1
00:00:06,377 --> 00:00:09,541
Lực lượng không quân
và hải quân của Hoa Kỳ
2
00:00:09,575 --> 00:00:12,373
đã mở ra một loạt các cuộc tấn công
chống lại các cơ sở khủng bố ...
3
00:00:12,407 --> 00:00:14,505
Máy bay hãng hàng không Pan Am số 103
bị rơi xuống thị trấn Lockerbie.
4
00:00:14,540 --> 00:00:15,872
... hành vi dã man của khủng bố ở
5
00:00:15,906 --> 00:00:18,509
Châu Phi, Châu Âu, Trung Đông
6
00:00:18,543 --> 00:00:21,348
Vụ việc này sẽ không bị bỏ qua,
xâm lược vào Kuwait.
7
00:00:21,383 --> 00:00:22,915
Cuộc theo đuổi không ngừng của khủng bố.
8
00:00:22,949 --> 00:00:24,682
Chúng ta sẽ không phân biệt
9
00:00:24,717 --> 00:00:26,014
Hàng không mẫu hạm
USS Cole bị tấn công
10
00:00:26,049 --> 00:00:27,215
trong khi tiếp nhiên
liệu trong cảng Aden
11
00:00:27,249 --> 00:00:29,182
Đây là một hành động khủng bố.
12
00:00:29,216 --> 00:00:31,682
Một hành động đê hèn và hèn nhát.
13
00:00:32,075 --> 00:00:34,375
Bài hát tiếp theo chúng
ta sẽ chơi cho các bạn
14
00:00:34,409 --> 00:00:35,542
là một trong những những
bài được yêu thích nhất.
15
00:00:35,576 --> 00:00:38,175
... Cho đến khi gì đó cản trở ông ta.
16
00:00:38,209 --> 00:00:41,008
Tôi chỉ đảm bảo rằng chúng ta không
bị tấn công thêm một lần nữa.
17
00:00:41,042 --> 00:00:44,576
Chiếc máy bay đã đâm vào tòa nhà
trung tâm thương mại thế giới.
18
00:00:45,942 --> 00:00:48,242
Hàng ngàn người tháo chạy
19
00:00:48,275 --> 00:00:52,733
Chúng ta phải và chúng ta sẽ luôn đề
cao cảnh giác trong và ngoài nước.
20
00:00:58,576 --> 00:01:01,042
Đ.M, anh đang làm gì ở đây?
21
00:01:01,075 --> 00:01:02,058
Trời ơi!
22
00:01:02,178 --> 00:01:03,792
Đ.M! Tôi đã bỏ lở lần trước.
23
00:01:04,053 --> 00:01:06,968
Tôi sẽ không ...
Tôi không thể để xảy ra lần nữa.
24
00:01:09,160 --> 00:01:10,577
Đó là mười năm trước.
25
00:01:10,696 --> 00:01:12,329
Mọi người đều bỏ lỡ một
thứ gì đó ngày hôm đó
26
00:01:12,363 --> 00:01:14,329
Tất cả mọi người không phải là tôi.
27
00:01:15,224 --> 00:01:20,224
Tập 6: Chiến Binh Hào Hùng.
28
00:01:20,278 --> 00:01:24,678
Phụ đề: Sean Bean.
29
00:01:24,730 --> 00:01:26,663
Tóm lượt tập trước, Homeland
30
00:01:26,696 --> 00:01:28,196
Thấy sao khi trở lại quê hương?
31
00:01:28,229 --> 00:01:29,363
Thật là tuyệt vời.
32
00:01:29,396 --> 00:01:31,796
Đối với tất cả chúng tôi.
33
00:01:31,830 --> 00:01:35,229
Tôi cảm tạ anh đã dòm
chừng cho Jessica,
34
00:01:35,263 --> 00:01:37,796
như anh đã làm khi tôi vắng nhà.
35
00:01:37,830 --> 00:01:38,830
Cô muốn biết gì?
36
00:01:38,863 --> 00:01:40,730
Ảnh chết như thế nào.
37
00:01:40,763 --> 00:01:42,897
Anh ta đã chết.
38
00:01:42,930 --> 00:01:44,329
Liệu nó có thực sự quan
trọng xảy ra như thế nào?
39
00:01:44,363 --> 00:01:45,730
Rất quan trọng đối với tôi.
40
00:01:45,763 --> 00:01:48,029
Chúng ta chuyển sang hồ sơ kế tiếp.
41
00:01:48,062 --> 00:01:49,563
Raqim Faisel.
42
00:01:49,596 --> 00:01:51,162
Anh nói gì?
43
00:01:51,196 --> 00:01:53,596
Anh ta nên đi vòng đường khác,
báo ngay cho anh ta.
44
00:01:56,963 --> 00:01:59,062
Xem nhóm tình báo thứ hai
45
00:01:59,096 --> 00:02:00,162
có nghe ngóng được gì không.
46
00:02:00,196 --> 00:02:01,263
Nếu không có gì,
qua vụ khác.
47
00:02:02,296 --> 00:02:04,162
Gì?
48
00:02:04,196 --> 00:02:05,663
Một tên trong đám khủng bố còn sống sót
49
00:02:05,696 --> 00:02:06,930
trong một địa điểm bí mật ở Afghanistan
50
00:02:06,963 --> 00:02:08,229
nơi chúng ta giải cứu Brody.
51
00:02:08,263 --> 00:02:09,530
hốt hắn ta
52
00:02:09,563 --> 00:02:10,997
trong một lán trại
53
00:02:11,029 --> 00:02:12,429
Afzal Hamid
54
00:02:12,463 --> 00:02:13,930
Ông và Carrie sẽ thẩm vấn hắn ta,
55
00:02:13,963 --> 00:02:15,396
với sự giúp đỡ của Trung sĩ Brody.
56
00:02:15,429 --> 00:02:16,997
Anh có biết hắn ta không?
57
00:02:17,029 --> 00:02:20,229
Hắn là kẻ canh gác tôi.
58
00:02:20,263 --> 00:02:21,830
Tôi có thể làm được gì cho anh, Trung sĩ?
59
00:02:21,863 --> 00:02:23,029
Tôi nghĩ rằng tôi được quyền mặt đối mặt
60
00:02:23,062 --> 00:02:25,096
với kẻ tra tấn tôi, thưa ông.
61
00:02:29,129 --> 00:02:31,062
Người đàn ông thứ 14 đã đưa ra một địa
chỉ e-mail mà chúng tôi vừa truy ra
62
00:02:31,096 --> 00:02:33,263
Trường đại học kỷ thuật
63
00:02:33,296 --> 00:02:34,963
Vị giáo sư mà chúng ta theo đuổi rồi được bỏ qua?
Chính xác.
64
00:02:34,997 --> 00:02:36,129
Tìm người đàn ông này.
65
00:02:36,162 --> 00:02:37,463
Raqim Faisel.
66
00:02:37,496 --> 00:02:40,229
Chuyện gì đã xảy ra, Saul?
67
00:02:40,263 --> 00:02:43,129
Hamid đã chết.
68
00:02:43,162 --> 00:02:44,429
Tự tử.
69
00:02:44,463 --> 00:02:46,363
Sao có thể lại như thế?
70
00:02:46,396 --> 00:02:48,029
Lưỡi dao cạo.
71
00:02:48,062 --> 00:02:49,563
Cổ bàn tay trái.
72
00:02:49,596 --> 00:02:51,630
Gì?
Hắn kiếm đâu ra?
73
00:02:51,663 --> 00:02:54,897
Cái quái gì thế này?
74
00:02:54,930 --> 00:02:57,196
Không chỉ Brody mưu mô
để được vào trong phòng,
75
00:02:57,229 --> 00:02:59,796
anh ta tạo hiện trường giả là Hamid
tự tử, và cảnh báo bác sĩ Faisel.
76
00:02:59,830 --> 00:03:02,429
Và chúng ta, ông và tôi
đã để cho nó xảy ra.
77
00:03:02,463 --> 00:03:04,897
Tôi nghĩ cô nên rời khỏi đây ngay.
78
00:03:04,930 --> 00:03:06,263
Với niềm vui.
79
00:03:06,296 --> 00:03:07,463
Biết không, ông có thể giữ lại.
80
00:03:07,496 --> 00:03:08,663
Đ.M.!
81
00:03:22,263 --> 00:03:23,796
Mày nghĩ sao ...
82
00:03:27,096 --> 00:03:28,997
Buông ra!
83
00:03:30,296 --> 00:03:31,997
Nhanh lên!
84
00:03:34,196 --> 00:03:35,229
Buông ra!
85
00:03:49,563 --> 00:03:50,530
Bình tĩnh!
86
00:03:50,563 --> 00:03:53,029
Bình tĩnh. Bình tĩnh.
87
00:03:53,062 --> 00:03:55,930
Làm sao một chuyện "Đ. M"
lớn như vậy mà có thể xảy ra?
88
00:03:55,963 --> 00:03:57,930
Xin vui lòng giải thích điều đó với tôi.
89
00:03:57,963 --> 00:03:59,830
Xin lỗi tôi đến muộn.
90
00:03:59,863 --> 00:04:01,463
Hamid có thể giấu lưỡi dao trong người.
91
00:04:01,496 --> 00:04:03,663
Trong một gót giày của
hắn ta đã được lột ra.
92
00:04:03,696 --> 00:04:04,963
Nó cũng hiểu được rằng
hắn đã tìm thấy lưỡi dao
93
00:04:04,997 --> 00:04:06,429
một nơi nào đó trong ngôi nhà bí mật.
94
00:04:06,463 --> 00:04:08,963
Một trong những người quét dọn của
chúng tôi có thể đã không để ý.
95
00:04:08,997 --> 00:04:10,897
Có thêm một khả năng khác.
96
00:04:12,596 --> 00:04:15,296
Ai đó của người chúng ta
đã có thể chuyển cho hắn.
97
00:04:15,329 --> 00:04:16,997
Đó thật là vớ vẩn.
98
00:04:17,029 --> 00:04:18,663
Tại sao?
99
00:04:18,696 --> 00:04:20,363
Cô thực sự nghĩ người
trong đội đặc nhiệm
100
00:04:20,396 --> 00:04:21,997
chuyển cho Hamid một mảnh dao?
101
00:04:22,029 --> 00:04:23,730
Hoặc có thể nghĩ tôi
đã làm thế, hoặc Saul.
102
00:04:23,763 --> 00:04:25,129
Tôi chắc rằng cô cũng
không thể làm thế.
103
00:04:25,162 --> 00:04:26,563
Tôi chỉ nói, chúng ta nên
thử máy phát hiện nói dối
104
00:04:26,596 --> 00:04:28,730
tất cả những người có
liên hệ với Hamid.
105
00:04:28,763 --> 00:04:31,663
Hỏi trực tiếp về lưỡi dao.
106
00:04:31,696 --> 00:04:33,229
Tôi đã viết một danh sách.
107
00:04:33,263 --> 00:04:35,029
Chúng ta đang nói về 11 người,
108
00:04:35,062 --> 00:04:36,963
bao gồm cả đội đặc nhiệm
đã đưa hắn đến đây.
109
00:04:36,997 --> 00:04:38,963
Cô ấy đúng.
110
00:04:38,997 --> 00:04:40,830
Chúng ta không thể loại trừ khả năng
111
00:04:40,863 --> 00:04:42,763
một gián điệp.
112
00:04:42,796 --> 00:04:45,763
Và nếu Raqim Faisel đã được
cảnh báo bởi cùng một người
113
00:04:45,796 --> 00:04:46,930
người đã chuyển Hamid lưỡi dao?
114
00:04:46,963 --> 00:04:48,329
Faisel?
115
00:04:48,363 --> 00:04:50,363
Người đã mua nhà gần sân bay?
116
00:04:50,396 --> 00:04:51,997
Cô muốn kết nối anh ta đến vụ này?
117
00:04:52,029 --> 00:04:54,596
Anh ta biến mất vừa
lúc chúng tôi ập vào.
118
00:04:54,630 --> 00:04:55,863
Trùng hợp ngẫu nhiên?
119
00:04:55,897 --> 00:04:57,863
Hoặc anh ta biết chúng tôi đến?
120
00:04:57,897 --> 00:05:01,329
Ô! Trời ơi.
121
00:05:01,363 --> 00:05:04,329
Nghe đây, nếu không có gì hơn,
chúng ta hãy che lại lỗi của chúng ta.
122
00:05:04,363 --> 00:05:06,696
11 bài kiểm tra nói dối.
Có vấn đề gì lớn lao không?
123
00:05:06,730 --> 00:05:08,863
Tôi sẽ đi đầu tiên.
124
00:05:12,396 --> 00:05:15,897
Hãy chăm lo của bài kiểm tra nói dối.
125
00:05:22,029 --> 00:05:23,630
Đừng bao giờ làm điều
đó với tôi một lần nữa!
126
00:05:23,663 --> 00:05:26,730
Cô không đồng ý với tôi, không sao,
nhưng đâm sao lưng!
127
00:05:29,830 --> 00:05:31,563
Vâng, cô đã nghe những
gì mà người đàn ông nói.
128
00:05:31,596 --> 00:05:32,663
Thiết lập máy nói dối đi!
129
00:05:32,696 --> 00:05:34,396
Và truy tìm Faisel cho tôi.
130
00:05:34,429 --> 00:05:36,429
Vâng, thưa sếp.
131
00:05:43,997 --> 00:05:46,029
Thật là bất ngờ.
Trung sĩ Brody có tên trong danh sách này.
132
00:05:46,062 --> 00:05:47,229
Vâng, không phải là lỗi của tôi
133
00:05:47,263 --> 00:05:48,830
Estes cho anh ta phòng với Hamid.
134
00:05:48,863 --> 00:05:49,963
Đã hi vọng thấy đơn từ chức của cô
135
00:05:49,997 --> 00:05:51,496
trên bàn của tôi sáng nay.
136
00:05:51,530 --> 00:05:53,062
Tôi đã có ý kiến hay,
ông không nghĩ thế sao?
137
00:05:53,096 --> 00:05:54,263
Tôi nên quên những gì cô nói?
138
00:05:54,296 --> 00:05:55,563
Vâng, xin vui lòng.
139
00:05:57,429 --> 00:05:59,096
Ông ta đúng, cô biết không.
140
00:05:59,129 --> 00:06:00,463
Cô làm ông ta mất mặt trong đó.
141
00:06:00,496 --> 00:06:01,997
Không cần quan tâm tới?
142
00:06:02,029 --> 00:06:04,329
Saul, chúng ta sẽ tóm được Brody.
143
00:06:04,363 --> 00:06:06,830
Anh ta sẽ không bao giờ vượt
qua các bài kiểm tra nói dối.
144
00:06:06,863 --> 00:06:08,229
Để coi sao.
145
00:06:08,263 --> 00:06:09,930
Tôi dám cá độ với ông với
tất cả mọi thứ tôi có.
146
00:06:09,963 --> 00:06:12,096
Tất cả mọi thứ, bao gồm quyển
"Giấc Mơ Trần Tục" của tôi
147
00:06:12,129 --> 00:06:14,263
có chữ ký của Thelonious.
148
00:06:14,296 --> 00:06:15,730
Tôi thích Coltrane.
149
00:06:15,763 --> 00:06:18,496
Không quá cầu kỳ.
150
00:06:31,763 --> 00:06:34,229
Được rồi, uh, đây nè.
151
00:06:34,263 --> 00:06:36,263
Vậy, uh, mấy cái bàn sẽ ở ngay tại đây,
152
00:06:36,296 --> 00:06:37,496
những chiếc ghế xếp xung quanh
153
00:06:37,530 --> 00:06:39,563
và xếp dọc theo vườn sau, được không?
154
00:06:39,596 --> 00:06:41,329
Được.
155
00:06:43,396 --> 00:06:45,530
Vâng, không sao.
156
00:06:47,263 --> 00:06:48,630
Hai đứa kia.
157
00:06:48,663 --> 00:06:50,563
Chỉ còn nửa tiếng nữa là lể tượng niệm.
158
00:06:50,596 --> 00:06:53,263
Các con đã phải chuẩn bị xong.
Hãy thay quần áo vào.
159
00:06:53,296 --> 00:06:55,530
Mẹ ơi, thằng ranh con cứ
chiếm dụng phòng tắm!
160
00:06:55,563 --> 00:06:56,630
Chris, để cho chị
161
00:06:56,663 --> 00:06:57,897
sử dụng nhà vệ sinh.
162
00:06:59,530 --> 00:07:01,029
Em không sao chứ?
163
00:07:01,062 --> 00:07:05,296
Không khỏe cho lắm, đang mong
đợi để gặp Helen Walker.
164
00:07:05,329 --> 00:07:08,329
Thật bức xúc khi cô ta tái hôn.
165
00:07:08,363 --> 00:07:10,196
Tại sao?
166
00:07:10,229 --> 00:07:12,196
Em đã chờ đợi cho anh trở về.
167
00:07:12,229 --> 00:07:14,830
Em đoán, cô có thể làm như vậy.
168
00:07:14,863 --> 00:07:16,463
Em không có quyền.
169
00:07:18,496 --> 00:07:20,930
Anh có biết anh sẽ nói gì không?
170
00:07:20,963 --> 00:07:22,096
Ở buổi lể?
171
00:07:24,029 --> 00:07:25,830
Không.
172
00:07:25,863 --> 00:07:27,463
Vâng, chỉ cần trung thực.
173
00:07:27,496 --> 00:07:30,396
Em chắc chắn mọi thứ sẽ tốt.
174
00:07:35,830 --> 00:07:37,830
Chúng ta nên nhanh lên.
175
00:07:45,496 --> 00:07:47,463
Đây.
176
00:08:04,596 --> 00:08:06,162
Anh trông rất đẹp trai,
177
00:08:06,196 --> 00:08:08,196
Trung sĩ Brody.
178
00:08:27,396 --> 00:08:29,329
Tên cô là Carrie Mathison?
179
00:08:29,363 --> 00:08:30,696
Đã kiểm chứng đợt trước.
180
00:08:30,730 --> 00:08:32,029
Phải hay không phải, xin vui lòng!
181
00:08:32,062 --> 00:08:33,763
Phải.
182
00:08:33,796 --> 00:08:35,596
Cô làm việc cho Cơ quan
Tình báo Trung ương?
183
00:08:35,630 --> 00:08:37,062
Vâng.
184
00:08:37,096 --> 00:08:39,563
Về các câu hỏi cô sẽ
được hỏi ngày hôm nay,
185
00:08:39,596 --> 00:08:41,129
Cô có ý định nói lên sự thật?
186
00:08:41,162 --> 00:08:42,129
Vâng.
187
00:08:42,162 --> 00:08:44,029
Kết hôn?
188
00:08:44,062 --> 00:08:45,796
Không.
189
00:08:45,830 --> 00:08:47,696
Có bao giờ kết hôn?
190
00:08:47,730 --> 00:08:49,129
Không.
191
00:08:49,162 --> 00:08:50,796
Có con cái không?
192
00:08:50,830 --> 00:08:52,196
Không.
193
00:08:52,229 --> 00:08:54,897
Có bao giờ vi phạm giao thông?
194
00:08:54,930 --> 00:08:57,463
Vâng.
195
00:08:57,496 --> 00:08:58,963
Bây giờ cô đang ở Mississippi?
196
00:08:58,997 --> 00:09:00,863
Không.
197
00:09:00,897 --> 00:09:03,429
Có bao giờ tiết lộ bất kỳ thông tin mật
198
00:09:03,463 --> 00:09:05,630
cho những người không có được phép?
199
00:09:05,663 --> 00:09:07,229
Không.
200
00:09:07,263 --> 00:09:09,596
Có bao giờ sử dụng thuốc bất hợp pháp?
201
00:09:10,663 --> 00:09:13,329
Có.
202
00:09:13,363 --> 00:09:15,296
Có bao giờ sử dụng thuốc bất hợp pháp
203
00:09:15,329 --> 00:09:17,796
từ khi gia nhập Cơ quan
Tình báo Trung ương?
204
00:09:17,830 --> 00:09:19,696
Không.
205
00:09:23,696 --> 00:09:26,096
Cô có chuyển lưỡi dao cho Afzal Hamid?
206
00:09:26,129 --> 00:09:27,963
Không.
207
00:09:41,129 --> 00:09:43,796
Được rồi.
208
00:09:43,830 --> 00:09:45,229
Chúng ta bắt đầu.
209
00:09:49,663 --> 00:09:51,696
Đã sẵn sàng, thưa sếp?
210
00:09:55,296 --> 00:09:59,129
Tên ông là David Estes?
211
00:09:59,162 --> 00:10:01,663
Vâng.
212
00:10:01,696 --> 00:10:05,096
Anh làm việc cho Cơ quan
tình báo Trung ương?
213
00:10:05,129 --> 00:10:06,263
Vâng.
214
00:10:06,296 --> 00:10:08,296
Kết hôn?
215
00:10:08,329 --> 00:10:10,963
Anh biết không, tôi đã kết hôn,
nhưng tôi lừa dối cô ta,
216
00:10:10,997 --> 00:10:12,696
đã đảo lộn mọi thứ.
217
00:10:15,029 --> 00:10:17,162
Đó có phải là không?
218
00:10:19,229 --> 00:10:21,329
Không.
219
00:10:23,363 --> 00:10:25,363
Không, được rồi.
220
00:10:25,396 --> 00:10:27,730
Con cái?
221
00:10:27,763 --> 00:10:29,563
Có.
222
00:10:29,596 --> 00:10:32,229
Không phải nếu là chúng nói chuyện với tôi.
223
00:10:32,263 --> 00:10:35,863
Anh có chuyển một lưỡi dao
cho Afzal Hamid không?
224
00:10:35,897 --> 00:10:37,329
Không.
225
00:10:46,530 --> 00:10:48,229
Kiếm được gì không?
226
00:10:48,263 --> 00:10:49,696
Tám triệu dấu vân tay,
227
00:10:49,730 --> 00:10:51,930
một dây thắt lưng đàn ông
từ Macy kích thước số 32
228
00:10:51,963 --> 00:10:53,496
vài hộp đựng thức ăn
229
00:10:53,530 --> 00:10:55,263
từ một Nhà hàng Tàu.
230
00:10:55,296 --> 00:10:56,496
Bao cao su.
231
00:10:56,530 --> 00:10:58,596
Bao cao su?
Gì nữa?
232
00:10:58,630 --> 00:11:00,997
Sáu lon nước ngọt trong tủ lạnh.
233
00:11:02,263 --> 00:11:04,196
Vậy thôi?
234
00:11:04,229 --> 00:11:06,196
Phỏng vấn những người hàng xóm?
235
00:11:06,229 --> 00:11:08,563
Đang tiến hành.
236
00:11:08,596 --> 00:11:09,997
Cô ta?
237
00:11:10,029 --> 00:11:13,429
Chưa.
238
00:11:17,596 --> 00:11:19,596
Tôi xin lỗi cho tất cả xáo trộn, thưa cô.
239
00:11:19,630 --> 00:11:21,196
Chúng tôi sẽ ra khỏi đây nhanh.
240
00:11:21,229 --> 00:11:22,730
Oh, điều này rất thú vị.
241
00:11:22,763 --> 00:11:24,963
Ít khi có một kẻ sát nhân sống
242
00:11:24,997 --> 00:11:27,263
- trong khu phố.
- Kẻ giết người?
243
00:11:27,296 --> 00:11:29,363
Đó là những gì Marilyn
bên kia đường cho biết
244
00:11:29,396 --> 00:11:30,696
một kẻ giết người máu lạnh
245
00:11:30,730 --> 00:11:32,630
cưỡng hiếp và siết cổ
một số cô gái nghèo
246
00:11:32,663 --> 00:11:35,696
- trong Quận Fairfax.
- Khóa cửa chặt tối nay.
247
00:11:35,730 --> 00:11:37,730
Ồ, tôi sẽ.
248
00:11:39,062 --> 00:11:41,530
Ông Jawdal dọn vào ...
249
00:11:41,563 --> 00:11:44,296
- ba tuần trước đây?
- Đúng vậy.
250
00:11:44,329 --> 00:11:46,363
Cô có gì có thể cho
tôi biết về anh ấy?
251
00:11:46,396 --> 00:11:49,363
Anh ta ít nói và lịch sự.
252
00:11:49,396 --> 00:11:51,596
Họ sống âm thầm.
253
00:11:51,630 --> 00:11:53,229
Họ?
254
00:11:53,263 --> 00:11:55,296
Anh ta và vợ.
255
00:11:57,530 --> 00:11:58,530
Chuyện gì?
256
00:11:58,730 --> 00:11:59,930
Em không rõ.
Ai đó phải biết về ngôi nhà.
257
00:11:59,963 --> 00:12:00,930
- Sao biết được?
- Em không biết.
258
00:12:00,963 --> 00:12:01,930
Chúng ta đang đi đâu?
259
00:12:01,963 --> 00:12:04,897
- Nơi nào đó an toàn.
- Ai nói?
260
00:12:04,930 --> 00:12:07,296
Thật là điên rồ!
261
00:12:08,363 --> 00:12:09,596
Không có ai theo đuôi.
262
00:12:09,630 --> 00:12:10,997
Vậy sao?
Sao em biết?
263
00:12:11,029 --> 00:12:12,329
Em biết.
Thư giãn, được không?
264
00:12:12,363 --> 00:12:13,930
- Chúng ta không sao.
- Không sao?
265
00:12:13,963 --> 00:12:15,730
Cô đang đùa với tôi?
Chúng ta không tốt.
266
00:12:15,763 --> 00:12:16,830
Chúng ta bị phiền!
267
00:12:26,096 --> 00:12:28,196
- Raqim?
- Gì?
268
00:12:30,796 --> 00:12:33,129
Em xin lỗi đã lôi anh vô chuyện này.
269
00:12:36,329 --> 00:12:39,429
Em đã không lôi kéo anh vào.
270
00:12:39,463 --> 00:12:41,196
Được không?
271
00:12:41,229 --> 00:12:43,863
Anh kéo bản thân anh vào.
272
00:12:46,730 --> 00:12:50,496
Anh là một nạn nhân của vẻ đẹp của em.
273
00:12:52,830 --> 00:12:54,496
Anh nói rằng em là tuyệt vời?
274
00:12:54,530 --> 00:12:56,696
Vâng.
275
00:12:56,730 --> 00:12:58,897
Anh chỉ láo toét.
276
00:13:07,363 --> 00:13:11,363
Tôi đã mời gọi các bạn đến đây để giúp tôi
277
00:13:11,396 --> 00:13:15,296
để nói lời tạm biệt đến
người chồng cũ của tôi,
278
00:13:15,329 --> 00:13:17,329
Tom Walker.
279
00:13:21,530 --> 00:13:23,630
Chuyện này...
280
00:13:23,663 --> 00:13:25,863
thật đau lòng...
281
00:13:25,897 --> 00:13:27,863
tám năm.
282
00:13:30,263 --> 00:13:32,663
Và bây giờ cuối cùng chúng ta có thể ...
283
00:13:32,696 --> 00:13:36,596
cho Tom sự chia tay
mà anh ta xứng đáng.
284
00:13:45,329 --> 00:13:49,029
Tom, uh, luôn luôn nói
rằng Brody Nick
285
00:13:49,062 --> 00:13:51,162
là người bạn của mình gần gũi nhất.
286
00:13:51,196 --> 00:13:53,162
và Nick ở cùng với Tom
287
00:13:53,196 --> 00:13:55,496
khi anh ta qua đời.
288
00:13:56,596 --> 00:13:58,696
Nick.
289
00:14:31,463 --> 00:14:33,796
Tom Walker là một người đàn ông tốt.
290
00:14:37,162 --> 00:14:39,830
Một chiến binh hào hùng ...
291
00:14:39,863 --> 00:14:42,596
và một tầm bắn tốt nhất
mà tôi từng gặp phải...
292
00:14:42,630 --> 00:14:43,796
Xin lỗi.
293
00:14:49,229 --> 00:14:50,596
Xin lỗi!
294
00:15:01,263 --> 00:15:03,796
Tom thì là ngược lại của sự tự kiêu,
295
00:15:03,830 --> 00:15:05,596
là bất cứ thứ gì.
296
00:15:05,630 --> 00:15:08,530
Khiêm tốn?
297
00:15:08,563 --> 00:15:13,029
Anh ta chỉ muốn hoàn thành nhiệm vụ
và trở về với gia đình của mình.
298
00:15:39,596 --> 00:15:41,796
Trung sĩ Calhoun?
299
00:15:48,062 --> 00:15:49,263
Có mặt!
300
00:15:49,296 --> 00:15:50,463
Binh nhất
301
00:15:50,496 --> 00:15:51,630
Fernandez?
302
00:15:53,162 --> 00:15:54,296
Có mặt!
303
00:15:54,329 --> 00:15:56,429
Binh nhất Wakefield?
304
00:15:58,029 --> 00:15:59,463
Có mặt!
305
00:15:59,496 --> 00:16:00,563
Đại úy Faber?
306
00:16:00,696 --> 00:16:02,429
Có mặt!
307
00:16:02,463 --> 00:16:04,696
Binh nhất Green?
308
00:16:04,730 --> 00:16:06,763
Có mặt!
309
00:16:06,796 --> 00:16:09,229
Hạ sĩ Walker?
310
00:16:14,162 --> 00:16:17,630
Hạ sĩ Thomas Walker?
311
00:16:23,096 --> 00:16:25,296
Hạ sĩ Thomas ...
312
00:16:25,329 --> 00:16:28,162
Patrick ...
313
00:16:28,196 --> 00:16:30,696
Walker.
314
00:16:55,096 --> 00:16:57,429
Một buổi lể long trọng.
Vâng, rất long trọng.
315
00:16:57,463 --> 00:16:59,229
Cho anh xin phép?
316
00:16:59,263 --> 00:17:01,396
- Tôi sẽ trở lại trong một phút, được không?
- Mm-hmm.
317
00:17:01,429 --> 00:17:02,796
Được.
Được không? Được rồi.
318
00:17:15,930 --> 00:17:17,363
Trung sĩ Brody
319
00:17:17,396 --> 00:17:18,530
Vâng?
320
00:17:18,563 --> 00:17:21,363
Hey.
Chắc cũng đau buồn lắm.
321
00:17:21,396 --> 00:17:22,663
Vâng.
322
00:17:22,696 --> 00:17:24,563
Hey, tôi ghét phải làm
việc này ngay bây giờ,
323
00:17:24,596 --> 00:17:25,730
nhưng sếp của tôi
324
00:17:25,763 --> 00:17:27,363
thì cứ ỉ ôi.
325
00:17:27,396 --> 00:17:31,062
Chúng tôi cần anh đến Langley
để kiểm tra nói dối.
326
00:17:31,096 --> 00:17:32,530
Tại sao?
327
00:17:32,563 --> 00:17:34,796
Tôi sợ, đây là tin mật.
328
00:17:34,830 --> 00:17:36,429
Anh có thể đi hôm nay?
329
00:17:36,463 --> 00:17:38,363
Liên quan tới Hamid?
330
00:17:38,396 --> 00:17:40,763
Tôi không thể nói.
Tôi xin lỗi.
331
00:17:42,062 --> 00:17:44,463
Vâng, tôi cần phải trở lại tiệc.
332
00:17:44,496 --> 00:17:46,263
Họ đang chờ ở nhà tôi.
333
00:17:46,296 --> 00:17:47,696
Oh, um ...
334
00:17:47,730 --> 00:17:49,129
Ngày mai thì sao?
335
00:17:49,162 --> 00:17:51,263
10:00 giờ sáng?
336
00:17:51,296 --> 00:17:52,596
Được rồi.
337
00:17:52,630 --> 00:17:55,162
Được.
338
00:18:06,997 --> 00:18:09,429
Faisel có một người phụ nữ,
có thể là bạn gái,
339
00:18:09,463 --> 00:18:11,263
có thể là vợ,
có thể chỉ là cohort.
340
00:18:11,296 --> 00:18:12,329
Cô ấy là người da trắng,
giữa độ tuổi 20,
341
00:18:12,363 --> 00:18:13,496
tóc vàng, mắt màu xanh biếc,
hay màu xanh lá cây,
342
00:18:13,530 --> 00:18:14,963
tùy thuộc vào những
người sếp nói chuyện.
343
00:18:14,997 --> 00:18:17,329
Da trắng?
Vâng.
344
00:18:17,363 --> 00:18:19,496
Chúng ta biết gì về cô?
Không có gì.
345
00:18:19,530 --> 00:18:20,830
Chúng tôi đã có một loạt dấu vân tay
346
00:18:20,863 --> 00:18:22,630
từ ngôi nhà đó,
chúng tôi hy vọng ít nhất
347
00:18:22,663 --> 00:18:25,062
một trong số vân tay là của cô ta,
và chúng ta có thể nhận dạng cô ta.
348
00:18:25,096 --> 00:18:27,263
Hey, chúng ta có thể thay đổi một chút?
349
00:18:27,296 --> 00:18:29,096
Khi xong vụ này,
350
00:18:29,129 --> 00:18:31,730
Tôi muốn công tác ở ngoài.
351
00:18:31,763 --> 00:18:34,329
Tôi tưởng ông xong với
công tác ở ngoài.
352
00:18:34,363 --> 00:18:35,530
Mira đã được một công việc
353
00:18:35,563 --> 00:18:36,963
thuyên chuyển đến Hội
Chữ thập đỏ ở Ấn Độ,
354
00:18:36,997 --> 00:18:38,663
và Ed Welles nghỉ hưu
trong một vài tháng,
355
00:18:38,696 --> 00:18:40,129
- vì vậy, sếp biết đấy, tôi nghĩ ...
- Ông nghĩ rằng
356
00:18:40,162 --> 00:18:41,463
Ông muốn kết thúc nghề
nghiệp lừng lẫy của mình
357
00:18:41,496 --> 00:18:42,997
thành trưởng phòng
tình báo ở New Delhi.
358
00:18:43,029 --> 00:18:46,930
Ai nói về việc kết thúc sự
nghiệp lừng lẫy của tôi?
359
00:18:46,963 --> 00:18:49,863
Tôi sẽ đưa ý kiến lên lầu bảy.
360
00:18:49,897 --> 00:18:51,763
Cám ơn.
361
00:18:54,663 --> 00:18:55,630
Sếp.
Gì?
362
00:18:55,663 --> 00:18:56,630
Bảng số xe của Faisel.
363
00:18:56,663 --> 00:18:57,763
Camera ở đường cao tốc I-70 ghi được.
364
00:18:57,796 --> 00:18:58,863
Đường cao tốc I-70 ở đâu?
365
00:18:58,897 --> 00:19:00,530
20 dặm phía tây của Baltimore.
366
00:19:00,563 --> 00:19:02,496
- Khi nào?
- Năm tiếng trước
367
00:19:02,530 --> 00:19:03,530
Vâng, nếu họ tiếp tục
theo đường cao tốc I-70,
368
00:19:03,730 --> 00:19:04,362
thì họ đang ở nơi nào đó
369
00:19:04,363 --> 00:19:05,630
khoảng Columbus, Ohio,
tại thời điểm bây giờ.
370
00:19:05,663 --> 00:19:06,997
- Cảnh báo cho cảnh sát bang Ohio.
- Chúng tôi cũng
371
00:19:07,029 --> 00:19:08,796
có một bức ảnh của Faisel và cô gái
372
00:19:08,830 --> 00:19:10,963
- KIểm tra khuôn mặt qua hệ thống dữ liệu.
- Xem nếu
373
00:19:10,997 --> 00:19:13,129
phần mềm nhận diện khuôn
mặt có giúp được gì không.
374
00:19:13,162 --> 00:19:16,229
Và thử và so sánh khuôn mặt cô
ta với dấu vân tay thâu được.
375
00:19:36,730 --> 00:19:38,863
Raqim?
376
00:19:42,563 --> 00:19:45,096
Chúng tôi đã tới.
377
00:19:45,129 --> 00:19:47,663
Đây là nó?
378
00:19:47,696 --> 00:19:50,162
Chắc không?
379
00:19:50,196 --> 00:19:53,363
Đây là nơi họ nói chúng
ta sẽ được an toàn.
380
00:20:23,463 --> 00:20:26,062
Họ nói,
họ muốn gặp chúng ta ở đây?
381
00:20:28,796 --> 00:20:31,863
Họ nói là cứ ngồi yên
và họ sẽ liên hệ với chúng tôi.
382
00:21:15,596 --> 00:21:17,730
- Hãy đợi! Đừng mở cửa.
- Gì?
383
00:21:17,763 --> 00:21:19,263
- Tại sao? Tại sao?
- Đừng mở cửa.
384
00:21:19,264 --> 00:21:20,395
Đóng lai,
đóng nhẹ nhàng.
385
00:21:20,396 --> 00:21:22,730
Nhẹ nhàng.
386
00:21:22,763 --> 00:21:24,796
Quay lại xe.
387
00:21:42,763 --> 00:21:44,263
Ôi! Đ.M, Ôi! Đ.M,
Ôi! Đ.M,
388
00:21:44,296 --> 00:21:45,496
Chúng ta không sao.
Ôi! Đ.M.
389
00:21:45,564 --> 00:21:46,295
Em cứ nói thế.
390
00:21:46,296 --> 00:21:47,329
Bởi vì nó là sự thật!
391
00:21:47,363 --> 00:21:48,763
Em có chắc chắn có một quả bom?
392
00:21:48,796 --> 00:21:50,263
Em có thấy cái giật cò bom.
393
00:21:50,296 --> 00:21:52,830
Mở cửa là sẽ nổ,
rất đơn giản và rất hiệu quả.
394
00:21:52,863 --> 00:21:54,897
Gì?
Sao em lại biết?
395
00:21:54,930 --> 00:21:56,796
Họ ... họ, họ đào tạo tôi.
396
00:21:56,830 --> 00:21:58,029
Họ được đào tạo cô?
397
00:21:58,062 --> 00:21:59,930
- Cô chưa bao giờ nói cho tôi biết!
- Có vấn đề gì không?
398
00:21:59,963 --> 00:22:01,129
Có, nó là thành vấn đề!
399
00:22:01,162 --> 00:22:02,863
Chúng ta phải là trong mối quan hệ.
400
00:22:02,897 --> 00:22:05,496
Chúng ta phải nên trung thực với nhau.
401
00:22:05,530 --> 00:22:06,963
Chúng ta nên trình diện.
402
00:22:06,997 --> 00:22:09,029
Và dành phần còn lại của cuộc
sống chúng ta bị thẩm vấn
403
00:22:09,062 --> 00:22:10,463
ở phòng tra tấn ở nước ngoài?
404
00:22:10,496 --> 00:22:12,463
Chúng ta thật sự chưa phạm luật pháp.
405
00:22:12,496 --> 00:22:14,296
Họ không thể giữ cho chúng ta mãi mãi.
406
00:22:14,496 --> 00:22:15,796
Hãy nói điều đó với những
kẻ ở trại tù Guantanamo.
407
00:22:18,396 --> 00:22:20,463
Chúng ta phải bỏ chiếc xe này.
408
00:22:47,196 --> 00:22:48,796
Helen?
409
00:22:48,830 --> 00:22:50,029
Vâng?
410
00:22:50,062 --> 00:22:51,830
Tôi xin lỗi.
411
00:22:51,863 --> 00:22:53,496
Oh, cảm ơn bạn.
412
00:22:53,530 --> 00:22:54,796
Không.
413
00:22:54,830 --> 00:22:56,763
Tôi xin lỗi,
tôi đã có ác ý với cô.
414
00:22:56,796 --> 00:22:58,129
Khi cô quyết định kết hôn với Matt.
415
00:22:58,162 --> 00:22:59,596
Oh, Jessica, cô chỉ
416
00:22:59,630 --> 00:23:01,863
đợi chờ Brody,
chỉ vậy thôi.
417
00:23:01,897 --> 00:23:04,096
Cô không muốn buông anh ta.
418
00:23:05,363 --> 00:23:06,563
Và thấy chưa?
419
00:23:06,596 --> 00:23:08,162
Cô đã đúng.
420
00:23:08,196 --> 00:23:10,162
Anh ta còn đó.
421
00:23:28,930 --> 00:23:31,129
Hey, hey,
nâng ly cho Tom Walker.
422
00:23:31,162 --> 00:23:33,997
Cho Tom Walker.
423
00:23:40,363 --> 00:23:43,830
Chuyện xảy ra như thế nào, Nick?
424
00:23:43,863 --> 00:23:45,830
Bạn và Walker bị ám toán như thế nào?
425
00:23:46,897 --> 00:23:49,162
Vâng ...
426
00:23:49,196 --> 00:23:51,062
... Chúng tôi đã ẩn mình.
427
00:23:51,096 --> 00:23:53,663
Bạn biết đấy, uh,
điều tiếp theo mà tôi biết,
428
00:23:53,696 --> 00:23:58,029
Chúng tôi bị tấn công từ mọi phía và, uh ...
429
00:23:58,062 --> 00:24:00,329
và chúng tôi đã hít bụi và cầu nguyện.
430
00:24:00,363 --> 00:24:01,997
Chúng đã phục kích các bạn.
431
00:24:02,029 --> 00:24:03,229
Ai đó đã sai lầm.
432
00:24:03,263 --> 00:24:05,329
Ai đó luôn luôn sai lầm.
433
00:24:05,363 --> 00:24:07,196
Đám chỉ huy ở phía sau.
434
00:24:07,229 --> 00:24:08,463
Mm-hmm.
435
00:24:09,796 --> 00:24:11,863
Bạn chỉ toàn là xạo, Brody.
436
00:24:11,897 --> 00:24:13,096
Lauder, Đ.M, câm mồm lại.
437
00:24:13,129 --> 00:24:14,696
Không, không,
438
00:24:14,730 --> 00:24:16,463
Tôi nghĩ rằng điều quan trọng
439
00:24:16,496 --> 00:24:19,963
khi tuyên bố văn bảng,
440
00:24:19,997 --> 00:24:24,930
trong trường hợp ai đó tự hỏi,
mà họ không ...
441
00:24:24,963 --> 00:24:28,129
nhưng hey,
442
00:24:28,162 --> 00:24:31,696
Văn bảng là văn bảng ...
443
00:24:31,730 --> 00:24:33,096
Brody chỉ là giả tạo.
444
00:24:34,596 --> 00:24:37,530
Đ.M đầy trong mắt anh ta.
445
00:24:37,563 --> 00:24:40,396
Luôn được vui cụng bia với bạn, Lauder.
446
00:24:40,429 --> 00:24:42,630
Chính xác khi nào Brody
447
00:24:42,663 --> 00:24:44,463
trở thành một anh hùng chiến tranh,
448
00:24:44,496 --> 00:24:47,263
được tôn vinh bởi đám cấp trên
449
00:24:47,296 --> 00:24:49,763
và luôn cái đám dân khùng
điên của đất nước này
450
00:24:49,796 --> 00:24:52,663
để có gì đó để cảm nhận,
451
00:24:52,696 --> 00:24:54,796
do đó,
họ muốn ngừng hỏi: "vì cái gì,
452
00:24:54,830 --> 00:24:58,096
Đ.M, chúng ta đang làm
ở Iraq và Afghanistan?
453
00:24:58,129 --> 00:25:01,229
Và bạn,
người đã từng nói với tôi
454
00:25:01,263 --> 00:25:04,997
bạn chỉ muốn trở về nguyên một miếng,
455
00:25:05,029 --> 00:25:08,496
trở thành hình tượng anh
hùng cho đám tuyển lính,
456
00:25:08,530 --> 00:25:10,796
lừa dối hàng ngàn thanh thiếu niên khác
457
00:25:10,830 --> 00:25:12,596
từ Đ.M. tiểu bang Indiana
458
00:25:12,630 --> 00:25:15,296
và phố Bronx để nhập ngũ và bị
459
00:25:15,329 --> 00:25:17,963
mất Đ.M hai bàn chân?
460
00:25:19,730 --> 00:25:22,496
Chuyện xảy ra với anh như thế nào?
461
00:25:23,530 --> 00:25:25,830
Đây là câu hỏi của tôi:
462
00:25:25,863 --> 00:25:30,563
Sao Walker bị chết và bạn
lại trở về sống sót?
463
00:25:30,596 --> 00:25:33,496
Nghĩa là sao?
464
00:25:33,530 --> 00:25:37,196
Hả, nghĩa là sao?
465
00:25:37,229 --> 00:25:39,196
May mắn, Lauder,
466
00:25:39,229 --> 00:25:41,997
Chỉ may mắn thôi.
467
00:25:42,029 --> 00:25:44,696
May mắn và không may mắn.
468
00:25:44,730 --> 00:25:47,263
Tôi rất vui vì bạn đã đưa
ra chủ đề của may mắn.
469
00:25:47,296 --> 00:25:48,196
Mike, bạn có gì
470
00:25:48,263 --> 00:25:50,196
để nói về điều đó, bạn là chuyên
gia về may mắn và mọi thứ?
471
00:25:50,229 --> 00:25:51,963
Bạn đang bị khùng sao.
472
00:25:53,596 --> 00:25:54,963
Tôi có thể trung thực?
473
00:25:54,997 --> 00:25:56,863
Tôi sẽ trung thực.
474
00:25:56,897 --> 00:25:58,096
Tại sao không?
475
00:25:58,129 --> 00:25:59,863
Tất cả chúng ta là đồng đội,
đúng không?
476
00:25:59,897 --> 00:26:03,563
Tình huynh đệ và tất cả mọi thứ?
477
00:26:03,596 --> 00:26:06,396
Trong khi bạn vắng nhà,
không có một người đàn ông ở đây
478
00:26:06,429 --> 00:26:08,630
đè vợ của bạn lên bồn rửa chén
479
00:26:08,663 --> 00:26:10,029
và "xử" cô ta.
480
00:26:10,062 --> 00:26:12,730
Thằng khốn nạn.
481
00:26:17,396 --> 00:26:18,563
Thôi! Buông ra.
482
00:26:29,329 --> 00:26:31,496
Mày là bạn tao.
483
00:26:42,763 --> 00:26:45,329
Brody.
484
00:26:45,363 --> 00:26:46,763
Brody.
485
00:26:56,796 --> 00:26:59,296
Đ.M.
486
00:27:02,329 --> 00:27:05,463
Hãy xem Aileen Margaret Morgan.
487
00:27:05,496 --> 00:27:08,296
28 tuổi, tóc nâu,
đôi khi nhuộm vàng,
488
00:27:08,329 --> 00:27:11,496
mắt xanh,
khoảng 1 thước 6, nặng 50 kí.
489
00:27:11,530 --> 00:27:13,530
Tấm ảnh này được chụp cách đây sáu năm
490
00:27:13,563 --> 00:27:15,363
khi cô ta bị bắt khi
biểu tình bên ngoài
491
00:27:15,396 --> 00:27:17,863
cuộc họp thượng đỉnh của G-8 tại Edinburgh.
Tấm hình bên phải
492
00:27:17,897 --> 00:27:20,830
được chụp sáu tháng
trước cho bằng lái xe.
493
00:27:20,863 --> 00:27:22,997
Bằng cách nào đó cô ấy đã hành trình
từ trường nữ sinh Connecticut
494
00:27:23,029 --> 00:27:24,296
thành bạn gái của tên khủng bố
495
00:27:24,329 --> 00:27:25,863
kẻ liên quan đến một
âm mưu chống Hoa Kỳ.
496
00:27:25,897 --> 00:27:27,129
Làm thế nào?
497
00:27:27,162 --> 00:27:28,696
Tại sao?
498
00:27:28,730 --> 00:27:30,196
Hãy đào sâu vào lý lịch cô ta.
499
00:27:30,229 --> 00:27:32,029
Cô ấy lớn lên ở đâu,
cô ấy đi học ở đâu,
500
00:27:32,062 --> 00:27:33,997
bạn bè của cô ấy là ai,
cô ấy gặp Faisel ở đâu và khi nào?
501
00:27:34,029 --> 00:27:35,363
Tất cả mọi thứ.
Chi tiết về chiếc xe?
502
00:27:35,396 --> 00:27:37,029
Tôi muốn tất cả các cảnh sát
503
00:27:37,062 --> 00:27:38,630
ở bờ biển phía đông tìm
kiếm cho ra chiếc xe.
504
00:27:38,663 --> 00:27:40,029
Thưa ông?
Vâng.
505
00:27:40,062 --> 00:27:41,329
Tôi xin lỗi làm phiền ông,
nhưng là ...
506
00:27:41,363 --> 00:27:43,196
Gì?
Nhổ nó ra, nhổ nó ra.
507
00:27:43,229 --> 00:27:44,496
Tới giờ, thưa ông.
508
00:27:44,530 --> 00:27:46,863
Có ai biết anh ta đang nói gì không?
509
00:27:46,897 --> 00:27:48,796
Tôi nghĩ rằng đến lượt
ông kiểm tra nói dối.
510
00:27:48,830 --> 00:27:50,162
Kiểm tra nói dối?
511
00:27:50,196 --> 00:27:52,162
Tôi không có thời gian
để kiểm tra nói dối.
512
00:27:52,196 --> 00:27:53,730
Không sao, Saul,
ông sẽ không sao.
513
00:27:53,763 --> 00:27:55,296
Nếu có gì mới,
tôi sẽ thông báo cho ông.
514
00:27:55,329 --> 00:27:57,496
Ông sẽ không bỏ lỡ bất
cứ điều gì quan trọng.
515
00:27:59,496 --> 00:28:01,329
Xin vui lòng giúp tôi.
516
00:28:01,363 --> 00:28:03,196
Đây là cách chúng ta sẽ túm được Brody.
517
00:28:05,196 --> 00:28:07,596
Hãy tìm bất kỳ liên lạc ở nước ngoài,
đặc biệt là ở Trung Đông.
518
00:28:07,630 --> 00:28:09,029
Trường học, chương trình giao lưu,
519
00:28:09,062 --> 00:28:11,596
tốt nghiệp đại học,
vùng tái định cư, bất cứ điều gì.
520
00:28:11,630 --> 00:28:12,897
Đây là phòng kiểm tra nói dối,
thưa ông.
521
00:28:12,930 --> 00:28:14,162
Oh, phải vậy không?
Xin chào, Larry.
522
00:28:14,196 --> 00:28:15,396
Xin chào, Saul.
523
00:28:15,429 --> 00:28:17,563
- Mọi chuyện sao rồi?
- Ôi, chỉ mệt óc.
524
00:28:19,062 --> 00:28:21,429
Được rồi.
525
00:28:21,463 --> 00:28:22,997
Giữ dùm tôi?
526
00:28:23,029 --> 00:28:24,997
Cảm ơn.
527
00:28:28,796 --> 00:28:32,930
Giữ dùm tôi ở đây?
528
00:28:32,963 --> 00:28:35,930
Sinh ngày 25 Tháng 12 năm 1983,
tại Houston, Texas.
529
00:28:35,963 --> 00:28:38,429
Cha là Owen Robert Morgan,
530
00:28:38,463 --> 00:28:41,730
Mẹ là Abigail Sarah Lifeliter.
531
00:28:41,763 --> 00:28:45,897
Phó chủ tịch tập đoàn RAKOR .
532
00:28:45,930 --> 00:28:47,396
Ông ta từng làm việc ở Trung Đông?
533
00:28:47,429 --> 00:28:50,463
Ả-rập Xê-út, từ năm 1991 đến 96.
534
00:28:50,496 --> 00:28:53,463
Hình như ông ta kinh doanh dầu khí.
535
00:28:53,496 --> 00:28:57,096
Được rồi,
vậy chúng ta có một cô gái Mỹ giàu có
536
00:28:57,129 --> 00:28:58,796
sống ở Saudi Rập Xê-út đượcnăm năm
537
00:28:58,830 --> 00:29:03,429
trong độ tuổi từ 8 đến 13.
538
00:29:03,463 --> 00:29:05,429
Faisel rời khỏi Ả Rập
Xê-út để du học ở Hoa Kỳ?
539
00:29:05,463 --> 00:29:07,463
Năm 1995.
540
00:29:07,496 --> 00:29:09,963
Vì vậy, họ cách biệt bốn năm.
541
00:29:14,496 --> 00:29:16,830
Điều gì đã xảy ra, Aileen
542
00:29:16,863 --> 00:29:18,930
Bạn đã thấy gì?
543
00:29:20,963 --> 00:29:23,162
Tên là Saul Berenson?
544
00:29:23,196 --> 00:29:25,296
Ôi! Trời ơi.
545
00:29:26,429 --> 00:29:28,730
Tên là Saul Berenson?
546
00:29:28,763 --> 00:29:30,229
Vâng.
547
00:29:30,263 --> 00:29:32,162
Saul, bình tĩnh.
548
00:29:32,196 --> 00:29:33,596
Chúng ta đã từng làm qua.
549
00:29:33,630 --> 00:29:35,963
Hãy hít thật sâu,
nghĩ về một cái gì đó dễ chịu.
550
00:29:35,997 --> 00:29:37,997
Được không?
551
00:29:40,296 --> 00:29:42,496
Được rồi.
Được rồi.
552
00:29:42,530 --> 00:29:45,496
Uh, thường trú ở số 413
đường Circle Drive,
553
00:29:45,530 --> 00:29:47,530
Washington, D.C.?
554
00:29:47,563 --> 00:29:49,029
Vâng.
555
00:29:49,062 --> 00:29:51,329
Thấy chưa.
556
00:29:51,363 --> 00:29:53,496
Tốt hơn nhiều.
557
00:29:53,530 --> 00:29:56,296
Đang làm việc cho Cơ quan
Tình báo Trung ương?
558
00:29:56,329 --> 00:29:57,596
Vâng.
559
00:29:57,630 --> 00:30:00,530
Văn phòng của anh trên tầng thứ năm?
560
00:30:00,563 --> 00:30:02,329
Vâng.
561
00:30:02,363 --> 00:30:04,196
Anh có dự định nói sự thật ngày hôm nay
562
00:30:04,229 --> 00:30:07,763
về Afzal Hamid và lưỡi dao?
563
00:30:07,796 --> 00:30:10,263
Vâng.
564
00:30:11,696 --> 00:30:14,162
Anh có đưa Afzal Hamid
một lưỡi dao không?
565
00:30:14,196 --> 00:30:16,129
Không.
566
00:30:16,162 --> 00:30:18,897
Saul.
567
00:30:18,930 --> 00:30:21,363
Anh phải thư giãn hoặc chúng
ta sẽ phải ở đây suốt đêm.
568
00:30:21,396 --> 00:30:22,963
Tôi không thể ở đây suốt đêm.
569
00:30:22,997 --> 00:30:25,162
Chúng tôi đã có một trường
hợp khẩn cấp đang xảy ra.
570
00:30:25,196 --> 00:30:26,530
Thế giới thực sẽ không chờ đợi
571
00:30:26,563 --> 00:30:28,997
cho những trò đùa vớ vẩn.
572
00:30:30,663 --> 00:30:32,630
Chúng ta sẽ hoàn thành nó vào ngày mai.
573
00:30:34,229 --> 00:30:36,296
Saul.
574
00:30:36,329 --> 00:30:38,630
Cô ta đã đi đâu sau khi tốt
nghiệp trường Princeton?
575
00:30:38,663 --> 00:30:40,029
ở Jordan,
lực lượng hòa bình.
576
00:30:40,062 --> 00:30:41,696
Bao lâu?
Hai năm.
577
00:30:41,730 --> 00:30:44,563
Di du lịch trong khi cô ở đó?
578
00:30:44,596 --> 00:30:46,630
Uh, Ai Cập, Li Băng...
ô, đây nè.
579
00:30:46,663 --> 00:30:49,563
Miền nam Ả Rập Xê Út,
từ ngày 22/3 - 30/3/2004
580
00:30:49,596 --> 00:30:52,229
Có cùng thời với Faisel?
581
00:30:52,263 --> 00:30:54,897
ngày 26 đến ngày 27 tháng 3 năm 2004.
582
00:30:54,930 --> 00:30:56,997
Faisel đi thăm bà ngoại.
583
00:30:57,029 --> 00:30:59,429
Aileen Morgan và Raqim Faisel
gặp nhau ở một nơi nào đó
584
00:30:59,463 --> 00:31:01,563
từ năm 1991 đến 1996
585
00:31:01,596 --> 00:31:02,897
tại Ả-rập Xê-út.
586
00:31:02,930 --> 00:31:05,930
Họ quen biết ở đó từ ngày 26/3 - 27/3
587
00:31:05,963 --> 00:31:07,596
Còn ở Ả-rập Xê-út.
588
00:31:07,630 --> 00:31:10,296
Họ từng là bạn thời thơ ấu.
589
00:31:12,763 --> 00:31:15,663
Sao nhanh thế.
590
00:31:15,696 --> 00:31:18,463
Tôi quay trở lại,
kết thúc vào ngày mai.
591
00:31:18,496 --> 00:31:20,763
Tôi nghĩ cô cần tôi ở đây.
592
00:31:26,396 --> 00:31:30,696
Một cô gái Mỹ ngây thơ,
yếu lòng đã yêu say đắm
593
00:31:30,730 --> 00:31:34,029
một kỹ sư người Ả Rập Xê Út,
kẻ là một tên khủng bố.
594
00:31:34,062 --> 00:31:37,029
Hy sinh tất cả để đến với anh ta
và giúp đỡ hoàn thành nhiệm vụ của anh ta,
595
00:31:37,062 --> 00:31:38,630
Đ.M, là gì đó.
596
00:31:38,663 --> 00:31:40,429
Nghe có vẻ thuyết phục không?
597
00:31:42,029 --> 00:31:43,997
Tại sao cô ta không bị lộ
598
00:31:44,029 --> 00:31:46,496
ít nhất một chút,
599
00:31:46,530 --> 00:31:49,863
đã gọi cho bố mẹ cô ấy,
đi bụi đời, gì đó?
600
00:31:49,897 --> 00:31:52,663
Mọi việc đang trở nên phức
tạp cho kẻ không chuyên môn.
601
00:31:54,296 --> 00:31:56,296
Có lẽ chúng ta đã ngược chỗ.
602
00:31:56,329 --> 00:31:58,530
Có thể cô ấy là vai chính.
603
00:31:59,596 --> 00:32:01,897
Cô ấy là khủng bố?
604
00:32:10,263 --> 00:32:12,229
Carrie đây.
605
00:32:12,263 --> 00:32:13,496
Tôi đây.
606
00:32:13,530 --> 00:32:15,897
Brody.
607
00:32:17,663 --> 00:32:19,563
Vâng, cô cho tôi số của cô.
608
00:32:19,596 --> 00:32:20,963
Tôi nên cúp máy?
609
00:32:20,997 --> 00:32:22,596
Chuyện gì?
610
00:32:24,997 --> 00:32:27,029
Tôi không thể thực hiện kiểm
tra nói dối vào ngày mai.
611
00:32:27,062 --> 00:32:28,897
Tại sao không?
612
00:32:28,930 --> 00:32:31,930
Tôi không thể,
tôi đang ở tình trạng lộn xộn.
613
00:32:31,963 --> 00:32:33,596
Tôi đã có ngày tồi tệ nhất.
614
00:32:33,630 --> 00:32:37,096
Tôi có thể nói cho họ biết tên của tôi
và nó sẽ nghe như một lời nói dối.
615
00:32:39,329 --> 00:32:41,229
Anh đang ở đâu?
616
00:32:59,463 --> 00:33:03,396
Cô không cần phải đến.
617
00:33:03,429 --> 00:33:05,563
Anh ta uống gì thì tôi uống nấy.
618
00:33:05,596 --> 00:33:07,162
rượu Bourbon,
nguyên chất Bourbon.
619
00:33:07,196 --> 00:33:08,997
Được rồi.
620
00:33:09,029 --> 00:33:11,496
Khác biệt gì, tôi luôn tự hỏi.
621
00:33:11,530 --> 00:33:15,830
Nguyên chất đã được ủ trong
hai năm trong thùng gỗ sồi.
622
00:33:20,162 --> 00:33:22,830
Ugh,
vẫn còn vị như xăng đối với tôi.
623
00:33:25,830 --> 00:33:27,196
Tay anh bị sao thế?
624
00:33:27,229 --> 00:33:29,196
Tôi "đục" thằng bạn thân.
625
00:33:29,229 --> 00:33:30,830
Ouch.
626
00:33:30,863 --> 00:33:32,630
Đau lắm, Đ.M,
xin lỗi tôi nói tiếng "Đ.M'.
627
00:33:32,663 --> 00:33:35,363
Uh, tôi đang nói người
bạn thân của anh.
628
00:33:35,396 --> 00:33:37,563
Đừng,
nó là thằng khốn nạn.
629
00:33:37,596 --> 00:33:39,663
Có muốn chia sẽ không?
630
00:33:41,062 --> 00:33:44,029
Có khi nào kết hôn chưa?
631
00:33:44,062 --> 00:33:46,229
- Chưa.
- Tại sao chưa?
632
00:33:46,263 --> 00:33:51,029
Cảm thấy chưa tới lúc.
633
00:33:52,663 --> 00:33:55,296
Hoặc là lo kiếm tiền để sống.
634
00:33:56,863 --> 00:33:59,463
Cộng với anh chàng mà tôi
quen khi tôi qua Iraq
635
00:33:59,496 --> 00:34:00,930
cho là tôi không đáng để chờ đợi.
636
00:34:00,963 --> 00:34:01,963
Vậy sao.
637
00:34:02,163 --> 00:34:03,463
Tôi không thể nói rằng tôi
thực sự đổ lỗi cho anh ta.
638
00:34:03,496 --> 00:34:05,296
Ý là ...
639
00:34:05,329 --> 00:34:07,696
... Nó không giống như tôi
là kẻ thủy chung ở đó.
640
00:34:08,963 --> 00:34:11,630
Hey, nếu anh không uống chậm,
641
00:34:11,663 --> 00:34:13,796
Thì tôi không bao giờ
có thể để theo kịp.
642
00:34:13,830 --> 00:34:16,129
Sao khi tôi gặp cô tại
địa điểm bí mật ngày nọ,
643
00:34:16,162 --> 00:34:18,196
cô giả vờ như chúng ta
đã không đụng vào nhau
644
00:34:18,229 --> 00:34:20,329
ở chỗ tư vấn cựu quân nhân?
645
00:34:20,363 --> 00:34:22,897
Ồ, lần đó.
646
00:34:22,930 --> 00:34:24,763
Ừ, lần đó ...
647
00:34:24,796 --> 00:34:26,796
Ý anh là tôi không nên thực sự cần
648
00:34:26,830 --> 00:34:29,530
sự giúp đỡ từ nhân viên
tư vấn bên ngoài cơ quan?
649
00:34:29,563 --> 00:34:32,129
Có một lý do khác?
650
00:34:34,062 --> 00:34:36,563
Tôi không biết.
651
00:34:38,463 --> 00:34:42,663
Đứng đó trong đêm mưa gió.
652
00:34:44,196 --> 00:34:46,963
Tôi nghĩ,
còn ai nữa muốn biết?
653
00:34:49,897 --> 00:34:51,596
Gì?
654
00:34:56,730 --> 00:34:58,563
Tôi thích khi cuộc sống là như thế.
655
00:34:58,596 --> 00:35:00,496
Giống gì, bị ướt?
656
00:35:01,463 --> 00:35:03,863
Dâng trào bằng cách nào đó.
657
00:35:06,396 --> 00:35:09,096
Khi tôi còn bé, bạn bè của tôi
và tôi thường chơi trò tìm gà
658
00:35:09,129 --> 00:35:10,830
trên tàu lửa,
gần nhà của chúng tôi,
659
00:35:10,863 --> 00:35:15,229
và không ai có thể đánh bại tôi,
ngay cả mấy đứa con trai.
660
00:35:27,530 --> 00:35:29,563
Tôi không thể chịu được đội bóng "Phù Thủy".
661
00:35:29,596 --> 00:35:32,563
Một cái tên kỳ cục cho một đội bóng rổ,
662
00:35:32,596 --> 00:35:33,997
Phù Thủy?
663
00:35:34,029 --> 00:35:36,596
Chúng là gì, như là,
có phép ma thuật?
664
00:35:37,897 --> 00:35:39,329
đội Da Đỏ?
665
00:35:39,363 --> 00:35:41,162
Tôi cũng thích đội bóng Da Đỏ lắm.
666
00:35:41,196 --> 00:35:42,763
Không, tôi lớn lên từ
những bộ tộc Da Đỏ.
667
00:35:42,796 --> 00:35:46,196
Cha tôi cứ nghĩ ông ta là dân Da Đỏ.
668
00:35:46,229 --> 00:35:49,196
Ông ta thường đưa tôi đến sân
vận động trong lạnh giá.
669
00:35:49,229 --> 00:35:51,129
Một lần chúng tôi mặc túi ngủ.
670
00:35:52,496 --> 00:35:55,296
Chúng tôi chui vào,
rồi kéo dây kéo lên.
671
00:35:55,329 --> 00:35:56,763
Rồi chỉ lòi hai con mắt thôi.
672
00:35:56,796 --> 00:35:58,129
Cô có đôi mắt tuyệt vời.
673
00:35:58,162 --> 00:35:59,763
Cảm ơn.
674
00:35:59,796 --> 00:36:01,029
Đầy bí ẩn.
675
00:36:01,062 --> 00:36:03,530
Ah, đi kèm theo với công việc.
676
00:36:03,563 --> 00:36:05,730
Đôi mắt đầy bí ẩn,
đó là một yêu cầu,
677
00:36:05,763 --> 00:36:08,062
- Vậy sao?
- Thật đó.
678
00:36:08,096 --> 00:36:09,596
Ôi! Trời ơi!,
chúng ta đã uống nhiều quá.
679
00:36:09,630 --> 00:36:10,863
Ừ.
680
00:36:10,897 --> 00:36:12,096
Ôi, tôi hy vọng tôi không ói.
681
00:36:12,129 --> 00:36:13,363
Cô sẽ ói?
682
00:36:13,396 --> 00:36:15,096
- Không.
- Cô không sao chứ?
683
00:36:15,129 --> 00:36:17,530
Tôi là lai người Ai len.
Người Ai Len không nôn?
684
00:36:17,563 --> 00:36:20,696
Không, chỉ khi nào chúng
tôi phải chào người Anh.
685
00:36:29,329 --> 00:36:31,696
Đó là tôi.
686
00:36:37,263 --> 00:36:39,263
Có muốn biết gì không?
687
00:36:39,296 --> 00:36:40,930
Kiểm tra nói dối?
688
00:36:40,963 --> 00:36:42,930
Tôi nghĩ nó là bí mật.
689
00:36:42,963 --> 00:36:44,796
Ừ.
690
00:36:44,830 --> 00:36:48,229
Hamid là chết.
691
00:36:48,263 --> 00:36:51,129
Ai đó là đưa lưỡi dao cho
hắn ta ở địa điểm bí mật.
692
00:36:51,162 --> 00:36:53,530
Rồi cắt cổ tay.
693
00:38:04,563 --> 00:38:08,196
Còn những bí mật gì mà cô muốn chia sẽ?
694
00:38:08,229 --> 00:38:09,596
Còn những gì tôi chưa biết?
695
00:38:09,630 --> 00:38:11,229
Không thể nghe bài hát.
696
00:38:11,263 --> 00:38:12,696
Sao cô có thể ngồi đó nghe
chàng cao bồi than khóc
697
00:38:12,730 --> 00:38:14,496
khi cuộc sống của
chúng ta đang sụp đổ?
698
00:38:14,530 --> 00:38:16,363
Tôi cần phải thư giãn.
Tôi không thể nghĩ cách nếu tôi không thư giãn.
699
00:38:16,396 --> 00:38:18,730
Không, những gì chúng
ta cần là một kế hoạch.
700
00:38:18,763 --> 00:38:21,429
Còn nếu chúng tôi đã đi đến Mexico?
701
00:38:21,463 --> 00:38:24,429
- Không, chúng ta nên ra trình diện.
- Không được.
702
00:38:24,463 --> 00:38:26,062
Vâng,
chúng ta có thể yêu cầu được bảo vệ.
703
00:38:26,096 --> 00:38:27,730
Tôi thà chết.
704
00:38:29,563 --> 00:38:32,129
Phải không?
Cô muốn chết.
705
00:38:39,496 --> 00:38:41,863
Tôi đi tiểu.
706
00:39:37,696 --> 00:39:40,563
Em đã tỉnh táo.
707
00:39:40,596 --> 00:39:42,663
Còn say máy bay,
em đoán thế.
708
00:39:42,696 --> 00:39:44,196
Anh có một tin tốt.
709
00:39:44,229 --> 00:39:46,897
Anh có muốn một tách trà không?
710
00:39:46,930 --> 00:39:48,730
Trà?
Được.
711
00:39:48,763 --> 00:39:50,696
Cám ơn.
712
00:39:52,930 --> 00:39:56,863
Anh đã nộp đơn xin làm
việc ở New Delhi.
713
00:39:56,897 --> 00:40:01,062
Ed Welles sẽ về hưu
trong một vài tháng.
714
00:40:01,096 --> 00:40:04,096
Anh tin rằng,
Anh đã có sự ủng hộ của Estes.
715
00:40:04,129 --> 00:40:06,429
Nhận công việc mới.
716
00:40:06,463 --> 00:40:08,463
Anh có thể ở đó với em.
717
00:40:10,897 --> 00:40:13,296
Em không muốn anh đi theo em.
718
00:40:13,329 --> 00:40:15,563
Gì?
719
00:40:15,596 --> 00:40:17,396
Em muốn đi một mình.
720
00:40:17,429 --> 00:40:20,129
Em cần đi một mình.
721
00:40:20,162 --> 00:40:22,663
Tại sao?
722
00:40:22,696 --> 00:40:25,096
Em chỉ muốn thế.
723
00:40:27,263 --> 00:40:28,830
Trong bao lâu?
724
00:40:28,863 --> 00:40:32,296
Em không biết.
725
00:40:32,329 --> 00:40:33,830
Một tuần?
726
00:40:33,863 --> 00:40:36,329
Em không biết.
727
00:40:36,363 --> 00:40:39,229
Một tháng?
728
00:40:39,263 --> 00:40:41,463
Gì?
729
00:40:41,496 --> 00:40:43,830
Em không biết.
730
00:40:48,796 --> 00:40:51,530
Công việc mới?
731
00:40:51,563 --> 00:40:54,162
một âm mưu?
732
00:40:54,196 --> 00:40:56,930
Cách đối xử của em làm anh đau lòng?
733
00:40:56,963 --> 00:40:59,329
Saul...
734
00:40:59,363 --> 00:41:03,463
Chúng ta giống như những người bạn
tốt cùng chia sẻ một mái nhà.
735
00:41:03,496 --> 00:41:06,463
Anh rửa chén,
em tưới cây trong vườn.
736
00:41:06,496 --> 00:41:09,930
Anh xem bóng đá,
em xem chương trình nấu ăn.
737
00:41:09,963 --> 00:41:12,830
Anh chơi golf,
em tập yoga.
738
00:41:17,329 --> 00:41:20,530
Nghe rất hay.
739
00:41:47,162 --> 00:41:49,796
Nhanh đi.
Chúng tôi đã trễ giờ rồi.
740
00:41:51,863 --> 00:41:54,263
Nhanh đi.
741
00:41:59,763 --> 00:42:02,196
Có một ngày tốt ở trường,
thỏ con.
742
00:42:03,429 --> 00:42:05,830
Đúng.
743
00:42:05,863 --> 00:42:07,997
Dana.
744
00:42:25,830 --> 00:42:27,663
Anh học đại học?
745
00:42:27,696 --> 00:42:29,363
Vâng.
746
00:42:29,396 --> 00:42:31,329
Anh đã học lớp Khoa học Chính trị?
747
00:42:31,363 --> 00:42:33,229
Vâng.
748
00:42:33,263 --> 00:42:37,930
Đã có bao giờ bán những bí mật cho
một đại diện của một quốc gia khác?
749
00:42:37,963 --> 00:42:39,396
Không.
750
00:42:39,429 --> 00:42:40,830
Kết hôn?
751
00:42:40,863 --> 00:42:44,663
Không, không thực sự.
752
00:42:45,897 --> 00:42:48,596
Có hay không?
753
00:42:51,029 --> 00:42:53,396
Tôi không biết, Larry.
754
00:42:54,630 --> 00:42:57,229
Được không?
755
00:42:57,263 --> 00:42:59,830
Có thể có,
có thể không có.
756
00:42:59,863 --> 00:43:01,229
Về mặt cơ bản?
757
00:43:01,263 --> 00:43:04,229
Về mặt cơ bản, có.
758
00:43:04,263 --> 00:43:07,696
Anh có đưa
759
00:43:07,730 --> 00:43:10,029
cho Afzal Hamid một lưỡi dao?
760
00:43:10,062 --> 00:43:12,429
Không.
761
00:43:13,663 --> 00:43:16,029
Vậy thôi.
762
00:43:16,062 --> 00:43:18,396
Anh xong rồi.
763
00:43:24,496 --> 00:43:26,863
Tôi hy vọng không bao giờ
nhìn thấy anh một lần nữa.
764
00:43:26,897 --> 00:43:28,796
Oh, anh sẽ.
765
00:43:28,830 --> 00:43:31,229
Cảm ơn.
766
00:43:45,596 --> 00:43:47,563
Rắc rối ở nhà.
767
00:43:47,596 --> 00:43:49,463
Nó sẽ thoáng qua.
768
00:43:49,496 --> 00:43:51,096
tới lượt Brody?
769
00:43:51,129 --> 00:43:53,129
Tới lượt Brody.
770
00:43:53,162 --> 00:43:54,897
Giả sử anh ta xuất hiện.
771
00:43:54,930 --> 00:43:56,596
Vậy thôi, Saul.
772
00:43:56,630 --> 00:43:58,463
Cuối cùng.
773
00:43:58,496 --> 00:43:59,930
Hãy cùng hy vọng.
774
00:44:25,129 --> 00:44:26,997
Vào đi,
Trung sĩ Brody.
775
00:44:27,029 --> 00:44:28,496
Hãy đứng ở đây.
776
00:44:28,530 --> 00:44:29,997
Sẽ không mất nhiều thời gian.
777
00:44:30,029 --> 00:44:31,997
Anh có thể cởi áo khoác của anh?
778
00:44:32,029 --> 00:44:34,630
treo nó ở cái ghế đằng kia.
779
00:44:55,730 --> 00:44:56,997
Được rồi.
780
00:44:57,029 --> 00:45:00,062
Bây giờ, chỉ thư giãn
781
00:45:00,096 --> 00:45:02,863
và trả lời tất cả các câu hỏi
782
00:45:02,897 --> 00:45:06,396
trung thực, có hoặc không.
783
00:45:06,429 --> 00:45:07,863
Sẵn sàng?
Mm-hmm.
784
00:45:07,897 --> 00:45:09,897
Được rồi.
785
00:45:09,930 --> 00:45:13,129
Tên anh là Nicholas Brody?
786
00:45:13,162 --> 00:45:14,696
Vâng.
787
00:45:14,730 --> 00:45:17,263
Anh là thành viên Thủy
quân lục chiến Hoa Kỳ?
788
00:45:17,296 --> 00:45:18,596
Vâng.
789
00:45:18,630 --> 00:45:21,096
Anh có dự định nói lên sự
thật ở đây hôm nay không?
790
00:45:21,129 --> 00:45:22,930
Có.
791
00:45:22,963 --> 00:45:25,429
Đã có bao giờ anh bán bí mật quốc
gia cho một chính phủ nước ngoài?
792
00:45:25,463 --> 00:45:27,062
Không.
793
00:45:27,096 --> 00:45:29,229
Có bao giờ bị bắt?
794
00:45:29,263 --> 00:45:33,396
- Có.
- Tôi đã mượn xe của cha tôi một lần.
795
00:45:33,429 --> 00:45:35,229
Khi tôi 15 tuổi.
796
00:45:35,263 --> 00:45:38,596
Anh đã bao giờ bị bắt vì trọng tội?
797
00:45:38,630 --> 00:45:40,263
Không.
798
00:45:40,296 --> 00:45:43,162
Anh đã bao giờ giết một người đàn ông?
799
00:45:43,196 --> 00:45:44,830
Có.
800
00:45:44,863 --> 00:45:48,062
Anh có đưa Afzal Hamid
một lưỡi dao không?
801
00:45:48,096 --> 00:45:49,062
Không.
802
00:45:49,096 --> 00:45:50,963
Anh thường trú ở
803
00:45:50,997 --> 00:45:52,796
3319 đường West Chapman?
804
00:45:52,830 --> 00:45:54,463
Vâng.
805
00:45:54,496 --> 00:45:56,196
Anh có đôi khi được gọi là Nick?
806
00:45:56,229 --> 00:45:58,196
Vâng.
807
00:45:58,229 --> 00:46:00,096
Boston là thủ phủ của
tiểu bang Massachusetts?
808
00:46:00,129 --> 00:46:01,763
Vâng.
809
00:46:01,796 --> 00:46:03,296
Anh có biết Afzal Hamid?
810
00:46:03,329 --> 00:46:04,730
Vâng.
811
00:46:04,763 --> 00:46:06,463
Anh gặp ông ta ở Syria?
812
00:46:06,496 --> 00:46:08,596
Vâng.
813
00:46:08,630 --> 00:46:10,396
Anh đã đưa ông ta một lưỡi dao?
814
00:46:10,429 --> 00:46:12,196
Không.
815
00:46:12,229 --> 00:46:14,563
Hỏi anh ta một lần nữa.
816
00:46:15,796 --> 00:46:17,763
Anh có đưa
817
00:46:17,796 --> 00:46:20,229
Afzal Hamid một lưỡi dao?
818
00:46:20,263 --> 00:46:23,496
Không.
819
00:46:26,329 --> 00:46:29,229
Hỏi anh ta nếu anh ta đã bao giờ
không chung thủy với vợ của mình.
820
00:46:31,663 --> 00:46:34,630
Hỏi đi, hãy hỏi anh ta.
821
00:46:34,663 --> 00:46:38,363
Đã có bao giờ anh không
chung thủy với vợ của mình?
822
00:46:41,096 --> 00:46:43,496
Không.
823
00:46:47,162 --> 00:46:49,730
Được rồi, Larry,
kết thúc được rồi.
824
00:46:49,763 --> 00:46:52,563
Cảm ơn, Trung sĩ Brody.
825
00:46:52,596 --> 00:46:53,763
Vậy thôi sao?
Xong rồi hả?
826
00:46:53,796 --> 00:46:55,296
Chúng ta đã xong.
827
00:46:55,329 --> 00:46:56,830
Anh ta nói dối.
828
00:46:56,863 --> 00:46:58,630
Anh ta đã vượt qua kiểm tra nói dối.
829
00:46:58,663 --> 00:47:01,029
Cùng một bản kiểm tra với cô
và tôi và bị vấp vài lần .
830
00:47:01,062 --> 00:47:02,463
Hoặc ít nhất là tôi đã vấp.
831
00:47:04,630 --> 00:47:08,263
Xong rồi.
832
00:47:08,296 --> 00:47:10,196
Anh ta được thanh minh .
833
00:47:10,229 --> 00:47:12,663
Saul...
834
00:47:13,863 --> 00:47:17,630
Cô không thể phủ nhận sự thật
835
00:47:17,663 --> 00:47:19,429
về những gì chúng ta vừa chứng kiến
836
00:47:19,463 --> 00:47:21,663
chỉ bởi vì cô tìm thấy nó bất tiện.
837
00:47:27,296 --> 00:47:29,663
Vì vậy, ...
838
00:47:29,696 --> 00:47:33,029
bây giờ chúng ta biết
839
00:47:33,062 --> 00:47:36,029
Trung sĩ Brody luôn trung thành với vợ.
840
00:47:36,062 --> 00:47:38,296
Câu hỏi:
841
00:47:38,329 --> 00:47:39,897
Tại sao chúng ta phải quan tâm?
842
00:47:39,930 --> 00:47:41,396
Nghĩa là sao?
843
00:47:59,730 --> 00:48:01,496
Vào đi.
844
00:48:26,263 --> 00:48:36,393
Phụ đề: Sean Bean.
Hẹn gặp lại tập sau.