1 00:00:06,466 --> 00:00:08,867 Lực lượng không quân và hải quân của Hoa Kỳ 2 00:00:08,900 --> 00:00:11,698 đã mở ra một loạt các cuộc tấn công chống lại các cơ sở khủng bố ... 3 00:00:11,732 --> 00:00:13,697 Máy bay hãng hàng không Pan Am số 103 bị rơi xuống thị trấn Lockerbie. 4 00:00:13,731 --> 00:00:15,161 Ông ta có động thái khủng bố ở 5 00:00:15,195 --> 00:00:17,829 Châu Phi, Châu Âu, và Trung Đông 6 00:00:17,863 --> 00:00:20,465 Vụ việc này sẽ không bị bỏ qua, xâm lược vào Kuwait. 7 00:00:20,500 --> 00:00:22,201 Cuộc theo đuổi không ngừng của khủng bố. 8 00:00:22,235 --> 00:00:23,837 Chúng ta sẽ không phân biệt 9 00:00:23,871 --> 00:00:25,343 Hàng không mẫu hạm USS Cole đã bị tấn công 10 00:00:25,377 --> 00:00:26,542 trong khi tiếp nhiên liệu trong cảng Aden 11 00:00:26,576 --> 00:00:28,509 Đây là một hành động khủng bố. 12 00:00:28,543 --> 00:00:31,008 Một hành động đê hèn và hèn nhát. 13 00:00:31,042 --> 00:00:33,343 Bài hát tiếp theo chúng ta sẽ chơi cho các bạn 14 00:00:33,377 --> 00:00:34,511 là một trong những bài được yêu thích nhất. 15 00:00:34,545 --> 00:00:36,917 ... Cho đến khi gì đó cản trở ông ta. 16 00:00:36,952 --> 00:00:39,986 Tôi chỉ đảm bảo rằng chúng ta không bị tấn công thêm một lần nữa. 17 00:00:40,020 --> 00:00:43,554 Chiếc máy bay đã đâm vào tòa nhà trung tâm thương mại thế giới. 18 00:00:44,922 --> 00:00:47,188 Hàng ngàn người tháo chạy 19 00:00:47,222 --> 00:00:50,893 Chúng ta phải và chúng ta sẽ luôn đề cao cảnh giác trong và ngoài nước. 20 00:00:57,537 --> 00:01:00,005 Đ.M, anh đang làm gì ở đây 21 00:01:00,039 --> 00:01:02,007 Trời ơi! 22 00:01:02,041 --> 00:01:04,010 Đ.M! Tôi đã bỏ lở lần trước. 23 00:01:04,044 --> 00:01:06,812 Tôi sẽ không ... Tôi không thể để xảy ra lần nữa. 24 00:01:08,080 --> 00:01:10,214 Đó là mười năm trước. 25 00:01:10,248 --> 00:01:11,915 Mọi người đều bỏ lỡ một thứ gì đó ngày hôm đó 26 00:01:11,949 --> 00:01:13,918 Tất cả mọi người không phải là tôi. 27 00:01:22,593 --> 00:01:25,794 Tóm lượt tập trước, Homeland... 28 00:01:25,828 --> 00:01:29,263 Tôi cám ơn anh đã lo cho Jessica. 29 00:01:29,297 --> 00:01:31,865 Giống như anh đã làm khi tôi vắng nhà. 30 00:01:31,900 --> 00:01:34,802 Mày là bạn tao! Mày... 31 00:01:34,837 --> 00:01:35,870 Carrie đây. 32 00:01:35,904 --> 00:01:37,038 Tôi đây. 33 00:01:37,072 --> 00:01:38,073 Anh đang ở đâu? 34 00:01:38,107 --> 00:01:39,541 Tôi đang dành ít thời gian nghỉ ngơi 35 00:01:39,575 --> 00:01:41,576 xa nhà. 36 00:01:43,813 --> 00:01:46,215 Em biết, em vẫn còn cháo bột yến mạch 37 00:01:46,249 --> 00:01:49,385 Nhưng không có trà vàng YorkShire, xin lỗi. 38 00:01:49,419 --> 00:01:51,053 Sao em biết loại trà anh uống? 39 00:01:51,087 --> 00:01:52,654 Em theo dõi tôi? 40 00:01:52,689 --> 00:01:54,756 Cô là một điệp viên, phải không? 41 00:01:54,790 --> 00:01:59,226 Đ.M, cô đang nói là CIA nghĩ rằng tôi đang làm việc cho tụi Al-Qaeda? 42 00:01:59,261 --> 00:02:02,395 Em đã nghĩ rằng anh đang làm việc Al-Qaeda. 43 00:02:02,430 --> 00:02:05,331 - Chúng ta có một thỏa thuận với Aileen. - Cô ta đã nói gì với ông? 44 00:02:05,365 --> 00:02:07,766 Họ chỉ được lệnh là mua căn nhà và cứ đi làm bình thường cho 45 00:02:07,801 --> 00:02:08,934 đến khi có người gõ cửa. 46 00:02:08,968 --> 00:02:10,435 Như anh ta đi làm vào ngày Thứ Hai 47 00:02:10,469 --> 00:02:12,237 Cô ấy ngồi với một nghệ sĩ phác họa ngay bây giờ. 48 00:02:12,271 --> 00:02:14,439 Hỏi tôi bất cứ điều gì. 49 00:02:14,473 --> 00:02:16,741 Tại sao họ giết Walker và không phải là anh? 50 00:02:16,775 --> 00:02:19,310 Tôi đã giết anh ta. 51 00:02:21,213 --> 00:02:23,281 - Galvez, anh đang ở trên đó? - Đúng thế. 52 00:02:23,315 --> 00:02:25,150 Đối mặt với hướng sân bay, Galvez. 53 00:02:25,184 --> 00:02:26,985 Chúng tôi đang nhìn trực tiếp 54 00:02:27,019 --> 00:02:28,453 tầm nhìn của mục tiêu. 55 00:02:29,556 --> 00:02:31,457 "Dành riêng M-1." 56 00:02:33,526 --> 00:02:35,494 Đó là bãi hạ cánh dành riêng cho nguyên thủ quốc gia. 57 00:02:35,528 --> 00:02:37,262 Ô, mẹ kiếp. 58 00:02:37,297 --> 00:02:39,598 Một dặm cũng là trong phạm vi của một tay bắn tỉa. 59 00:02:39,632 --> 00:02:41,132 Một chuyên gia bắn tỉa. 60 00:02:41,167 --> 00:02:43,368 Saul. 61 00:02:43,402 --> 00:02:45,369 Chúng tôi đã lầm về Brody. 62 00:02:45,404 --> 00:02:47,037 Một tù binh bị cải hóa. 63 00:02:47,072 --> 00:02:50,206 Nhưng không phải là anh ta. 64 00:02:50,241 --> 00:02:53,209 Aileen đã nhận dạng chính là Tom Walker. 65 00:02:53,243 --> 00:02:55,445 Anh ta vẫn còn sống. 66 00:02:55,479 --> 00:02:57,147 Anh ta là khủng bố. 67 00:02:57,347 --> 00:03:02,347 Tập 8: Tử Huyệt. 68 00:03:02,547 --> 00:03:07,147 Phụ đề: Sean Bean. 69 00:03:07,224 --> 00:03:09,125 Này. 70 00:03:09,159 --> 00:03:11,895 Cựu quân nhân không nhà đây. 71 00:03:11,929 --> 00:03:16,499 Tôi đã chiến đấu vì đất nước. 72 00:03:16,534 --> 00:03:18,401 Iraq...có biết không? 73 00:03:20,337 --> 00:03:22,038 Hey, làm ơn. 74 00:03:22,072 --> 00:03:24,240 Tôi đói bụng quá. 75 00:03:24,274 --> 00:03:25,941 Xin cô, xin bà? 76 00:03:28,511 --> 00:03:31,012 Xin cô? 77 00:03:35,685 --> 00:03:37,519 Cám ơn. Xin chúa phù hộ cho cô. 78 00:03:39,523 --> 00:03:41,390 Xin chúa phù hộ cho đám trẻ. 79 00:03:41,425 --> 00:03:44,059 Cám ơn, bé con. 80 00:03:46,529 --> 00:03:49,230 Được rồi, được rồi. 81 00:04:03,913 --> 00:04:05,514 Nè. 82 00:04:05,548 --> 00:04:07,616 Đói quá. 83 00:04:48,425 --> 00:04:51,260 Đây là người đàn ông mà cháu thấy? 84 00:04:51,294 --> 00:04:52,794 Ba của cháu? 85 00:04:55,131 --> 00:04:56,999 Đây là văn phòng của bác? 86 00:04:57,033 --> 00:04:59,268 Ừ, ừ, đây là văn phòng của bác. 87 00:04:59,302 --> 00:05:02,771 Cháu tưởng bác là điệp viên. 88 00:05:02,805 --> 00:05:06,174 Bác đoán, cũng tương tự như thế. 89 00:05:07,944 --> 00:05:09,945 Sao bác có thể theo dõi được ai khi bác chỉ ngồi ở văn phòng? 90 00:05:09,979 --> 00:05:11,846 Lucas, Lucas, lại đây. 91 00:05:11,881 --> 00:05:13,849 Chúng ta đã đồng ý như thế nào? 92 00:05:13,883 --> 00:05:15,684 Tất cả mọi việc đều phải giữ bí mật. 93 00:05:15,718 --> 00:05:17,319 Đúng, rồi gì nữa? 94 00:05:17,353 --> 00:05:18,921 Được quyền hỏi trước. 95 00:05:21,191 --> 00:05:23,960 Tại sao bác lại làm thế? gõ nhẹ vào mũi? 96 00:05:23,995 --> 00:05:28,598 Thằng bé nói với tôi là nó gặp ba nó ở trường học. 97 00:05:28,633 --> 00:05:30,934 Đứng nhìn nó bên ngoài hàng rào. 98 00:05:30,969 --> 00:05:33,703 Chưa xảy ra với tôi, cũng có thể là sự thật. 99 00:05:33,738 --> 00:05:36,339 Tom đã tử trận. 100 00:05:36,374 --> 00:05:37,507 Người ta nói thế với tôi. 101 00:05:37,542 --> 00:05:38,875 Tôi biết là rất đau lòng. 102 00:05:38,910 --> 00:05:40,344 Cô nghĩ thế sao? 103 00:05:40,378 --> 00:05:42,979 Tôi đã cầu mong cho Tom được sống sót trong nhiều năm. 104 00:05:43,014 --> 00:05:46,316 Giờ cô nói là anh ta vẫn còn sống, nhưng lại trở thành một tên quái vật nào đó? 105 00:05:46,350 --> 00:05:48,051 - Tôi đã không nói vậy. - Vâng, cô đã nói thế. 106 00:05:48,085 --> 00:05:50,653 "Tẩy não." Đó là từ mà cô đã dùng để gọi. 107 00:05:50,687 --> 00:05:52,855 Có kế hoạch để tấn công đất nước của mình. 108 00:05:52,889 --> 00:05:55,692 Đó là chúng tôi tin vậy. 109 00:05:55,726 --> 00:05:59,363 Cho nên tôi không biết là tôi nên ăn mừng 110 00:05:59,397 --> 00:06:02,199 hay cho con trai tôi và tôi vào chương trình bảo vệ nhân chứng. 111 00:06:02,234 --> 00:06:06,204 Chúng tôi cần tìm anh ta trước khi xảy ra chuyện. 112 00:06:06,238 --> 00:06:07,672 Cô có thể giúp chúng tôi. 113 00:06:07,706 --> 00:06:12,577 Sao anh ta vẫn còn sống trong bao năm mà không gọi về nhà? 114 00:06:14,681 --> 00:06:16,648 Khi cô nói anh ta đã thay đổi, 115 00:06:16,683 --> 00:06:20,986 Đó là lý do tôi tin vào cô. 116 00:06:21,020 --> 00:06:22,755 Carrie? 117 00:06:22,789 --> 00:06:26,426 Làm ơn đưa bà Walker vào đây? 118 00:06:26,460 --> 00:06:29,095 Ông ta cần cô giúp trong đó 119 00:06:29,129 --> 00:06:31,363 Nghĩ cô có thể làm được không? 120 00:06:49,649 --> 00:06:52,685 Khi ở Đức, anh đã nói là Walker bị giết vào lúc nửa đêm. 121 00:06:52,720 --> 00:06:54,821 Anh ta bị giết, vâng. 122 00:06:59,394 --> 00:07:00,761 Bị đánh đến chết? 123 00:07:00,795 --> 00:07:03,430 Tôi không chứng kiến, chỉ nghe thấy thôi. 124 00:07:03,464 --> 00:07:04,798 Nhưng thực tế là vậy. 125 00:07:04,832 --> 00:07:06,299 Rồi họ bắt anh đào mồ chôn anh ta? 126 00:07:06,334 --> 00:07:08,235 Vâng, phía sau trại. 127 00:07:08,269 --> 00:07:11,704 Như tôi đã nói trong buổi tường trình đầu tiên và cả trăm lần như thế. 128 00:07:11,739 --> 00:07:14,107 Vậy cho tôi biết, chuyện gì đang xảy ra thế? 129 00:07:14,141 --> 00:07:15,876 Tôi chỉ muốn chắc ăn. 130 00:07:15,910 --> 00:07:19,880 Ô, đó là tại sao họ nói tôi là bỏ hết mọi việc và vào đây gấp. 131 00:07:19,914 --> 00:07:21,281 Vợ anh ta... 132 00:07:21,315 --> 00:07:26,486 góa phụ, cô ta muốn đóng hồ sơ. 133 00:07:26,520 --> 00:07:28,421 Chỉ làm theo thủ tục. 134 00:07:28,456 --> 00:07:31,157 Như tôi đã nói, 135 00:07:31,192 --> 00:07:33,026 chúng tôi luôn bị giam riêng biệt. 136 00:07:34,462 --> 00:07:38,131 Tôi biết chắc là anh ta đã chết. 137 00:07:41,602 --> 00:07:44,505 Cám ơn. Tôi đã có những gì cần thiết. 138 00:07:44,539 --> 00:07:46,140 Cám ơn nhiều. 139 00:07:54,517 --> 00:07:56,451 Em đã không nói gì hết. 140 00:07:56,485 --> 00:07:58,920 Ô, vậy chỉ là ngẫu nhiên khi tôi bị lôi vào đây 141 00:07:58,954 --> 00:08:02,190 để chứng thực cái chết của Tom Walker, chỉ sau 2 ngày tôi nói là tôi đã giết anh ta? 142 00:08:02,224 --> 00:08:04,592 Em đã không nói những gì anh đã tiết lộ. Em không bao giờ làm thế. 143 00:08:04,627 --> 00:08:05,994 Vậy tại sao tôi phải đến đây? 144 00:08:06,028 --> 00:08:08,763 Em không thể nói được. 145 00:08:08,797 --> 00:08:11,032 - Ô, dĩ nhiên, là không thể. - Em không thể nói được. 146 00:08:11,066 --> 00:08:13,100 Cô biết không, người luôn nói dối... 147 00:08:13,135 --> 00:08:14,802 Tôi nghĩ cô có tài nói dối đấy. 148 00:08:14,837 --> 00:08:16,004 Brody... 149 00:08:16,038 --> 00:08:17,539 Ô, thôi đừng, xin làm ơn. 150 00:08:17,573 --> 00:08:19,641 Em xin lỗi 151 00:08:19,675 --> 00:08:22,611 Làm tình với tôi để lấy tin tức, 152 00:08:22,645 --> 00:08:25,148 đó là một phần của công việc? 153 00:08:25,182 --> 00:08:27,350 Hay là được thăng chức vì đưa ra sáng kiến tốt? 154 00:08:34,492 --> 00:08:37,059 Chuyện gì thế? 155 00:08:37,094 --> 00:08:40,630 Không gì. 156 00:08:40,664 --> 00:08:44,700 Anh ta nổi giận vì cứ phải trả lời cùng một câu hỏi. 157 00:08:46,669 --> 00:08:48,203 Ừ. 158 00:08:48,237 --> 00:08:51,706 Anh ta vậy đó. Gì? 159 00:08:51,741 --> 00:08:55,177 Tôi nghĩ tôi có đầu mối của Tom Walker. Có hứng thú không? 160 00:08:55,211 --> 00:08:57,646 Đi nào. 161 00:09:22,541 --> 00:09:25,543 Họ yêu cầu anh trở lại Langley. 162 00:09:27,947 --> 00:09:31,215 Để trả lời thêm về Tom. 163 00:09:31,250 --> 00:09:33,718 Anh không cần phải giải thích là anh ở đâu. 164 00:09:40,559 --> 00:09:42,193 Jess, 165 00:09:42,228 --> 00:09:45,597 em có quyền giận anh. 166 00:09:45,631 --> 00:09:48,433 Anh biết anh đã hơi quá đáng. 167 00:09:48,467 --> 00:09:51,703 Và anh biết, anh không nên mất tích 2 ngày mà không làm tổn hại đến gia đình chúng ta. 168 00:09:51,737 --> 00:09:53,438 Sau tám năm trời, thêm 2 ngày nữa có sao đâu? 169 00:09:53,472 --> 00:09:54,740 Vậy là nghĩa gì? 170 00:09:54,774 --> 00:09:57,542 Em không quan tâm? Bởi vì anh quan tâm. 171 00:10:05,853 --> 00:10:10,557 Brody, em đã chờ đợi mỏi mòn trong 6 năm. 172 00:10:13,094 --> 00:10:15,863 6 năm sau khi họ nói là anh đã tử trận. 173 00:10:19,267 --> 00:10:21,268 6 năm sau khi đại diện quân nhân đến gõ cửa 174 00:10:21,302 --> 00:10:23,570 và nói, họ sẽ bắt đầu trả tiền trợ cấp ma chay. 175 00:10:26,274 --> 00:10:27,674 Em đã đợi anh 176 00:10:27,709 --> 00:10:30,578 bởi vì em luôn muốn anh còn sống. 177 00:10:30,612 --> 00:10:34,948 Thế rồi em đã phạm sai lầm. 178 00:10:34,983 --> 00:10:38,785 Em đã không chờ đợi anh đủ lâu. Em đã phạm sai lầm. 179 00:10:38,820 --> 00:10:40,621 Nhưng em không thể trả giá đắt như thế. 180 00:10:40,655 --> 00:10:42,957 - Em không cần phải trả. - Em không thể. 181 00:10:45,994 --> 00:10:47,995 Mẹ kiếp! 182 00:10:48,030 --> 00:10:50,464 Thằng Chris sắp về nhà. 183 00:10:50,499 --> 00:10:52,299 Không phải lỗi của em. 184 00:10:52,333 --> 00:10:54,301 Không có lỗi gì hết. 185 00:10:59,006 --> 00:11:01,307 Đó là những gì anh muốn nói với em. 186 00:11:04,644 --> 00:11:07,946 Và anh không muốn mọi thứ bị tan vỡ. 187 00:11:18,258 --> 00:11:19,692 Có nhớ cô nói gì về Walker 188 00:11:19,726 --> 00:11:23,997 khi chúng ta phát hiện được là anh ta nhìn lén con trai? 189 00:11:24,031 --> 00:11:27,968 Cô nói gia đình là tử huyệt của anh ta. 190 00:11:28,002 --> 00:11:31,672 - Nó làm cho tôi chợt nghĩ ra điều này. - Điều gì? 191 00:11:31,707 --> 00:11:34,474 Thằng bé thấy ba nó ở trường học. 192 00:11:34,509 --> 00:11:37,043 Tôi đã tưởng rằng anh ta sẽ thử kiểu tiếp xúc khác. 193 00:11:37,078 --> 00:11:38,244 Vâng, tôi nghĩ anh ta đã làm thế. 194 00:11:38,279 --> 00:11:40,713 Được rồi, nhấn nút "Enter." Đằng kia. 195 00:11:40,748 --> 00:11:42,548 Được... 196 00:11:42,583 --> 00:11:45,017 - Danh mục điện thoại? - Danh mục điện thoại của Helen Walker. 197 00:11:45,051 --> 00:11:46,518 Galvez đã lấy cho tôi. 198 00:11:46,552 --> 00:11:49,320 Hóa ra có gì rất hứng thú về nó. 199 00:11:49,355 --> 00:11:50,655 Xem thời gian của cuộc gọi. 200 00:11:50,689 --> 00:11:53,725 8:10, 8:08, 8:14, 8:11. 201 00:11:53,760 --> 00:11:55,194 Tất cả đều được gọi trong ngày thường. 202 00:11:55,228 --> 00:11:58,230 Đều được gọi từ điện thoại trả trước. 203 00:11:59,733 --> 00:12:02,402 Walker đã nói chuyện với vợ? 204 00:12:02,436 --> 00:12:05,072 Không. Có điểm đáng nghi ngờ. 205 00:12:05,106 --> 00:12:07,374 Cô ta chở con đi học vào lúc 8:00 giờ, 206 00:12:07,409 --> 00:12:09,043 cuộc gọi vào lúc cô ta không có nhà. 207 00:12:09,077 --> 00:12:11,445 - Nghe thử. - Gì đó? 208 00:12:14,449 --> 00:12:16,884 Hãy lắng nghe. 209 00:12:20,888 --> 00:12:22,956 Đây là Lucas và Helen, 210 00:12:22,990 --> 00:12:24,624 Xin để lại lời nhắn sau tiếng bíp 211 00:12:24,658 --> 00:12:27,193 với tên và địa chỉ của quí vị và thời gian quí vị đã gọi, 212 00:12:27,227 --> 00:12:29,061 và luôn cả ngày tháng, và tại sao lại gọi, 213 00:12:29,095 --> 00:12:30,729 và gọi cho ai, và khi nào... 214 00:12:30,763 --> 00:12:32,030 Và chúng tôi sẽ gọi lại cho quí vị. 215 00:12:36,070 --> 00:12:37,804 Đó là tử huyệt của anh ta. 216 00:12:39,774 --> 00:12:42,142 Anh ta chỉ gọi để nghe giọng nói của họ. 217 00:12:43,612 --> 00:12:45,446 Ai nghe? 218 00:12:45,481 --> 00:12:46,948 Ông có thể nói, anh ta được quyền. 219 00:12:46,982 --> 00:12:48,883 Đây là nhân viên đặc vụ Hall, 220 00:12:48,918 --> 00:12:52,053 liên lạc viên của cảnh sát liên bang với đơn vị tác chiến đặc biệt của ta về vụ Walker. 221 00:12:52,088 --> 00:12:53,889 Lời nhắn điện thoại. 222 00:12:53,923 --> 00:12:56,458 Đó là vợ của Walker, Helen và con trai Lucas. 223 00:12:56,492 --> 00:12:59,394 - Anh ta đã gọi khi biết họ không ở nhà. - Tại sao? 224 00:12:59,428 --> 00:13:01,329 Giống như Saul đã nói, chỉ muốn nghe giọng nói 225 00:13:01,364 --> 00:13:03,597 trong máy trả lời điện thoại. Để cảm nhận là anh vẫn còn đó. 226 00:13:03,632 --> 00:13:06,333 Đây là cách chúng ta tìm ra Walker. 227 00:13:06,368 --> 00:13:08,069 Chúng ta để Helen nhấc máy vào một buổi sáng. 228 00:13:08,103 --> 00:13:10,404 Cô ta sẽ moi anh ta ra trong khi chúng ta lùng bằng hệ thống định vị. 229 00:13:10,438 --> 00:13:13,173 Tình trạng tâm lý cô ta ra sao? Nghĩ cô ta sẽ làm được? 230 00:13:13,207 --> 00:13:15,576 - Tôi có thể giúp cô ấy làm được. - Đó là kế hoạch của cô? 231 00:13:15,610 --> 00:13:17,945 Cô đợi cho anh ta gọi rồi chắp hai tay cầu xin 232 00:13:17,979 --> 00:13:19,613 cô vợ không làm hỏng kế hoạch 233 00:13:19,648 --> 00:13:21,015 bằng cách nói gì đó, phải thế không? 234 00:13:22,517 --> 00:13:24,151 Ý tôi là, chúng ta đang trong tình thế nguy kịch. 235 00:13:24,185 --> 00:13:27,121 Chuyên gia bắn tỉa đã được cải hóa bởi Abu Nazir, 236 00:13:27,155 --> 00:13:29,690 - trên lãnh địa Hoa Kỳ, mục tiêu quê hương anh ta. - Vâng. 237 00:13:29,724 --> 00:13:31,359 Đó là những gì chúng tôi đã báo cáo. 238 00:13:31,393 --> 00:13:34,028 Nhân viên đặc vụ Hall góp ý kiến là chúng ta phải làm sao. 239 00:13:34,062 --> 00:13:35,696 Tôi vừa mới nói Trợ lý giám đốc 240 00:13:35,731 --> 00:13:38,300 cách chúng tôi truy lùng Whitey Bulger. 241 00:13:38,334 --> 00:13:40,702 - Đúng, các ông đưa nó lên TV. - Chúng tôi dẫn đầu. 242 00:13:40,737 --> 00:13:42,505 Chúng tôi thuyết phục cộng đồng. 243 00:13:42,539 --> 00:13:44,140 Ý tôi muốn nói là có những thứ để làm 244 00:13:44,175 --> 00:13:46,009 ngoài việc ngồi đây, đợi anh ta gọi cho chúng ta. 245 00:13:46,043 --> 00:13:47,644 Giống như cách các ông đã làm với Whitey Bulger? 246 00:13:47,678 --> 00:13:50,014 - Chính xác. - Người mà 20 năm các ông mới tìm ra được? 247 00:13:50,048 --> 00:13:52,951 Được rồi, chúng ta đã biết nhau rồi. 248 00:13:52,985 --> 00:13:54,885 Walker đang ở ngoài đó, chúng ta cần phải tìm ra anh ta. 249 00:13:54,920 --> 00:13:56,520 Xem xét cách tiếp cận phải làm 250 00:13:56,555 --> 00:13:59,323 Tôi muốn lời khuyến cáo trên bàn tôi trong 2 giờ tới. 251 00:13:59,357 --> 00:14:01,759 Bây giờ, Đặc nhiệm Hall ... 252 00:14:11,668 --> 00:14:13,336 Ai sẽ đi bắt điện thoại? 253 00:14:13,370 --> 00:14:14,737 Còn bố thì sao? Bố sẽ không nhấc máy, 254 00:14:14,771 --> 00:14:17,006 không bao giờ. 255 00:14:17,041 --> 00:14:18,541 Xem này. 256 00:14:18,575 --> 00:14:21,644 Whoa! Vâng, mẹ đã thua. Mẹ đi nhấc máy. 257 00:14:21,678 --> 00:14:23,846 - Mấy còn xì từ đâu ra vậy? - Con không biết. 258 00:14:23,880 --> 00:14:26,148 Con quá giỏi chơi trò này. 259 00:14:26,182 --> 00:14:27,716 A lô? 260 00:14:27,750 --> 00:14:29,017 Bà Gaines. 261 00:14:30,453 --> 00:14:33,187 Được rồi... Elizabeth. 262 00:14:33,222 --> 00:14:34,722 Uh-huh. Có. 263 00:14:34,757 --> 00:14:36,091 Bà Gaines là ai? 264 00:14:36,125 --> 00:14:38,527 Cái bà ở nhà thờ với tài xế riênng. 265 00:14:38,561 --> 00:14:42,064 Tài xế riêng là gì? Giống như người dắt chó đi dạo? 266 00:14:42,098 --> 00:14:46,001 Chị thề với Chúa, em giống như thằng nửa ngu nửa khùng. 267 00:14:46,036 --> 00:14:47,403 Dana. 268 00:14:47,437 --> 00:14:48,671 Vâng, thiệt mà. 269 00:14:48,705 --> 00:14:50,773 Tôi sẽ hỏi. 270 00:14:53,144 --> 00:14:55,445 Bà ta nói rằng muốn mời chúng ta dự tiệc vào đêm mai. 271 00:14:55,479 --> 00:14:58,215 Ô, bà ta mời hả. Anh quên gọi cho bà ta. 272 00:14:58,249 --> 00:15:00,384 Em định nói với anh là chúng ta coi như 273 00:15:00,418 --> 00:15:01,618 bữa tiệc của năm. 274 00:15:01,653 --> 00:15:03,420 Nghĩa là sao? 275 00:15:06,424 --> 00:15:08,659 Anh không biết. Em có muốn đi không? 276 00:15:10,495 --> 00:15:11,729 Chúng ta không cần phải đi. 277 00:15:11,763 --> 00:15:13,030 Bố mẹ đang đùa đấy hả? 278 00:15:13,064 --> 00:15:16,734 Bà Elizabeth Gaines hứa mời bữa tiệc của năm 279 00:15:16,768 --> 00:15:18,403 và bố mẹ đang suy nghĩ là không muốn đi? 280 00:15:20,640 --> 00:15:23,875 Vâng, con sẽ đi nếu bố mẹ không đi. 281 00:15:23,909 --> 00:15:26,310 Được. 282 00:15:27,979 --> 00:15:29,212 Uh, chúng tôi rất muốn. 283 00:15:29,247 --> 00:15:30,447 Cảm ơn. 284 00:15:30,481 --> 00:15:33,217 Wow. 285 00:15:33,251 --> 00:15:35,619 Cảm ơn rất nhiều. 286 00:15:35,654 --> 00:15:37,054 Bà ta sẽ cho xe đến đón. 287 00:15:37,089 --> 00:15:39,257 - Khoảng 07:00 giờ. - Xe đến đón? 288 00:15:40,659 --> 00:15:43,061 Bố, khi một cái gì đó tốt xảy ra, 289 00:15:43,095 --> 00:15:45,163 bố chỉ phải học nói có. 290 00:15:48,634 --> 00:15:50,235 Em chưa bao giờ nghe anh nói bất cứ điều gì 291 00:15:50,270 --> 00:15:51,937 tốt đẹp về Elizabeth. 292 00:15:51,971 --> 00:15:54,439 Sao chúng ta đột nhiên đi dự bữa tiệc với bà ta? 293 00:15:54,473 --> 00:15:56,441 Thay vì ngồi đây xem em dọn đồ. 294 00:15:56,475 --> 00:15:57,842 Em phải làm. 295 00:15:57,877 --> 00:15:59,111 Không, em không cần. 296 00:15:59,145 --> 00:16:01,413 Em sẽ đi vào ngày mốt . 297 00:16:01,447 --> 00:16:03,081 Em không cần phải đi, đó là ý của anh. 298 00:16:04,850 --> 00:16:06,083 Tất cả bạn bè của em sẽ có mặt ở đó. 299 00:16:06,117 --> 00:16:08,252 Em biết. 300 00:16:08,286 --> 00:16:09,653 Em có thể giải thích cho họ. 301 00:16:09,687 --> 00:16:12,189 Yếu tố của sự ra đi vội vã. 302 00:16:12,223 --> 00:16:14,091 - Saul ... - Vì anh không thể, vì hạnh phúc, 303 00:16:14,125 --> 00:16:15,593 - sau 25 năm chung sống? - Anh vẫn không hiểu. 304 00:16:15,627 --> 00:16:17,028 Vậy anh sẽ như thế này? 305 00:16:17,062 --> 00:16:18,830 Bởi vì em không chịu được suốt đêm nay. 306 00:16:18,864 --> 00:16:20,765 Anh sẽ như vậy cho dù chúng ta đi ra ngoài hay không. 307 00:16:20,799 --> 00:16:22,334 Sự khác biệt là tiệc của Elizabeth họ sẽ phục vụ rượu sâm banh. 308 00:16:22,368 --> 00:16:25,004 Được rồi. Chúng ta đi. Vì tình xưa nghĩa cũ. 309 00:16:25,038 --> 00:16:26,672 Nhưng chuyến bay của em sẽ vào sáng mai. 310 00:16:26,707 --> 00:16:29,042 Đúng. Và em sẽ lên máy bay. 311 00:16:29,076 --> 00:16:31,044 Phải, phải, phải, phải. Anh nghe rồi. 312 00:16:34,082 --> 00:16:35,315 Gì? 313 00:16:35,349 --> 00:16:37,117 Ông có sao không? 314 00:16:37,151 --> 00:16:38,552 Tôi đang bận một chút. 315 00:16:40,154 --> 00:16:41,354 Tôi có thể vào? 316 00:16:50,565 --> 00:16:53,301 Estes cho tôi phụ trách đơn vị tác chiến. 317 00:16:53,335 --> 00:16:55,303 - Xin chúc mừng. - Vâng, nhờ ông. 318 00:16:55,337 --> 00:16:57,305 Đó là sự đề nghị của ông. 319 00:16:57,339 --> 00:16:59,507 Và bởi vì ý tưởng điện thoại, cũng là của ông 320 00:16:59,542 --> 00:17:01,910 nhưng chẳng hiểu sao là ý tưởng của tôi khi ông giao cho tôi ngày hôm nay. 321 00:17:04,180 --> 00:17:05,481 Bộ không thể đợi được sao? 322 00:17:05,515 --> 00:17:07,884 Không. 323 00:17:09,753 --> 00:17:11,554 Saul, ông luôn dòm chừng tôi. 324 00:17:11,589 --> 00:17:13,523 Ông luôn luôn... 325 00:17:13,557 --> 00:17:15,724 và ... 326 00:17:15,759 --> 00:17:18,727 Ông thấy tôi tranh cãi với Brody trước đó ngày hôm nay. 327 00:17:20,563 --> 00:17:23,764 Tôi đã không trung thực với ông về điều đó. 328 00:17:23,799 --> 00:17:25,733 Ừ. 329 00:17:25,767 --> 00:17:27,901 Tôi đã nhận biết. 330 00:17:29,704 --> 00:17:33,173 Khi thiết bị theo dõi Brody bị tháo xuống... 331 00:17:33,207 --> 00:17:35,542 Tôi đã liên lạc với anh ta. 332 00:17:37,778 --> 00:17:39,612 Cá nhân. 333 00:17:41,382 --> 00:17:42,749 Cá nhân như thế nào? 334 00:17:44,785 --> 00:17:47,187 Lần đầu tại nhóm trợ giúp cựu quân nhân. 335 00:17:49,957 --> 00:17:51,190 Và sau đó chúng tôi gặp nhau. 336 00:17:51,225 --> 00:17:52,992 Một vài lần. 337 00:17:56,230 --> 00:17:58,297 Nghe đây, tôi đã theo dõi lộn người. 338 00:17:58,332 --> 00:18:00,733 "Theo dõi," từ tốt cho nó. 339 00:18:02,402 --> 00:18:04,203 Vâng, đó là ... 340 00:18:04,237 --> 00:18:07,639 Hiện bây giờ đã hết. 341 00:18:10,342 --> 00:18:12,810 Nó không bao giờ nên xảy ra. 342 00:18:14,413 --> 00:18:15,780 Cô hiểu không? 343 00:18:15,815 --> 00:18:18,583 Vâng, tôi đã hiểu. 344 00:18:18,618 --> 00:18:21,020 Vì cái gì mà tôi đến đây? 345 00:18:23,257 --> 00:18:26,759 Và như tôi đã nói, đã hết rồi. 346 00:18:32,266 --> 00:18:34,167 Cô không sao? 347 00:18:34,202 --> 00:18:36,569 Vâng, tôi sẽ vượt qua khỏi. 348 00:18:38,472 --> 00:18:41,741 Vâng, nếu được may mắn là Tom Walker gọi cho vợ vào buổi sáng ngày mai, 349 00:18:41,776 --> 00:18:43,810 rồi chúng ta lùng ra anh ta thì tất cả chúng ta là anh hùng vào trưa mai. 350 00:18:48,849 --> 00:18:50,149 Được rồi. 351 00:18:50,183 --> 00:18:51,450 Ráng đi nghỉ ngơi. 352 00:18:51,485 --> 00:18:53,485 Hẹn gặp lại ngày mai. 353 00:19:02,663 --> 00:19:04,631 Saul. Chúng ta đã sẵn sàng. 354 00:19:04,665 --> 00:19:06,766 Thằng bé đang lên xe đến trường học. 355 00:19:06,801 --> 00:19:07,868 Còn Helen Walker? 356 00:19:07,902 --> 00:19:09,369 Cô ấy có vẻ ổn. 357 00:19:09,404 --> 00:19:11,671 Tôi sẽ hướng dẫn cô ta lần cuối. 358 00:19:11,706 --> 00:19:13,340 Tuyệt vời. Vậy chúng ta đã sẵn sàng. 359 00:19:13,375 --> 00:19:15,276 Ông có vẻ dịu dàng. 360 00:19:15,310 --> 00:19:17,444 Khá hơn tối qua. 361 00:19:17,478 --> 00:19:19,446 Tôi đã dứt bỏ sự bất hợp tác liên cơ quan. 362 00:19:19,480 --> 00:19:22,049 Không có gì làm cho tôi hạnh phúc hơn khi nhìn thấy FBI đứng ngoài 363 00:19:22,083 --> 00:19:24,318 dùng tay "xúc lọ", xem chúng ta làm việc. 364 00:19:26,155 --> 00:19:27,389 Đáng yêu. 365 00:19:31,494 --> 00:19:33,662 Họ đã sẵn sàng để theo dõi các cuộc gọi. 366 00:19:33,696 --> 00:19:35,297 Nếu đó là anh ta. 367 00:19:35,331 --> 00:19:36,866 Nó sẽ là anh ta. 368 00:19:36,900 --> 00:19:38,633 Khi anh ta gọi, cô cần phải thu hút anh ta. 369 00:19:38,668 --> 00:19:39,868 Cứ giữ anh ta trên đường dây. 370 00:19:39,903 --> 00:19:41,470 Rồi cô có thể tìm thấy anh ta. 371 00:19:41,504 --> 00:19:43,205 Rồi chúng ta có thể giúp anh ta. 372 00:19:43,240 --> 00:19:45,808 Đó là những gì tất cả mọi người ở lực lượng đặc nhiệm này nói thế, 373 00:19:45,843 --> 00:19:47,377 "Chúng ta hãy giúp đỡ Tom Walker"? 374 00:19:47,411 --> 00:19:49,479 Helen, điều quan trọng mà cô nên hiểu. 375 00:19:49,514 --> 00:19:51,882 Anh ta đã chưa làm gì sai trái, chưa đâu. 376 00:19:51,916 --> 00:19:53,850 Chúng tôi đang làm tất cả để giữ nó như vậy. 377 00:19:59,690 --> 00:20:02,692 Được rồi, chúng hơi sớm một chút. Cô sẵn sàng chưa? 378 00:20:04,395 --> 00:20:06,729 Cho tôi biết. Tung tích của cú gọi đó? 379 00:20:06,764 --> 00:20:08,898 Định tuyến thông qua một loạt các con số. 380 00:20:08,932 --> 00:20:12,068 qua 2 Lục địa. Được rồi, chỉ tới Mumbai. 381 00:20:12,102 --> 00:20:14,170 Cô ta cần phải nhấc máy trước khi nó đi vào hộp thư điện thoại. 382 00:20:14,204 --> 00:20:15,738 Helen. 383 00:20:15,772 --> 00:20:18,074 Helen, cô phải nhấc máy. 384 00:20:28,552 --> 00:20:30,052 A lô? 385 00:20:30,087 --> 00:20:32,121 Hi. Đây là Diane. 386 00:20:32,155 --> 00:20:34,155 Cô có cần giặt thảm bằng hơi nước chuyên nghiệp không? 387 00:20:34,355 --> 00:20:35,755 Được rồi, xin cúp máy. 388 00:20:35,759 --> 00:20:37,159 Vâng, chúng ta có một giá ưu đãi cho cô. 389 00:20:37,293 --> 00:20:40,195 Ngay bây giờ cô có thể giặt được đến năm phòng 390 00:20:40,230 --> 00:20:41,363 Ngắt nó. 391 00:20:41,397 --> 00:20:43,732 Cảm ơn. Thiết lập lại, xin vui lòng. 392 00:20:54,410 --> 00:20:56,945 Đó, thấy không? Cô có thể làm được. 393 00:20:56,979 --> 00:20:59,381 Tôi không thể. Tôi thậm chí không biết phải nói gì. 394 00:20:59,415 --> 00:21:01,149 Anh ta rất nhớ cô và Lucas. 395 00:21:01,183 --> 00:21:02,717 Đó là lý do tại sao anh ta gọi. 396 00:21:02,752 --> 00:21:04,552 Cô cần phải cho anh ta thấy cô cũng cảm giác như vậy 397 00:21:04,752 --> 00:21:05,153 Bằng cách nào đây? 398 00:21:05,154 --> 00:21:06,956 Bằng cách nói rằng tôi đã từ bỏ, đã tái hôn? 399 00:21:07,156 --> 00:21:08,190 Không. 400 00:21:08,191 --> 00:21:10,058 Bằng cách nói rằng cô đã nói với Lucas về anh ấy, 401 00:21:10,092 --> 00:21:11,960 Cô đã cho nó thấy hình ảnh, 402 00:21:11,995 --> 00:21:14,563 đủ để nhận ra ba của nó. 403 00:21:14,597 --> 00:21:17,133 Cô đã giữ anh ta sống sót trong suy nghĩ của con trai của cô. 404 00:21:17,167 --> 00:21:20,603 Khi Tom gọi ... 405 00:21:20,638 --> 00:21:23,006 hãy nói như vậy. 406 00:21:38,555 --> 00:21:40,456 A lô? 407 00:21:50,399 --> 00:21:52,300 Đ.M. Anh ta gác máy. 408 00:21:52,334 --> 00:21:54,669 Tôi không thấy bất kỳ dữ liệu định vị. Cho tôi biết chúng ta có được gì đó. 409 00:21:54,703 --> 00:21:57,639 Tín hiệu có nguồn gốc ở các tháp di động ở phía đông bắc D.C. 410 00:21:57,674 --> 00:21:59,608 Cuộc gọi có khả năng được thực hiện trong vòng một dặm ở đó. 411 00:21:59,642 --> 00:22:01,944 Vậy chúng ta có gì trên máy camera đường phố trong khu vực? 412 00:22:01,978 --> 00:22:04,012 Thành phố Ivy, trang bị phạm vi sơ sài. 413 00:22:04,046 --> 00:22:05,380 Vâng, hãy xem thử, Nhanh lên. 414 00:22:06,916 --> 00:22:08,617 Nhận diện khuôn mặt đâu? 415 00:22:08,651 --> 00:22:11,086 Được rồi. Một lần nữa. 416 00:22:40,951 --> 00:22:44,854 Chris. Em đang làm gì đó? 417 00:22:44,888 --> 00:22:47,857 Em không muốn bỏ lỡ chiếc xe. 418 00:22:47,892 --> 00:22:50,060 Đó là một người lái xe thuê, anh ta sẽ đến gõ cửa. 419 00:22:50,094 --> 00:22:52,229 Nó không giống như đang cố gắng để tránh bị phát hiện. 420 00:22:53,698 --> 00:22:56,066 Chị có nhận thấy? 421 00:22:56,100 --> 00:22:58,502 Gì? 422 00:22:58,536 --> 00:23:01,637 Họ không cãi nhau. 423 00:23:06,543 --> 00:23:07,876 Anh ta đã tới. 424 00:23:07,911 --> 00:23:09,678 Mẹ! Bố! 425 00:23:09,712 --> 00:23:11,446 Tài xế đã đến! 426 00:23:11,481 --> 00:23:14,750 Quá đã! Nhanh lên! Ra xem kìa! 427 00:23:23,126 --> 00:23:25,393 Thấy bố mẹ sao? 428 00:23:25,428 --> 00:23:28,864 Thề với Chúa, Con chắc được nhận làm con nuôi. 429 00:23:39,942 --> 00:23:42,342 Em trông rất đẹp. 430 00:23:46,747 --> 00:23:48,548 Anh có thể đừng nhìn chằm chằm. 431 00:23:48,582 --> 00:23:50,116 - Anh không có. - Có, anh đang dòm 432 00:23:50,150 --> 00:23:51,584 Em có thể cảm giác được. 433 00:23:53,287 --> 00:23:55,755 Anh cũng thế, nhìn đẹp trai lắm. 434 00:23:55,789 --> 00:23:59,159 Ai sẽ nói thế khi em ở nửa vòng trái đất? 435 00:24:01,363 --> 00:24:04,766 Tụi anh đang đuổi theo anh chàng này tại nơi làm việc. 436 00:24:04,800 --> 00:24:08,170 20 người của tụi anh từ Langley cộng với đám FBI. 437 00:24:08,204 --> 00:24:09,605 Anh ta có một nhược điểm, 438 00:24:09,639 --> 00:24:12,007 điểm yếu mà tụi anh đang cố gắng để lợi dụng. 439 00:24:12,042 --> 00:24:13,609 Carrie gọi nó là "Tử Huyệt." 440 00:24:13,643 --> 00:24:14,777 Nó là cái gì? 441 00:24:17,347 --> 00:24:19,848 Anh ta rất yêu vợ. 442 00:24:27,656 --> 00:24:33,961 ♪ Hãy để một người nào đó bắt đầu tin tưởng vào bạn ♪ 443 00:24:33,995 --> 00:24:36,931 ♪ Hãy để anh giữ lấy tay ♪ 444 00:24:36,965 --> 00:24:39,367 ♪ Hãy để anh ta chạm vào bạn ... ♪ 445 00:24:39,401 --> 00:24:40,769 Xin chào! 446 00:24:40,803 --> 00:24:42,838 ♪ Và xem điều gì sẽ xảy ra ♪ 447 00:24:42,872 --> 00:24:44,272 Cô ta đằng kia. 448 00:24:46,809 --> 00:24:47,975 Ô, xin phép? 449 00:24:48,010 --> 00:24:50,479 Ừ, được mà. 450 00:24:50,513 --> 00:24:52,814 Saul, Mira. 451 00:24:52,848 --> 00:24:57,051 Rất vui khi thấy hai bạn bên nhau. 452 00:24:57,085 --> 00:24:58,719 Thật hạnh phúc khi có cô ấy. 453 00:24:58,754 --> 00:25:00,054 Tôi hy vọng cô không bao giờ đi khỏi. 454 00:25:01,657 --> 00:25:03,724 Ông thậm chí còn kỳ lạ hơn bình thường khi bạn vắng mặt. 455 00:25:03,759 --> 00:25:06,727 Hãy cho chúng tôi một ân huệ, ở lại trong năm nay. 456 00:25:08,063 --> 00:25:10,030 Có phải Vivian không? 457 00:25:10,064 --> 00:25:11,998 Xin phép. 458 00:25:13,267 --> 00:25:14,333 Vâng ... 459 00:25:14,368 --> 00:25:16,670 Tôi đã vô tình chạm vào dây thần kinh? 460 00:25:16,704 --> 00:25:18,672 Vô tình? 461 00:25:18,706 --> 00:25:21,542 Tôi hơi nghi ngờ. 462 00:25:21,576 --> 00:25:25,179 Vâng, tôi có thể đã nghe tin đồn. 463 00:25:25,213 --> 00:25:27,248 Oh, Lạy Chúa! Nhìn họ kìa. 464 00:25:28,684 --> 00:25:30,518 Xin phép. 465 00:25:31,921 --> 00:25:33,255 Cô thật đáng yêu. 466 00:25:33,289 --> 00:25:34,723 Cảm ơn. 467 00:25:35,157 --> 00:25:37,325 Cảm ơn bà đã cho xe đến đón. Bà không cần phải làm thế. 468 00:25:37,360 --> 00:25:39,094 Oh, tốt, tôi chỉ muốn chắc ăn. 469 00:25:39,128 --> 00:25:40,362 Anh chị thật sự đã xuất hiện. 470 00:25:40,397 --> 00:25:41,897 Saul? 471 00:25:41,932 --> 00:25:44,100 Anh có biết Saul không? 472 00:25:44,134 --> 00:25:47,237 Vâng. Có, chúng tôi đã gặp. 473 00:25:47,271 --> 00:25:48,705 Một vài lần. 474 00:25:48,739 --> 00:25:49,773 Đây là vợ của tôi Jessica. 475 00:25:49,807 --> 00:25:51,675 Saul Berenson. Xin chào. 476 00:25:51,709 --> 00:25:53,109 Quầy rượu ở đằng kia. 477 00:25:53,143 --> 00:25:54,777 Đi lấy đồ uống và tôi sẽ giới thiệu anh xung quanh. 478 00:25:54,812 --> 00:25:56,846 Cảm ơn. 479 00:26:03,954 --> 00:26:05,888 Elizabeth ... 480 00:26:05,923 --> 00:26:09,091 Cô có cái nhìn đó. 481 00:26:09,126 --> 00:26:12,896 Vâng, họ thật là xứng đôi, phải không? 482 00:26:12,930 --> 00:26:16,066 Vì sao? Bà có ý định gì? 483 00:26:16,100 --> 00:26:17,801 Dạo này bà hay dúi mũi vào Brody 484 00:26:17,835 --> 00:26:21,572 kể từ khi anh ta trở thành hình tượng cho Bộ Quốc Phòng. 485 00:26:21,606 --> 00:26:23,907 Bà có một ít dự định đang bàn thảo cho anh ta. 486 00:26:23,942 --> 00:26:26,910 Ô, tôi đã có kế hoạch cho tất cả mọi người, ông cũng biết đó. 487 00:26:26,945 --> 00:26:28,479 Bà đang chải chuốt anh ta. 488 00:26:28,513 --> 00:26:30,714 Chính xác là gì? 489 00:26:30,748 --> 00:26:33,283 Đợi tối nay sẽ biết. 490 00:26:46,798 --> 00:26:49,332 Cuối cùng họ đã lên giường hết. 491 00:26:49,366 --> 00:26:52,501 Tôi chưa bao giờ viện lý do để khỏi đi ngủ. 492 00:26:52,536 --> 00:26:53,969 Thằng bé chưa chịu đi ngủ. 493 00:26:54,004 --> 00:26:55,738 Matt đang đọc chuyện cho nó nghe. 494 00:26:55,773 --> 00:26:58,342 Anh ta có vẻ lo lắng cho con trai của cô. 495 00:26:58,376 --> 00:27:00,744 Cô thật may mắn kiếm được anh ta. 496 00:27:00,779 --> 00:27:03,280 Ừ, tôi rất may mắn. 497 00:27:07,018 --> 00:27:09,421 Và mặc cho bao đau thương 498 00:27:09,455 --> 00:27:13,291 kết hôn với Tom là điều rất may mắn. 499 00:27:16,329 --> 00:27:18,764 Ý tôi là có anh ấy trong cuộc đời của tôi 500 00:27:18,798 --> 00:27:21,033 những năm trước khi anh ấy nhập ngũ. 501 00:27:25,538 --> 00:27:27,839 Còn cô thi sao? 502 00:27:27,873 --> 00:27:29,941 Tôi? 503 00:27:29,975 --> 00:27:31,309 Ai đã ở trong tim của cô? 504 00:27:35,815 --> 00:27:38,684 Ô, tôi đã gặp một người. 505 00:27:38,719 --> 00:27:42,222 Nhưng tôi nghĩ nó sẽ thành hiện thực. 506 00:27:46,395 --> 00:27:49,330 Đó là nhiệm vụ của chúng tôi, tiểu đội của tôi. 507 00:27:49,365 --> 00:27:51,499 phải bảo vệ nó, tác phẩm nghệ thuật này, 508 00:27:51,534 --> 00:27:52,834 Tôi đoán các anh gọi là thế. 509 00:27:52,868 --> 00:27:56,171 Nó được đặt trong lâu đài tổng thống 510 00:27:56,205 --> 00:27:58,240 mà vẫn được canh gác bởi kẻ địch. 511 00:27:58,274 --> 00:27:59,975 Cho nên chúng tôi dồn hết hỏa lực để vào cung điện, 512 00:28:00,009 --> 00:28:03,645 Chúng tôi phải đối mặt với nhiều kháng cự dọc hành lang. 513 00:28:03,679 --> 00:28:06,214 Cuối cùng chúng tôi cũng vào được bên trong căn phòng cất giữ nó 514 00:28:06,248 --> 00:28:09,417 một kho báu quốc gia mà chúng tôi đã phải liều mạng, 515 00:28:09,451 --> 00:28:12,353 Một tượng vàng của Saddam ... 516 00:28:12,388 --> 00:28:15,356 và ai đó đã đổi nó bằng một đầu ông Khoai Tây. 517 00:28:23,967 --> 00:28:26,168 Tôi xin phép quí vị một phút nhé? 518 00:28:26,203 --> 00:28:28,204 Được Cảm ơn. 519 00:28:28,238 --> 00:28:30,072 Tôi xin phép nhé? 520 00:28:34,912 --> 00:28:36,779 Được rồi, em cần phải hỏi. 521 00:28:36,814 --> 00:28:38,414 Anh biết em sẽ hỏi gì. 522 00:28:38,449 --> 00:28:40,049 Chắc em không nằm mơ, Tất cả mọi người ... 523 00:28:40,083 --> 00:28:42,385 có lẻ rất tử tế với chúng ta. 524 00:28:42,419 --> 00:28:46,088 Thật là kỳ! Và ông kia ... 525 00:28:46,123 --> 00:28:49,725 Chủ tịch ủy ban đảng Dân chủ Quốc gia. 526 00:28:49,759 --> 00:28:51,561 Vợ ông ta như muốnn nhảy bổ vào em. 527 00:28:51,595 --> 00:28:53,596 Bà ta nói, "Tôi muốn cô luôn nghĩ về tôi ... " 528 00:28:53,630 --> 00:28:54,931 "...là người bạn thân nhất của cô."? 529 00:28:54,965 --> 00:28:55,965 Chính xác. 530 00:28:55,999 --> 00:28:57,933 Chuyện gì đang xảy ra? 531 00:28:57,968 --> 00:29:00,069 Anh không biết. 532 00:29:02,505 --> 00:29:03,705 Muốn không khí trong lành? 533 00:29:03,740 --> 00:29:05,007 Vâng. 534 00:29:11,848 --> 00:29:14,083 Ông đang nghĩ gì? 535 00:29:14,117 --> 00:29:17,586 Tôi đang nghĩ về thứ 536 00:29:17,620 --> 00:29:20,389 mà đang xảy ra trong cuộc sống của con người... 537 00:29:20,423 --> 00:29:23,960 thứ mà kéo họ lại với nhau hay thứ chia tách họ rời xa nhau. 538 00:29:23,994 --> 00:29:27,830 Cả triệu sự kiện nhỏ, 539 00:29:27,865 --> 00:29:29,999 sự trùng hợp ngẫu nhiên ... 540 00:29:30,034 --> 00:29:32,802 các yếu tố bên ngoài. 541 00:29:35,772 --> 00:29:38,007 Mira sẽ đi vào ngày mai, đúng không? 542 00:29:41,110 --> 00:29:44,246 Tôi đã từng trải qua, Saul. 543 00:29:44,280 --> 00:29:45,480 Ba lần. 544 00:29:45,514 --> 00:29:48,416 Tôi biết nó ra sao, 545 00:29:48,450 --> 00:29:49,918 cảm giác như thế nào, 546 00:29:49,952 --> 00:29:53,354 Nếu ông cần ai đó để tâm sự, 547 00:29:53,389 --> 00:29:58,027 tin hay không, tôi là một người biết lắng nghe. 548 00:30:04,468 --> 00:30:10,074 Ông đã hỏi tại sao Brody đang được chải chuốt. 549 00:30:11,543 --> 00:30:13,210 Ông sẽ thấy ngay. 550 00:30:13,245 --> 00:30:14,812 Hãy tự làm cho mình có giá trị. 551 00:30:14,846 --> 00:30:17,114 Đi kéo Brodys vào thư viện. 552 00:30:20,085 --> 00:30:22,820 Quốc Hội đang đắn đo suy nghĩ hậu quả chính trị 553 00:30:22,854 --> 00:30:24,555 sau buổi họp báo 554 00:30:24,589 --> 00:30:27,224 Dân biểu Quận 8, Richard Johnson 555 00:30:27,258 --> 00:30:29,159 bị bắt trong một vụ bê bối tin nhắn không lành mạnh, gửi hình khỏa thân 556 00:30:29,193 --> 00:30:31,794 và bán khỏa thân của chính mình 557 00:30:31,829 --> 00:30:34,130 tới một số thực tập viên Quốc Hội, 558 00:30:34,165 --> 00:30:36,200 Lời buộc tội mà ông ta kịch liệt phủ nhận. 559 00:30:36,234 --> 00:30:39,036 Đây là một âm mưu, một cuộc gây hấn. 560 00:30:39,070 --> 00:30:41,505 Các sự kiện sẽ hiển thị các cáo buộc 561 00:30:41,540 --> 00:30:43,841 hoàn toàn hoang đường. 562 00:30:43,875 --> 00:30:47,078 Vợ tôi và tôi sẽ cùng nhau vượt qua sự việc này. 563 00:30:47,113 --> 00:30:51,550 Và không, tôi hoàn toàn không có ý định từ bỏ 564 00:30:51,585 --> 00:30:55,321 văn phòng của tôi hoặc các cử tri đã bỏ phiếu cho tôi. 565 00:30:55,355 --> 00:30:58,390 Dân biểu cam kết bác bỏ những lời cáo buộc 566 00:30:58,425 --> 00:30:59,892 và phục vụ hết nhiệm kỳ của ông ta. 567 00:30:59,926 --> 00:31:00,993 Lãnh tụ đảng thiểu số 568 00:31:01,027 --> 00:31:03,596 Ellen Randall bày tỏ sự thất vọng 569 00:31:03,630 --> 00:31:06,566 tại cuộc họp báo và đã kêu gọi cho một Ủy ban Đạo đức 570 00:31:06,600 --> 00:31:10,336 điều tra để xác định hành vi vi phạm khác ... 571 00:31:10,371 --> 00:31:12,771 Ông ta sẽ mất ghế trong hai ngày. 572 00:31:12,806 --> 00:31:14,607 Tôi có một ý tưởng người có thể thay thế ông ta. 573 00:31:14,641 --> 00:31:16,875 Tác động của vụ bê bối về tình trạng của Johnson 574 00:31:16,910 --> 00:31:19,078 với chức vụ Chủ tịch Hạ viện Ủy ban Quân vụ. 575 00:31:19,112 --> 00:31:22,214 Đại biểu quốc hội đã là một đối thủ ác liệt 576 00:31:22,248 --> 00:31:25,050 chống lại những nỗ lực của chính quyền về việc bố trí kinh phí thêm 577 00:31:25,084 --> 00:31:26,919 máy bay do thám không người lái 578 00:31:26,953 --> 00:31:29,221 và máy bay không người lái tấn công ở Trung Đông. 579 00:31:35,595 --> 00:31:37,596 "Dick Johnson?" Thật không? 580 00:31:37,630 --> 00:31:39,531 Đó là tên của ông ta. 581 00:31:39,565 --> 00:31:41,933 Vâng, ông ta nên suy nghĩ về việc thay đổi nó 582 00:31:41,968 --> 00:31:45,036 nếu ông ta cứ muốn tiếp tục làm như thế! 583 00:31:45,071 --> 00:31:47,373 Em đang say rượu. 584 00:31:47,407 --> 00:31:50,242 Không phải là say nhưng em dám cá là Johnson đang say rượu ngay lúc này! 585 00:31:57,284 --> 00:32:00,287 Anh có thấy tất cả mọi người đã nhìn anh? 586 00:32:00,321 --> 00:32:02,088 Họ đang nhìn em. 587 00:32:02,123 --> 00:32:03,957 Họ đang nhìn anh. 588 00:32:09,465 --> 00:32:13,802 Hôm nay là một ngày hẹn hò tuyệt vời, Trung sĩ Brody. 589 00:32:15,938 --> 00:32:18,339 Anh đã cho em một khoảng thời gian đầy thú vị. 590 00:32:26,013 --> 00:32:27,781 Dick Johnson. 591 00:32:45,000 --> 00:32:48,136 Wow. Đau hết cả chân. Oh, Suỵt! 592 00:32:49,572 --> 00:32:50,938 Sao rồi? 593 00:32:50,973 --> 00:32:52,440 Tuyệt đẹp. 594 00:32:52,474 --> 00:32:54,976 Các con nói là sẽ lên giường lúc 11:00 giờ. 595 00:32:55,011 --> 00:32:56,678 Phim Kỷ Băng Hà, mẹ ơi! 596 00:32:56,713 --> 00:32:59,515 Bố đã bỏ lở phim này. 597 00:32:59,549 --> 00:33:01,117 Không phải một tập. Bố đã bỏ lở luôn 3 tập đấy. 598 00:33:01,152 --> 00:33:03,119 Con voi bị gì thế? 599 00:33:03,154 --> 00:33:04,688 Đó là voi mamút lông đen, đó bố. 600 00:33:04,722 --> 00:33:06,523 Suỵt! 601 00:33:06,558 --> 00:33:09,127 Đây. Xích qua một chút, bố ngồi ké. 602 00:33:11,864 --> 00:33:13,232 Tay con không sao? 603 00:33:13,266 --> 00:33:14,900 Hmm ... 604 00:33:19,072 --> 00:33:20,472 Mmm, bắp nổ. 605 00:33:20,507 --> 00:33:22,374 Nhai cho đỡ buồn. 606 00:33:24,177 --> 00:33:25,377 Mmm. 607 00:33:37,557 --> 00:33:38,924 A lô? 608 00:33:43,797 --> 00:33:45,297 Tom, phải anh không? 609 00:33:48,301 --> 00:33:50,469 Tom? 610 00:33:53,974 --> 00:33:57,209 Lucas nói là nó thấy anh 611 00:33:57,244 --> 00:33:58,744 tại trường học của nó. 612 00:33:58,779 --> 00:34:01,381 Mẹ kiếp! 613 00:34:03,583 --> 00:34:04,950 Hey, Carrie, chúng ta đang trực tuyến. 614 00:34:04,985 --> 00:34:06,218 Chắc không? 615 00:34:06,253 --> 00:34:08,387 - Ừ. - Tôi đã không nghe tiếng chuông. 616 00:34:10,556 --> 00:34:13,292 Thông báo cho nhóm FBI , sau đó nối mạng cho tôi. 617 00:34:18,964 --> 00:34:19,697 Helen đâu? 618 00:34:19,731 --> 00:34:21,299 Tôi không biết. 619 00:34:22,934 --> 00:34:26,437 Saul, chúng ta đang hành động. Hãy thức dậy. 620 00:34:26,471 --> 00:34:28,906 Tôi còn thức, Carrie. Tôi đã thức dậy. 621 00:34:37,616 --> 00:34:39,850 Không có dữ liệu định vị. 622 00:34:42,153 --> 00:34:44,555 Điện thoại bị chặn. 623 00:34:44,589 --> 00:34:46,757 Vâng, vậy thì thông nó đi, đừng đoán mò 624 00:34:46,792 --> 00:34:47,958 Được rồi, tôi đang làm. 625 00:34:51,362 --> 00:34:53,497 Anh không cần phải nói bất cứ điều gì. 626 00:34:53,531 --> 00:34:56,900 Em biết anh đang nghe. 627 00:34:56,934 --> 00:34:58,835 Em có thể cảm thấy anh đang ở đó. 628 00:34:59,937 --> 00:35:02,839 Được rồi, tôi nghĩ rằng chúng ta đã có. 629 00:35:02,873 --> 00:35:04,173 Đã kiếm ra được rồi. 630 00:35:04,207 --> 00:35:05,341 Nhóm 1, 631 00:35:05,375 --> 00:35:06,976 lập tức quẹo trái trên đường New York Avenue. 632 00:35:07,010 --> 00:35:08,510 qua 5 lốc đường, sau đó quẹo trái. 633 00:35:12,114 --> 00:35:13,748 Và em chỉ muốn anh biết rằng 634 00:35:13,783 --> 00:35:16,318 em chưa bao giờ có ý quên anh, 635 00:35:16,352 --> 00:35:19,822 Em đã không bao giờ mất niềm tin. 636 00:35:19,856 --> 00:35:22,859 Nhưng Lucas, nó đã lớn rất nhiều ... 637 00:35:24,829 --> 00:35:28,466 Và thằng bé cần một người cha, đó là những gì anh luôn nói. 638 00:35:28,500 --> 00:35:33,772 Và... thật thiếu thốn, khi em phải nuôi con một mình... 639 00:35:33,806 --> 00:35:36,842 Nếu không nó đã có một tương lai. 640 00:35:36,876 --> 00:35:38,844 Con trai chúng ta. 641 00:35:41,581 --> 00:35:44,883 Nhưng em chưa bao giờ thôi yêu anh.. 642 00:35:44,918 --> 00:35:46,718 ...chưa bao giờ. 643 00:35:46,753 --> 00:35:49,955 Cho dù là một giây. 644 00:35:49,989 --> 00:35:51,723 Và khi Lucas nói là thấy anh... 645 00:35:51,758 --> 00:35:53,959 thấy anh ngày hôm đó ở trường, 646 00:35:53,993 --> 00:35:56,895 trái tim của em như nổ tung. 647 00:35:56,929 --> 00:36:01,166 Cứ nghĩ là một phép lạ. 648 00:36:01,200 --> 00:36:07,172 Và em không quan tâm lý do tại sao anh trở lại, em thì không. 649 00:36:07,207 --> 00:36:08,940 Chỉ cần anh thôi. 650 00:36:10,109 --> 00:36:12,911 Helen. 651 00:36:16,616 --> 00:36:19,318 Ô, anh yêu, em đã làm một việc thật khủng khiếp. 652 00:36:19,352 --> 00:36:21,888 - Đừng, Helen, đừng. - Họ đang truy tìm cuộc gọi này. 653 00:36:21,922 --> 00:36:23,322 Anh hãy chạy đi! 654 00:36:23,357 --> 00:36:24,657 Anh có nghe không? 655 00:36:24,691 --> 00:36:26,125 Hãy chạy đi! 656 00:36:38,371 --> 00:36:39,537 Nối mạng cho tôi. 657 00:36:39,572 --> 00:36:40,938 Được rồi, cô đang kết nối. 658 00:36:40,973 --> 00:36:43,375 - Đừng để mất mục tiêu! - Anh ấy không phải là mục tiêu! 659 00:36:43,409 --> 00:36:44,809 Anh ấy là chồng tôi! 660 00:36:50,750 --> 00:36:52,350 Được rồi, vị trí của anh? 661 00:36:52,385 --> 00:36:54,786 Đường Okie về hướng đông. Anh ấy di chuyển về phía sân đường sắt. 662 00:36:54,820 --> 00:36:57,389 Không đúng, vị trí đó quá lộ liểu 663 00:36:57,423 --> 00:36:58,857 Chúng tôi đã có tầm nhìn. 664 00:36:58,891 --> 00:37:00,758 Không, anh ta sẽ ở lại nơi có chỗ núp. 665 00:37:04,162 --> 00:37:05,229 A lô? 666 00:37:07,832 --> 00:37:10,366 - Galvez, chuyện gì vừa xảy ra? - Tôi không rõ. 667 00:37:10,401 --> 00:37:11,968 - Tôi nghĩ rằng Đội 1 bị gục. - Ở đâu? 668 00:37:15,071 --> 00:37:16,472 Vị trí của anh ta? 669 00:37:16,506 --> 00:37:17,873 Đường Mount Olivet. 670 00:37:17,908 --> 00:37:18,974 Olivet. 671 00:37:19,009 --> 00:37:21,377 Được rồi, họ đang theo anh ta. 672 00:37:21,411 --> 00:37:22,445 Đang theo. 673 00:37:27,684 --> 00:37:29,451 Mục tiêu trong tầm nhìn. 674 00:37:29,486 --> 00:37:30,486 Không. 675 00:37:30,520 --> 00:37:31,821 - Chờ chút. - Có ý gì? 676 00:37:34,658 --> 00:37:36,459 Họ cần chặn anh ta ở đường kế tiếp. 677 00:37:36,494 --> 00:37:37,828 Bao quanh anh ta, nhưng lùi lại. 678 00:37:41,533 --> 00:37:43,401 Galvez, cho tôi biết anh nghe rõ. 679 00:37:43,435 --> 00:37:46,437 Quá muộn. Họ đã vào. 680 00:37:55,180 --> 00:37:56,914 Anh ấy đang chạy! 681 00:38:03,154 --> 00:38:04,587 Vũ khí! 682 00:38:07,458 --> 00:38:09,592 FBI! Không được nhúc nhích! 683 00:38:09,626 --> 00:38:13,095 Giơ 2 tay lên! Giơ 2 tay lên ngay! 684 00:38:13,130 --> 00:38:16,466 FBI! Không được nhúc nhích! Không được nhúc nhích! 685 00:38:16,501 --> 00:38:19,202 Không được nhúc nhích! 686 00:38:36,823 --> 00:38:39,124 Xin lùi lại! 687 00:38:47,734 --> 00:38:50,669 Lùi lại, tất cả mọi người. Đằng sau chướng ngại vật. 688 00:39:01,248 --> 00:39:05,552 Có ai cho tôi biết những gì đã xảy ra? 689 00:39:07,455 --> 00:39:09,556 Nhóm đặc nhiệm đã theo Walker đến đây. 690 00:39:09,590 --> 00:39:10,857 Hai thương vong. 691 00:39:10,892 --> 00:39:13,160 Người Hồi giáo địa phương đến đây để cầu nguyện buổi sáng. 692 00:39:13,194 --> 00:39:15,596 Chúng tôi đã khám xét tòa nhà, và luôn thầy tế. 693 00:39:15,630 --> 00:39:17,731 Tôi nghĩ rằng tôi nhìn thấy ông ta ở ngoài. Trông rất không hài lòng. 694 00:39:17,766 --> 00:39:19,700 Walker đã tấn công đội trưởng đội đặc nhiệm. 695 00:39:19,734 --> 00:39:21,168 Tướt vũ khí của anh ta. 696 00:39:21,202 --> 00:39:23,337 Theo suy đoán là anh ta đã nổ súng trước. 697 00:39:23,371 --> 00:39:24,738 Có rất nhiều tranh cãi. 698 00:39:24,772 --> 00:39:27,340 Walker đâu? 699 00:39:27,375 --> 00:39:30,109 Chúng tôi đang truy lùng . 700 00:39:30,143 --> 00:39:32,044 Có nghĩa là ông biết. 701 00:39:32,078 --> 00:39:34,746 Chúng tôi đã ngay trên đầu anh ta. Chúng tôi sẽ tìm thấy anh ta lần nữa. 702 00:39:34,781 --> 00:39:36,215 tốt hơn là nên sớm đó 703 00:40:06,645 --> 00:40:08,045 Đây là một cơn ác mộng. 704 00:40:08,079 --> 00:40:09,880 Tôi không thể đồng ý hơn. 705 00:40:12,751 --> 00:40:14,152 Ý kiến? 706 00:40:14,186 --> 00:40:16,821 Theo như tôi thấy, chúng tôi chỉ còn một cách. 707 00:40:16,855 --> 00:40:18,489 Chúng ta công khai về Walker. 708 00:40:18,524 --> 00:40:20,091 Kêu gọi giúp đỡ lùng anh ta. 709 00:40:20,125 --> 00:40:21,659 Còn chuyện xảy ra ở đây? 710 00:40:21,694 --> 00:40:25,130 Gọi anh ta là một tên khủng bố. Những gì xảy ra ở đây sẽ không quan trọng. 711 00:40:27,300 --> 00:40:28,767 Saul? 712 00:40:36,944 --> 00:40:40,179 Tôi sẽ soạn văn bảng. 713 00:40:40,213 --> 00:40:41,446 Hãy tái hợp tại Langley. 714 00:40:41,481 --> 00:40:43,081 Xong vụ này càng nhanh càng tốt. 715 00:41:04,904 --> 00:41:07,006 Ai đó? 716 00:41:07,040 --> 00:41:09,775 Không sao. 717 00:41:09,810 --> 00:41:12,044 Ngủ tiếp đi em. 718 00:41:22,221 --> 00:41:24,555 Cô đang làm gì ở đây? 719 00:41:24,589 --> 00:41:26,524 Có một chuyện anh cần phải biết. 720 00:41:26,558 --> 00:41:28,392 Không phải lúc 6:00 sáng chứ! 721 00:41:28,427 --> 00:41:32,162 Tom Walker còn sống. 722 00:41:36,100 --> 00:41:37,500 - Cô đang nói chơi. - Không. 723 00:41:37,534 --> 00:41:39,202 - Đó là không thể. - Đó là sự thật. 724 00:41:39,236 --> 00:41:42,037 Tôi đã giết anh ta bằng chính bàn tay tôi, như tôi đã nói với cô. 725 00:41:42,072 --> 00:41:45,241 Không, Abu Nazir đã làm cho anh tưởng anh đã làm thế. 726 00:41:45,275 --> 00:41:47,977 Có lệnh tầm nã Walker. 727 00:41:48,011 --> 00:41:50,246 Anh ta đang ở đâu đó trong khu vực. 728 00:41:50,281 --> 00:41:53,449 Chúng tôi sẽ công khai với mọi thông tin trong vài giờ tới. 729 00:41:53,484 --> 00:41:55,385 Tôi nghĩ rằng anh đáng để biết trước. 730 00:41:56,688 --> 00:41:59,089 Tôi muốn nói với anh tại Langley, nhưng tôi không thể. 731 00:41:59,124 --> 00:42:01,325 Bởi vì nó là tin mật. 732 00:42:01,360 --> 00:42:04,662 Nhưng tôi cần anh biết rằng tôi không phản bội sự tự tin của anh cho bất cứ ai. 733 00:42:04,696 --> 00:42:07,465 Tôi sẽ không bao giờ làm điều đó. 734 00:42:09,869 --> 00:42:14,105 Tôi biết một thực tế là một người tù binh Mỹ đã được cải hóa. 735 00:42:14,140 --> 00:42:17,242 Tôi không biết Walker vẫn còn sống. 736 00:42:17,276 --> 00:42:19,377 Đừng ghét tôi bởi vì tôi tưởng là anh. 737 00:42:19,411 --> 00:42:22,780 Tôi không ghét cô. 738 00:42:22,814 --> 00:42:25,549 Cô chỉ làm những gì mà cô phải làm. 739 00:42:27,719 --> 00:42:30,453 Chỉ làm theo công việc. 740 00:42:30,488 --> 00:42:32,522 Không, nó không chỉ là công việc của tôi. 741 00:42:55,346 --> 00:42:57,580 Cô ta là... CIA? 742 00:43:15,833 --> 00:43:17,833 Mira, 743 00:43:19,033 --> 00:43:20,633 anh xin lỗi. 744 00:43:20,671 --> 00:43:23,171 Tụi anh đã có một cuộc khủng hoảng nghiêm trọng. 745 00:43:23,206 --> 00:43:25,139 Hai người vô tội đã thiệt mạng. 746 00:43:25,140 --> 00:43:27,307 Người Hồi giáo chờ đợi cầu nguyện buổi sáng. 747 00:43:27,341 --> 00:43:28,409 Tôi làm được rồi, tôi làm được rồi. 748 00:43:28,444 --> 00:43:29,911 Không sao. Không, không được. 749 00:43:29,946 --> 00:43:32,247 Anh nói là sẽ làm bữa sáng cho em, rồi đưa em ra sân bay. 750 00:43:32,282 --> 00:43:34,317 - Em đã muộn, Saul. - Anh đang ở đây, anh ở đây. 751 00:43:34,351 --> 00:43:36,319 Tốt hơn hết là em đi taxi. 752 00:43:38,389 --> 00:43:42,325 Em có biết từ đây đến Delhi bao xa không? 753 00:43:42,360 --> 00:43:44,427 7.503 dặm. 754 00:43:44,462 --> 00:43:46,696 Vâng, chúng ta vẫn nói chuyện. 755 00:43:46,730 --> 00:43:48,698 Chắc chắn. 756 00:43:48,732 --> 00:43:50,099 Anh sẽ nhắn tin cho em. 757 00:43:52,969 --> 00:43:55,671 Xin em đừng làm vậy. 758 00:43:58,876 --> 00:44:02,812 Khi em thức dậy, Saul. Anh đã biến mất 759 00:44:02,847 --> 00:44:08,319 và nó đã tổn thương em kể từ khi em trở về 760 00:44:08,353 --> 00:44:09,954 Anh luôn ở đó vào ban đêm 761 00:44:09,988 --> 00:44:11,789 và anh luôn ở đó cho đến sáng hôm sau. 762 00:44:11,824 --> 00:44:15,827 Và em thậm chí không nhớ rõ lần cuối cùng 763 00:44:15,861 --> 00:44:18,296 anh đã ở nhà liên tục 12 tiếng. 764 00:44:18,330 --> 00:44:21,499 Và em không nghĩ rằng anh có thể nhớ. 765 00:44:26,905 --> 00:44:27,972 Đó là điểm yếu của anh. 766 00:44:29,173 --> 00:44:32,175 Huyệt tử của anh. 767 00:44:32,210 --> 00:44:35,412 Mỗi lần họ gọi thì anh lại đi. 768 00:44:49,763 --> 00:44:52,164 Tôi sẽ bỏ lỡ chuyến bay. 769 00:45:38,513 --> 00:45:41,282 Bản tin tức đầu tiên về Walker 770 00:45:41,316 --> 00:45:43,150 đã phát sóng cách đây chưa tới năm tiếng. 771 00:45:43,185 --> 00:45:47,588 Chúng ta đã có gần 2.000 điểm nhận dạng. 772 00:45:47,623 --> 00:45:51,225 Có lẻ tất cả chỉ là vô vọng. 773 00:45:51,259 --> 00:45:56,463 Nếu tôi là Walker, thì tôi đã đào lổ để chốn. 774 00:45:57,665 --> 00:45:59,466 Carrie? 775 00:46:02,337 --> 00:46:06,840 Cho đến sáng chúng ta sẽ có cả vạn đầu mối. 776 00:46:06,874 --> 00:46:09,976 Thật là vất vả. 777 00:46:10,011 --> 00:46:12,278 Chúng ta sẽ cần phải ưu tiên. 778 00:46:16,217 --> 00:46:18,919 Tôi đã có một linh cảm. 779 00:46:18,953 --> 00:46:20,454 về Walker? 780 00:46:20,488 --> 00:46:23,190 Mong được như thế. 781 00:46:23,225 --> 00:46:26,193 Không, về tôi. 782 00:46:32,468 --> 00:46:37,539 Tôi sẽ cô độc suốt đời, phải không? 783 00:47:24,789 --> 00:47:27,190 Báo động, khu vực hai. 784 00:47:47,948 --> 00:47:49,615 Một vị anh hùng chiến binh, và bây giờ đang nằm trong 785 00:47:49,649 --> 00:47:52,051 danh sách truy nã của FBI. 786 00:47:52,085 --> 00:47:54,720 Có thể đây chỉ là một trường hợp của rối loạn tâm căn sau sang chấn, 787 00:47:54,755 --> 00:47:57,890 hoặc là Walker là thành viên của Al-Qaeda? 788 00:47:57,925 --> 00:47:59,926 Đây không phải là một cựu quân nhân bất an. 789 00:47:59,960 --> 00:48:02,061 FBI cho là Walker là một mối đe dọa đáng nguy hiểm 790 00:48:02,096 --> 00:48:03,630 với mối quan hệ với các nhân tố lật đổ chính quyền 791 00:48:03,664 --> 00:48:05,899 - Ngay tại thành phố D.C? - Chính xách là vậy. 792 00:48:05,933 --> 00:48:09,035 Walker? Anh có điên không? 793 00:48:09,070 --> 00:48:10,637 Toàn quốc đang truy lùng anh. 794 00:48:10,671 --> 00:48:12,038 Anh không thể ở đây. 795 00:48:12,073 --> 00:48:14,607 Người của ông đã nói với tôi Walker đã chết. 796 00:48:26,020 --> 00:48:27,254 Bạn của tao. 797 00:48:27,288 --> 00:48:29,757 Mày nói là tao đã giết chết nó. 798 00:48:29,791 --> 00:48:31,324 Mày đã làm cho tao tin. 799 00:48:31,359 --> 00:48:32,392 Tôi không biết! 800 00:48:33,828 --> 00:48:36,797 Thật đó, thật đó. Anh phải nói chuyện với Abu Nazir! 801 00:48:38,767 --> 00:48:40,834 Tao đã nói quá đủ với Nazir rồi, 802 00:48:40,869 --> 00:48:43,103 và mày có thể nói với hắn điều đó. 803 00:48:45,040 --> 00:48:47,641 Hãy nói cho hắn biết là đã hết rồi. 804 00:48:53,387 --> 00:48:59,387 Phụ đề: Sean Bean. Hẹn gặp lại tập sau.