,197 --> 00:00:14,631
Ông ta có động thái khủng bố ở
6
00:00:14,666 --> 00:00:17,309
Châu Phi, Châu Âu, và Trung Đông
7
00:00:17,343 --> 00:00:19,912
Vụ việc này sẽ không bị bỏ qua,
xâm lược vào Kuwait.
8
00:00:19,946 --> 00:00:21,680
Cuộc theo đuổi không
ngừng của khủng bố.
9
00:00:21,714 --> 00:00:23,320
Chúng ta sẽ không phân biệt...
10
00:00:23,355 --> 00:00:24,827
Hàng không mẫu hạm USS
Cole đã bị tấn công
11
00:00:24,862 --> 00:00:26,029
trong khi tiếp nhiên
liệu trong cảng Aden
12
00:00:26,063 --> 00:00:27,999
Đây là một hành động khủng bố.
13
00:00:28,033 --> 00:00:30,505
Một hành động đê hèn và hèn nhát.
14
00:00:30,540 --> 00:00:32,843
Bài hát tiếp theo chúng
ta sẽ chơi cho các bạn
15
00:00:32,878 --> 00:00:34,013
là một trong những bài
được yêu thích nhất.
16
00:00:34,047 --> 00:00:36,618
... Cho đến khi gì đó cản trở ông ta.
17
00:00:36,653 --> 00:00:39,456
Tôi chỉ đảm bảo rằng chúng ta không
bị tấn công thêm một lần nữa.
18
00:00:39,490 --> 00:00:43,063
Chiếc máy bay đã đâm vào tòa nhà
trung tâm thương mại thế giới.
19
00:00:44,433 --> 00:00:46,701
Hàng ngàn người tháo chạy
20
00:00:46,735 --> 00:00:50,408
Chúng ta phải và chúng ta sẽ luôn đề
cao cảnh giác trong và ngoài nước.
21
00:00:57,017 --> 00:00:59,486
Đ.M, anh đang làm gì ở đây
22
00:00:59,520 --> 00:01:01,489
Trời ơi!
23
00:01:01,524 --> 00:01:03,492
Đ.M! Tôi đã bỏ lở lần trước.
24
00:01:03,526 --> 00:01:06,297
Tôi sẽ không ...
Tôi không thể để xảy ra lần nữa.
25
00:01:07,599 --> 00:01:09,734
Đó là mười năm trước.
26
00:01:09,768 --> 00:01:11,436
Mọi người đều bỏ lỡ một
thứ gì đó ngày hôm đó
27
00:01:11,470 --> 00:01:13,437
Tất cả mọi người không phải là tôi.
28
00:01:23,616 --> 00:01:25,984
Tóm lượt tập trước, Homeland...
29
00:01:26,018 --> 00:01:27,485
Đ.M, cô đang nói là CIA
30
00:01:27,519 --> 00:01:29,153
nghĩ rằng tôi đang làm
việc cho tụi Al-Qaeda?
31
00:01:29,187 --> 00:01:32,423
Em đã nghĩ rằng anh
đang làm việc Al-Qaeda.
32
00:01:32,457 --> 00:01:34,091
Chúng ta đã sai lầm về Brody.
33
00:01:34,125 --> 00:01:36,294
Đợi chút!
34
00:01:36,329 --> 00:01:37,629
Em đã ...em đã sai.
35
00:01:37,664 --> 00:01:39,665
Cuối tuần này, thời gian này
mà chúng ta ở bên nhau,
36
00:01:39,699 --> 00:01:41,835
là thật.
37
00:01:41,869 --> 00:01:44,205
Hey, Carrie,
Đ.M.
38
00:01:48,144 --> 00:01:50,446
Tôi cầu nguyện mỗi ngày
để anh không bao giờ
39
00:01:50,480 --> 00:01:52,148
đánh mất niềm tin mà anh đã cam kết
40
00:01:52,182 --> 00:01:54,484
để làm trong tên của Issa.
41
00:01:54,519 --> 00:01:56,053
Đây Issa, con trai tôi.
42
00:01:56,088 --> 00:01:57,822
Tôi muốn nó học tiếng Anh.
43
00:01:57,856 --> 00:02:00,892
"Nhà ở phải được mạnh
mẽ để giữ họ an toàn. "
44
00:02:00,926 --> 00:02:02,929
Đó là thực sự rất giỏi.
45
00:02:05,265 --> 00:02:07,868
Một máy bay không người lái đã phóng
tên lửa và phá hủy một phần doanh trại
46
00:02:07,903 --> 00:02:09,204
ở vùng núi Miền Bắc Iraq.
47
00:02:09,238 --> 00:02:10,672
Các hình ảnh đang được phát sóng
48
00:02:10,706 --> 00:02:12,407
là thi thể của 83 trẻ em
49
00:02:12,441 --> 00:02:14,143
bị giết chết trong cuộc xung kích,
50
00:02:14,177 --> 00:02:17,214
chúng tôi tin là hoang đường,
51
00:02:17,248 --> 00:02:19,183
được tạo ra bởi những kẻ khủng
bố cho mục đích tuyên truyền.
52
00:02:19,217 --> 00:02:20,885
Phó Tổng thống,
người đàn ông là công cụ chính
53
00:02:20,919 --> 00:02:23,755
trong các cuộc tấn công máy bay
không người lái đã giết chết Issa,
54
00:02:23,789 --> 00:02:26,825
sẽ hỏi anh ra ứng cử cho
các văn phòng chính trị.
55
00:02:26,859 --> 00:02:31,497
Hãy nói "Ừ".
Đó sẽ là một tín hiệu cho Abu Nazir
56
00:02:31,531 --> 00:02:33,933
là anh vẫn còn cam kết để làm việc này.
57
00:02:33,968 --> 00:02:35,568
Aileen vừa nhận dạng
chính là Tom Walker.
58
00:02:35,603 --> 00:02:37,570
Anh ta là tên khủng bố.
59
00:02:37,605 --> 00:02:39,038
Tom đã chết.
Họ đã nói tôi thế.
60
00:02:39,073 --> 00:02:41,107
Chuyện chúng ta cần là
phải tìm ra anh ta
61
00:02:41,141 --> 00:02:43,609
trước khi chuyện xấu xảy ra.
62
00:02:43,644 --> 00:02:47,113
Walker, anh ta gặp một người
đàn ông để bàn chuyện làm ăn.
63
00:02:47,147 --> 00:02:49,382
Ông ta lái xe với biển số ngoại giao.
64
00:02:49,416 --> 00:02:53,052
Nó ở bên trái, nhà của
nhà ngoại giao Ả Rập.
65
00:02:53,086 --> 00:02:55,922
Nếu như ông Zahrani không cung cấp
cho chúng tôi bất cứ điều gì ?
66
00:02:55,956 --> 00:02:59,693
Chúng tôi tìm ra một cách thanh
lịch để giữ và thẩm vấn ông ta.
67
00:02:59,893 --> 00:03:04,893
Tập 10: Dân Biểu Brody.
68
00:03:05,093 --> 00:03:10,093
Phụ đề: Sean Bean.
69
00:03:13,242 --> 00:03:15,611
Chúng ta biết gì?
rất ít, đó là gì.
70
00:03:15,645 --> 00:03:17,112
Nhưng trong công việc của chúng ta,
71
00:03:17,147 --> 00:03:19,481
đôi khi được chút ít cũng đủ rồi
72
00:03:19,516 --> 00:03:21,049
Lấy ví dụ là Mansoor Al Zahrani.
73
00:03:21,084 --> 00:03:22,418
Thư ký hòa nhã thứ hai
74
00:03:22,452 --> 00:03:24,486
của Đại sứ quán Ả Rập Xê Út.
75
00:03:24,521 --> 00:03:26,555
Được thấy đi làm ba ngày trước.
76
00:03:26,589 --> 00:03:28,490
Chúng ta theo dõi ông ta ngày lẫn đêm.
77
00:03:28,525 --> 00:03:31,226
Chúng ta đã nghe những cú điện thoại
mà ông đã gọi trong tuần trước.
78
00:03:31,261 --> 00:03:33,461
Chúng ta đã đào bới qua cuộc
sống chuyên nghiệp của ông ta,
79
00:03:33,496 --> 00:03:35,764
cuộc sống tài chính,
cuộc sống cá nhân của ông ta.
80
00:03:35,798 --> 00:03:39,168
Ngắn ngọn là, chúng ta chổng ngược
ông ta xuống và lắc thật mạnh.
81
00:03:39,203 --> 00:03:40,803
Có hai món rất hữu ích đã rơi ra.
82
00:03:40,838 --> 00:03:42,472
Món thứ nhất...
83
00:03:42,506 --> 00:03:46,309
Al Zahrani đang nợ khoảng $750.000 Mỹ Kim,
84
00:03:46,344 --> 00:03:48,980
tất cả do đầu tư thậm chí
tôi biết tốt hơn là làm.
85
00:03:49,014 --> 00:03:50,114
Món thứ hai...
86
00:03:50,149 --> 00:03:53,318
Al Zahrani là người đồng tính.
87
00:03:53,352 --> 00:03:55,254
Ông ta có ba bà vợ,
88
00:03:55,288 --> 00:03:56,422
mười đứa con.
89
00:03:56,456 --> 00:03:58,658
Ông ta là người mộ đạo và là
người Hồi giáo lương tâm.
90
00:03:58,692 --> 00:03:59,792
Tuy nhiên, mỗi thứ năm
khi ai cũng cho rằng
91
00:03:59,827 --> 00:04:01,528
Ông ta chạy bộ tại công viên Rock Creek,
92
00:04:01,562 --> 00:04:04,532
ông ta trên thực tế, đã vào
nhà tắm Dupont Circle.
93
00:04:06,969 --> 00:04:11,073
Chúng tôi tìm cách vào được trong
chuyến thăm gần đây nhất của ông ta.
94
00:04:20,984 --> 00:04:23,986
Như mọi người có thể thấy,
ông ta là là một kẻ hoang đàng.
95
00:04:27,724 --> 00:04:30,625
Tôi tin rằng món thứ nhất và món thứ hai
sẽ giúp được những gì chúng ta muốn,
96
00:04:30,660 --> 00:04:33,561
đó là tên khốn nạn này sẽ
khai ra Tom Walker đang ở đâu
97
00:04:33,595 --> 00:04:35,396
và anh ta và Abu Nazir đang âm mưu gì.
98
00:04:35,430 --> 00:04:37,364
Hầu hết các khoản nợ của
Al Zahrani được thực hiện
99
00:04:37,399 --> 00:04:39,966
bởi một ngân hàng cổ phần tư
nhân gọi là Market Security.
100
00:04:40,001 --> 00:04:42,001
Như tôi đã nói, chúng ta không có nhiều,
101
00:04:42,036 --> 00:04:43,336
nhưng chúng ta chắc
chắn có một cái gì đó.
102
00:04:59,018 --> 00:05:01,252
William Pritchard?
Đó là tôi.
103
00:05:04,023 --> 00:05:05,757
Tôi là Carrie Mathison.
104
00:05:05,791 --> 00:05:07,993
Cô thực sự là một gián điệp?
105
00:05:08,027 --> 00:05:10,028
Uh, thực ra là nhân viên tình báo.
106
00:05:10,063 --> 00:05:11,330
Nghe thật quá ngon.
107
00:05:11,364 --> 00:05:12,898
Tôi có thể nói với vợ tôi về chuyện này?
108
00:05:12,932 --> 00:05:16,335
Đừng,
nghe còn ngon hơn nữa.
109
00:05:16,369 --> 00:05:18,404
Như tôi đã đề cập trên điện
thoại, chúng tôi lưu ý đến
110
00:05:18,438 --> 00:05:20,773
một trong những khách hàng
của ông, Mansoor Al Zahrani.
111
00:05:20,807 --> 00:05:22,875
Vâng, tôi đã lấy hồ sơ của ông ta,
đã coi sơ qua.
112
00:05:22,909 --> 00:05:26,078
Ông thích làm cho ông ta đau không?
113
00:05:26,112 --> 00:05:27,779
Tôi muốn lấy lại tiền ông
ta còn nợ chúng tôi,
114
00:05:27,814 --> 00:05:30,215
nhưng ngắn ngọn, đau đớn
có thể được thỏa mãn.
115
00:05:30,249 --> 00:05:31,516
Nhưng tôi có thể làm gì?
116
00:05:31,551 --> 00:05:34,352
Chúng tôi muốn mượn ngân hàng của ông.
117
00:05:34,387 --> 00:05:36,287
Cô có chắc tôi không
thể nói với vợ tôi?
118
00:06:48,391 --> 00:06:50,793
- Trung sĩ Brody?
- Vâng.
119
00:06:50,827 --> 00:06:54,263
Chúng tôi cần phải kiểm
tra nhà, thưa ông.
120
00:06:54,297 --> 00:06:56,765
Đ.M, cái gì vậy?
Chúng tôi là mật vụ, thưa ông.
121
00:07:08,377 --> 00:07:12,113
Trung sĩ Brody,
xin lỗi đã xâm phạm.
122
00:07:12,147 --> 00:07:14,014
Tất cả mọi người đều bực mình một chút,
123
00:07:14,049 --> 00:07:16,317
bởi vì người bạn bắn tỉa
của anh, tôi e là vậy.
124
00:07:16,352 --> 00:07:21,457
Tôi phải hỏi là Walker bắn rất
chính xác như người ta nói?
125
00:07:21,491 --> 00:07:23,859
Vâng, anh ta bắn rất chính xác.
126
00:07:23,894 --> 00:07:25,528
Thật không tốt cho chúng ta.
127
00:07:27,064 --> 00:07:28,231
Hãy lui ra.
128
00:07:30,834 --> 00:07:33,970
Tôi rất ấn tượng với cách anh đã xử lý
129
00:07:34,005 --> 00:07:35,872
khi trở lại với thế giới thực.
130
00:07:35,907 --> 00:07:37,840
Cảm ơn, thưa ông.
131
00:07:37,875 --> 00:07:40,542
Dân biểu Richard Johnson,
có nghĩa gì đối với anh?
132
00:07:40,577 --> 00:07:43,045
Tôi xem tin tức.
133
00:07:43,079 --> 00:07:45,147
Anh cảm thấy thế nào khi
ra ứng cử ghế của anh ta
134
00:07:45,181 --> 00:07:47,148
trong cuộc bầu cử đặc biệt sắp tới?
135
00:07:47,182 --> 00:07:51,418
Tôi sẽ xem nó là một vinh dự
để làm việc với một người
136
00:07:51,453 --> 00:07:53,987
người thực sự đã chiến đấu với
cuộc chiến chống khủng bố.
137
00:07:54,021 --> 00:07:55,688
người đã từng sống với kẻ thù,
138
00:07:55,723 --> 00:07:57,223
và hiểu chúng.
139
00:08:00,427 --> 00:08:01,861
Anh nghĩ sao?
140
00:08:01,895 --> 00:08:03,962
Có hứng thú không?
141
00:08:06,633 --> 00:08:08,934
Có.
142
00:08:08,968 --> 00:08:11,336
Tôi có hứng thú.
143
00:08:11,371 --> 00:08:12,871
Tin tốt, tin tốt.
144
00:08:14,974 --> 00:08:18,543
Tôi cần phải bàn với vợ tôi trước.
145
00:08:18,577 --> 00:08:19,544
Đó có phải là một vấn đề?
146
00:08:19,578 --> 00:08:21,212
Thành thật mà nói, nó có thể.
147
00:08:21,246 --> 00:08:24,748
Vâng, chúng ta cần cô ấy gia nhập.
Cô ấy là một nửa câu chuyện.
148
00:08:24,782 --> 00:08:27,717
Anh hùng chiến binh trở về
nhà sau tám năm tù giam cầm
149
00:08:27,752 --> 00:08:29,786
với người vợ xinh đẹp,
yêu dấu của mình.
150
00:08:29,820 --> 00:08:32,589
Tôi chắc chắn anh sẽ có thể
thuyết phục được cô ta.
151
00:08:48,140 --> 00:08:50,542
Al Zahrani có ngoại giao miễn tố.
152
00:08:50,576 --> 00:08:53,579
Đó có thể là vô nghĩa
đối với các người,
153
00:08:53,613 --> 00:08:56,982
nhưng đối với chúng ta rất coi trọng trong Bộ
Ngoại giao, đó là một vấn đề nghiêm trọng.
154
00:08:57,016 --> 00:08:58,483
Chúng tôi không kéo ông ta đến Tunisia.
155
00:08:58,517 --> 00:08:59,784
Chúng tôi không trấn nước.
156
00:08:59,819 --> 00:09:02,153
Chúng tôi sẽ rất
lịch sự và nhẹ nhàng.
157
00:09:02,187 --> 00:09:04,289
Tôi chỉ muốn hỏi ông ta một vài câu
hỏi trong giờ ăn trưa của ông ta.
158
00:09:04,323 --> 00:09:07,258
CIA thậm chí không có quyền
được hoạt động trên đất Mỹ.
159
00:09:07,292 --> 00:09:10,294
Nó chống lại đặc quyền của riêng mình.
Đây là công việc của FBI.
160
00:09:10,328 --> 00:09:13,931
Al Zahrani đang vận hành một tổ chức
khủng bố tại đại sứ quán Ả Rập Xê Út.
161
00:09:13,965 --> 00:09:16,733
Ông ta và Tom Walker đang có
kế hoạch tấn công vào Hoa Kỳ.
162
00:09:16,768 --> 00:09:18,135
Đ.M cái đặc quyền kia.
163
00:09:18,169 --> 00:09:20,571
- Ông ta không có ý như vậy.
- Vâng, tôi có ý như vậy.
164
00:09:20,606 --> 00:09:23,341
Các người không biết nếu
chuyện này làm được.
165
00:09:23,376 --> 00:09:24,843
Các người túm ông ta...
166
00:09:24,877 --> 00:09:26,445
- Dụ ông ta.
- Các người dụ ông ta
167
00:09:26,480 --> 00:09:28,113
vào ngân hàng, và sau đó là gì?
168
00:09:28,148 --> 00:09:29,415
Các người chỉ có được vài tiếng.
169
00:09:29,449 --> 00:09:31,083
Chúng tôi được hai tiếng ở ngoài.
170
00:09:31,117 --> 00:09:32,451
Các người có hai tiếng vô ích
171
00:09:32,485 --> 00:09:34,654
trước khi đại sứ quán Ả Rập
bắt đầu thấy mất ông ta.
172
00:09:34,688 --> 00:09:36,689
Còn nếu như ông ta không hợp tác?
173
00:09:36,723 --> 00:09:39,091
Đồng tính ở Ả Rập Xê Út như
là kẻ chống Chúa Giê-xu ở đây.
174
00:09:39,126 --> 00:09:42,128
Tôi nhận thức văn hóa của chúng
ta khác biệt với Ả Rập Xê Út.
175
00:09:42,162 --> 00:09:44,664
Nếu Al Zahrani không hợp tác thì
chúng tôi sẽ xì ra thông tin,
176
00:09:44,698 --> 00:09:46,833
Ông ta có thể mong đợi
mất tất cả mọi thứ.
177
00:09:46,867 --> 00:09:48,170
Ý tôi là tất cả mọi thứ.
178
00:09:48,370 --> 00:09:49,770
Tôi thấy không có lý do ép buộc
mà không làm được điều này.
179
00:09:49,804 --> 00:09:53,306
Anh không nghe sao?
Tôi vừa cho anh mười lý do.
180
00:09:53,341 --> 00:09:56,109
Tôi sẽ báo lên bộ trưởng bộ
ngoại giao chuyện này, David.
181
00:09:56,143 --> 00:10:00,447
Và tôi sẽ phụ thêm vào sự phản
đối của tôi ngay trên thủ tục.
182
00:10:00,481 --> 00:10:02,283
Cứ thêm vào.
183
00:10:05,588 --> 00:10:07,723
Carrie, tôi muốn cô vận
hành việc xét hỏi.
184
00:10:07,757 --> 00:10:10,693
Nó không phải là trách nhiệm của Saul?
185
00:10:10,727 --> 00:10:13,062
Al Zahrani sẽ bị bật ngữa
nếu đó là một người phụ nữ.
186
00:10:13,096 --> 00:10:14,965
Có thể cho chúng ta một ít ảnh hưởng.
187
00:10:14,965 --> 00:10:16,465
David nói đúng.
188
00:10:21,104 --> 00:10:23,506
Tất cả những gì chúng ta biết về
Al Zahrani thì đang ở trong đây.
189
00:10:23,540 --> 00:10:25,841
Ông có chắc là không sao
khi tôi vận hành vụ này?
190
00:10:25,875 --> 00:10:29,311
Cô là người thích hợp
cho công việc này.
191
00:10:29,345 --> 00:10:31,213
Saul?
192
00:10:33,249 --> 00:10:34,850
Tôi không sao.
193
00:10:37,587 --> 00:10:39,690
Còn nhớ ông đã nói gì
với tôi trước kia
194
00:10:39,790 --> 00:10:41,590
về việc lùng ra sự thật
của những kẻ kia không?
195
00:10:41,624 --> 00:10:43,258
Gì?
196
00:10:43,292 --> 00:10:45,260
Ông đang cố tìm ra cái gì đã
tạo cho chúng thành con người,
197
00:10:45,294 --> 00:10:48,196
không phải cái gì tạo
chúng thành khủng bố.
198
00:10:48,231 --> 00:10:51,233
Nghe như một lời khuyên tốt.
199
00:10:52,535 --> 00:10:54,770
Bắt đầu làm đi.
200
00:11:20,396 --> 00:11:23,065
Oh, lạy Chúa.
Anh làm em hết hồn.
201
00:11:23,065 --> 00:11:23,798
Xin lỗi.
202
00:11:23,799 --> 00:11:25,633
Lũ trẻ đi học bình thường chứ?
203
00:11:25,668 --> 00:11:27,635
Ừ, vẫn cuồng loạn như mọi lần.
204
00:11:27,670 --> 00:11:31,139
Chris thì cho là nó là vận động
viên tồi nhất trong toàn thể lớp 8.
205
00:11:31,173 --> 00:11:33,140
và Dana cho là nó là một đồng tính nữ,
206
00:11:33,175 --> 00:11:35,476
bởi vì đám con trai ghê tởm nó.
207
00:11:39,315 --> 00:11:40,716
Chuyện gì đang xảy ra?
208
00:11:40,750 --> 00:11:44,820
Trong khi em đi,
anh có một vị khách.
209
00:11:44,854 --> 00:11:46,589
Ai thế?
210
00:11:46,623 --> 00:11:50,260
Phó Tổng thống Hoa Kỳ.
211
00:11:50,294 --> 00:11:52,929
Trong nhà của chúng ta?
Nhà thật là bề bộn.
212
00:11:52,963 --> 00:11:54,631
Anh không tin ông ta để ý.
213
00:11:54,665 --> 00:11:56,633
Ông ta muốn gì?
214
00:11:56,667 --> 00:11:58,802
Em còn nhớ Nghị sĩ Johnson?
215
00:11:58,836 --> 00:12:01,905
Thằng khốn khổ sở mà chúng ta đã
thấy trên TV tại nhà bà Gaines?
216
00:12:01,939 --> 00:12:05,275
Ông ta từ chức, và họ muốn
anh ra ứng cư ghế ông ta.
217
00:12:05,309 --> 00:12:07,276
Em biết mà.
218
00:12:07,311 --> 00:12:08,845
Anh nói là "không", đúng không?
219
00:12:08,879 --> 00:12:10,846
Anh đã nói là phải bàn với em trước.
220
00:12:10,881 --> 00:12:12,181
Anh đang suy nghĩ về chuyện đó?
221
00:12:12,215 --> 00:12:13,449
Anh không thể nghiêm trọng như thế.
222
00:12:13,483 --> 00:12:15,317
Vậy anh phải làm gì?
223
00:12:15,351 --> 00:12:17,653
Ở lại Quân Đoàn và quay trở lại Iraq,
224
00:12:17,688 --> 00:12:19,455
Brody, chúng ta đang chấn chỉnh
lại cuộc sống của chúng ta.
225
00:12:19,490 --> 00:12:21,324
Chúng ta vừa mới chấn chỉnh
lại hôn nhân của chúng ta.
226
00:12:21,359 --> 00:12:23,960
Và anh muốn tham gia chính trị?
Tụi em sẽ không bao giờ được thấy anh.
227
00:12:23,995 --> 00:12:26,030
Nó sẽ giống như anh đang
rời tụi em một lần nữa.
228
00:12:26,064 --> 00:12:27,698
Tôi sẽ tạo ra rất nhiều
thời gian cho em và lũ trẻ.
229
00:12:27,732 --> 00:12:29,433
Không,
hoàn toàn là không.
230
00:12:29,467 --> 00:12:30,701
Anh không thể làm thế được.
231
00:12:32,204 --> 00:12:34,005
Anh nghĩ rằng anh có
thể tạo sự khác biệt.
232
00:12:34,039 --> 00:12:36,608
Anh có muốn gia đình chúng
ta lê lết dưới sình
233
00:12:36,642 --> 00:12:39,844
bởi tất cả các tờ báo và cáp
kênh tin tức trong nước?
234
00:12:39,879 --> 00:12:41,479
Bởi vì đó là những gì sẽ xảy ra,
họ sẽ đào bới
235
00:12:41,514 --> 00:12:43,548
- tìm bụi cho đến khi họ tìm thấy nó.
- Em không biết chắc.
236
00:12:43,582 --> 00:12:44,816
Em và Mike.
237
00:12:44,850 --> 00:12:47,151
Anh và người phụ nữ CIA "địt" nhau.
238
00:12:54,192 --> 00:12:56,226
Đừng ngây thơ.
239
00:12:56,260 --> 00:13:00,164
Tất cả sẽ lòi ra,
mọi chi tiết đẫm máu.
240
00:13:03,068 --> 00:13:05,370
Em phải đi thay đồ.
Em dường như đã trở thành
241
00:13:05,405 --> 00:13:08,540
một trong những người phụ nữ đưa con
đến trường trong bộ đồ ngủ của mình.
242
00:13:16,551 --> 00:13:17,918
Vợ.
243
00:13:17,952 --> 00:13:21,554
Ba người, Zahra, Hala và Yasmeen.
244
00:13:21,589 --> 00:13:23,657
Ông ta đã gặp Zahra khi
cả hai được 15 tuổi.
245
00:13:23,691 --> 00:13:25,358
Một cuộc hôn nhân được sắp đặt,
tất nhiên.
246
00:13:25,392 --> 00:13:28,862
Ông ta đã có năm đứa con
đầu tiên với bà ta.
247
00:13:28,897 --> 00:13:31,666
Um ...
248
00:13:31,700 --> 00:13:34,035
Farid, Suhail ...
249
00:13:34,069 --> 00:13:35,770
Gamila,
250
00:13:35,805 --> 00:13:36,938
Huda và Wadiya.
251
00:13:36,972 --> 00:13:38,205
Sao lại có người
252
00:13:38,240 --> 00:13:39,440
mới được 15 tuổi và kết hôn?
253
00:13:39,474 --> 00:13:41,042
Kẻ 15 tuổi
254
00:13:41,076 --> 00:13:43,544
có thể biết về sự phức
tạp của mối quan hệ,
255
00:13:43,579 --> 00:13:45,512
về chăm sóc của một gia đình?
256
00:13:45,547 --> 00:13:47,014
Hơn là anh biết?
257
00:13:47,048 --> 00:13:48,082
Oh ...
258
00:13:54,222 --> 00:13:56,056
Mathison đây.
259
00:13:56,090 --> 00:13:58,725
Hey, tôi đây,
Brody.
260
00:13:59,960 --> 00:14:01,694
Còn đó không?
261
00:14:01,728 --> 00:14:03,095
Ừ, tôi còn đây.
262
00:14:03,129 --> 00:14:04,663
Tôi cần gặp cô.
263
00:14:06,098 --> 00:14:08,099
Tại sao?
264
00:14:08,134 --> 00:14:10,367
Chuyện cá nhân.
265
00:14:10,402 --> 00:14:12,603
Vâng, khi nào?
266
00:14:12,637 --> 00:14:13,838
Bây giờ.
267
00:14:15,473 --> 00:14:19,143
Tôi không thể.
Tối mai thì sao?
268
00:14:19,177 --> 00:14:21,946
- Còn tối nay?
- Tôi đang làm việc.
269
00:14:21,981 --> 00:14:24,082
Vâng, cô ấy đang làm việc.
270
00:14:24,117 --> 00:14:25,450
Ai đó?
271
00:14:25,485 --> 00:14:29,288
Uh, không ai.
Đó là... một người hàng xóm.
272
00:14:29,322 --> 00:14:32,158
Có chắc là không được tối nay?
273
00:14:32,192 --> 00:14:35,562
Ừ, chắc mà
Xin lỗi nhé.
274
00:14:35,597 --> 00:14:38,332
Được rồi, ngày mai.
Khi nào và ở đâu?
275
00:14:38,366 --> 00:14:41,168
Chúng ta có thể đi đến quán bar.
276
00:14:41,202 --> 00:14:43,771
Tại sao tôi không đến chỗ cô?
277
00:14:43,805 --> 00:14:48,142
Oh ... Được rồi.
Được mà.
278
00:14:48,176 --> 00:14:51,612
7:00 giờ tối?
Tôi sẽ nhắn tin cho anh địa chỉ.
279
00:14:51,647 --> 00:14:54,315
Được rồi, tuyệt vời.
Hẹn gặp lại sau đó.
280
00:14:56,452 --> 00:14:58,486
Hẹn hò?
281
00:14:59,789 --> 00:15:02,324
Hầu như không.
282
00:15:02,358 --> 00:15:04,159
Vậy cô nhắn tin địa chỉ
cho thợ sửa ống nước?
283
00:15:04,194 --> 00:15:06,128
Đ.M, không phải là
chuyện của anh
284
00:15:06,163 --> 00:15:09,331
khi tôi nhắn tin địa chỉ cho ai.
285
00:15:09,366 --> 00:15:11,434
Vậy anh nghĩ chúng ta đã có đủ chưa?
286
00:15:11,468 --> 00:15:14,103
Anh nghĩ Al Zahrani sẽ hợp tác?
287
00:15:14,138 --> 00:15:16,105
Vâng, cô biết cũng như tôi,
288
00:15:16,140 --> 00:15:18,875
có những người đàn ông quì xuống
và cầu xin lòng thương xót,
289
00:15:18,909 --> 00:15:21,878
và có những người khác
được nhận là anh hùng,
290
00:15:21,912 --> 00:15:23,580
và sẵn sàng chết vì chính nghĩa.
291
00:15:48,706 --> 00:15:51,675
Ông ta đã đến.
292
00:15:56,947 --> 00:15:58,848
Cô không sao?
293
00:15:58,882 --> 00:16:01,818
Xin hãy nhìn thẳng mặt.
294
00:16:01,852 --> 00:16:04,320
Tôi không sao.
295
00:16:04,355 --> 00:16:07,323
Tốt, thật tốt cô không sao.
296
00:16:07,358 --> 00:16:10,059
Không sao là một điều tốt.
297
00:16:12,630 --> 00:16:14,163
Carrie.
298
00:16:17,701 --> 00:16:19,969
Moi ruột thằng chó đó.
299
00:16:45,731 --> 00:16:47,967
Hey.
Hey.
300
00:16:48,001 --> 00:16:50,436
Họ nói với tôi rằng tôi
có thể tìm anh ở đây.
301
00:16:50,471 --> 00:16:52,806
Đang tập ném bóng?
302
00:16:52,840 --> 00:16:54,975
Cho là thế.
303
00:16:56,845 --> 00:17:00,213
- Quai hàm sao rồi?
- Không sao.
304
00:17:00,248 --> 00:17:04,184
Tôi xin lỗi,
tôi đã quá đáng.
305
00:17:05,853 --> 00:17:09,723
Không,
tôi đáng bị như thế.
306
00:17:14,629 --> 00:17:16,896
Anh muốn gì, Brody?
307
00:17:18,666 --> 00:17:23,602
Tôi phải nói với anh, toàn bộ
chuyến trở về nhà thật là khó chịu.
308
00:17:23,637 --> 00:17:24,671
Tôi nghe anh.
309
00:17:24,871 --> 00:17:26,004
Tôi diễu hành xung quanh
như một người lính đồ chơi
310
00:17:26,005 --> 00:17:27,873
hoặc ở nhà giặt giũ.
311
00:17:29,174 --> 00:17:30,908
Tôi cần phải có ích lợi.
312
00:17:30,943 --> 00:17:32,643
Tôi cần phải làm điều gì đó có ý nghĩa .
313
00:17:34,879 --> 00:17:37,948
Tôi đã được yêu cầu bởi Phó Tổng
thống Walden để ra ứng cử Quốc hội.
314
00:17:37,983 --> 00:17:42,019
- Đ.M, thiệt không đó?
- Ừ.
315
00:17:42,053 --> 00:17:44,422
Jess không muốn tôi làm thế.
316
00:17:44,456 --> 00:17:48,292
- Cô ấy thực hiện quyền phủ quyết của mình.
- Tại sao?
317
00:17:48,327 --> 00:17:51,196
Tôi nghĩ rằng cô ấy sợ
mọi người để ý tới.
318
00:17:58,671 --> 00:17:59,938
Anh muốn làm không?
319
00:17:59,973 --> 00:18:03,042
Tôi phải làm gì đó.
320
00:18:03,076 --> 00:18:09,148
Một là có, hai là "Đ.M" bị kéo trở lại Iraq.
321
00:18:09,182 --> 00:18:12,651
Sẽ làm xáo trộn gia đình tôi.
322
00:18:12,686 --> 00:18:15,955
Tôi cảm nhận được những tâm trạng này.
323
00:18:15,989 --> 00:18:18,557
Tôi không thấy vui khi ở đây.
324
00:18:23,229 --> 00:18:25,731
Hey, Mikey, anh và, uh ...
325
00:18:28,068 --> 00:18:29,735
Anh và Jessica ...
326
00:18:32,372 --> 00:18:35,841
Anh đã không làm gì sai.
327
00:18:39,345 --> 00:18:43,448
Và tôi không thể đổ lỗi cho
anh vì những gì đã xảy ra.
328
00:18:45,785 --> 00:18:48,220
Anh nghĩ rằng tôi đã chết.
329
00:18:48,254 --> 00:18:51,122
Và hai người đã đến với nhau.
330
00:18:54,393 --> 00:18:58,763
Và tôi chắc rằng không dễ dàng cho hai
người để nói lời tạm biệt với nhau.
331
00:19:01,032 --> 00:19:04,000
Và, um, toàn bộ tình trạng này
332
00:19:04,034 --> 00:19:05,935
là hoàn toàn bị xáo trộn lên.
333
00:19:11,641 --> 00:19:15,410
Hãy nói chuyện với Jessica.
334
00:19:15,444 --> 00:19:18,547
Nói với cô ấy điều này có
nghĩa bao nhiêu với tôi.
335
00:19:18,581 --> 00:19:21,016
Tôi phải làm cho gia đình
tôi cùng xum họp lại.
336
00:19:26,223 --> 00:19:30,293
Và, um ...
cô ấy sẽ lắng nghe anh.
337
00:19:40,672 --> 00:19:43,773
Cám ơn.
338
00:19:53,116 --> 00:19:55,417
Hey, còn nữa.
339
00:19:57,754 --> 00:20:00,822
Anh đã chăm sóc đám con tôi.
340
00:20:00,856 --> 00:20:04,060
Tôi sẽ luôn luôn biết ơn.
341
00:20:26,384 --> 00:20:28,485
Theo lối này.
Chúng tôi sẽ giải quyết mọi thứ.
342
00:20:28,519 --> 00:20:31,087
Mansoor Al Zahrani, tôi
muốn giới thiệu với ông
343
00:20:31,121 --> 00:20:32,855
Eli Soodik và Carol Sweetzer,
344
00:20:32,889 --> 00:20:34,690
cán bộ cho vay hàng đầu của tôi.
345
00:20:34,724 --> 00:20:37,359
Họ sẽ đưa ra các chi
tiết trả nợ của ông.
346
00:20:37,393 --> 00:20:38,627
Tôi để mọi người nói chuyện.
347
00:20:38,661 --> 00:20:40,028
Tôi sẽ đến nếu ông cần tôi.
348
00:20:42,532 --> 00:20:44,666
Nhân viên an ninh.
349
00:20:44,701 --> 00:20:46,435
Đây là một sự cần thiết không
may cho những ngày này.
350
00:20:46,469 --> 00:20:48,037
Nhân viên an ninh để làm gì?
351
00:20:48,871 --> 00:20:50,605
Nó không giống như cô
sẽ đưa tiền cho tôi.
352
00:20:51,239 --> 00:20:53,107
Xin vui lòng ngồi xuống.
353
00:20:53,108 --> 00:20:54,040
Hãy bắt đầu.
354
00:20:54,041 --> 00:20:55,308
Chúng tôi có một số câu hỏi
muốn được hỏi ông.
355
00:20:55,342 --> 00:20:56,811
Chúng tôi không có nhiều thời gian.
356
00:20:56,845 --> 00:20:59,214
Chúng tôi cần trả ông về lại Đại
sứ quán vào cuối giờ ăn trưa.
357
00:20:59,249 --> 00:21:01,883
Các người không phải cán bộ cho vay.
Các người là ai?
358
00:21:04,153 --> 00:21:05,589
Tôi muốn rời khỏi đây ngay.
359
00:21:05,789 --> 00:21:08,289
Tôi e rằng chúng tôi không
thể cho phép điều đó.
360
00:21:09,159 --> 00:21:10,693
Cô là CIA?
361
00:21:10,727 --> 00:21:12,494
FBI?
362
00:21:12,528 --> 00:21:14,129
Cho dù các người là ai,
các người không thể giữ tôi.
363
00:21:14,164 --> 00:21:15,964
Tôi là một nhà ngoại giao Ả Rập Xê Út.
364
00:21:15,999 --> 00:21:19,368
Tôi có bảo hộ ngoại giao.
Biết không,
365
00:21:19,402 --> 00:21:21,170
Tôi sẽ gọi đại sứ quán
của tôi ngay bây giờ.
366
00:21:23,407 --> 00:21:25,374
Đây là hơi quá đáng.
Tôi sẽ không cho phép như thế.
367
00:21:25,409 --> 00:21:27,744
Đại sứ của tôi sẽ đi
thẳng vào Nhà Trắng
368
00:21:27,778 --> 00:21:29,912
và các người sẽ mất việc.
369
00:21:29,947 --> 00:21:32,348
Tại sao ông không lại
xem những bức ảnh này.
370
00:21:32,382 --> 00:21:34,951
Sau đó, ông có thể gọi
bất cứ ai ông muốn.
371
00:22:00,978 --> 00:22:03,079
Đây nè.
372
00:22:06,750 --> 00:22:10,219
Tôi sẽ không phản bội đất nước tôi.
373
00:22:10,254 --> 00:22:12,121
Tất nhiên là không.
374
00:22:12,156 --> 00:22:14,090
Hãy ngồi xuống.
375
00:22:26,237 --> 00:22:30,040
Ông nợ Market Security $750.000 Mỹ kim.
376
00:22:30,074 --> 00:22:32,976
Mức lương của ông tại đại sứ quán Ả Rập
377
00:22:33,010 --> 00:22:35,045
là $ 170.000 Mỹ kim một năm.
378
00:22:35,079 --> 00:22:37,314
Ông đã bán hết tất cả cổ phiếu
của ông trong ba năm qua.
379
00:22:37,348 --> 00:22:38,782
Ông không có tiền tiết kiệm.
380
00:22:38,816 --> 00:22:41,551
Ông không nắm giữ bất động sản.
381
00:22:41,586 --> 00:22:43,220
Đó có phải là một tổng kết công bằng?
382
00:22:43,254 --> 00:22:45,722
Quan điểm của bạn?
383
00:22:45,757 --> 00:22:49,159
Ông đang chi tiêu nhiều
hơn ông kiếm được.
384
00:22:49,193 --> 00:22:51,128
Thật đáng kể.
Đó có phải là một tội ác?
385
00:22:51,162 --> 00:22:53,164
Không, không phải thế,
386
00:22:53,198 --> 00:22:54,898
nhưng nó rất đáng để lưu ý
387
00:22:54,933 --> 00:22:58,803
rằng ông đang đối đầu với
những khế ước tài chính.
388
00:23:03,209 --> 00:23:05,444
Có gì ở Geneva?
389
00:23:06,946 --> 00:23:08,283
Đồng hồ Cúc cu.
390
00:23:08,783 --> 00:23:10,083
Tại sao ông lại đi du lịch
391
00:23:10,117 --> 00:23:12,752
sáu lần trong hồi năm ngoái?
392
00:23:12,787 --> 00:23:16,022
Công việc cho chính phủ của tôi.
393
00:23:16,057 --> 00:23:17,457
Vâng, bạn bè của chúng tôi ở Thụy Sĩ
394
00:23:17,491 --> 00:23:20,293
thông báo cho chúng tôi vào
buổi sáng thứ bảy tuần trước,
395
00:23:20,328 --> 00:23:22,595
ông đã ăn sáng tại
khách sạn Beau-Rivage
396
00:23:22,630 --> 00:23:24,864
với một người đàn ông
tên là Faraz Sabbaq.
397
00:23:24,898 --> 00:23:28,300
Ông ta đã đưa cho ông một phong bì.
398
00:23:28,334 --> 00:23:30,302
Sau đó ông mang cái phong bì đó
399
00:23:30,336 --> 00:23:33,271
tới Ngân hàng Clariden Leu ở
đường Rue Francois-Versonnex.
400
00:23:33,305 --> 00:23:35,874
20 phút sau đó, ông ra khỏi
Ngân hàng Clariden Leu
401
00:23:35,908 --> 00:23:37,676
mà không có phong bì.
402
00:23:37,711 --> 00:23:40,445
Ông nên biết rằng các quan chức
Thụy Sĩ đang để mắt tới Sabbaq,
403
00:23:40,480 --> 00:23:42,715
và sau đó là ông, tất nhiên,
404
00:23:42,750 --> 00:23:45,285
bởi vì ông ta là kẻ đưa tin
tin cậy nhất của Abu Nazir.
405
00:23:45,319 --> 00:23:49,056
Tôi không biết Abu Nazir.
406
00:23:49,090 --> 00:23:52,694
Abu Nazir đã trao tiền cho Sabbaq,
Sabbaq trao lại tiền cho ông,
407
00:23:52,728 --> 00:23:54,796
ông gửi tiền vào một ngân hàng Thụy Sĩ
408
00:23:54,830 --> 00:23:58,299
và sử dụng nó để thanh
toán hóa đơn của ông.
409
00:23:58,334 --> 00:24:01,335
Tại sao lại mất tất cả cho một nguyên
nhân mà ông thậm chí không tin vào?
410
00:24:01,370 --> 00:24:03,370
Rõ ràng ông không phải
là một kẻ cuồng tín.
411
00:24:03,405 --> 00:24:07,040
Ông không tin vào Hồi giáo cực đoan.
Ông yêu thích phương Tây.
412
00:24:07,074 --> 00:24:09,909
Đừng hỏi nữa.
413
00:24:09,943 --> 00:24:11,210
Tôi đã nói chuyện xong với hai người.
414
00:24:11,244 --> 00:24:12,912
Ông có thực sự muốn tôi để chia sẻ
415
00:24:12,946 --> 00:24:14,513
những bức ảnh này với
các bà vợ của ông,
416
00:24:14,547 --> 00:24:16,482
con cái của ông, cha mẹ của ông,
417
00:24:16,516 --> 00:24:18,551
đại sứ của ông?
418
00:24:28,062 --> 00:24:30,163
Cứ làm đi.
419
00:24:30,198 --> 00:24:32,833
Hãy nói với tất cả mọi người mà cô muốn.
Hãy nói với họ tất cả, tôi không quan tâm.
420
00:24:32,867 --> 00:24:36,170
Tôi bú "C.." và tôi thích thế.
421
00:24:36,205 --> 00:24:38,005
Ngon, ngon, ngon, ngon.
422
00:24:38,040 --> 00:24:40,341
Mấy bà vợ của tôi đều đã biết.
423
00:24:40,375 --> 00:24:41,542
Họ không quan tâm.
424
00:24:41,576 --> 00:24:43,944
Họ yêu thích tôi.
Vì vậy, "Đ.M", hả?
425
00:24:43,978 --> 00:24:45,611
Và "Đ.M." cô.
426
00:24:45,646 --> 00:24:47,713
Đưa lên CNN.
427
00:24:47,748 --> 00:24:49,415
Tôi sẽ thừa nhận tất cả mọi thứ.
428
00:24:53,119 --> 00:24:56,420
Bây giờ tôi muốn trở lại
đại sứ quán của tôi.
429
00:24:59,725 --> 00:25:01,626
Đ.M, ngồi xuống!
Tao chưa xong!
430
00:25:01,660 --> 00:25:03,262
Ồ, tôi nghĩ cô xong rồi.
431
00:25:03,462 --> 00:25:04,295
Ông Al Zahrani, tôi
muốn nhắc nhở ông...
432
00:25:04,296 --> 00:25:07,331
Ông rất thương con, phải thế không?
433
00:25:20,414 --> 00:25:22,248
Ông thương đứa nào nhất?
434
00:25:22,282 --> 00:25:24,484
Không, dĩ nhiên là không.
435
00:25:25,686 --> 00:25:27,721
Tôi nghĩ rằng Janine
436
00:25:27,755 --> 00:25:29,490
là đứa ông thương nhất.
437
00:25:29,524 --> 00:25:32,627
Cô ấy là phụ nữ trẻ rất đáng chú ý,
438
00:25:32,661 --> 00:25:35,296
nhưng tất cả các con tôi đều phi thường.
439
00:25:35,330 --> 00:25:37,498
Chưa đứa con nào của ông là sinh
viên năm thứ hai tại Đại học Yale
440
00:25:37,532 --> 00:25:40,135
chuyên ngành chính trị triết học.
441
00:25:40,169 --> 00:25:43,238
Chưa đứa con nào của ông được
nhận học bổng toàn phần.
442
00:25:43,272 --> 00:25:47,075
Chưa đứa con nào của ông đã
được gần ông hai ngày liên tục
443
00:25:47,109 --> 00:25:51,313
tại Thư viện Phillips, để ngắm nhìn
những bức tranh ưa thích nhất của ông.
444
00:25:51,347 --> 00:25:53,348
Chúng tôi sẽ trục xuất cô ta.
445
00:25:53,382 --> 00:25:57,786
Và chúng ta sẽ chắc chắn rằng cô ấy
không được chào đón tại Anh quốc,
446
00:25:57,820 --> 00:25:59,287
hoặc Đức, hoặc Pháp,
447
00:25:59,321 --> 00:26:02,757
hoặc Ý, hoặc thậm chí
tất cả các nước Bắc Âu.
448
00:26:02,791 --> 00:26:05,126
Chúng tôi sẽ đảm bảo rằng
cô đã không có sự lựa chọn
449
00:26:05,160 --> 00:26:07,695
nhưng phải trở lại Ả-rập
Xê-út và mập ú nù
450
00:26:07,730 --> 00:26:12,067
và phải mặc áo che mặt Hồi giáo
hết kiếp khốn nạn của cô ta.
451
00:26:35,691 --> 00:26:38,659
Ông làm gì cho Abu Nazir
452
00:26:38,693 --> 00:26:41,896
để được hưởng tiền của hắn ta?
453
00:26:41,930 --> 00:26:43,664
Ông làm gì cho Abu Nazir
454
00:26:43,698 --> 00:26:47,800
để được hưởng tiền của hắn ta?
455
00:26:47,835 --> 00:26:50,470
Tôi nghe ngóng tình hình.
456
00:26:50,504 --> 00:26:52,905
Cho hắn ta biết những gì Chính
phủ Ả Rập đang suy nghĩ.
457
00:26:52,939 --> 00:26:54,540
Thông tin tổng quát.
458
00:26:54,574 --> 00:26:57,175
Ông đã gặp Tom Walker ít nhất ba lần
459
00:26:57,209 --> 00:26:59,844
tại nhà thờ Hồi giáo Mount
Olivet tuần trước, đúng không?
460
00:26:59,879 --> 00:27:03,181
Vâng.
461
00:27:03,215 --> 00:27:06,318
Tom Walker đang làm việc Abu Nazir?
462
00:27:06,352 --> 00:27:07,886
Vâng.
463
00:27:07,920 --> 00:27:09,888
Anh ta sẽ ám sát Tổng thống
464
00:27:09,922 --> 00:27:12,090
từ trên nóc nhà của một căn nhà
gần sân bay Ronald Reagan?
465
00:27:12,124 --> 00:27:15,994
Tôi không biết gì về chuyện đó.
466
00:27:16,028 --> 00:27:17,429
Tom Walker giờ đang ở đâu?
467
00:27:17,463 --> 00:27:20,099
- Anh ta ẩn mình.
- Ở đâu?
468
00:27:20,133 --> 00:27:21,834
Tôi không biết.
469
00:27:21,869 --> 00:27:23,870
- Nhiệm vụ được giao của anh ta là gì?
- Tôi không biết.
470
00:27:23,904 --> 00:27:25,238
Khi nào ông sẽ biết?
471
00:27:25,272 --> 00:27:27,073
Khi Abu Nazir quyết định nói với tôi.
472
00:27:27,108 --> 00:27:31,712
Khí cụ gì dành cho việc thiết lập
một cuộc họp với Walker?
473
00:27:40,755 --> 00:27:45,058
Tôi đặt bản vẽ hình
trái tim đỏ của con tôi
474
00:27:45,093 --> 00:27:47,527
lên cửa sổ phòng khách của tôi.
475
00:27:47,562 --> 00:27:51,031
Khi nào cuộc họp sẽ diễn ra?
476
00:27:51,065 --> 00:27:53,567
Ngày hôm sau vào buổi trưa.
477
00:27:53,601 --> 00:27:55,102
Ở đâu?
478
00:27:59,440 --> 00:28:02,443
Quảng trường Farragut
gần đài phun nước.
479
00:28:02,477 --> 00:28:04,779
Ông Al Zahrani,
480
00:28:04,813 --> 00:28:06,614
Tôi muốn ông quay về
nhà ngay bây giờ,
481
00:28:06,648 --> 00:28:08,048
treo hình vẽ lên cửa
sổ nhà ông tối nay.
482
00:28:08,083 --> 00:28:10,484
Rồi trưa mai, tôi muốn ông tỏ như
483
00:28:10,519 --> 00:28:12,753
như bình thường để gặp Tom Walker.
484
00:28:12,788 --> 00:28:14,455
Được không?
485
00:28:14,489 --> 00:28:17,491
- Vậy, tôi là mồi nhử?
- Ông là mồi nhử.
486
00:28:17,525 --> 00:28:20,494
Ông được quyền đi.
487
00:28:24,599 --> 00:28:27,568
Chuyện gì sẽ xảy ra với tôi sau vụ này?
488
00:28:27,603 --> 00:28:29,337
Làm chuyện của ông,
hưởng thụ cuộc đời của ông.
489
00:28:29,371 --> 00:28:31,506
Chúng tôi không nói
gì cho tình báo Ả Rập
490
00:28:31,540 --> 00:28:33,308
về sự liên quan giữa ông và Abu Nazir,
491
00:28:33,342 --> 00:28:35,810
ông cũng đừng nói gì về cuộc
họp mặt của chúng ta ở đây.
492
00:28:35,844 --> 00:28:38,179
Bây giờ, ông làm việc cho chúng tôi.
493
00:28:38,213 --> 00:28:40,681
Chào mừng ông đến với CIA.
494
00:28:46,322 --> 00:28:50,125
Oh, mẹ bà nó!
495
00:29:03,039 --> 00:29:05,507
Mike.
Xin chào.
496
00:29:05,541 --> 00:29:08,376
Chào!
Vào đi!
497
00:29:08,410 --> 00:29:11,612
Không, tốt hơn là tôi đứng ngoài đây.
498
00:29:11,646 --> 00:29:13,146
Oh, không sao.
499
00:29:15,149 --> 00:29:16,883
Anh khỏe không?
500
00:29:16,918 --> 00:29:18,652
Mệt mỏi.
501
00:29:18,686 --> 00:29:21,855
Brody đã đến gặp tôi.
502
00:29:21,890 --> 00:29:23,958
Vậy hả?
503
00:29:23,992 --> 00:29:27,060
Xin lỗi vì đã đục tôi.
504
00:29:28,830 --> 00:29:32,232
Anh ta nói là không oán trách
cả hai ta vì chuyện gì.
505
00:29:32,266 --> 00:29:33,700
Ý tôi là, anh ta thậm
chí còn cảm ơn tôi
506
00:29:33,734 --> 00:29:35,869
đã chăm sóc con cái anh ta.
507
00:29:35,903 --> 00:29:37,970
- Trời ơi!
- Tôi biết.
508
00:29:38,005 --> 00:29:40,706
Anh ta đang cố gắng, Jess,
anh ta thực sự đang cố gắng.
509
00:29:40,740 --> 00:29:45,043
Anh ta nói với tôi về việc
được hỏi ra ứng cử Quốc hội.
510
00:29:45,078 --> 00:29:47,212
Nói với tôi là cô đã chống lại.
511
00:29:49,048 --> 00:29:52,016
Tôi chỉ nghĩ về gia đình.
512
00:29:52,050 --> 00:29:53,884
Những gì tốt nhất cho gia đình.
513
00:29:56,221 --> 00:29:59,925
Jess, ngay bây giờ, Brody
là lính không nhiệm vụ,
514
00:29:59,959 --> 00:30:02,327
Anh ta lạc lối trong sương mù.
515
00:30:02,362 --> 00:30:04,697
Việc này, thực sự có ý nghĩa
rất lớn đối với anh ta.
516
00:30:04,731 --> 00:30:05,932
Anh ta muốn có ích lợi.
517
00:30:05,966 --> 00:30:07,600
Anh ta muốn làm việc này.
518
00:30:07,635 --> 00:30:09,703
Hãy để anh ta.
519
00:30:09,737 --> 00:30:11,838
Anh ta sẽ là một người cha tốt hơn,
520
00:30:11,873 --> 00:30:13,507
một người chồng tốt hơn.
521
00:30:18,413 --> 00:30:20,447
Anh ta đã xúi quẩy anh làm chuyện này.
522
00:30:23,317 --> 00:30:25,685
Vâng, đúng thế.
Rồi sao?
523
00:30:25,719 --> 00:30:27,954
Anh ta đúng.
524
00:30:31,090 --> 00:30:32,958
Thật không thể tin được.
525
00:30:32,992 --> 00:30:36,461
Anh ấy đến gặp anh, giờ anh lại
đến đây, thay mặt cho anh ấy?
526
00:30:36,495 --> 00:30:37,862
Đó là một chút dâm loạn, phải không?
527
00:30:37,896 --> 00:30:39,797
Tại sao chúng ta không cởi hết quần áo
528
00:30:39,832 --> 00:30:42,100
- và cùng nhau lên giường?
- Jess, thôi mà.
529
00:30:42,134 --> 00:30:43,602
Tôi phải đi.
530
00:31:36,690 --> 00:31:37,957
Xin chào.
531
00:31:37,991 --> 00:31:39,158
Chào.
532
00:31:39,193 --> 00:31:41,360
Vào đi.
533
00:31:57,345 --> 00:31:59,380
Miles Davis.
534
00:31:59,414 --> 00:32:01,281
Anh có thích nhạc jazz?
535
00:32:01,316 --> 00:32:03,251
Tôi không biết gì về nó.
536
00:32:11,060 --> 00:32:12,627
Đây nè.
537
00:32:12,661 --> 00:32:13,828
Oh, không, cảm ơn.
538
00:32:18,234 --> 00:32:20,568
Tôi chỉ đến đây để hỏi cô một chuyện.
539
00:32:20,603 --> 00:32:23,838
- Tôi cần cô phải trung thực.
- Gì?
540
00:32:23,872 --> 00:32:26,573
Có ai ở CIA biết về những ngày cuối
tuần của chúng ta tại căn nhà gỗ?
541
00:32:26,608 --> 00:32:28,475
Không.
542
00:32:28,509 --> 00:32:31,244
- Cô không nói với ai?
- Không.
543
00:32:31,278 --> 00:32:34,514
- Cô có chắc không?
- Vâng, tôi chắc.
544
00:32:34,548 --> 00:32:36,716
Có cách nào họ có thể tìm ra không?
545
00:32:36,750 --> 00:32:38,885
Không, trừ khi tôi nói với họ.
546
00:32:38,919 --> 00:32:40,387
Mà cô không dám làm.
547
00:32:40,421 --> 00:32:44,024
Tin hay không,
Tôi coi trọng riêng tư của tôi.
548
00:32:44,058 --> 00:32:46,560
Tại sao lại quan tâm?
549
00:32:46,595 --> 00:32:48,429
Tôi đã được hỏi ra ứng cử văn phòng chính trị.
550
00:32:48,464 --> 00:32:53,034
Văn phòng chính trị?
Anh đang nói gì thế?
551
00:32:53,069 --> 00:32:58,174
Phó Tổng thống Walden muốn tôi ứng cử
cho ghế đại biểu quốc hội Johnson.
552
00:32:58,208 --> 00:33:01,911
Thật không? Wow.
553
00:33:01,945 --> 00:33:04,379
Vâng, đó là ....
554
00:33:04,414 --> 00:33:07,082
Thật ngạc nhiên!
555
00:33:07,117 --> 00:33:08,517
Tôi không muốn làm nếu có một cơ hội
556
00:33:08,551 --> 00:33:10,919
các phương tiện truyền thông
tìm hiểu về chúng ta.
557
00:33:10,954 --> 00:33:13,022
Tôi không thể làm thế với Jessica.
558
00:33:13,056 --> 00:33:15,891
Tôi đã hoang đàng như thế đủ rồi,
559
00:33:15,925 --> 00:33:17,459
và cô ấy xứng đáng tốt hơn.
560
00:33:17,493 --> 00:33:19,861
Và cô ấy sẽ nhận được nó.
561
00:33:25,100 --> 00:33:28,202
Jessica sẽ không bao giờ biết.
562
00:33:28,237 --> 00:33:30,772
Cám ơn.
563
00:33:34,843 --> 00:33:36,945
Tôi nên về nhà.
564
00:33:36,979 --> 00:33:39,781
Vâng, tôi đang mệt.
565
00:33:39,816 --> 00:33:41,651
Một ngày thật căng thẳng.
566
00:33:53,131 --> 00:33:55,199
Cô hứa với tôi chuyện này
sẽ chỉ ở giữa hai ta?
567
00:33:56,434 --> 00:33:59,436
Tôi hứa.
568
00:34:00,671 --> 00:34:02,071
Tạm biệt.
569
00:34:02,106 --> 00:34:04,340
Ngủ ngon.
570
00:36:54,510 --> 00:36:56,778
Chúng ta bắt đầu làm việc.
571
00:37:03,786 --> 00:37:06,354
Được rồi, chúng tôi đang
theo khoảng 20 phút.
572
00:37:07,389 --> 00:37:09,390
Xin lỗi.
573
00:37:11,326 --> 00:37:13,361
Saul, có dấu hiệu của Walker?
574
00:37:13,395 --> 00:37:14,762
Không có gì.
575
00:37:14,796 --> 00:37:17,531
Chúng tôi có 15 người của
chúng tôi tại quảng trường.
576
00:37:17,566 --> 00:37:19,834
Và tầm điều khiển của
Carrie ở dưới đó.
577
00:37:49,532 --> 00:37:53,368
Hãy nhớ rằng, tất cả mọi người,
Walker có vũ khí và rất nguy hiểm.
578
00:37:53,402 --> 00:37:54,869
Chúng ta không muốn phải bắn nhau.
579
00:37:54,903 --> 00:37:56,971
Chúng ta đến đây để tóm cổ anh ta,
chứ không làm hoảng anh ta.
580
00:37:57,005 --> 00:37:59,907
Đừng hành động cho đến khi
Walker nằm trong vùng cấm địa.
581
00:37:59,942 --> 00:38:01,176
Carrie?
582
00:38:01,210 --> 00:38:03,145
Tôi biết các giao thức, Saul.
583
00:38:03,179 --> 00:38:05,581
Đây không phải là vũ
điệu đầu tiên của tôi.
584
00:38:11,422 --> 00:38:13,223
Whit, anh sao rồi?
585
00:38:13,258 --> 00:38:14,925
Đội bắn tỉa Một đang ở vị trí.
586
00:38:14,960 --> 00:38:17,394
Chúng tôi đang đi qua Nhà thờ Quốc gia.
587
00:38:17,429 --> 00:38:18,662
Giao thông được nới lỏng.
588
00:38:18,697 --> 00:38:20,764
Chúng tôi sẽ có mặt ở
đó bất kỳ phút nào.
589
00:38:30,441 --> 00:38:32,409
Có dấu hiệu của Walker không?
590
00:38:36,213 --> 00:38:37,747
Bốn phía báo cáo.
591
00:38:37,782 --> 00:38:39,416
Phía Bắc.
Không có Walker.
592
00:38:39,450 --> 00:38:41,451
Phía Đông.
Không có gì.
593
00:38:41,486 --> 00:38:43,120
Phía Tây.
Không có gì.
594
00:38:43,154 --> 00:38:44,188
Phía Nam?
595
00:38:44,222 --> 00:38:45,256
Phía Nam.
Không có gì.
596
00:38:46,492 --> 00:38:48,326
Được rồi, chúng tôi đã đến.
597
00:39:01,574 --> 00:39:03,475
Al Zahrani đang di chuyển vào
598
00:39:03,510 --> 00:39:05,944
quảng trường Farragut,
góc phía tây nam.
599
00:39:09,949 --> 00:39:11,717
Tôi đã thấy Al Zahrani.
600
00:39:20,761 --> 00:39:23,997
Đ.M, Walker ở đâu?
601
00:39:25,632 --> 00:39:27,166
Tôi đang tìm.
602
00:39:28,268 --> 00:39:30,269
Tôi đang tìm.
603
00:39:53,293 --> 00:39:55,194
Zahrani đang tiếnn gần đài phun nước.
604
00:39:56,563 --> 00:39:58,164
Mồi nhử đã được thiết lập.
605
00:40:06,005 --> 00:40:07,939
Phía góc phải.
606
00:40:07,973 --> 00:40:10,041
Có thể là Walker.
607
00:40:10,075 --> 00:40:12,176
Anh ta...đội nón màu xanh lá cây.
608
00:40:12,210 --> 00:40:14,512
Áo len đen.
Anh ta đang xách một cái vali.
609
00:40:24,924 --> 00:40:26,325
Mục tiêu trong tầm ngắm.
610
00:40:26,359 --> 00:40:27,726
Whit, khoan nổ súng.
611
00:40:27,761 --> 00:40:29,028
Anh ở đó
612
00:40:29,062 --> 00:40:30,964
trong trường hợp mọi chuyện bị động.
613
00:40:30,998 --> 00:40:34,401
Hình như anh ta hướng
về đài phun nước.
614
00:40:34,436 --> 00:40:38,172
Không ai được hành động cho đến khi
Walker vào trong vòng cấm địa.
615
00:40:43,011 --> 00:40:44,846
Tôi không thể nhìn thấy
khuôn mặt của anh ta.
616
00:40:44,880 --> 00:40:46,381
Tôi cần sự xác nhận.
617
00:40:46,415 --> 00:40:48,349
Finklestein, anh đang ở phía trước.
618
00:40:48,384 --> 00:40:50,151
- Hãy tới quan sát.
- Nghe rõ.
619
00:40:50,185 --> 00:40:52,053
Franklin, Patrelli,
tiếp cận anh ta từ phía đông.
620
00:40:52,087 --> 00:40:54,255
- Nghe rõ.
- Tới liền.
621
00:40:54,289 --> 00:40:56,323
Anh ta đến gần Al Zahrani.
622
00:40:56,358 --> 00:40:57,758
Tôi muốn nhận dạng rõ
ràng ngay bây giờ.
623
00:40:57,792 --> 00:40:59,193
Mẹ kiếp.
Finklestein?
624
00:40:59,227 --> 00:41:01,095
Tôi đang cố gắng.
625
00:41:01,129 --> 00:41:03,330
Franklin? Patrelli?
626
00:41:03,365 --> 00:41:04,765
Có thể là Walker.
627
00:41:04,800 --> 00:41:06,234
Thật khó để nói.
Anh ta cúi mặt xuống.
628
00:41:06,268 --> 00:41:07,602
Patrelli?
629
00:41:07,636 --> 00:41:09,271
Đàn ông da đen, 1,83 thước,
630
00:41:09,305 --> 00:41:11,173
cạo râu sạch sẽ, dáng thể thao.
631
00:41:11,208 --> 00:41:13,109
Tôi không chắc.
632
00:41:15,046 --> 00:41:17,047
Anh ta xách cái vali bên tay trái.
633
00:41:17,081 --> 00:41:19,049
Rồi sao?
Walker thuận tay phải.
634
00:41:19,083 --> 00:41:21,017
Còn đồng hồ?
Có ai thấy đồng hồ không?
635
00:41:22,152 --> 00:41:24,386
Nằm trên cổ tay phải.
636
00:41:24,421 --> 00:41:25,788
Tôi không thích cái này, Saul.
637
00:41:25,822 --> 00:41:27,757
- Tôi có nên nổ súng?
- Vô hiệu.
638
00:41:27,791 --> 00:41:29,125
Cái gì trong vali?
639
00:41:29,159 --> 00:41:31,560
Saul, Đ,M, cái gì trong vali?
640
00:41:33,496 --> 00:41:35,097
Chờ lệnh của tôi.
641
00:41:35,131 --> 00:41:36,865
Nghe rõ.
Mẹ kiếp!
642
00:41:36,899 --> 00:41:38,367
Xin lỗi.
Lùi lại.
643
00:41:38,401 --> 00:41:39,769
Lùi lại.
Gọi tất cả mọi người ra khỏi đây.
644
00:41:51,115 --> 00:41:52,649
Tất cả mọi người, ra khỏi đây!
645
00:42:07,865 --> 00:42:09,331
Carrie!
646
00:42:10,367 --> 00:42:12,134
Carrie.
647
00:42:13,336 --> 00:42:14,737
Carrie?
648
00:42:48,475 --> 00:42:50,977
Vụ nổ xảy ra
trong giờ ăn trưa bận rộn
649
00:42:51,011 --> 00:42:53,112
và giết chết năm người,
bị thương hàng chục người,
650
00:42:53,147 --> 00:42:55,648
và đóng cửa toàn bộ thành phố.
651
00:42:55,682 --> 00:42:57,684
Các nhân viên đặc biệt FBI đã tham gia
652
00:42:57,718 --> 00:42:59,652
cảnh sát đã rào toàn bộ khu vực.
653
00:42:59,687 --> 00:43:01,054
Đó là đánh bom tự sát,
654
00:43:01,088 --> 00:43:02,822
một cuộc tấn công khủng bố
ngay tại đây trong D.C.
655
00:43:02,857 --> 00:43:04,557
Chúng ta không biết chắc.
656
00:43:04,591 --> 00:43:06,993
- Thật không thể tin được.
- Hey.
657
00:43:07,027 --> 00:43:08,394
Hey.
Lắng nghe đây.
658
00:43:08,429 --> 00:43:09,796
Có thể chỉ một số chàng trai điên
659
00:43:09,830 --> 00:43:11,831
những người đã học được
cách làm bom trên mạng.
660
00:43:11,865 --> 00:43:13,533
Được không?
661
00:43:13,567 --> 00:43:16,636
Điều quan trọng nhất
là đừng hoảng loạn.
662
00:43:16,671 --> 00:43:18,872
Được.
663
00:43:18,906 --> 00:43:20,340
Lũ trẻ đâu?
664
00:43:20,374 --> 00:43:21,808
Chúng đang làm bài tập về nhà.
665
00:43:21,842 --> 00:43:23,043
Tụi nó không sao chứ?
666
00:43:23,077 --> 00:43:24,344
Tụi nó sợ.
667
00:43:24,379 --> 00:43:26,614
Thôi được.
Anh đi nói chuyện với chúng nó.
668
00:43:29,718 --> 00:43:31,986
Hey, em có nghĩ gì thêm về ...
669
00:43:32,020 --> 00:43:34,789
, uh, chính trị?
670
00:43:41,096 --> 00:43:42,797
Mike đã chuyển tin nhắn của anh.
671
00:43:45,033 --> 00:43:46,834
Và?
672
00:43:46,868 --> 00:43:48,335
Em đã nói với lũ trẻ
673
00:43:48,370 --> 00:43:50,104
là Phó Tổng thống muốn anh ra tranh cử.
674
00:43:50,138 --> 00:43:51,538
Em đã nói với tụi nó?
675
00:43:51,573 --> 00:43:53,540
Chúng em đã thảo luận nó sẽ ảnh hưởng
đến tương lai của chúng ta như thế nào,
676
00:43:53,575 --> 00:43:56,042
rằng sẽ có công khai và giám sát
677
00:43:56,077 --> 00:43:59,446
và tin đồn...
678
00:43:59,481 --> 00:44:03,451
nhưng cuối cùng, tất cả chúng em
đều đồng ý cho anh ra tranh cử.
679
00:44:06,288 --> 00:44:09,457
Chỉ cần được rõ ràng,
em đang nói là "Ừ"?
680
00:44:10,960 --> 00:44:14,062
Chỉ cần hứa với em,
anh sẽ không mất em lần nữa.
681
00:44:14,096 --> 00:44:16,798
Anh hứa.
682
00:44:16,832 --> 00:44:18,800
Vậy thì "ừ".
683
00:44:18,834 --> 00:44:20,535
Đó là "ừ".
684
00:44:55,872 --> 00:44:58,207
Cảm ơn đã đến, quí vị.
685
00:45:16,226 --> 00:45:19,195
Bác sĩ Steiner nói là cô sẽ sống.
686
00:45:19,229 --> 00:45:21,630
Cô chỉ bị chấn động nhẹ.
687
00:45:21,665 --> 00:45:24,033
Không được làm việc nặng
trong một thời gian.
688
00:45:24,067 --> 00:45:26,268
Cắt giảm rượu.
689
00:45:26,302 --> 00:45:28,669
Nếu không, cô sẽ mau bình phục.
690
00:45:33,676 --> 00:45:36,544
Uống vài viên thuốc
và nghỉ ngơi một tuần
691
00:45:36,578 --> 00:45:39,180
trước khi cô quay trở lại nhà máy.
692
00:45:39,214 --> 00:45:42,350
Tôi thích uống vài viên thuốc
và nghỉ ngơi một tuần.
693
00:45:42,385 --> 00:45:44,953
May mắn cô.
694
00:45:44,987 --> 00:45:47,622
Trong trường hợp cô đang
tự hỏi về kẻ đánh bom...
695
00:45:47,657 --> 00:45:49,825
anh chàng da đen với vali...
696
00:45:49,859 --> 00:45:51,960
tên là Samuel Everett.
697
00:45:51,995 --> 00:45:53,195
Người vô gia cư.
698
00:45:53,229 --> 00:45:54,864
Walker gặp anh ta tại nhà ở
tạm cho người vô gia cư.
699
00:45:54,898 --> 00:45:57,867
Được trả tiền để gặp Al Zahrani.
700
00:46:01,505 --> 00:46:03,874
Sao Walker biết được?
701
00:46:03,908 --> 00:46:06,176
Ai đã cảnh báo anh ta?
702
00:46:06,210 --> 00:46:08,645
Cùng một người đã đưa
lén Hamid một lưỡi dao
703
00:46:08,679 --> 00:46:10,647
để ông ta có thể tự cắt cổ tay mình.
704
00:46:10,681 --> 00:46:13,483
Và cùng một người đã cảnh báo
Raqim Faisel và Aileen Morgan
705
00:46:13,517 --> 00:46:16,319
rằng chúng ta đã biết
ngôi nhà gần sân bay.
706
00:46:19,189 --> 00:46:22,057
Cô đã đúng.
707
00:46:22,092 --> 00:46:24,527
Abu Nazir có một người nào
đó bên trong chính phủ Mỹ.
708
00:46:24,561 --> 00:46:26,862
Chúng tôi bây giờ trực
tiếp tại bậc thềm Quốc hội
709
00:46:26,897 --> 00:46:31,000
Phó Tổng thống chuẩn bị tuyên bố.
710
00:46:31,034 --> 00:46:34,169
Trung sĩ Brody chính xác là đại
biểu quốc hội chúng ta cần.
711
00:46:34,204 --> 00:46:35,437
Cá tính mạnh mẽ vượt ra ngoài câu hỏi ...
712
00:46:35,472 --> 00:46:37,072
Mở to lên.
713
00:46:37,106 --> 00:46:38,406
Và anh ta kiên quyết trong
cuộc chiến chống khủng bố,
714
00:46:38,441 --> 00:46:39,841
xảy ra...
715
00:46:39,876 --> 00:46:42,010
tại thủ đô của quốc
gia này vào hôm qua.
716
00:46:42,044 --> 00:46:44,046
Anh ta sẽ không kém kiên
quyết trong cuộc chiến
717
00:46:44,080 --> 00:46:45,680
đối với cắt giảm chi tiêu
và hoang phí quản lý
718
00:46:45,715 --> 00:46:47,682
ở cấp cao nhất của chính phủ.
719
00:46:49,718 --> 00:46:52,020
Nó mang đến cho tôi niềm vui và niềm tự hào
720
00:46:52,054 --> 00:46:54,222
đứng ở đây hôm nay trước quí vị
721
00:46:54,256 --> 00:46:57,793
có được cơ hội để phục vụ.
722
00:46:57,827 --> 00:46:59,961
Quí vị có biết, những gì tôi thực sự đã hiểu
723
00:46:59,996 --> 00:47:01,396
khi nằm trong ngục tù
724
00:47:01,430 --> 00:47:02,964
tám năm ở Trung Đông
725
00:47:02,998 --> 00:47:04,966
rằng phục vụ cho đất nước
726
00:47:05,001 --> 00:47:07,702
là lời gọi thiêng liêng nhất.
727
00:47:07,736 --> 00:47:10,404
Thiêng liêng và sâu sắc.
728
00:47:25,352 --> 00:47:34,305
Phụ đề: Sean Bean.
Hẹn gặp lại tập 11.