1
00:00:05,195 --> 00:00:08,355
Lực lượng không quân
và hải quân của Hoa Kỳ
2
00:00:08,389 --> 00:00:11,185
đã mở ra một loạt các cuộc tấn công
chống lại các cơ sở khủng bố ...
3
00:00:11,219 --> 00:00:13,184
Máy bay hãng hàng không Pan Am số 103
bị rơi xuống thị trấn Lockerbie.
4
00:00:13,218 --> 00:00:14,650
Ông ta có động thái khủng bố ở
5
00:00:14,684 --> 00:00:17,317
Châu Phi, Châu Âu, và Trung Đông
6
00:00:17,351 --> 00:00:19,958
Vụ việc này sẽ không bị bỏ qua,
xâm lược vào Kuwait.
7
00:00:19,992 --> 00:00:21,692
Cuộc theo đuổi không
ngừng của khủng bố.
8
00:00:21,726 --> 00:00:23,328
Chúng ta sẽ không phân biệt
9
00:00:23,362 --> 00:00:24,828
Hàng không mẫu hạm USS
Cole đã bị tấn công
10
00:00:24,862 --> 00:00:26,030
trong khi tiếp nhiên
liệu trong cảng Aden
11
00:00:26,064 --> 00:00:28,001
Đây là một hành động khủng bố.
12
00:00:28,036 --> 00:00:30,506
Một hành động đê hèn và hèn nhát. 00:00:32,840
Bài hát tiếp theo chúng
ta sẽ chơi cho các bạn
14
00:00:32,875 --> 00:00:34,009
là một trong những bài
được yêu thích nhất.
15
00:00:34,043 --> 00:00:36,646
... Cho đến khi gì đó cản trở ông ta.
16
00:00:36,680 --> 00:00:39,484
Tôi chỉ đảm bảo rằng chúng ta không
bị tấn công thêm một lần nữa.
17
00:00:39,519 --> 00:00:43,024
Chiếc máy bay đã đâm vào tòa nhà
trung tâm thương mại thế giới.
18
00:00:44,426 --> 00:00:46,693
Hàng ngàn người tháo chạy
19
00:00:46,727 --> 00:00:50,395
Chúng ta phải và chúng ta sẽ luôn đề
cao cảnh giác trong và ngoài nước.
20
00:00:57,037 --> 00:00:59,505
Đ.M, anh đang làm gì ở đây?
21
00:00:59,539 --> 00:01:01,508
Trời ơi!
22
00:01:01,542 --> 00:01:03,509
Đ.M! Tôi đã bỏ lở lần trước.
23
00:01:03,544 --> 00:01:06,311
Tôi sẽ không ...
Tôi không thể để xảy ra lần nữa.
24
00:01:07,580 --> 00:01:09,714
Đó là mười năm trước.
25
00:01:09,748 --> 00:01:11,415
Mọi người đều bỏ lỡ một
thứ gì đó ngày hôm đó
26
00:01:11,449 --> 00:01:13,416
Tất cả mọi người không phải là tôi.
27
00:01:23,758 --> 00:01:26,191
Tóm lượt tập trước, Homeland...
28
00:01:26,226 --> 00:01:27,003
Cô vẫn chưa đưa ra
29
00:01:27,116 --> 00:01:28,559
bằng chứng kết nối Trung sĩ Brody
30
00:01:28,594 --> 00:01:29,960
tới bất kỳ âm mưu chống lại Hoa Kỳ.
31
00:01:29,995 --> 00:01:31,495
Cô cần phải tháo bỏ thiết bị theo dõi.
32
00:01:37,335 --> 00:01:39,236
Ôi, tôi xin lỗi.
33
00:01:39,270 --> 00:01:40,371
Này, tôi nhận ra cô.
34
00:01:40,405 --> 00:01:41,606
Chúng ta chuyển sang hồ sơ khác.
35
00:01:41,640 --> 00:01:43,740
Hãy truy tìm người đàn ông này,
Raqim Faisel.
36
00:01:43,775 --> 00:01:45,110
Họ đã theo tôi đến căn nhà này.
37
00:01:45,310 --> 00:01:46,444
Không ai biết chúng ta đang sống ở đây.
38
00:01:46,445 --> 00:01:48,113
Tôi nghĩ rằng chúng
ta nên rời khỏi đây.
39
00:01:48,148 --> 00:01:49,281
Ai đó đã phát hiện ra ngôi nhà.
40
00:01:49,316 --> 00:01:50,215
Làm sao biết?
Em không biết.
41
00:01:50,250 --> 00:01:51,250
Chúng ta đang đi đâu?
42
00:01:51,284 --> 00:01:52,250
Nơi nào đó an toàn.
43
00:01:52,285 --> 00:01:54,018
- Chúng ta nên ra trình diện.
- Không!
44
00:01:58,757 --> 00:02:00,790
Ba ngày trước,
em định cho lũ trẻ biết.
45
00:02:00,825 --> 00:02:02,659
Ý anh là, chúng ta bàn
về việc dọn vào ở chung.
46
00:02:02,693 --> 00:02:04,594
Anh ta là chồng tôi, Mike.
47
00:02:04,628 --> 00:02:06,428
Mày là bạn thân của tao!
48
00:02:09,131 --> 00:02:11,065
Này,
nếu anh không uống chậm lại,
49
00:02:11,099 --> 00:02:12,968
thì tôi không bao giờ theo kịp được.
50
00:02:21,377 --> 00:02:23,179
Anh đã bao giờ không chung
thủy với vợ của bạn?
51
00:02:23,179 --> 00:02:24,247
Không.
52
00:02:25,148 --> 00:02:26,015
Anh ấy nói dối.
53
00:02:26,049 --> 00:02:27,883
Anh ta đã vượt qua máy
kiểm tra nói dối.
54
00:02:28,985 --> 00:02:30,452
Vào đi.
55
00:02:32,652 --> 00:02:37,652
Tập 7: Cuối Tuần.
56
00:02:37,652 --> 00:02:41,652
Phụ đề: Sean Bean.
57
00:02:49,837 --> 00:02:51,504
Giúp gì được cho cô?
58
00:02:51,538 --> 00:02:52,538
vé xe đến Mexico.
59
00:02:52,572 --> 00:02:54,506
Rất nhiều thành phố ở Mexico.
60
00:02:54,541 --> 00:02:56,075
Tampico? Leon?
61
00:03:01,048 --> 00:03:03,951
Chuyến xe kế tiếp đến Mexico,
đi đâu cũng được.
62
00:03:16,331 --> 00:03:17,799
Từ Beaumont đến Monterrey.
63
00:03:17,833 --> 00:03:19,835
Đổi xe ở Nuevo Laredo ...
64
00:03:19,869 --> 00:03:21,269
Nghe được đó.
65
00:03:32,681 --> 00:03:35,483
Tại sao đưa tôi đến đây?
66
00:03:35,517 --> 00:03:36,417
Tôi không biết.
67
00:03:36,451 --> 00:03:38,453
Cô ngồi trong xe của tôi.
68
00:03:40,256 --> 00:03:42,757
Vâng, tôi sẽ không vào
nếu anh không hỏi tôi.
69
00:03:42,792 --> 00:03:44,893
Đúng vậy.
70
00:03:46,095 --> 00:03:48,096
Vậy tôi đã vượt qua?
71
00:03:48,131 --> 00:03:50,999
Kiểm tra nói dối?
Ừ.
72
00:03:51,033 --> 00:03:52,901
Tối tăm mặt mũi.
73
00:03:54,537 --> 00:03:56,938
Vậy cô sẽ không kéo tôi vào
đó lần nữa vào tuần tới?
74
00:03:56,972 --> 00:03:58,639
Không biết nữa.
75
00:04:04,645 --> 00:04:06,513
Tôi đang dành một ít thời gian ...
76
00:04:06,547 --> 00:04:09,215
ra khỏi nhà.
77
00:04:09,249 --> 00:04:11,083
xa Jess.
78
00:04:11,118 --> 00:04:13,686
Phải vậy không?
79
00:04:13,721 --> 00:04:16,423
Cô ta đã đụ ai đó.
80
00:04:16,457 --> 00:04:17,924
Tôi xin lỗi.
81
00:04:22,396 --> 00:04:26,733
Vậy, chính xác chúng ta đang làm gì?
82
00:04:26,768 --> 00:04:28,602
Vâng, tôi muốn uống.
83
00:04:28,636 --> 00:04:29,636
Hoặc ba.
84
00:04:31,439 --> 00:04:33,606
Thôi được, khoe khoang hay đục lỗ trong tường?
85
00:04:33,641 --> 00:04:35,474
Tôi không thích từ "lỗ".
86
00:04:35,509 --> 00:04:37,076
Đúng.
87
00:04:37,111 --> 00:04:39,545
Nhưng tôi thích la cà ở quán cóc.
88
00:04:43,983 --> 00:04:45,717
Tôi càng uống, tôi chơi càng tệ
89
00:04:45,751 --> 00:04:48,053
- Điều đó không xảy ra với cô.
- Tôi biết.
90
00:04:48,087 --> 00:04:51,255
Làm nổi giận những người bạn
trai thời đại học của tôi.
91
00:04:51,289 --> 00:04:52,923
Hết cả họ?
92
00:04:52,958 --> 00:04:54,825
Chỉ hai tên thôi.
93
00:04:55,560 --> 00:04:57,294
Đ.M. tao.
94
00:04:57,329 --> 00:04:58,462
ti số 2-3?
95
00:04:58,497 --> 00:04:59,964
Mua tôi thêm chai nữa,
tới phiên anh.
96
00:04:59,998 --> 00:05:00,931
Loại rượu Cuervo?
97
00:05:00,966 --> 00:05:02,833
Loại rượu Tequila Revolucion, màu bạc,
98
00:05:02,867 --> 00:05:04,034
không chanh.
99
00:05:04,069 --> 00:05:06,671
Cô thích loại rượu trong.
100
00:05:20,787 --> 00:05:22,487
Chuyện gì, đại ca?
101
00:05:22,522 --> 00:05:23,956
Muốn đi ké không?
102
00:05:23,990 --> 00:05:26,092
Tôi có rồi.
103
00:05:26,126 --> 00:05:28,561
Gì, thằng cóc ghẻ đằng kia?
104
00:05:29,330 --> 00:05:30,464
"88," hả?
105
00:05:30,498 --> 00:05:31,698
Vâng, đó là số áo của tôi
106
00:05:31,733 --> 00:05:33,167
thời trung học.
107
00:05:33,201 --> 00:05:34,301
Hoặc mã cho HH.
108
00:05:34,336 --> 00:05:35,836
Thứ tám chữ cái của bảng chữ cái.
109
00:05:35,871 --> 00:05:37,204
"Heil Hitler."
110
00:05:37,239 --> 00:05:39,806
Cô không có vẻ dể thương, đúng không?
111
00:05:39,841 --> 00:05:41,775
Tụi anh thuộc đảng Da trắng báo quốc, hả?
112
00:05:41,810 --> 00:05:43,143
Nghe hoành tráng thật.
113
00:05:43,177 --> 00:05:44,344
Đó là niềm tự hào của dân Aryan,
em yêu.
114
00:05:44,378 --> 00:05:45,345
Vậy có kế hoạch gì?
115
00:05:45,379 --> 00:05:47,614
Giống như, thống trị thế giới?
116
00:05:47,648 --> 00:05:50,283
- Vâng, đúng thế.
- Chừng nào?
117
00:05:50,317 --> 00:05:53,320
Nếu muốn nghe?
Thì hãy đi ra ngoài.
118
00:05:53,354 --> 00:05:55,288
- Chúng ta có xe thùng.
- Ừ
119
00:05:55,323 --> 00:05:58,025
Tôi thích hút tinh của đám Đức Quốc xã.
120
00:05:58,059 --> 00:05:59,860
Biết không,
tao không thích ai đùa với tao.
121
00:05:59,894 --> 00:06:01,362
Vâng, ai không?
122
00:06:01,396 --> 00:06:03,564
Ai không thích người khác đùa với họ?
123
00:06:03,598 --> 00:06:05,165
Ê, vấn đề gì vậy?
124
00:06:05,200 --> 00:06:06,734
Ừ, vấn đề là con đĩ nói nhiều này.
125
00:06:06,768 --> 00:06:10,871
Này, hãy nghe đây,
chúng ta vẫn ổn chứ?
126
00:06:12,340 --> 00:06:13,974
Hả?
127
00:06:14,008 --> 00:06:16,710
Vậy, có như là ... đụng chạm tay
chân với Da trắnng thượng đẳng?
128
00:06:16,744 --> 00:06:19,012
Mày là cái thá gì,
Đ.M, thằng khùng kia?
129
00:06:19,047 --> 00:06:20,047
Đĩ chó!
130
00:06:22,117 --> 00:06:23,250
Ồ, trời ơi!
Đục tụi nó!
131
00:06:23,285 --> 00:06:24,585
Ôi, mẹ kiếp!
132
00:06:24,619 --> 00:06:27,154
Đ.M, đám tui bay.
133
00:06:30,293 --> 00:06:32,027
Tôi phải mở khóa.
134
00:06:33,296 --> 00:06:35,130
Mở ra! Được rồi, vào đi.
Mở rồi đó.
135
00:06:37,901 --> 00:06:40,403
- Đ.M, con đĩ kia!
- Tụi nó tới kìa, chạy!
136
00:06:48,147 --> 00:06:50,781
Cô thật ghê gớm khi say rượu.
137
00:06:50,816 --> 00:06:51,949
Cám ơn.
138
00:06:51,984 --> 00:06:53,685
Đó không phải là một lời khen!
139
00:06:53,719 --> 00:06:55,620
Tay của tôi!
140
00:07:00,259 --> 00:07:02,460
Được rồi, được rồi,
giờ đi đâu?
141
00:07:02,494 --> 00:07:05,930
Tôi có một nhà gỗ nhỏ ...
hoặc gia đình của tôi làm chủ.
142
00:07:05,964 --> 00:07:08,432
Tôi đã có nhã ý đến đó.
143
00:07:08,466 --> 00:07:10,267
Nghe có vẻ như các vì sao
đã được xếp thẳng hàng.
144
00:07:10,301 --> 00:07:12,770
Lên đương cao tốc I-95.
Đạp ga đi!
145
00:07:16,274 --> 00:07:17,973
Bấm lại chút, con yêu.
146
00:07:18,008 --> 00:07:21,043
Láng rồi đó!
Xong.
147
00:07:21,077 --> 00:07:23,746
Xong rồi đó.
148
00:07:23,780 --> 00:07:25,247
Dana, tới lượt con.
149
00:07:31,754 --> 00:07:36,224
Con đang nghĩ cắt kiểu xếp lớp.
150
00:07:36,259 --> 00:07:39,227
Có thể là cắt ngang vai hay sao đó.
151
00:07:39,261 --> 00:07:40,261
Được rồi.
152
00:07:43,933 --> 00:07:45,834
Bố đâu?
153
00:07:45,868 --> 00:07:49,304
Bố lấy ít ngày hưởng thụ cuối tuần.
154
00:07:49,339 --> 00:07:52,141
Tại sao?
155
00:07:52,175 --> 00:07:54,110
Dana ...
156
00:07:54,144 --> 00:07:55,679
Bố biết chuyện của mẹ và chú Mike.
157
00:07:55,713 --> 00:07:56,914
Ừ.
158
00:07:56,948 --> 00:07:58,449
Trời ơi!
Mẹ.
159
00:07:58,483 --> 00:08:01,152
Dana,
mẹ từng nghĩ mẹ đã thành góa phụ.
160
00:08:01,187 --> 00:08:02,688
Trường hợp của chúng ta là
rất không bình thường.
161
00:08:02,688 --> 00:08:03,321
Vâng, cho nên mẹ
162
00:08:03,322 --> 00:08:05,524
đã từ bỏ bố và đi đú đởn với
người bạn thân nhất của bố.
163
00:08:05,558 --> 00:08:07,326
Con không thể nói mẹ như vậy được.
164
00:08:07,360 --> 00:08:09,261
Và bây giờ, mẹ à,
Đ.M, xáo trộn đủ thứ rồi.
165
00:08:09,296 --> 00:08:10,996
Quá đủ với ngôn từ và thái độ đó!
166
00:08:11,031 --> 00:08:13,298
- Rồi sao?
- Rồi con sẽ bị cấm ra khỏi nhà.
167
00:08:13,333 --> 00:08:15,201
Phải không đó.
168
00:08:15,235 --> 00:08:17,036
Bắt đầu ngay bây giờ!
169
00:08:17,070 --> 00:08:19,005
Cả những ngày cuối tuần,
con phải ở nhà.
170
00:08:27,647 --> 00:08:29,782
Tôi có tin tức của kẻ
khủng bố của chúng ta.
171
00:08:29,816 --> 00:08:32,184
Của kẻ mà bạn trai bị đắp
đá ở trong nhà nghỉ?
172
00:08:33,586 --> 00:08:36,188
Cô ta đã đánh cắp một chiếc xe hơi bên
ngoài thành phố Columbus đêm hôm qua.
173
00:08:36,222 --> 00:08:37,656
Chỉ vừa tái hiện ở Beaumont, Texas.
174
00:08:37,690 --> 00:08:39,458
Người phụ nữ phù hợp mô tả,
175
00:08:39,492 --> 00:08:41,460
cô ta đã mua vé xe buýt một chiều,
bằng tiền mặt.
176
00:08:41,494 --> 00:08:43,396
Để vượt qua biên giới cuối đêm nay.
177
00:08:43,430 --> 00:08:45,631
Chúng tôi tin rằng người của Nazir
giết Faisel bạn trai của cô ta,
178
00:08:45,666 --> 00:08:48,501
và tôi nghĩ rằng cô ấy
đã giao anh ta cho họ.
179
00:08:48,535 --> 00:08:50,203
Nhân viên đặc vụ ở Texas
có thể chặn xe buýt lại.
180
00:08:50,237 --> 00:08:51,704
Tôi muốn đi.
181
00:08:51,739 --> 00:08:54,140
Ông muốn đi đến Mexico?
182
00:08:54,175 --> 00:08:55,475
Đích thân tôi đưa cô ấy về đây.
183
00:08:55,510 --> 00:08:58,044
- Một với một
- Ông có thể nói chuyện với cô ấy ở đây.
184
00:08:58,079 --> 00:09:00,847
Cho cô ta vào phòng chúng với một
đám nhân viên, cô ấy sẽ im lặng.
185
00:09:00,882 --> 00:09:03,850
David, tôi đi bắt cô gái này.
186
00:09:03,885 --> 00:09:05,485
Tôi đã dành ba ngày qua
để tìm hiểu cô ta.
187
00:09:05,520 --> 00:09:07,455
Tôi có thể làm cho cô ấy nói chuyện.
188
00:09:09,758 --> 00:09:12,093
Cảnh sát liên bạng phải hộ tống ông.
189
00:09:12,128 --> 00:09:14,596
Tốt thôi, miễn là họ giữ khoảng cách.
190
00:09:17,400 --> 00:09:18,867
David ...
191
00:09:21,738 --> 00:09:23,605
tin tưởng tôi.
192
00:09:32,949 --> 00:09:34,550
Wow, tôi thích nó.
193
00:09:34,584 --> 00:09:36,218
Ừ, một ngôi nhà cũ kỷ.
194
00:09:36,252 --> 00:09:37,253
Không máy điều hòa.
195
00:09:37,287 --> 00:09:39,555
tự đốt lửa sưởi ấm,
196
00:09:41,992 --> 00:09:44,761
Ừ, nó tuyệt vời.
197
00:09:46,997 --> 00:09:49,331
Đ.M, chìa khóa đâu rồi ta?
198
00:09:58,008 --> 00:09:59,442
A lô!
199
00:09:59,476 --> 00:10:01,211
Maggie em đây.
Chào.
200
00:10:01,245 --> 00:10:02,645
Um, hey, chỉ là tò mò,
201
00:10:02,680 --> 00:10:06,249
Mình giấu chìa khóa ở
dướic cục đá nào vậy?
202
00:10:06,283 --> 00:10:07,450
Em đang ở nhà gỗ hả?
203
00:10:07,485 --> 00:10:09,719
Uh, không,
em đang ở nhà.
204
00:10:09,753 --> 00:10:12,788
Em chỉ hỏi thế thôi.
205
00:10:12,823 --> 00:10:15,058
Carrie, chuyện gì xảy ra vậy?
206
00:10:15,092 --> 00:10:17,627
Uh, không có gì.
Không có gì hết.
207
00:10:17,661 --> 00:10:21,464
Em phải nên ghé nhà chị
tối nay để lấy thuốc.
208
00:10:21,498 --> 00:10:23,566
Uh, hôm thứ hai.
Sẽ lấy hôm thứ hai.
209
00:10:23,600 --> 00:10:26,268
Em không có thuốc cho ngày
mai hoặc ngày Chủ nhật.
210
00:10:26,302 --> 00:10:28,971
Không, em còn một viên.
Em không sao đâu.
211
00:10:29,005 --> 00:10:30,939
Em như đang xỉn.
212
00:10:30,974 --> 00:10:34,342
Em xỉn?
213
00:10:36,312 --> 00:10:38,012
Em thật sự đang ở nhà gỗ.
214
00:10:38,047 --> 00:10:38,980
Với ai?
215
00:10:39,014 --> 00:10:40,815
Uh, không, chỉ một mình.
216
00:10:40,849 --> 00:10:43,083
Em đang hồi tâm.
217
00:10:43,118 --> 00:10:45,819
Được rồi, tốt, nghe này,
em ghé lấy thuốc vào ngày mai
218
00:10:45,853 --> 00:10:47,621
và sau đó ở lại đêm chủ nhật.
Đừng quên nhé.
219
00:10:47,655 --> 00:10:49,756
Được rồi, hứa với chị.
220
00:10:49,791 --> 00:10:51,591
Được rồi.
221
00:10:51,626 --> 00:10:53,526
Uh, vậy, chìa khóa?
222
00:10:53,561 --> 00:10:56,463
Trong bếp lò cũ.
223
00:10:56,497 --> 00:10:58,432
Đúng! Ngu ngốc.
Em nhớ rồi.
224
00:10:58,466 --> 00:11:00,700
Được rồi, um, cảm ơn.
225
00:11:00,735 --> 00:11:03,203
Này, nghe đây, chị đang ở chổ khai trương
lớp học mới cho lũ trẻ , nhưng ...
226
00:11:03,237 --> 00:11:05,171
Oh, tuyệt vời.
Hãy vui vẻ.
227
00:11:05,206 --> 00:11:07,107
Chị sẽ bỏ tất cả mọi thứ và đến
đó nếu em đang gặp rắc rối.
228
00:11:07,141 --> 00:11:09,009
Được rồi,
em sẽ gặp chị vào chủ nhật.
229
00:11:09,043 --> 00:11:11,645
Được rồi.
230
00:11:11,679 --> 00:11:12,880
Tất cả mọi thứ ổn chứ?
231
00:11:12,914 --> 00:11:14,348
Ừ, chờ chút.
232
00:11:14,382 --> 00:11:15,716
Chờ ở đây.
233
00:12:30,088 --> 00:12:32,356
Anh đang nhìn gì thế?
234
00:12:32,390 --> 00:12:34,125
Một ngôi sao.
235
00:12:34,160 --> 00:12:36,294
Đợi thêm tiếng nữa.
Anh sẽ thấy hàng ngàn ngôi sao.
236
00:12:36,329 --> 00:12:38,530
Tôi chỉ cần một ngôi sao.
237
00:12:38,564 --> 00:12:41,566
Tôi muốn hỏi anh đang mong ước gì,
nhưng ...
238
00:12:41,601 --> 00:12:43,969
Gì?
239
00:12:44,003 --> 00:12:47,106
Làm sao tôi biết là
anh đang nói sự thật?
240
00:12:47,140 --> 00:12:50,477
Oh, kiểm tra nói dối.
241
00:12:50,511 --> 00:12:53,747
"Anh đã từng trung thành vợ
của bạn, Trung sĩ Brody? "
242
00:12:55,849 --> 00:12:57,817
"Có, tôi có".
243
00:13:00,254 --> 00:13:04,625
Vài giờ trước,
Tôi đã leo lên người cô.
244
00:13:04,659 --> 00:13:06,326
Anh học cái đó ở bên đó?
245
00:13:06,361 --> 00:13:07,595
Leo?
246
00:13:07,629 --> 00:13:09,396
Không.
247
00:13:09,431 --> 00:13:12,599
Sao anh lại vượt qua được máy nói dối.
248
00:13:12,633 --> 00:13:16,771
Vâng, đôi khi phải nói
dối để tự cứu mình.
249
00:13:16,805 --> 00:13:19,640
Có lẽ tôi đã trở thành chuyên nghiệp.
250
00:13:22,978 --> 00:13:25,813
Sao anh lại chống lại được?
251
00:13:25,847 --> 00:13:28,916
Ý tôi là, anh đang giam cầm.
252
00:13:28,950 --> 00:13:30,317
Chúng đánh đập anh.
253
00:13:30,351 --> 00:13:32,953
Carrie,
tôi không muốn nói về nó.
254
00:13:34,488 --> 00:13:36,489
Xin lỗi.
255
00:13:48,133 --> 00:13:51,636
Cô là bạn nhậu tốt.
256
00:13:51,670 --> 00:13:54,472
Tôi bớt xay với thằng Đức quốc xã.
257
00:13:55,741 --> 00:13:57,375
Vâng, chúng ta an toàn ở đây.
258
00:13:57,410 --> 00:14:00,779
Vâng, trừ khi chị gái tôi lùa chó ra.
259
00:14:04,317 --> 00:14:06,518
Tôi đã suy tư về cô.
260
00:14:06,553 --> 00:14:08,788
Phải không?
261
00:14:08,822 --> 00:14:11,023
Và đêm qua.
262
00:14:11,058 --> 00:14:12,792
Mmm.
263
00:14:12,826 --> 00:14:15,861
Quan hệ tình dục ở bãi đậu xe.
264
00:14:15,895 --> 00:14:18,163
Cổ điển.
265
00:14:19,899 --> 00:14:22,701
Chúng ta có thể quan hệ
tình dục trong nhà gỗ?
266
00:14:29,574 --> 00:14:31,675
Ow.
267
00:14:34,679 --> 00:14:36,246
Được rồi.
268
00:15:00,372 --> 00:15:02,806
Trạm dừng cuối, Nuevo Laredo.
269
00:15:16,753 --> 00:15:18,254
Giơ tay lên! Giơ tay lên!
270
00:15:18,288 --> 00:15:20,256
- Quì xuống đất!
- Lại đây! Quì xuống đất!
271
00:15:26,297 --> 00:15:28,099
Từ từ, từ từ...
272
00:15:28,133 --> 00:15:30,735
Ở đây! Ở đây! Từ từ!
273
00:15:30,769 --> 00:15:33,171
Từ từ, từ từ...
274
00:15:34,640 --> 00:15:36,574
Chào, Aileen.
275
00:15:36,609 --> 00:15:38,643
Ông là ai?
276
00:15:38,677 --> 00:15:40,746
Chuyến xe của cô.
277
00:15:44,685 --> 00:15:47,286
Trừ khi cô muốn đi với đám cảnh sát.
278
00:16:02,335 --> 00:16:03,768
Có, chúng ta có hộ tống.
279
00:16:03,802 --> 00:16:06,470
Trong trường hợp cô cố bỏ chạy,
thì cảnh sát sẽ ở đó.
280
00:16:06,504 --> 00:16:08,105
Tất nhiên, tôi nói với họ
281
00:16:08,139 --> 00:16:10,807
là cô không quá ngu để làm điều đó.
282
00:16:14,979 --> 00:16:18,516
Vì vậy, chúng ta đang hướng
đến McLean, Virginia.
283
00:16:18,550 --> 00:16:20,819
Chạy xe khoảng 30 tiếng.
284
00:16:20,853 --> 00:16:24,089
Đây là vụ việc nghiêm trọng,
phải gấp rút trong 25 tiếng.
285
00:16:24,124 --> 00:16:26,292
Và sau đó tôi giao cô cho họ.
286
00:16:26,326 --> 00:16:28,027
Cảnh sát liên bang.
287
00:16:28,061 --> 00:16:31,931
đang nôn nóng
288
00:16:31,965 --> 00:16:34,499
để giam giữ cô, Aileen.
289
00:16:34,534 --> 00:16:37,302
Họ cau có với những kẻ khủng bố.
290
00:16:37,336 --> 00:16:39,504
Và, đặc biệt,
291
00:16:39,539 --> 00:16:42,173
những kẻ khủng bố Mỹ giàu có.
292
00:16:45,343 --> 00:16:48,578
Tôi tự chủ động làm tài xế hộ tống.
293
00:16:50,247 --> 00:16:53,616
Tôi đã có một số biến động ở nhà.
294
00:16:53,650 --> 00:16:57,386
Có thể kiếm sự an bình, yên tĩnh.
295
00:16:59,856 --> 00:17:04,126
Cô đã làm phúc cho tôi,
vì vậy cảm ơn cô.
296
00:17:07,196 --> 00:17:09,298
Tôi sẽ chỉ nói điều này.
297
00:17:09,332 --> 00:17:13,034
Chúng ta có thể bàn thảo,
cô và tôi.
298
00:17:13,069 --> 00:17:16,237
Để hiểu thông lẫn nhau.
299
00:17:16,271 --> 00:17:18,539
Khi chúng ta đến thành phố D.C
300
00:17:18,573 --> 00:17:21,408
Cảnh sát liên bang giữ
cô và tôi biến chỗ khác.
301
00:17:21,442 --> 00:17:23,043
Cô được đối sử ra sao
302
00:17:23,077 --> 00:17:25,712
và bị buộc tội như thế nào
303
00:17:25,746 --> 00:17:28,748
Tất cả những thứ đó...
304
00:17:28,782 --> 00:17:31,584
Đều vượt quá tầm tay của tôi.
305
00:17:32,953 --> 00:17:36,223
Vì vậy, một lời khuyên.
306
00:17:58,615 --> 00:18:00,349
Chào buổi sáng.
307
00:18:01,952 --> 00:18:04,487
Chào buổi sáng.
308
00:18:06,924 --> 00:18:09,926
Chúa ơi!
Ở đây đẹp thật!
309
00:18:09,960 --> 00:18:11,293
Ừ.
310
00:18:15,766 --> 00:18:17,267
Hôm qua nốc nhiều quá.
311
00:18:17,301 --> 00:18:18,535
Tôi cũng vậy.
312
00:18:18,569 --> 00:18:20,437
- Hôm nay không nốc rượu nữa.
- Không.
313
00:18:28,581 --> 00:18:29,815
Nghe đây...
314
00:18:29,849 --> 00:18:32,051
Tôi biết.
Đây là sự điên rồ.
315
00:18:32,085 --> 00:18:33,919
Tôi phải gọi điện về nhà.
316
00:18:33,954 --> 00:18:35,154
Ừ.
317
00:18:35,188 --> 00:18:36,922
Tôi nên về nhà, thực sự.
318
00:18:36,957 --> 00:18:38,157
Dĩ nhiên.
Được mà.
319
00:18:38,191 --> 00:18:39,425
Chúng ta có thể quay trở lại.
320
00:18:48,135 --> 00:18:50,970
Tôi thích nước.
Mm.
321
00:18:52,873 --> 00:18:55,842
Thực ra có một thác
nước rất đẹp ngoài kia.
322
00:18:55,876 --> 00:18:57,510
Chị gái và tôi hay leo lên đó
323
00:18:57,544 --> 00:18:58,845
mỗi ngày vào mùa hè,
324
00:18:58,879 --> 00:19:00,746
có la bàn và sổ ghi chép,
325
00:19:00,781 --> 00:19:02,615
chơi trò siêu nhân trốn tìm.
326
00:19:25,073 --> 00:19:27,140
Không chỉ đám người của cô chỉ điểm
327
00:19:27,175 --> 00:19:28,609
và còn sát hại bạn trai của cô ...
328
00:19:28,643 --> 00:19:31,077
Faisel là người yêu của cô, phải không?
329
00:19:32,380 --> 00:19:34,314
Không chỉ có vậy.
330
00:19:34,348 --> 00:19:36,616
Bây giờ họ sẽ truy lùng cô.
331
00:19:36,650 --> 00:19:38,985
Cô sẽ được an toàn trong 2 ngày
332
00:19:39,020 --> 00:19:41,554
đi xe với tôi.
333
00:19:50,031 --> 00:19:52,566
Kế hoạch là gì, Aileen
334
00:19:52,601 --> 00:19:56,537
Tại sao cô mua ngôi nhà dưới đường bay?
335
00:19:56,572 --> 00:19:58,973
Hãy nói cho tôi nghe.
336
00:19:59,008 --> 00:20:02,811
Và cho tôi biết ai ngoài
đó dự định kế hoạch B.
337
00:20:02,845 --> 00:20:04,179
Sau đó, tôi có thể giúp cô.
338
00:20:04,214 --> 00:20:06,415
Nhảm nhí.
339
00:20:08,752 --> 00:20:10,753
Cô ta mở miệng.
340
00:20:17,227 --> 00:20:19,595
Đã học được Tiếng
Ả Rập khi lớn lên.
341
00:20:19,629 --> 00:20:21,563
Thủ đô Riyadh, phải không?
342
00:20:22,732 --> 00:20:24,499
Tôi biết những trại đó.
343
00:20:24,533 --> 00:20:26,501
Dân dầu khí giàu có và gia đình của họ,
344
00:20:26,535 --> 00:20:28,035
chèn ép thế giới
345
00:20:28,070 --> 00:20:32,039
với những bức tường lớn,
sống như vua sa mạc.
346
00:20:32,074 --> 00:20:34,074
Các hồ bơi, khu vườn.
347
00:20:35,610 --> 00:20:38,914
Không bao giờ quan tâm đến những người
tuyệt vọng bên ngoài các bức tường.
348
00:20:38,948 --> 00:20:41,884
Đám xuất khẩu lao động ...
349
00:20:41,918 --> 00:20:44,553
khập khiễng trên đường.
350
00:20:46,456 --> 00:20:49,758
Trẻ em không giày dép, không áo.
351
00:20:49,793 --> 00:20:52,561
Trẻ em như Faisel.
352
00:20:54,831 --> 00:20:57,066
Cô đã anh ta ở đó, phải không?
353
00:20:57,100 --> 00:20:59,569
Khi còn bé?
354
00:21:05,275 --> 00:21:08,911
Anh ta 13 tuổi, cô thì 15 tuổi?
355
00:21:13,083 --> 00:21:16,086
Bằng cách nào đó,
giữa cô được đưa đón
356
00:21:16,120 --> 00:21:18,255
đến trường tư Mỹ giàu sang
357
00:21:18,289 --> 00:21:23,127
và anh ta lao động mỗi
ngày với 1,10 USD một tuần,
358
00:21:23,161 --> 00:21:26,797
cô và Faisel đã tìm thấy nhau.
359
00:21:26,831 --> 00:21:29,433
Anh ta có một con ngựa.
360
00:21:29,467 --> 00:21:32,136
Chúng tôi cùng cưỡi.
361
00:21:34,640 --> 00:21:36,574
Cô đã yêu anh ta sau đó,
362
00:21:36,608 --> 00:21:38,609
hay là sau này mới yêu?
363
00:21:44,116 --> 00:21:46,785
Ông không biết gì về tôi hết.
364
00:21:54,292 --> 00:21:56,360
Vậy, cô là Lewis hay Clark?
365
00:21:56,395 --> 00:21:57,695
Oh, phải là Lewis.
366
00:21:57,729 --> 00:21:59,129
Tại sao?
367
00:21:59,163 --> 00:22:00,997
Tôi thích tên, Meriwether.
368
00:22:02,533 --> 00:22:05,535
Vậy, cô là một nhà
thám hiểm khi còn bé?
369
00:22:05,569 --> 00:22:06,802
Ừ, tôi không bao giờ thực sự mơ
370
00:22:06,837 --> 00:22:09,472
về New York hay
một góc văn phòng.
371
00:22:09,506 --> 00:22:13,842
Đó là luôn luôn, giống như,
Nepal, Uganda.
372
00:22:13,876 --> 00:22:16,011
Cô ở Baghdad bao lâu?
373
00:22:16,045 --> 00:22:17,980
Một vài lần với ba năm làm việc.
374
00:22:18,014 --> 00:22:19,882
Chuyện gì đã xảy ra ở đó?
375
00:22:19,916 --> 00:22:21,684
Những gì đã không xảy ra?
376
00:22:21,718 --> 00:22:24,520
Cái gì đã đưa cô tới nhóm hỗ trợ?
377
00:22:27,324 --> 00:22:29,291
Tôi bị mất một ai đó.
378
00:22:29,326 --> 00:22:31,327
Người thông dịch của tôi.
379
00:22:33,597 --> 00:22:35,865
Lúc đó cô đang cùng với anh ta?
380
00:22:37,200 --> 00:22:39,835
Uh, anh ta đã bảo vệ tôi.
381
00:22:39,870 --> 00:22:41,971
Đang cố gắng.
382
00:22:43,607 --> 00:22:47,444
Tuy nhiên, đám đông bạo loạn đã nỗi điên.
383
00:22:49,447 --> 00:22:51,515
Và họ treo anh lên một cây cầu.
384
00:22:51,550 --> 00:22:52,983
Tôi đã ...
385
00:22:53,018 --> 00:22:54,819
bị đè xuống.
386
00:22:54,853 --> 00:22:56,154
Tôi không thể ...
387
00:22:56,188 --> 00:22:58,156
Ừ.
388
00:23:07,434 --> 00:23:10,536
Thật khó để tìm thấy những
người để nói chuyện về nó.
389
00:23:11,571 --> 00:23:13,539
Còn vợ anh thì sao?
390
00:23:15,207 --> 00:23:17,875
Nó giống như cô ta không biết
tôi thực sự bây giờ là ai.
391
00:23:17,910 --> 00:23:20,711
Vâng, có lẽ nó chỉ cần có thời gian.
392
00:23:22,047 --> 00:23:24,048
Tôi ..
393
00:23:24,082 --> 00:23:26,082
Tôi không thể ở cùng cô ấy.
394
00:23:27,118 --> 00:23:28,618
Không?
395
00:23:30,254 --> 00:23:32,221
Không, tôi chỉ ...
396
00:23:32,255 --> 00:23:34,624
Tôi không thể.
397
00:23:36,260 --> 00:23:38,460
Nhưng tôi có thể ở bên cô.
398
00:23:38,495 --> 00:23:41,464
Vâng, chúng tôi đã uống rất nhiều.
399
00:23:41,498 --> 00:23:43,465
Không, nhưng khác biệt với cô.
400
00:23:43,500 --> 00:23:45,634
Đó là, uh ...
401
00:23:45,668 --> 00:23:47,803
Tôi không biết.
Được miễn phí.
402
00:23:48,838 --> 00:23:50,873
Tôi không tính phí?
403
00:23:52,842 --> 00:23:56,445
Đó là lần đầu tiên kể
từ khi tôi đã trở lại
404
00:23:56,479 --> 00:24:01,817
mà ... , tôi tìm thấy Đ.M, sự an bình.
405
00:24:01,851 --> 00:24:05,321
Ừ.
406
00:24:05,355 --> 00:24:07,990
Tôi cũng vậy, thật đó!
407
00:24:11,361 --> 00:24:14,830
Và đó là khá hiếm đối với tôi.
408
00:24:19,135 --> 00:24:20,536
Cho nên...
409
00:24:25,376 --> 00:24:27,277
Chúng ta sẽ cố gắng tỉnh táo?
410
00:24:32,317 --> 00:24:34,285
Uh, thác nước ở trên đây.
411
00:24:42,026 --> 00:24:43,627
Tập trung.
412
00:24:43,661 --> 00:24:45,295
Được rồi, do đó, từ của bạn phải bắt đầu
413
00:24:45,330 --> 00:24:47,198
với chữ cái cuối cùng của từ trước đó.
414
00:24:47,232 --> 00:24:48,633
Ừ, ừ,
chúng ta bắt đầu nhé.
415
00:24:48,667 --> 00:24:50,301
Được rồi.
416
00:24:50,336 --> 00:24:53,271
Tập trung,
tập trung là trò chơi.
417
00:24:53,305 --> 00:24:55,774
Giữ nhịp điệu,
giữ nhịp điệu tương tự.
418
00:24:55,808 --> 00:24:56,875
Chủ đề.
419
00:24:56,909 --> 00:24:58,109
Tên của con trai.
420
00:24:58,143 --> 00:24:59,444
Xander.
421
00:24:59,478 --> 00:25:00,445
Raphael.
422
00:25:00,480 --> 00:25:01,513
Liam.
423
00:25:01,547 --> 00:25:03,181
Mike.
424
00:25:04,216 --> 00:25:05,316
Uống!
425
00:25:05,351 --> 00:25:06,718
Lần thứ mười.
426
00:25:06,752 --> 00:25:08,552
Bạn hơi dốt về trò chơi này.
427
00:25:11,556 --> 00:25:13,891
Được rồi!
Nào, nhanh.
428
00:25:13,925 --> 00:25:15,493
Tập trung,
tập trung là trò chơi ...
429
00:25:15,527 --> 00:25:17,294
Được rồi, quên đi,
quên đi.
430
00:25:17,329 --> 00:25:19,663
Chúng ta hãy đi ra ngoài.
Được không?
431
00:25:19,697 --> 00:25:21,665
- Không, tôi bị phạt ở nhà.
- Mẹ của bạn làm việc cả ngày.
432
00:25:21,700 --> 00:25:22,700
Bà ta sẽ không bao giờ biết.
433
00:25:22,734 --> 00:25:23,701
Không!
434
00:25:23,735 --> 00:25:25,569
Hey.
Whoa, ậy.
435
00:25:25,604 --> 00:25:27,004
Gái đú, từ tốn lại.
436
00:25:27,038 --> 00:25:28,472
Chúng ta hãy đi đến mỏ đá.
437
00:25:28,507 --> 00:25:29,507
Ừ.
Vâng.
438
00:25:29,541 --> 00:25:30,507
Không, tụi bay để tao đi lấy...
439
00:25:30,542 --> 00:25:31,342
thêm ít bia.
440
00:25:33,711 --> 00:25:34,578
Ôi! Trời ơi.
441
00:25:34,612 --> 00:25:35,846
- Bạn có sao không?
- Đ.M.
442
00:25:35,880 --> 00:25:37,881
Tôi mất cảm giác.
443
00:25:37,916 --> 00:25:39,750
Hãy đến đây.
444
00:25:39,784 --> 00:25:41,685
Đ.M, đi lấy cái khăn ngay.
445
00:25:41,719 --> 00:25:44,221
Ôi! Trời ơi.
446
00:25:58,037 --> 00:26:00,004
Còn 30 dặm mới tới Memphis.
447
00:26:00,039 --> 00:26:01,706
Cô đã từng đến Graceland?
448
00:26:03,576 --> 00:26:05,443
Chưa?
449
00:26:05,478 --> 00:26:07,345
Cô nên đi một lần cho biết.
450
00:26:07,379 --> 00:26:10,548
Xem Phòng Rừng hoang.
451
00:26:10,583 --> 00:26:12,350
Nghỉ tại khách sạn Heartbreak.
452
00:26:16,221 --> 00:26:18,289
Cha tôi nghĩ rằng Elvis là quỷ sứ.
453
00:26:18,324 --> 00:26:21,325
Hoover nghĩ ông ta là một mối
đe dọa an ninh quốc gia.
454
00:26:23,395 --> 00:26:26,296
Cũng giống như tâm trí.
455
00:26:26,331 --> 00:26:28,966
Chúng tôi đã liên lạc với anh ta.
456
00:26:30,502 --> 00:26:32,803
Cha của cô.
457
00:26:36,741 --> 00:26:38,208
Tôi đã không gặp cha tôi.
458
00:26:38,242 --> 00:26:40,277
Tôi biết.
459
00:26:40,311 --> 00:26:42,312
Sáu năm dài.
460
00:26:47,919 --> 00:26:50,086
Cảm ơn.
461
00:26:50,120 --> 00:26:51,087
Khoai tây chiên?
462
00:26:51,121 --> 00:26:53,723
Không.
463
00:26:53,757 --> 00:26:55,425
Ông ta lo lắng về cô.
464
00:26:58,029 --> 00:27:03,600
Ông ấy lo lắng về những
gì bạn bè của họ sẽ nghĩ.
465
00:27:03,635 --> 00:27:05,802
Cô bé dễ thương trường Princeton bị còng
466
00:27:05,837 --> 00:27:08,839
với một kẻ nghèo nàn da nâu Ả rập,
và lập kế hoạch để cho
467
00:27:08,873 --> 00:27:11,875
nước Mỹ yêu quý của họ với chữ
"Đ. M" mà nó đáng nhận.
468
00:27:17,883 --> 00:27:20,184
Cô có nhận thấy nó nghiêm
trọng như thế nào không?
469
00:27:22,721 --> 00:27:25,690
Cô có thể bị tuyên án tử hình.
470
00:27:27,726 --> 00:27:30,462
Sao ông lại quan tâm?
471
00:27:30,496 --> 00:27:32,463
Tại sao ông lại ở đây?
472
00:27:32,498 --> 00:27:34,465
Cảnh sát liên bang có thể di lý tôi.
473
00:27:34,499 --> 00:27:37,469
Đó là luật lệ, phải không?
474
00:27:39,505 --> 00:27:41,707
Tôi nghĩ chúng ta nên hiểu nhau.
475
00:27:41,741 --> 00:27:43,375
Tại sao?
476
00:27:46,680 --> 00:27:49,482
Cô đã bị lẻ loi khi trưởng thành.
477
00:27:49,516 --> 00:27:51,084
Phải không?
478
00:27:53,153 --> 00:27:56,155
Vâng, có cộng đồng trong trại.
479
00:27:56,189 --> 00:27:58,123
Nếu ông thích những doanh nhân vô đạo đức.
480
00:27:58,158 --> 00:27:59,792
Cho nên cô đã vượt trại.
481
00:27:59,826 --> 00:28:01,660
Tìm thấy Faisel.
482
00:28:05,431 --> 00:28:08,699
Và lúc đó đã được đồng ý.
483
00:28:08,734 --> 00:28:11,836
Có một cái gì đó tốt ở đó.
484
00:28:13,905 --> 00:28:16,807
Nhưng một ngày kia, cha
tôi thấy chúng tôi.
485
00:28:16,842 --> 00:28:19,043
Cưỡi con ngựa.
486
00:28:19,078 --> 00:28:22,079
Công chúa của ông đang nhảy nhót
với một cậu bé da nâu địa phương.
487
00:28:27,586 --> 00:28:29,253
Aileen?
488
00:28:29,288 --> 00:28:33,258
Faisel là lý do cô bị tống
ra khỏi trường nội trú?
489
00:28:38,264 --> 00:28:40,298
Ông biết gì về nó?
490
00:28:43,770 --> 00:28:45,737
Nhiều hơn là không biết gì.
491
00:28:47,874 --> 00:28:49,908
Tôi kết hôn với một cô gái da nâu.
492
00:28:53,379 --> 00:28:55,847
Cô nên ăn.
493
00:28:55,881 --> 00:28:59,216
12 giờ.
494
00:29:02,454 --> 00:29:05,589
Hãy suy nghĩ về những
gì cô muốn, Aileen.
495
00:29:23,275 --> 00:29:25,210
Hey.
496
00:29:25,244 --> 00:29:26,244
Em xin lỗi.
497
00:29:26,279 --> 00:29:27,479
Chúng tôi đã ở đó quá lâu.
498
00:29:27,513 --> 00:29:29,248
Mọi thứ ổn chứ?
499
00:29:29,282 --> 00:29:30,783
19 mũi khâu.
500
00:29:30,817 --> 00:29:32,218
Trời ơi.
501
00:29:32,252 --> 00:29:33,586
Buổi tối tốt lành.
502
00:29:33,620 --> 00:29:34,887
Con có cần gì không?
503
00:29:34,921 --> 00:29:37,022
Không.
504
00:29:41,627 --> 00:29:43,260
Em có sao không?
505
00:29:43,295 --> 00:29:45,429
Em không biết.
506
00:29:48,667 --> 00:29:50,834
Mọi thứ dường như...
507
00:29:50,868 --> 00:29:51,902
Đ.M, đảo lộn lên hết?
508
00:29:51,936 --> 00:29:53,002
Phức tạp.
509
00:29:53,037 --> 00:29:54,404
Ừ.
510
00:29:54,438 --> 00:29:57,107
Dana giống như một
người xa lạ trong nhà.
511
00:29:57,142 --> 00:29:58,742
Em thậm chí không
biết nó đã đi về đâu.
512
00:29:58,777 --> 00:30:01,412
Sao nó từ một con bé đáng yêu,
đáng nhớ trở thành như thế?
513
00:30:01,446 --> 00:30:03,948
Em thật đáng yêu, đáng nhớ
khi em được 16 tuổi, Jess?
514
00:30:03,983 --> 00:30:06,084
Bạn và Brody có nó.
515
00:30:06,118 --> 00:30:08,787
Và bây giờ anh đã bỏ đi,
Em không biết đi đâu.
516
00:30:08,822 --> 00:30:10,923
Chris vẫn là số một.
517
00:30:14,895 --> 00:30:17,630
Em chỉ muốn mọi thứ trở
nên đơn giản một lần nữa.
518
00:30:17,664 --> 00:30:19,665
Hey.
519
00:30:27,473 --> 00:30:28,974
Em nhớ anh lắm.
520
00:30:46,058 --> 00:30:47,692
Mẹ?
521
00:30:47,726 --> 00:30:49,360
Tới ngay, con yêu dấu.
522
00:30:53,198 --> 00:30:54,665
Chris muốn mẹ.
523
00:30:54,700 --> 00:30:56,334
Mẹ có nghe.
524
00:30:56,368 --> 00:30:59,004
Cám ơn đã dòm chừng nó,
và cám ơn đã sửa cái cửa.
525
00:30:59,038 --> 00:31:00,038
Không có gì.
526
00:31:04,043 --> 00:31:05,611
Có đau không?
527
00:31:06,679 --> 00:31:09,048
Có.
528
00:31:09,082 --> 00:31:11,350
Còn chú thì sao?
529
00:31:11,384 --> 00:31:14,186
Có.
530
00:31:14,220 --> 00:31:17,723
Chú nghĩ là chúng ta nên tạo cơ
hội để kiếm lại sự an bình ở đây.
531
00:31:20,093 --> 00:31:22,495
Chú có biết điều gì sẽ giúp nó không?
532
00:31:22,529 --> 00:31:24,897
Nếu như chú tránh xa gia đình cháu.
533
00:31:27,902 --> 00:31:31,105
Không có mái ấm cho bố
cháu khi chú ở đây, Mike.
534
00:32:09,143 --> 00:32:10,977
Đói không?
535
00:32:11,011 --> 00:32:12,378
Khát nước.
536
00:32:12,413 --> 00:32:13,112
Anh cũng thế.
537
00:32:16,617 --> 00:32:17,951
Chúng ta sẽ không uống nữa.
538
00:32:17,985 --> 00:32:20,954
Không.
539
00:32:22,657 --> 00:32:24,257
Xin lỗi.
540
00:32:25,759 --> 00:32:26,993
Trời ơi!
541
00:32:27,027 --> 00:32:28,928
Em cảm thấy như là đứa trẻ hoảng loạn.
542
00:32:28,963 --> 00:32:30,830
Anh biết, anh biết.
543
00:32:33,867 --> 00:32:37,570
Vâng, tệ thật, anh định...
Anh định hỏi
544
00:32:40,274 --> 00:32:41,808
Em sẽ đi dạ hội tốt nghiệp với anh?
545
00:32:43,811 --> 00:32:45,478
Em sẽ có lắc bông tay?
546
00:32:45,512 --> 00:32:47,280
Cổ tay hay bông đeo?
547
00:32:47,314 --> 00:32:49,982
Thực ra, em sẽ cầm một bó bông.
548
00:32:50,016 --> 00:32:51,617
Anh thật sự không biết nó là cái gì.
549
00:32:51,651 --> 00:32:53,919
Đó là một loại bó bông
550
00:32:53,953 --> 00:32:55,287
từ thời Trung Cổ.
551
00:32:55,321 --> 00:32:57,356
- Vậy sao?
- Ừ.
552
00:32:57,391 --> 00:32:58,524
Được gột rửa trước,
tẩm xà phòng trước,
553
00:32:58,559 --> 00:32:59,993
được mang đi lòng vòng
554
00:33:00,027 --> 00:33:02,162
để che dấu mùi khó chịu của thời gian.
555
00:33:02,196 --> 00:33:04,498
Để giữ nó,
556
00:33:04,532 --> 00:33:06,734
"Bó bông."
557
00:33:09,238 --> 00:33:10,672
Em biết những điều này.
558
00:33:20,483 --> 00:33:23,052
Em vẫn còn khát?
559
00:33:25,088 --> 00:33:27,657
Không có.
560
00:34:56,516 --> 00:34:58,317
Anh có muốn dừng lại không?
561
00:34:58,351 --> 00:35:01,353
Không, anh chỉ muốn sống ở đây.
562
00:35:03,923 --> 00:35:05,958
Trong một giây.
563
00:35:54,173 --> 00:35:55,473
Issa?
564
00:35:57,009 --> 00:35:58,476
Issa?
565
00:36:04,250 --> 00:36:05,984
Issa, ông ở đâu.
Mẹ kiếp?
566
00:36:06,019 --> 00:36:07,986
Hey, hey, hey, không sao.
567
00:36:08,020 --> 00:36:09,621
Không sao.
568
00:36:13,259 --> 00:36:15,560
Không sao,
anh đang ở với em.
569
00:36:15,594 --> 00:36:16,895
Issa, đừng!
570
00:36:16,929 --> 00:36:18,997
Anh đang ở với em.
Anh đang ở với em.
571
00:36:19,032 --> 00:36:20,666
Anh đang ở với em.
572
00:36:22,602 --> 00:36:25,671
- Điều gì đã xảy ra?
- Anh đã an toàn.
573
00:36:25,705 --> 00:36:29,341
Anh không có ở đó.
Mọi thứ đều tốt.
574
00:36:29,376 --> 00:36:31,477
Mọi thứ đều tốt.
575
00:37:41,481 --> 00:37:45,418
Chúng ta đang ở đâu?
576
00:37:45,452 --> 00:37:48,487
Thị xã Calliope, tiểu bang Indiana.
577
00:37:48,522 --> 00:37:51,257
Tôi lớn lên ở đây.
578
00:37:51,291 --> 00:37:54,660
Có bốn gia đình Do Thái.
579
00:37:54,695 --> 00:37:56,829
Cha tôi là dược sĩ địa phương.
580
00:37:56,863 --> 00:38:00,432
Giáo đường Do Thái gần
nhất cách đây ba tiếng.
581
00:38:00,467 --> 00:38:02,067
Cho nên chúng tôi đến đây.
582
00:38:02,102 --> 00:38:03,769
Sùng đạo?
583
00:38:03,803 --> 00:38:06,004
Cha mẹ tôi rất sùng đạo.
584
00:38:06,038 --> 00:38:08,073
Thương mại đưa họ đến đây,
585
00:38:08,107 --> 00:38:10,741
mặc dù cộng đồng
không muốn chúng tôi.
586
00:38:10,776 --> 00:38:15,946
Và họ đã cho tôi lệnh nghiêm
cấm không được đồng hóa.
587
00:38:15,981 --> 00:38:18,683
Bạn không được tham dự đội bóng chày.
588
00:38:18,717 --> 00:38:21,085
Họ bắt đầu trò chơi với một
kinh nguyện Kitô giáo.
589
00:38:22,854 --> 00:38:24,888
Bạn không thể hát mừng Giáng sinh.
590
00:38:27,025 --> 00:38:29,494
Khi đứa trẻ khác đứng hát,
591
00:38:29,528 --> 00:38:32,630
bạn ngồi tại bàn của mình
với hai bàn tay gấp lại.
592
00:38:35,234 --> 00:38:36,968
Thành kính.
593
00:38:40,072 --> 00:38:42,107
Nhưng im lặng.
594
00:38:42,141 --> 00:38:46,679
Là một đứa con hiếu thảo, tôi đã
làm chính xác như họ yêu cầu.
595
00:38:46,713 --> 00:38:48,381
Hạnh phúc?
596
00:38:48,415 --> 00:38:52,852
Cô nghĩ sao?
597
00:38:52,886 --> 00:38:55,120
Tôi là một đứa trẻ.
598
00:38:55,155 --> 00:38:56,789
Tôi chỉ muốn chơi bóng,
599
00:38:56,823 --> 00:39:00,193
Tôi muốn được trong cuộc thi.
600
00:39:00,227 --> 00:39:03,162
Tôi sẵn sàng nói lời nguyện của họ,
hát bài hát.
601
00:39:12,505 --> 00:39:14,740
Tôi chỉ muốn một mình.
602
00:39:14,774 --> 00:39:17,910
Tôi ghét chỗ này.
603
00:39:17,944 --> 00:39:20,179
Đó là lý do, tôi khác người ...
604
00:39:21,382 --> 00:39:23,784
kỳ lạ ...
605
00:39:26,755 --> 00:39:29,023
bị cô lập.
606
00:39:31,527 --> 00:39:34,930
Họ đã nhồi nhét ông.
607
00:39:36,098 --> 00:39:38,100
Ừ.
608
00:39:45,241 --> 00:39:47,375
Chúng ta nên tiếp tục lên đường.
609
00:39:47,409 --> 00:39:49,110
Nhân viên đặc nhiệm đang đợi.
610
00:39:56,652 --> 00:40:00,422
Tôi không biết những gì
xảy ra với cô, Aileen.
611
00:40:00,456 --> 00:40:03,792
Tôi không biết làm thế nào cô đã
từ một cô gái tuổi xì tin nổi loạn
612
00:40:03,826 --> 00:40:06,695
gia nhập Đ.M, đám thánh chiến.
613
00:40:06,729 --> 00:40:08,630
Và nếu các vấn đề của cô
thực sự địa vị chính trị
614
00:40:08,665 --> 00:40:11,233
thì tôi không thể giúp được cô.
615
00:40:11,267 --> 00:40:13,602
Tôi nghĩ rằng cô đã ở đây
616
00:40:13,636 --> 00:40:15,937
bởi vì cô đã yêu say
đắm một chàng trai.
617
00:40:18,407 --> 00:40:19,741
Và anh ta vĩnh viện biến mất.
618
00:40:22,678 --> 00:40:25,747
Oh, đó là một trái tim tan vỡ.
619
00:40:25,781 --> 00:40:27,749
Tôi muốn giúp cô vượt qua
chuyện này mà tôi có thể.
620
00:40:40,962 --> 00:40:43,731
Anh không sao chứ?
621
00:40:43,765 --> 00:40:45,499
Ừ, anh không sao.
622
00:41:05,719 --> 00:41:10,789
Em biết, em vẫn còn cháo bột yến mạch
Có thể còn nước cam vắt đông lạnh,
623
00:41:10,823 --> 00:41:13,858
Nhưng không có trà vàng YorkShire, xin lỗi.
624
00:41:13,892 --> 00:41:15,827
Gì?
625
00:41:15,862 --> 00:41:17,695
Ugh - Biết tính bố em, chúng ta có
thể đang nhâm nhi cà phê Folgers.
626
00:41:17,730 --> 00:41:20,165
Và em không đùa.
627
00:41:20,199 --> 00:41:23,302
Sao em biết loại trà anh uống?
628
00:41:27,074 --> 00:41:29,709
Tôi không biết.
629
00:41:29,744 --> 00:41:31,745
Chắc anh đã uống khi ở Langley.
630
00:41:36,251 --> 00:41:37,284
Em đi lấy ít củi đốt.
631
00:41:37,319 --> 00:41:38,485
Em sẽ quay lại ngay.
632
00:41:55,901 --> 00:41:58,870
Vậy rắc rối ở nhà là gì?
633
00:41:58,905 --> 00:42:01,040
Không có gì nhiều.
634
00:42:01,074 --> 00:42:04,510
Tình yêu của tôi đi ra khỏi nhà tôi.
635
00:42:07,014 --> 00:42:09,816
Đi luôn?
636
00:42:09,850 --> 00:42:11,885
Tôi hy vọng không.
637
00:42:14,022 --> 00:42:17,524
Bởi vì tôi không thể
tưởng tượng bị mất.
638
00:42:24,700 --> 00:42:26,401
Điều gì đã xảy ra với xác anh ta?
639
00:42:26,435 --> 00:42:29,571
Raqim?
640
00:42:29,605 --> 00:42:32,875
Có thể trong một nhà xác ở Ohio.
641
00:42:37,981 --> 00:42:40,449
Anh ấy muốn được an táng
theo kiểu Hồi giáo.
642
00:42:44,554 --> 00:42:48,191
Vâng, nếu không có ai nhận anh ta,
643
00:42:48,225 --> 00:42:51,261
Anh ta sẽ được chôn cất
trong một bãi tha ma.
644
00:43:03,840 --> 00:43:05,308
Estes.
David, tôi đây.
645
00:43:05,342 --> 00:43:07,142
Chúng ta có một thỏa thuận với Aileen.
646
00:43:07,177 --> 00:43:08,577
Cô ta đã mở miệng?
647
00:43:08,612 --> 00:43:10,079
Chúng ta cần một ai đó leo
lên nóc của ngôi nhà đó
648
00:43:10,113 --> 00:43:11,480
dưới đường bay ngay bây giờ.
649
00:43:11,515 --> 00:43:12,581
Cô ta đã nói gì với ông?
650
00:43:12,616 --> 00:43:14,150
Cô ấy không có trọn vẹn câu chuyện.
651
00:43:14,184 --> 00:43:16,051
Họ chỉ được lệnh là mua căn nhà.
652
00:43:16,086 --> 00:43:18,320
Và cứ đi làm bình thường cho
đến khi có người gõ cửa.
653
00:43:18,355 --> 00:43:19,622
Như anh ta đi làm vào thứ hai
654
00:43:19,656 --> 00:43:21,090
Cô ta biết tên ai không?
655
00:43:21,124 --> 00:43:22,324
Không.
656
00:43:22,359 --> 00:43:23,793
Tuy nhiên, kẻ đó là người Mỹ.
657
00:43:23,827 --> 00:43:26,128
Cô ấy ngồi với một nghệ
sĩ phác họa ngay bây giờ.
658
00:43:26,163 --> 00:43:27,429
Kẻ đó đã không nói một lời,
659
00:43:27,464 --> 00:43:28,797
leo ngay lên mái nhà.
660
00:43:28,832 --> 00:43:30,232
Ở trên đó hơn một tiếng đồng hồ.
661
00:43:30,266 --> 00:43:31,600
Làm gì?
662
00:43:31,634 --> 00:43:32,968
Đó là những gì chúng
ta cần phải tìm ra.
663
00:43:33,002 --> 00:43:34,469
Được rồi,
664
00:43:34,504 --> 00:43:36,438
Chúng tôi sẽ cho Galvez lên
trên mái nhà ngay lập tức.
665
00:43:49,618 --> 00:43:51,185
Chào.
666
00:43:53,522 --> 00:43:56,190
Anh đã không uống trà tại Langley.
667
00:43:56,225 --> 00:43:58,459
Gì?
668
00:43:58,493 --> 00:44:00,662
Trà vàng Yorkshire.
669
00:44:00,696 --> 00:44:04,032
Đó không phải là một suy đoán may mắn.
670
00:44:04,066 --> 00:44:07,636
Vâng, tại sao,
có quan trọng gì?
671
00:44:07,670 --> 00:44:09,805
Em theo dõi tôi?
672
00:44:09,839 --> 00:44:12,141
Em không biết ý anh là sao.
673
00:44:12,176 --> 00:44:13,676
Ý tôi là cô có do thám tôi không?
674
00:44:13,711 --> 00:44:15,912
Cô là một điệp viên, phải không?
675
00:44:16,981 --> 00:44:19,149
Brody ...
676
00:44:19,183 --> 00:44:21,117
Đó là lý do tại sao
chúng ta đụng vào nhau
677
00:44:21,151 --> 00:44:23,519
nhóm hỗ trợ cựu quân nhân,
phải thế không?
678
00:44:23,554 --> 00:44:25,120
Tại sao cô nhét cho tôi số của cô
679
00:44:25,155 --> 00:44:27,222
trong trường hợp tôi cần
hỏi bất cứ điều gì?
680
00:44:27,256 --> 00:44:28,623
Không, anh sai rồi, Brody ...
681
00:44:28,658 --> 00:44:31,860
Đừng "Đ.M" gạt tôi, Carrie!
682
00:44:33,095 --> 00:44:35,297
Đó là công việc của em.
683
00:44:35,331 --> 00:44:37,232
Đó là công việc của em.
684
00:44:37,266 --> 00:44:39,167
Ô, vậy thì cô vẫn đáng dò thám.
Em đang làm việc.
685
00:44:39,201 --> 00:44:43,238
- Em luôn làm việc.
- Vì nghi ngờ gì ?
686
00:44:43,272 --> 00:44:45,840
Nói đi, mẹ kiếp!
687
00:44:45,875 --> 00:44:48,242
Mẹ kiếp.
688
00:44:48,277 --> 00:44:51,178
Kiếm cái này?
689
00:45:04,460 --> 00:45:06,161
Nhà sản xuất bom của
Abu Nazir nói với em
690
00:45:06,195 --> 00:45:08,830
một tù nhân Mỹ đã bị cải hóa.
691
00:45:08,865 --> 00:45:14,269
Và anh ta trở về,
để thực hiện một cuộc tấn công.
692
00:45:14,304 --> 00:45:15,738
Và cô tin điều này?
693
00:45:15,772 --> 00:45:18,240
Anh ta đã nói với em vài phút
trước khi bị hành quyết.
694
00:45:18,274 --> 00:45:19,842
Rồi sao?
Anh ta là tù nhân của em.
695
00:45:19,876 --> 00:45:22,544
Em đã thẩm vấn anh ta
trong nhiều tháng.
696
00:45:22,579 --> 00:45:24,246
Anh ta đã hợp tác ở phút cuối.
697
00:45:24,280 --> 00:45:26,882
Không có lý do gì để anh ta nói dối.
698
00:45:26,917 --> 00:45:29,217
Cô nghĩ tôi là tù binh đó?
699
00:45:30,720 --> 00:45:33,288
Không còn ngoài ai khác.
700
00:45:33,322 --> 00:45:35,356
Đ.M, cô đang nói là CIA
701
00:45:35,391 --> 00:45:37,592
nghĩ rằng tôi đang làm
việc cho tụi Al-Qaeda?
702
00:45:41,664 --> 00:45:44,933
Em đã nghĩ rằng anh
đang làm việc Al-Qaeda.
703
00:45:57,613 --> 00:46:01,549
Còn cây súng thì sao, Carrie?
704
00:46:01,584 --> 00:46:03,686
Gấu?
Kẻ trộm?
705
00:46:05,622 --> 00:46:07,389
Chúng tôi chỉ giữ nó trong nhà gỗ này.
706
00:46:07,424 --> 00:46:10,626
Thêm vào đó, cô không bao giờ
biết khi một tên khủng bố
707
00:46:10,660 --> 00:46:12,261
có thể làm cháy đen cửa nhà cô.
708
00:46:12,296 --> 00:46:14,930
Em đã không bao giờ nói là khủng bố,
Em nói là bị cải hóa.
709
00:46:14,965 --> 00:46:16,899
Nếu điều đó là đúng,
710
00:46:16,933 --> 00:46:19,134
nếu có điều đúng,
711
00:46:19,168 --> 00:46:21,436
có nghĩ là tôi bắn cô
chết tại đây không?
712
00:46:21,470 --> 00:46:23,605
Không, nếu anh đang chơi trò chơi dài.
713
00:46:40,154 --> 00:46:42,522
Hỏi tôi bất cứ điều gì.
714
00:46:44,658 --> 00:46:46,359
Gì?
715
00:46:46,393 --> 00:46:48,427
Súng đó.
Đ.M. Chỉa nó vào đầu tôi đi
716
00:46:48,461 --> 00:46:50,162
và hỏi tôi bất cứ điều gì cô muốn biết.
717
00:46:50,196 --> 00:46:53,632
Tôi sẽ cho cô thấy cô
đang sai lầm như thế nào.
718
00:47:14,089 --> 00:47:16,657
Afzal Hamid.
719
00:47:16,692 --> 00:47:18,726
Hắn ta sao?
720
00:47:18,760 --> 00:47:20,694
Anh có lén đưa lưỡi dao ở
địa điểm bí mật không?
721
00:47:20,728 --> 00:47:23,129
- Sao tôi phải làm thế?
- Trả lời câu hỏi.
722
00:47:23,164 --> 00:47:24,731
Không.
Nhưng tôi ước tôi làm thế.
723
00:47:24,765 --> 00:47:27,199
Và tôi hy vọng hắn rỉ máu từ từ,
724
00:47:27,234 --> 00:47:29,902
và chết thật đau đớn.
725
00:47:31,271 --> 00:47:33,739
Issa là ai?
726
00:47:33,773 --> 00:47:36,475
Cô nghe tên đó ở đâu?
727
00:47:36,510 --> 00:47:37,710
Ông ta là ai?
728
00:47:37,744 --> 00:47:41,348
Ông ta là lính gác ngục của tôi.
Ông ta rất tử tế với tôi.
729
00:47:41,382 --> 00:47:45,686
Chuyện gì xảy ra trong nhà để xe?
Nhà để xe của tôi?
730
00:47:45,720 --> 00:47:47,188
Anh nói cứ hỏi vô tư.
731
00:47:48,557 --> 00:47:51,693
Tôi lấy thùng rác vô và ra ngoài.
732
00:47:51,727 --> 00:47:54,262
Sửa chữa xe đạp.
733
00:47:54,297 --> 00:47:55,830
Tại sao anh ra đó vào ban tối,
734
00:47:55,864 --> 00:47:56,931
và sáng sớm?
735
00:47:59,568 --> 00:48:01,569
Để cầu nguyện.
736
00:48:04,606 --> 00:48:06,073
Đó là gì?
737
00:48:06,107 --> 00:48:08,542
- Gì? Không có gì.
- Không, nó phải là gì.
738
00:48:08,576 --> 00:48:09,776
Đó là một thói quen.
739
00:48:09,810 --> 00:48:11,744
Khi tôi không có chuỗi
hạt cầu nguyện của tôi.
740
00:48:14,748 --> 00:48:17,216
Anh là một người Hồi giáo?
741
00:48:17,251 --> 00:48:19,652
Ừ.
742
00:48:22,590 --> 00:48:24,725
Khi sống trong tuyệt
vọng trong tám năm,
743
00:48:24,759 --> 00:48:26,727
cô có thể quay về với tôn giáo.
744
00:48:26,762 --> 00:48:30,398
Và khi kinh thánh không có sẵn.
745
00:48:38,974 --> 00:48:42,110
Tại sao họ giết Walker
và không phải là anh?
746
00:48:42,144 --> 00:48:44,145
- Cô hỏi tôi trong cuộc tường trình.
- Ừ, và anh đã lảng tránh.
747
00:48:44,179 --> 00:48:46,247
- Nó không quan trọng.
- Em sẽ quyết định điều đó.
748
00:48:46,282 --> 00:48:49,851
- Cô không cần phải biết.
- Em cần phải biết tất cả mọi thứ.
749
00:48:59,629 --> 00:49:02,298
Tôi giết anh ta.
750
00:49:05,835 --> 00:49:08,771
Được chưa?
751
00:49:08,805 --> 00:49:11,206
Tôi giết ông ta.
752
00:49:14,210 --> 00:49:17,613
Chúng ép tôi đánh anh ta đến chết
753
00:49:17,648 --> 00:49:20,015
hoặc bị giết.
754
00:49:23,653 --> 00:49:26,022
Và vì vậy tôi đã làm thế.
755
00:49:27,825 --> 00:49:31,428
Và tôi thề sẽ không bao giờ nói
với một linh hồn sống khác.
756
00:49:41,240 --> 00:49:43,141
Ai đã ép anh giết anh ta?
757
00:49:43,175 --> 00:49:44,710
Abu Nazir.
758
00:49:44,744 --> 00:49:46,945
Vậy anh đã gặp ông ta.
759
00:49:46,980 --> 00:49:50,216
Ừ.
760
00:49:50,250 --> 00:49:54,654
Anh nói dối với chúng tôi về cuộc họp với
một trong những nhà lãnh đạo của Al-Qaeda?
761
00:49:54,688 --> 00:49:56,856
- Đúng rồi.
- Anh muốn giải thích sao đây?
762
00:49:59,259 --> 00:50:01,560
Tôi rất bối rối.
763
00:50:01,594 --> 00:50:03,762
- Xấu hổ.
- Tại sao?
764
00:50:06,265 --> 00:50:08,666
Bởi vì ông ta cho tôi sự an ủi,
765
00:50:08,700 --> 00:50:11,068
và tôi đã nhận lấy nó.
766
00:50:17,709 --> 00:50:20,211
Và đã trở thành đệ?
767
00:50:20,245 --> 00:50:22,480
Một người lính trong cuộc
thánh chiến của mình?
768
00:50:22,514 --> 00:50:24,682
Không.
769
00:50:24,717 --> 00:50:28,452
Trời ơi, bộ không hiểu những
điều gì tôi đang nói với cô sao?
770
00:50:29,888 --> 00:50:32,857
Tôi không phải sinh ra để làm điều đó.
771
00:50:32,891 --> 00:50:36,261
Tôi không phải là anh hùng.
772
00:50:36,295 --> 00:50:38,696
Tôi không có gì để cho.
773
00:50:38,731 --> 00:50:42,266
Tôi đã tuyệt vọng, sống trong
bóng tối, trong nhiều năm,
774
00:50:42,301 --> 00:50:45,903
và một người đàn ông bước vào. ..
775
00:50:48,908 --> 00:50:51,276
và ông ta đã tử tế với tôi.
776
00:50:57,316 --> 00:50:59,717
Và tôi kính trọng ông ta.
777
00:51:16,835 --> 00:51:18,903
A lô?
778
00:51:18,938 --> 00:51:20,272
Galvez, anh đang ở trên đó?
779
00:51:20,306 --> 00:51:22,107
Đúng thế.
780
00:51:22,142 --> 00:51:24,443
Tôi đã mò từng mét vuông, không có vũ
khí, không có công cụ, không có gì.
781
00:51:24,478 --> 00:51:26,246
Được rồi, vậy anh ta đã làm
gì cả tiếng trên nóc nhà?
782
00:51:26,280 --> 00:51:27,781
Vâng, còn nguyên si,
tôi muốn nói thế.
783
00:51:27,815 --> 00:51:29,917
Tưởng là đầy phân chim.
784
00:51:29,951 --> 00:51:31,485
Anh ta làm sạch không
gian làm việc của mình.
785
00:51:31,519 --> 00:51:32,720
Tôi đoán thế.
786
00:51:32,754 --> 00:51:34,555
Được rồi.
787
00:51:34,589 --> 00:51:35,956
Đối mặt với hướng sân bay, Galvez.
788
00:51:35,991 --> 00:51:37,891
Chúng tôi đang nhìn trực tiếp
789
00:51:37,925 --> 00:51:40,460
tầm nhìn của mục tiêu.
790
00:51:40,495 --> 00:51:42,329
Giờ thì thấy gì?
791
00:51:42,363 --> 00:51:44,331
Có một dãy khách sạn gần sân bay.
792
00:51:44,365 --> 00:51:47,968
Uh ... một tháp điều khiển
có thể khoảng nửa dặm.
793
00:51:48,002 --> 00:51:50,404
Xa hơn chút nữa?
794
00:51:50,438 --> 00:51:51,772
Có ống nhòm không?
795
00:51:51,806 --> 00:51:54,174
Có.
796
00:51:55,977 --> 00:51:58,945
Được rồi, nhà ga B cách khoảng một dặm.
797
00:51:58,979 --> 00:52:02,148
Hàng không Pháp, cửa số 30.
Và gì nữa?
798
00:52:02,183 --> 00:52:04,150
Rất nhỏ.
Có một bãi đáp trực thăng ở phía trước.
799
00:52:04,185 --> 00:52:05,218
Biển báo?
800
00:52:06,554 --> 00:52:09,022
Uh ... "Dành riêng M-1."
801
00:52:10,992 --> 00:52:12,626
Nguyên thủ quốc gia .
802
00:52:12,660 --> 00:52:14,794
Đó là bãi hạ cánh dành riêng
cho nguyên thủ quốc gia.
803
00:52:14,829 --> 00:52:16,329
Ô, mẹ kiếp.
804
00:52:16,363 --> 00:52:18,931
Một dặm cũng là trong phạm
vi của một tay bắn tỉa.
805
00:52:18,965 --> 00:52:20,266
Một chuyên gia bắn tỉa.
806
00:52:20,300 --> 00:52:21,934
Bắn tỉa của quân đội Mỹ.
807
00:52:26,839 --> 00:52:28,373
David.
808
00:52:32,211 --> 00:52:34,212
Gửi cho tôi tấm ảnh
của trung sĩ Brody.
809
00:52:34,247 --> 00:52:36,181
Brody?
Tại sao?
810
00:52:36,216 --> 00:52:38,750
Để cho Aileen xem thử.
811
00:52:46,860 --> 00:52:48,394
Vậy, chúng ta đã xong ở đây?
812
00:52:48,429 --> 00:52:51,665
Vâng, anh có một câu trả
lời cho tất cả mọi thứ.
813
00:52:51,699 --> 00:52:53,834
Nhưng cô vẫn không tin tôi.
814
00:52:53,868 --> 00:52:56,402
Em biết một tù binh Mỹ đã bị cải hóa.
815
00:52:56,437 --> 00:52:58,004
Phải là anh.
816
00:53:06,946 --> 00:53:08,713
- Tôi đi đây.
- Không.
817
00:53:08,748 --> 00:53:10,582
- Chúng ta chưa xong
- Vâng, chúng ta đã xong.
818
00:53:10,616 --> 00:53:11,850
Nếu muốn bắt tôi,
819
00:53:11,884 --> 00:53:13,051
- thì hãy đến nhà tôi.
- Không! Brody!
820
00:53:13,085 --> 00:53:18,689
Hay là muốn bắn tôi,
thì ngay bây giờ.
821
00:53:24,463 --> 00:53:27,065
Brody!
822
00:53:32,070 --> 00:53:33,438
Saul...
823
00:53:33,472 --> 00:53:35,406
Chúng tôi đã lầm về Brody.
824
00:53:36,909 --> 00:53:38,376
Ý ông là sao?
825
00:53:38,410 --> 00:53:40,044
Một tù binh bị cải hóa.
826
00:53:40,079 --> 00:53:41,713
Nhưng không phải là anh ta.
827
00:53:41,747 --> 00:53:44,448
Tôi không hiểu.
828
00:53:44,483 --> 00:53:46,884
Aileen đã nhận dạng
chính là Tom Walker.
829
00:53:46,919 --> 00:53:49,587
Người lính bị bắt chung với Brody.
830
00:53:52,491 --> 00:53:54,458
Tom Walker đã chết.
831
00:53:54,492 --> 00:53:56,460
Chưa.
832
00:53:56,495 --> 00:53:57,895
Anh ta vẫn còn sống.
833
00:53:57,930 --> 00:54:00,465
Anh ta là khủng bố.
834
00:54:00,499 --> 00:54:02,501
Mẹ kiếp.
835
00:54:03,102 --> 00:54:04,536
Brody!
836
00:54:04,571 --> 00:54:06,438
Khoan đã.
837
00:54:06,472 --> 00:54:08,074
Em, em đã sai.
838
00:54:08,108 --> 00:54:10,943
Em đã làm một sai lầm khủng khiếp.
839
00:54:10,978 --> 00:54:12,946
Nghĩ là tôi không biết gì sao?
840
00:54:12,980 --> 00:54:16,483
Em xin lỗi.
Em thật sự xin lỗi.
841
00:54:16,517 --> 00:54:18,218
Cuối tuần này, thời gian này
842
00:54:18,252 --> 00:54:21,321
rằng chúng ta đã dành cho nhau,
đó là sự thật.
843
00:54:21,355 --> 00:54:24,089
Các phần mà ...
844
00:54:24,124 --> 00:54:26,792
rằng cả hai chúng ta...
845
00:54:30,530 --> 00:54:32,097
Các phần quan trọng.
846
00:54:32,131 --> 00:54:33,131
Hey, Carrie.
847
00:54:33,166 --> 00:54:35,167
Đ.M.
848
00:57:15,148 --> 00:57:20,148
Phụ đề: Sean Bean.
Hẹn gặp lại tập sau.