1 00:00:06,377 --> 00:00:09,541 Lực lượng không quân và hải quân của Hoa Kỳ 2 00:00:09,575 --> 00:00:12,373 đã mở ra một loạt các cuộc tấn công chống lại các cơ sở khủng bố ... 3 00:00:12,407 --> 00:00:14,505 Máy bay hãng hàng không Pan Am số 103 bị rơi xuống thị trấn Lockerbie. 4 00:00:14,540 --> 00:00:15,872 ... hành vi dã man của khủng bố trong 5 00:00:15,906 --> 00:00:18,509 Châu Phi, Châu Âu, Trung Đông 6 00:00:18,543 --> 00:00:21,348 Vụ này sẽ không bị bỏ qua, xâm lược vào Kuwait. 7 00:00:21,383 --> 00:00:22,915 Cuộc theo đuổi không ngừng của khủng bố. 8 00:00:22,949 --> 00:00:24,682 Chúng ta sẽ không phân biệt 9 00:00:24,717 --> 00:00:26,014 Hàng không mẫu hạm USS Cole bị tấn công 10 00:00:26,049 --> 00:00:27,215 trong khi tiếp nhiên liệu trong cảng Aden 11 00:00:27,249 --> 00:00:29,182 Đây là một hành động khủng bố. 12 00:00:29,216 --> 00:00:31,682 Một hành động đê hèn và hèn nhát. 13 00:00:31,717 --> 00:00:34,150 Bài hát tiếp theo chúng ta sẽ chơi cho các bạn 14 00:00:34,184 --> 00:00:35,353 là một trong những những bài được yêu thích nhất. 15 00:00:35,387 --> 00:00:37,823 Cho đến khi một cái gì đó sốc anh ta... 16 00:00:37,857 --> 00:00:40,662 Tôi chỉ đảm bảo rằng chúng ta không bị tấn công thêm một lần nữa. 17 00:00:40,696 --> 00:00:44,229 Chiếc máy bay đã đâm vào tòa nhà trung tâm thương mại thế giới. 18 00:00:45,564 --> 00:00:47,864 Hàng ngàn người tháo chạy 19 00:00:47,898 --> 00:00:51,569 Chúng ta phải và chúng ta sẽ luôn đề cao cảnh giác trong và ngoài nước. 20 00:00:58,212 --> 00:00:59,793 Đ.M, anh đang làm gì ở đây? 21 00:01:00,267 --> 00:01:01,319 Trời ơi! 22 00:01:01,559 --> 00:01:03,440 Đ.M! Tôi đã bỏ lở lần trước. 23 00:01:03,474 --> 00:01:06,209 Tôi sẽ không ... Tôi không thể để xảy ra lần nữa. 24 00:01:08,520 --> 00:01:10,019 Đó là mười năm trước. 25 00:01:10,139 --> 00:01:11,347 Mọi người đều bỏ lỡ một thứ gì đó ngày hôm đó 26 00:01:11,381 --> 00:01:13,348 Vâng, tất cả mọi người không phải là tôi. 27 00:01:13,373 --> 00:01:18,373 Tập 5: Điểm Mù. 28 00:01:18,573 --> 00:01:23,573 Phụ đề: Sean Bean. 29 00:01:23,893 --> 00:01:25,873 Tóm lượt tập trước, Homeland 30 00:01:25,993 --> 00:01:27,626 Tôi có chứng rối loạn tâm trạng, được không? 31 00:01:27,660 --> 00:01:29,094 Tôi đã kiểm tra, Carrie. 32 00:01:29,128 --> 00:01:30,095 Clozapine là thuốc chống loạn thần. 33 00:01:30,129 --> 00:01:31,930 Chỉ có bảy viên thôi sao? 34 00:01:31,964 --> 00:01:34,366 Lấy thuốc mẫu không chỉ giúp cho em, 35 00:01:34,400 --> 00:01:36,803 nó sẽ ảnh hưởng đến giấy phép của chị. 36 00:01:36,837 --> 00:01:38,938 Nên chỉ ... bảy viên thôi. 37 00:01:38,972 --> 00:01:39,872 Những kẻ khủng bố vẫn còn đó. 38 00:01:39,907 --> 00:01:41,941 Chúng tôi cần Brody trong mắt công chúng, 39 00:01:41,976 --> 00:01:44,478 nhắc nhở dân Mỹ rằng cuộc chiến vẫn còn tiếp diễn, 40 00:01:44,512 --> 00:01:46,447 Hãy nở nụ cười lên. 41 00:01:46,481 --> 00:01:50,551 Nhìn anh ta. Tên tuổi anh ta được lên khắp diễn đàm. 42 00:01:50,585 --> 00:01:53,421 và được mời xuất hiện khắp chương trình đàm thoại toàn quốc. 43 00:01:53,455 --> 00:01:55,756 Trong buổi tường trình, Carrie đề cập đến Abu Nazir 44 00:01:55,790 --> 00:01:57,124 một cách ngẫu nhiên. 45 00:01:57,158 --> 00:01:59,159 Ba ngày sau, tình báo viên của mình báo cáo 46 00:01:59,193 --> 00:02:01,094 lần đâu tiên thấy bóng dáng Nazir tái hiệnn trong bảy năm. 47 00:02:01,128 --> 00:02:03,329 Có thể đó là sự trùng hợp ngẫu nhiên. Hoặc có thể có một cái gì đó 48 00:02:03,363 --> 00:02:04,630 mà cô ấy không nói với chúng ta. 49 00:02:04,664 --> 00:02:05,931 Tin tình báo này 50 00:02:05,965 --> 00:02:07,665 tình báo viên đã bỏ mạng của mình để có được, 51 00:02:07,700 --> 00:02:09,500 không lãng phí bằng cách tiếp tục xâm hại 52 00:02:09,535 --> 00:02:12,136 đến riêng tư của gia đình Brody mà được hiến pháp bảo vệ. 53 00:02:12,171 --> 00:02:14,772 Cô cần phải dẹp bỏ thiết bị dò thám. 54 00:02:16,008 --> 00:02:18,243 Chúng tôi chuyển qua vụ khác 55 00:02:18,278 --> 00:02:19,645 Raqim Faisel. 56 00:02:19,679 --> 00:02:22,682 Họ đã theo anh đến ngôi nhà này. 57 00:02:22,716 --> 00:02:25,484 Anh yêu, em hứa rằng sẽ không ai biết chúng ta đang sống ở đây. 58 00:02:25,519 --> 00:02:26,986 Anh nghĩ chúng ta nên bỏ trốn. 59 00:02:27,020 --> 00:02:28,920 Mệnh lệnh của chúng ta là ẩn mình. 60 00:02:28,955 --> 00:02:31,022 Anh cũng biết nhiệm vụ này không có dể dàng. 61 00:02:31,057 --> 00:02:33,324 Tôi không thể nhưng cảm thấy tôi đang thiếu một cái gì đó. 62 00:02:33,359 --> 00:02:34,493 Cô đang thiếu anh ta. 63 00:02:41,299 --> 00:02:44,001 Ô, tôi xin lỗi! Này, tôi biết cô. 64 00:02:44,035 --> 00:02:46,970 Tôi không nên ở đây. 65 00:02:47,004 --> 00:02:49,372 Này, nghe nè, tôi sẽ không vào nếu như nó có nghĩa 66 00:02:49,406 --> 00:02:51,941 - là cô không thể vào. - Không cần thiết. 67 00:02:51,975 --> 00:02:53,877 Hay là chúng ta mở cuộc họp riêng tại đây? 68 00:02:53,911 --> 00:02:56,746 - Nghe được không? - Nghe hấp dẫn quá. 69 00:04:28,005 --> 00:04:30,307 Chạy, thằng khốn, chạy! 70 00:04:30,341 --> 00:04:36,146 Trời ơi, vậy mà tự nhận là cầu thủ hả? 71 00:04:36,180 --> 00:04:37,281 Nó về tới đích, thằng khốn! 72 00:04:37,315 --> 00:04:40,250 Thằng chết bằm. 73 00:04:42,654 --> 00:04:44,289 Ừ, ừ, ừ, mày chỉ xạo. 74 00:04:44,323 --> 00:04:48,293 Tại sao không là đấng đàn ông và tự nhận lỗi, thằng tồi. 75 00:04:48,327 --> 00:04:50,495 Đúng rồi, Tao đang nói mày đó! 76 00:04:50,529 --> 00:04:52,730 Mày chỉ là đồ ăn hại! 77 00:04:52,765 --> 00:04:54,598 Đ.M. không tin nỗi! 78 00:04:54,633 --> 00:04:56,066 Chưa một đội bóng chày nào phải 79 00:04:56,101 --> 00:04:59,336 bị tống cổ thằng đội trưởng. 80 00:05:01,005 --> 00:05:02,506 Con đứng đó lâu chưa 81 00:05:02,540 --> 00:05:04,408 Sao? Con không nghe. 82 00:05:04,442 --> 00:05:07,278 Oh, ừ. Oh, ừ. 83 00:05:08,280 --> 00:05:11,149 Ê. 84 00:05:11,183 --> 00:05:13,151 Con đã nhấn chuông 5 lần rồi bố. 85 00:05:13,185 --> 00:05:15,287 Maggie có nhà không? 86 00:05:15,321 --> 00:05:16,989 Không, nó phải đi giúp 87 00:05:17,023 --> 00:05:18,958 đám bệnh nhân tại bệnh viện 88 00:05:18,992 --> 00:05:20,726 Đói bụng không? 89 00:05:20,761 --> 00:05:22,729 Chị có nói bao lâu sẽ về không? 90 00:05:22,763 --> 00:05:25,532 Bố làm cho con bánh mì nhé. Muốn ăn bánh mì không? 91 00:05:25,567 --> 00:05:28,703 Bố có, chúng tôi có gà tây, rau diếp ... 92 00:05:30,172 --> 00:05:31,739 Con phải trả lời máy. 93 00:05:31,773 --> 00:05:33,674 Uh, ừ, gà tây ngon tuyệt. 94 00:05:35,343 --> 00:05:36,977 Uh, đợi một chút. 95 00:05:39,414 --> 00:05:40,514 Xin chào. 96 00:05:40,548 --> 00:05:44,150 Hey, Danny. 97 00:05:44,184 --> 00:05:45,685 Gì? 98 00:05:45,719 --> 00:05:48,087 Một trong những kẻ khủng bố còn sống sót ở một ngôi làng ở Afghanistan 99 00:05:48,121 --> 00:05:49,522 nơi mà chúng ta giải cứu Brody. 100 00:05:49,556 --> 00:05:52,359 Hốt hắn ta trong một ngôi lều lúc hừng đông. 101 00:05:52,393 --> 00:05:55,195 Bắt gọn, không sức mẻ gì hết. 102 00:05:55,229 --> 00:05:58,265 Được rồi, tôi sẽ có mặt ở đó trong 30 phút. 103 00:06:18,087 --> 00:06:20,388 Đây em yêu! 104 00:06:25,961 --> 00:06:27,461 Chào mừng. 105 00:06:27,495 --> 00:06:30,130 Chào, em không sao chứ? 106 00:06:30,165 --> 00:06:32,032 Không, thật hạnh phúc khi gặp lại anh. 107 00:06:32,067 --> 00:06:33,300 Ừ? 108 00:06:33,335 --> 00:06:34,802 Lối này. 109 00:07:07,869 --> 00:07:09,436 Đoán không lầm, là con... 110 00:07:09,471 --> 00:07:10,971 con cần gói theo. 111 00:07:11,006 --> 00:07:12,606 Xin lỗi, bố. 112 00:07:17,046 --> 00:07:20,983 Oh. Oh, con phải nghĩ rằng bố đã sẵn sàng cho nhà máy sản xuất keo, Carrie. 113 00:07:21,017 --> 00:07:22,685 Giựt dây điện bàn ủi 114 00:07:22,719 --> 00:07:25,288 Thôi mà. Con chỉ muốn để được an toàn. 115 00:07:28,726 --> 00:07:31,327 Sáng nay bố đã uống thuốc chưa? 116 00:07:31,362 --> 00:07:33,696 Bố đã uống rồi, cám ơn đã hỏi thăm. 117 00:07:33,730 --> 00:07:36,332 Bố bị chị con phiền toái suốt cả ngày. 118 00:07:36,366 --> 00:07:37,966 Bây giờ lại tới phiên con? 119 00:07:38,000 --> 00:07:41,269 Và chỉ để cho con biết, những viên thuốc đó đang giết bố. 120 00:07:41,304 --> 00:07:43,338 Không, không phải, cha. Đôi khi bố chỉ cảm thấy như 121 00:07:43,372 --> 00:07:44,972 mất kiểm soát một chút thôi. 122 00:07:45,007 --> 00:07:46,807 khi nó mang lại sự sống thay vì kết liễu. 123 00:07:46,842 --> 00:07:48,642 Cũng xảy ra như vậy với con sao? 124 00:07:48,676 --> 00:07:50,510 Đó là một thời điểm tốt 125 00:07:50,544 --> 00:07:53,480 để tránh xa các đồ gia dụng, đó là kinh nghiệm của con. 126 00:07:53,514 --> 00:07:57,150 Bố đã bị phân tâm. Bố vui mừng khi nhìn thấy con, vậy thôi. 127 00:07:59,020 --> 00:08:01,487 Được rồi, lời dặn được nhận và hiểu rõ. 128 00:08:03,256 --> 00:08:06,158 Ước gì con có thể ở lại và giúp bố làm việc vặt. 129 00:08:06,192 --> 00:08:07,559 Ừ, đúng. 130 00:08:07,593 --> 00:08:09,227 Vâng, con hãy vui lên nhé. 131 00:08:09,262 --> 00:08:10,963 Lái xe cẩn thận. 132 00:08:10,997 --> 00:08:12,365 Và ... 133 00:08:12,399 --> 00:08:14,333 - Đ.M C.I.A. - Đ.M C.I.A. 134 00:08:14,368 --> 00:08:16,569 Bố mẹ em khỏe không? 135 00:08:16,604 --> 00:08:18,972 Tuyệt vời. Họ dường như được bận rộn và bận rộn. 136 00:08:19,006 --> 00:08:20,974 Chúng ta nên đưa họ tới đây nhiều hơn. 137 00:08:21,009 --> 00:08:22,744 Quá nhiều việc để làm ở Mumbai. 138 00:08:22,778 --> 00:08:24,712 Đó là những gì họ sẽ nói. 139 00:08:24,747 --> 00:08:26,915 Có lẽ họ nên suy nghĩ 140 00:08:26,949 --> 00:08:30,019 bàn giao dự án khu nhà ổ chuột cho ai đó. 141 00:08:31,554 --> 00:08:33,021 Anh mất cái gì? 142 00:08:33,056 --> 00:08:34,657 Vé cho bãi đậu xe. 143 00:08:37,561 --> 00:08:40,029 Chắc ở trong xe, nơi mà anh luôn để. 144 00:08:41,532 --> 00:08:44,233 Ô! đúng là chưa được bao lâu. 145 00:08:44,267 --> 00:08:46,235 Anh yêu em nhiều. Anh đã từng nói em thế? 146 00:08:46,270 --> 00:08:48,271 Thôi trả lời máy đi. Em biết anh phải trả lời mà. 147 00:08:48,305 --> 00:08:50,039 A lô? Saul Berenson. 148 00:08:50,073 --> 00:08:52,274 Sếp muốn tất cả mọi người ở đây càng sớm càng tốt. 149 00:08:52,309 --> 00:08:53,909 Gọi Đại úy Mike Faber cho tôi ở Lầu Năm Góc. 150 00:08:55,645 --> 00:08:57,346 Em sẽ gọi taxi. 151 00:08:57,380 --> 00:08:59,114 Ô! và Estes muốn tất cả mọi người bỏ hết lịch trình của họ ... 152 00:08:59,149 --> 00:09:00,849 Mira, đợi chút, đợi chút, đợi chút, đợi chút. 153 00:09:00,883 --> 00:09:02,751 Um ... không. 154 00:09:02,785 --> 00:09:05,519 Em biết cái nhìn đó có nghĩa là gì, Saul, và em không. 155 00:09:05,554 --> 00:09:07,121 Em không giận dữ, em thực sự không. 156 00:09:07,155 --> 00:09:10,090 Và hy vọng tôi gặp lại anh sau. 157 00:09:10,125 --> 00:09:11,525 Saul? 158 00:09:11,559 --> 00:09:12,926 Vâng, vâng, tôi vẫn còn ở đây. 159 00:09:12,961 --> 00:09:14,294 Nghe đây, trước khi cuộc họp bắt đầu, 160 00:09:14,328 --> 00:09:15,896 có một bản báo cáo mà ông cần phải đọc 161 00:09:15,930 --> 00:09:17,197 từ Pakistan về cuộc tra hỏi. 162 00:09:17,231 --> 00:09:18,932 Tôi sẽ đến ngay. 163 00:09:20,134 --> 00:09:22,536 Afzal Hamid. 164 00:09:22,570 --> 00:09:24,872 34 tuổi, quốc tịch Syria. 165 00:09:24,906 --> 00:09:27,775 Theo bạn bè của chúng ta ở trong tình báo Pakistan, 166 00:09:27,809 --> 00:09:29,209 một thành viên trung cấp của nhóm 167 00:09:29,244 --> 00:09:30,578 Quân đội Giải phóng nhân dân Hồi giáo 168 00:09:30,612 --> 00:09:32,446 Nhóm Abu Nazir. 169 00:09:32,481 --> 00:09:34,415 Có nghĩa là hắn ta rất có thể biết về kế hoạch của Nazir 170 00:09:34,449 --> 00:09:37,051 để tấn công chúng tôi tại đây ngay Pháo đài Hoa Kỳ. 171 00:09:37,085 --> 00:09:39,088 Bao gồm tiền từ tiệm chuyển ngân lậu, 172 00:09:39,089 --> 00:09:40,121 nơi mà nó được xuất phát, 173 00:09:40,122 --> 00:09:42,157 - Được sử dụng để làm gì. - Đó chính xác là tại sao 174 00:09:42,191 --> 00:09:44,293 anh và Carrie sẽ thẩm vấn hắn ta. 175 00:09:44,327 --> 00:09:46,161 Với sự giúp đỡ của Trung sĩ Brody. 176 00:09:48,665 --> 00:09:50,766 Xin lỗi. Trung sĩ Brody 177 00:09:50,800 --> 00:09:53,468 Ừ, Carrie, Trung sĩ Brody, người ở một vị trí độc đáo 178 00:09:53,502 --> 00:09:55,970 để thiết lập một đường nối với Hamid. Đúng hay sai? 179 00:09:56,004 --> 00:09:57,305 Đúng. 180 00:09:57,339 --> 00:09:59,906 Bây giờ, cuộc thẩm vấn sẽ diễn ra 181 00:09:59,941 --> 00:10:02,008 tại địa điểm bí mật, mà chưa được xác định. 182 00:10:02,043 --> 00:10:03,443 Brody hoàn toàn không thể có mặt ở đó. 183 00:10:03,477 --> 00:10:05,511 Anh ta sẽ ở đó, Carrie. Con tàu đã ra khơi. 184 00:10:05,546 --> 00:10:07,646 Vậy chúng ta cũng có, chỉ cần theo sách vở của chúng tôi 185 00:10:07,681 --> 00:10:09,115 thẳng đến Abu Nazir. 186 00:10:09,149 --> 00:10:10,917 Vâng, theo cách khác có thể tồi tệ hơn. 187 00:10:10,951 --> 00:10:12,986 Không có gì là tồi tệ hơn là Brody chứng kiến ​​cuộc thẩm tra này. 188 00:10:13,020 --> 00:10:14,688 Gậy ông đập lưng ông. 189 00:10:14,722 --> 00:10:16,757 Giả sử chúng ta làm theo cách của cô, có nghĩa là... 190 00:10:16,791 --> 00:10:18,325 chia sẻ những nghi ngờ của cô về Trung sĩ Brody 191 00:10:18,359 --> 00:10:19,860 Rồi cô nghĩ cái gì sẽ xảy ra tiếp theo? 192 00:10:19,894 --> 00:10:21,829 Vâng, nó có thể buộc David vào một quyết định. 193 00:10:21,863 --> 00:10:23,330 Một quyết định dựa trên những gì? 194 00:10:23,365 --> 00:10:25,867 Chúng ta cần bao nhiêu lần để bàn thảo chuyện này? 195 00:10:25,901 --> 00:10:27,969 Không có bằng chứng liên quan Brody với Abu Nazir. 196 00:10:28,003 --> 00:10:29,838 Đây là chuyện khác, Saul. 197 00:10:29,872 --> 00:10:31,807 Chuyện này là về hoạt động an ninh. 198 00:10:31,841 --> 00:10:34,176 Được rồi, Carrie 199 00:10:35,745 --> 00:10:37,546 Chạy đến văn phòng của sếp ngay bây giờ. 200 00:10:37,580 --> 00:10:39,180 Cho sếp biết là sếp đã bị lừa. 201 00:10:39,215 --> 00:10:41,382 Cho sếp biết địa điểm của Trung sĩ Brody ở Afghanistan 202 00:10:41,416 --> 00:10:43,184 đã cố tình bị rò rỉ bởi Nazir. 203 00:10:43,218 --> 00:10:44,651 Hãy cho sếp biết hết mọi chuyện 204 00:10:44,686 --> 00:10:46,520 của người hùng Hòa Kỳ có một thay đổi bất ngờ. 205 00:10:46,554 --> 00:10:48,021 Rồi xem sếp sẽ làm gì. 206 00:10:48,055 --> 00:10:50,190 Tôi đoán là cô sẽ dọn sạch đồ 207 00:10:50,224 --> 00:10:52,158 rồi đi kiếm việc khác để làm. 208 00:10:52,193 --> 00:10:54,995 Chúng ta không có một nghĩa vụ đạo đức để nói điều gì đó? 209 00:10:55,029 --> 00:10:58,065 Nghĩa vụ của chúng ta là để ngăn chặn các cuộc tấn công tiếp theo trên đất Mỹ. 210 00:10:58,100 --> 00:11:01,002 Mà cô sẽ không có phần nếu cô tiếp tục theo đuổi chuyện này. 211 00:11:02,204 --> 00:11:04,172 Có khi nào xảy ra với cô, ít nhất 212 00:11:04,207 --> 00:11:06,842 chúng ta sẽ có thể quan sát Brody ở phạm vi gần 213 00:11:06,876 --> 00:11:09,712 trong một môi trường căng thẳng cao mà chúng ta có thể kiểm soát được. 214 00:11:09,746 --> 00:11:12,014 Vâng, nó đã xảy ra với tôi, Saul. 215 00:11:12,048 --> 00:11:13,716 Có khi nào xảy ra với cô 216 00:11:13,750 --> 00:11:15,350 nếu chúng ta làm theo mệnh lệnh và làm mềm lòng Afzal Hamid, 217 00:11:15,385 --> 00:11:16,819 Hắn có thể cung cấp cho chúng ta toàn bộ cốt truyện, 218 00:11:16,853 --> 00:11:18,486 bao gồm luôn Trung sĩ Brody? 219 00:11:18,521 --> 00:11:20,155 Vâng, đó là nếu, Saul. 220 00:11:20,189 --> 00:11:22,490 Cô đang làm mòn tấm thảm của tôi. 221 00:11:22,525 --> 00:11:26,894 Hoặc David Estes làm mưa làm gió, Carrie, hoặc chúng ta làm. 222 00:11:26,928 --> 00:11:28,796 Lựa chọn là của cô. 223 00:11:52,956 --> 00:11:55,190 Chắc có điều không ổn. 224 00:11:55,224 --> 00:11:57,258 Jess nói rằng tôi sẽ tìm được anh ở đây. 225 00:11:57,292 --> 00:11:58,993 Chuyện khẩn cấp. 226 00:12:03,398 --> 00:12:05,032 Langley cần gặp anh. 227 00:12:06,235 --> 00:12:08,402 Langley? 228 00:12:08,437 --> 00:12:09,937 Nên anh cần phải thu xếp nhanh. 229 00:12:09,971 --> 00:12:12,372 Tắm rửa, vệ sinh, sẵn sàng trong 40 phút 230 00:12:12,406 --> 00:12:13,941 khi họ đến đón anh. 231 00:12:15,143 --> 00:12:16,977 Họ muốn gì? 232 00:12:17,011 --> 00:12:19,880 Đã không nói. Chỉ đưa mắt, tuyệt mật 233 00:12:19,914 --> 00:12:22,449 Anh chỉ cần điện thoại cho tôi? 234 00:12:22,483 --> 00:12:24,217 Họ nói với tôi không được làm thế. 235 00:12:24,252 --> 00:12:25,819 Không nói chuyện trên đường dây công cộng. 236 00:12:25,853 --> 00:12:28,855 - Lạy chúa! - Ừ. 237 00:12:30,590 --> 00:12:32,291 Anh đã đi qua nhà tôi rồi? 238 00:12:32,326 --> 00:12:34,560 Chỉ muốn tránh xa cô ta. 239 00:12:34,594 --> 00:12:35,661 Anh đã làm đúng. 240 00:12:39,599 --> 00:12:41,667 Vậy thôi sao? 241 00:12:41,701 --> 00:12:44,070 Không thể cho tôi biết điều gì khác nữa sao? 242 00:12:44,104 --> 00:12:46,105 Đó là tất cả những gì tôi biết ngay bây giờ, Brody. 243 00:12:46,139 --> 00:12:48,040 Nếu tôi biết điều gì khác, tôi sẽ nói anh biết. 244 00:12:50,711 --> 00:12:52,845 Ừ. 245 00:12:56,316 --> 00:12:59,152 Mike muốn gĩ? 246 00:13:01,689 --> 00:13:04,857 CIA muốn gặp anh. 247 00:13:04,892 --> 00:13:06,326 Về cái gì? 248 00:13:07,561 --> 00:13:09,095 Anh không biết. 249 00:13:14,836 --> 00:13:16,570 Đi tắm cái đã. 250 00:13:17,905 --> 00:13:19,205 Họ sẽ đến đón bất cứ lúc nào. 251 00:13:19,240 --> 00:13:21,675 Hey. Anh không sao chứ? 252 00:13:21,709 --> 00:13:23,443 Em biết không, Jess? Xin em đừng 253 00:13:23,477 --> 00:13:26,112 hỏi anh thế cứ mỗi hai phút? Anh bình thường. 254 00:13:26,147 --> 00:13:28,615 Được rồi. Được rồi. 255 00:13:28,649 --> 00:13:30,650 Anh xin lỗi. 256 00:13:30,684 --> 00:13:32,151 Anh không có ý ... 257 00:13:32,185 --> 00:13:34,120 Không, anh đã đúng. Tôi hiểu rồi. 258 00:13:34,154 --> 00:13:35,688 Bố ơi! 259 00:13:35,722 --> 00:13:37,656 Mẹ nói là bố muốn xem con múa karate ngày mai. 260 00:13:37,690 --> 00:13:40,024 - Mẹ nói thế? - Nó được lên đai xanh. 261 00:13:40,059 --> 00:13:41,793 Nếu con vượt qua khảo nghiệm. 262 00:13:41,827 --> 00:13:43,294 Bố đi được không? 263 00:13:43,329 --> 00:13:46,030 Chắc chắn. Sẽ không bỏ lỡ vì thế giới. 264 00:14:33,382 --> 00:14:36,185 Hướng bắc. Vậy không đến Langley. 265 00:14:38,488 --> 00:14:40,423 Không bị bịt mắt hay sao? 266 00:14:40,457 --> 00:14:42,425 Chúng tôi tin tưởng anh. 267 00:14:42,459 --> 00:14:44,427 Thưa sếp, còn 5 phút nữa. 268 00:14:44,462 --> 00:14:46,329 Nghe rõ. 269 00:15:29,307 --> 00:15:31,275 Estes, chúng tôi sẵn sàng. Chúng ta đang trực tuyến. 270 00:15:37,715 --> 00:15:39,516 Trung sĩ Brody, 271 00:15:39,550 --> 00:15:41,184 Carrie Mathison. 272 00:15:41,219 --> 00:15:44,387 Chúng ta đã gặp nhau tại cuộc tường trình một vài tuần trước đây. 273 00:15:48,392 --> 00:15:50,993 Vâng. Uh, ... Rất vui gặp lại cô. 274 00:15:51,028 --> 00:15:52,395 Cám ơn đã có mặt. 275 00:15:53,964 --> 00:15:56,567 Đã ổn định với gia đình chưa? 276 00:15:59,137 --> 00:16:00,604 Rồi. 277 00:16:00,638 --> 00:16:04,008 Um, chúng tôi có thể lấy gì cho anh.. một ly cà phê, 278 00:16:04,042 --> 00:16:06,177 hoặc nước xô-đa hoặc nước suối trước khi chúng ta bắt đầu? 279 00:16:06,212 --> 00:16:08,213 Bắt đầu làm gì? 280 00:16:09,916 --> 00:16:12,017 Ngồi xuống. 281 00:16:30,902 --> 00:16:32,502 Anh có biết hắn không? 282 00:16:38,676 --> 00:16:41,378 Địt con mẹ nó! 283 00:17:03,637 --> 00:17:05,872 Vâng, tôi biết hắn ta. 284 00:17:07,141 --> 00:17:09,542 Thằng canh gác tôi. 285 00:17:09,577 --> 00:17:11,777 Hình dạng đã được xác nhận. 286 00:17:11,812 --> 00:17:13,613 Anh nhớ tên hắn ta không? 287 00:17:14,781 --> 00:17:16,782 Chúng gọi hắn là Affie. 288 00:17:16,816 --> 00:17:19,584 Họ tên đầy đủ là Afzal Hamid. 289 00:17:19,619 --> 00:17:21,286 Hắn là kẻ sống sót duy nhất trong cuộc tấn công 290 00:17:21,320 --> 00:17:22,754 địa điểm bí mật nơi anh đã được giải cứu. 291 00:17:51,318 --> 00:17:53,052 Ai thế? 292 00:17:53,087 --> 00:17:54,353 Đồng nghiệp của tôi. 293 00:18:07,934 --> 00:18:09,902 Xin thượng đế ban phước lành. 294 00:18:15,608 --> 00:18:18,276 Xin thượng đế ban phước lành. 295 00:18:47,637 --> 00:18:49,104 Ông ta làm gì? 296 00:18:49,138 --> 00:18:50,505 Ông ta đang chờ đợi để xem 297 00:18:50,540 --> 00:18:52,040 nếu Hamid sẽ mở miệng nói gì đó trước. 298 00:18:52,075 --> 00:18:54,677 Đây là giai đoạn đầu tiên của một cuộc thẩm vấn. 299 00:18:54,712 --> 00:18:56,179 Không chính xác là vậy. 300 00:18:56,214 --> 00:18:57,814 Tình báo Pakistan giữ hắn ta trong ba ngày 301 00:18:57,848 --> 00:18:59,049 trước khi họ dẫn độ qua Mỹ. 302 00:18:59,083 --> 00:19:01,051 Hắn khai gì chưa? 303 00:19:01,086 --> 00:19:03,454 Tôi không thể tiết lộ được. 304 00:19:03,489 --> 00:19:05,023 Trong thực tế, tôi không thể chia sẻ bất kỳ chi tiết hoạt động... 305 00:19:05,057 --> 00:19:05,825 với anh. 306 00:19:05,826 --> 00:19:07,058 Vậy tôi ở đây làm gì? 307 00:19:07,059 --> 00:19:08,527 Có hai lý do: một, để xác nhận 308 00:19:08,561 --> 00:19:10,896 danh tính hắn ta, mà anh vừa thực hiện, 309 00:19:10,930 --> 00:19:13,131 và hai, để cung cấp cho chúng tôi thông tin 310 00:19:13,166 --> 00:19:14,466 để chúng tôi có thể sử dụng để quầng hắn. 311 00:19:14,500 --> 00:19:16,468 Để chứng minh chúng ta có sự kiểm soát toàn bộ. 312 00:19:16,502 --> 00:19:18,636 Để chứng minh quyền toàn năng của chúng ta. 313 00:19:18,671 --> 00:19:20,638 Anh có cảm thấy thoải mái với điều đó không? 314 00:19:20,673 --> 00:19:22,140 Ừ, tôi cũng nghĩ như vậy. 315 00:19:22,174 --> 00:19:23,841 Được rồi, tốt. 316 00:19:24,943 --> 00:19:26,477 Anh chuẩn bị tâm lý chưa? 317 00:19:26,512 --> 00:19:28,045 Một câu hỏi. 318 00:19:28,080 --> 00:19:29,380 Hỏi đi. 319 00:19:30,449 --> 00:19:32,083 Hắn ta sẽ bị tra tấn? 320 00:19:33,252 --> 00:19:35,419 Chúng tôi không làm như vậy. 321 00:19:35,454 --> 00:19:38,255 Cô nghĩ hắn ta biết được những gì? 322 00:19:38,290 --> 00:19:39,991 Như tôi đã nói, tôi không thể ... 323 00:19:40,025 --> 00:19:42,026 tiết lộ chi tiết hoạt động, Hiểu rồi. 324 00:19:42,061 --> 00:19:43,862 Mm-hmm. 325 00:19:43,896 --> 00:19:45,931 Được rồi, tôi đã sẵn sàng. 326 00:19:48,201 --> 00:19:50,203 Hãy đeo tai nghe vào. 327 00:19:52,607 --> 00:19:54,841 Gõ nhẹ lên cái mic để đồng nghiệp biết chúng ta đã sẵn sàng. 328 00:20:00,782 --> 00:20:03,183 Anh có nói được tiếng Anh không? 329 00:20:03,218 --> 00:20:05,352 Xin vui lòng. 330 00:20:05,386 --> 00:20:06,620 Hắn ta biết không? 331 00:20:06,654 --> 00:20:08,021 Hắn có bao giờ nói tiếng Anh với anh không? 332 00:20:09,557 --> 00:20:11,525 Tất cả họ đều nói được một ít tiếng Anh. 333 00:20:11,559 --> 00:20:14,194 Cái này dành cho bạn bè của tao ở tù Guantanamo. 334 00:20:16,565 --> 00:20:18,399 Chúng tôi biết mày nói được tiếng Anh. 335 00:20:19,468 --> 00:20:20,969 Vì vậy, tôi sẽ tiếp tục 336 00:20:21,003 --> 00:20:23,405 đối thoại bằng tiếng Anh. 337 00:20:23,439 --> 00:20:25,407 Anh là một người sùng đạo? 338 00:20:33,350 --> 00:20:34,983 Được rồi, phần này cần phải tiếp tục 339 00:20:35,018 --> 00:20:36,785 nhanh hơn một chút. Anh thoải mái với chuyện đó? 340 00:20:36,819 --> 00:20:39,554 Tất cả họ đều cầu nguyện. Họ cực kỳ sùng đạo. 341 00:20:39,588 --> 00:20:42,657 Tất nhiên anh thì ... 342 00:20:44,426 --> 00:20:46,094 Người lính này 343 00:20:46,128 --> 00:20:48,062 là tù nhân của anh. 344 00:20:50,598 --> 00:20:52,466 Anh gặp anh ta khi nào? 345 00:20:52,500 --> 00:20:53,800 ở Damascus. 346 00:20:53,835 --> 00:20:55,235 Chúng tôi biết anh đã không gặp anh ấy 347 00:20:55,269 --> 00:20:56,737 cho đến khi ở Damascus, đó là khi 348 00:20:56,771 --> 00:20:58,205 các cuộc tra khảo bắt đầu, phải không? 349 00:20:59,941 --> 00:21:01,942 Và anh là người tham gia cuộc tra khảo đó, 350 00:21:01,977 --> 00:21:03,310 phải không? 351 00:21:03,345 --> 00:21:04,611 Vâng, đúng vậy. 352 00:21:04,645 --> 00:21:06,246 Trong bao lâu 353 00:21:06,280 --> 00:21:07,881 Trung sĩ Brody bị thẩm vấn? 354 00:21:09,483 --> 00:21:10,851 Vài ngày? 355 00:21:12,220 --> 00:21:13,620 Vài tháng? 356 00:21:13,655 --> 00:21:14,755 Vài năm. 357 00:21:14,789 --> 00:21:16,656 Tiếp tục trong nhiều năm, 358 00:21:16,691 --> 00:21:17,891 Phải thế không? 359 00:21:20,194 --> 00:21:23,063 Anh đã làm gì với Trung sĩ Brody, Afzal? 360 00:21:25,967 --> 00:21:27,968 Nếu anh cho một ít chi tiết mà chúng ta có thể sử dụng. 361 00:21:29,504 --> 00:21:31,504 Hắn đánh tôi với một cây gậy bọc dây thép gai, 362 00:21:31,539 --> 00:21:32,805 và hắn ta tè lên người tôi. 363 00:21:32,840 --> 00:21:35,274 Anh đã đánh anh ấy. 364 00:21:35,309 --> 00:21:37,143 với dây thép gai 365 00:21:37,177 --> 00:21:40,145 và tiểu tiện lên người anh ấy. 366 00:21:42,315 --> 00:21:45,151 Vậy anh là một kẻ sùng đạo và là kẻ tra tấn. 367 00:21:45,185 --> 00:21:47,587 Tôn giáo của anh, Công giáo? 368 00:21:53,060 --> 00:21:55,628 Anh nghĩ rằng vợ và các con trai của anh vẫn còn sống? 369 00:21:57,531 --> 00:21:58,898 Đó, anh thấy chưa. 370 00:21:58,932 --> 00:22:00,533 Đó là chính xác những gì chúng ta đang tìm? 371 00:22:00,567 --> 00:22:02,134 Hắn đã bị thuyết phục rằng chúng ta đã biết 372 00:22:02,168 --> 00:22:04,036 câu trả lời là câu hỏi. Bây giờ hắn nghĩ rằng 373 00:22:04,070 --> 00:22:07,338 chúng ta biết nếu gia đình của hắn vẫn còn sống, đó là thông tin hắn cần. 374 00:22:07,373 --> 00:22:09,040 Chúng ta hãy trở lại nhé? 375 00:22:09,074 --> 00:22:12,977 Năm ngày trước, anh trốn ở Islamabad an toàn. 376 00:22:13,011 --> 00:22:14,980 Hoặc, do anh nghĩ thế. 377 00:22:15,014 --> 00:22:18,316 Ý tôi là, tại sao anh không ở cùng gia đình của mình. 378 00:22:18,351 --> 00:22:20,519 Sau đó, đột nhiên trong một đêm yên tỉnh, 379 00:22:20,553 --> 00:22:22,320 Anh biến mất không để lại dấu vết. 380 00:22:22,355 --> 00:22:24,489 Nó không chỉ vợ và con cái 381 00:22:24,523 --> 00:22:26,358 người đang tự hỏi anh đang ở đâu. 382 00:22:26,392 --> 00:22:29,028 Đặc biệt một người đàn ông 383 00:22:29,062 --> 00:22:30,463 đang bắt đầu lo lắng. 384 00:22:32,099 --> 00:22:34,067 Đó là Abu Nazir. 385 00:22:35,402 --> 00:22:37,771 Kẻ mà chúng tôi biết là không phải là kẻ tầm thường 386 00:22:37,805 --> 00:22:40,073 Một kẻ hồi giáo cực đoan có xu hướng muốn hạ 387 00:22:40,108 --> 00:22:41,509 nền văn minh Phương Tây. 388 00:22:41,543 --> 00:22:43,578 Không, người đàn ông này có một phong cách nhất định, 389 00:22:43,612 --> 00:22:45,013 nhất định ... 390 00:22:46,248 --> 00:22:48,383 ... Nghệ thuật. 391 00:22:48,417 --> 00:22:52,887 Chúng ta hãy lấy trường hợp của Yasser Akram làm ví dụ. 392 00:22:52,922 --> 00:22:55,756 Bị tóm bởi nhóm đồng minh Anh quốc của chúng tôi tại một biệt thự ở Lebanon 393 00:22:55,790 --> 00:22:58,559 vào tháng 8 năm 2006. 394 00:22:58,593 --> 00:23:01,895 Sau vài ngày bị bắt, anh trai duy nhất của mình ... 395 00:23:01,929 --> 00:23:04,063 một người đàn ông tốt và thánh thiện, 396 00:23:04,098 --> 00:23:06,132 bị giết chết trong một vụ đánh bom bằng xe. 397 00:23:06,166 --> 00:23:09,268 Cảnh sát Yemen đã gởi những gì còn lại của anh ta 398 00:23:09,302 --> 00:23:11,938 trong một túi nhựa đến một phòng thí nghiệm ở Dubai 399 00:23:11,972 --> 00:23:13,272 chỉ để xác định danh tánh anh ta. 400 00:23:13,307 --> 00:23:17,277 Chưa kể đến 401 00:23:17,311 --> 00:23:19,780 cha mẹ vô tội của mình 402 00:23:19,814 --> 00:23:21,882 với vợ của mình ... 403 00:23:21,917 --> 00:23:24,185 và đang sợ nhất, là những đứa con của mình. 404 00:23:27,289 --> 00:23:29,457 Chúng tôi có thể bảo vệ gia đình của anh, Afzal 405 00:23:29,492 --> 00:23:31,259 lên đến tám cá người. 406 00:23:31,293 --> 00:23:34,463 Nhưng chúng tôi không có nhiều thời gian, Abu Nazir không phải là một kẻ kiên nhẫn. 407 00:23:34,497 --> 00:23:37,332 Cô có thể vào, Joelle. 408 00:23:48,478 --> 00:23:49,945 Khi anh đã sẵn sàng để nói chuyện với chúng tôi, 409 00:23:49,979 --> 00:23:53,181 hãy ghi lại tên và địa chỉ của họ. 410 00:23:56,518 --> 00:23:59,854 Nếu anh vẫn còn yêu những đứa con của mình như tôi vậy. 411 00:23:59,888 --> 00:24:02,956 Nếu là tôi, tôi sẽ làm cho nhanh. 412 00:24:20,841 --> 00:24:22,442 Giờ tính sao? 413 00:24:22,476 --> 00:24:25,845 Bây giờ chúng ta sẽ đợi hắn ta cầm bút. 414 00:24:25,880 --> 00:24:29,182 Khi người thẩm vấn đã nói hắn ta có thể bảo vệ... 415 00:24:29,217 --> 00:24:32,786 Chúng tôi giữ vợ và con cái hắn ta ở một nơi an toàn. 416 00:24:32,821 --> 00:24:35,656 Anh có thể về nhà, cảm ơn sự giúp đỡ của anh. 417 00:24:35,691 --> 00:24:37,191 Chúng tôi sẽ tiếp tục từ đây. 418 00:24:37,226 --> 00:24:39,060 - Này, đồng nghiệp? - Cô có thể ... 419 00:24:39,095 --> 00:24:41,463 cho tôi vào gặp hắn ta vài phút? 420 00:24:41,497 --> 00:24:43,532 Tôi chỉ muốn nhìn thằng khốn thẳng vào mặt, 421 00:24:43,566 --> 00:24:45,501 cho hắn biết thời thế đã thay đổi. 422 00:24:45,535 --> 00:24:47,203 Anh biết tôi không thể làm điều đó. 423 00:24:47,237 --> 00:24:49,305 Tôi mong là tôi có thể, nhưng tôi không thể làm thế. 424 00:24:49,340 --> 00:24:52,476 - Anh cũng đã thấy rồi, phải không? - Ừ. 425 00:24:52,510 --> 00:24:54,244 Hãy về nhà, quên chuyện ngày hôm nay, 426 00:24:54,278 --> 00:24:56,646 hãy quên đi tất cả, và tất nhiên, 427 00:24:56,681 --> 00:24:58,181 giữ im lặng... 428 00:24:58,215 --> 00:25:00,050 Đừng nói với ai. 429 00:25:00,084 --> 00:25:03,353 Nếu như anh muốn ai đó để tâm sự, 430 00:25:03,387 --> 00:25:04,588 um ... 431 00:25:06,124 --> 00:25:07,358 Bất cứ lúc nào, 432 00:25:07,392 --> 00:25:09,993 24 giờ / 7 ngày. 433 00:25:10,027 --> 00:25:13,297 Tạm biệt, Trung sĩ Brody, anh là sự trợ lực lớn lao. 434 00:25:19,237 --> 00:25:20,705 Hey, Carrie? 435 00:25:22,240 --> 00:25:23,340 Hey. 436 00:25:23,375 --> 00:25:25,376 Làm việc xuất sắc, cô và Saul. 437 00:25:25,410 --> 00:25:26,377 Làm rất tốt. 438 00:25:26,378 --> 00:25:26,810 Cảm ơn, David 439 00:25:26,711 --> 00:25:27,878 Hãy cho tôi biết. 440 00:25:27,913 --> 00:25:29,280 giây phút mà Hamid bắt đầu khai báo, 441 00:25:29,314 --> 00:25:30,381 cách này hay cách khác. 442 00:25:30,415 --> 00:25:32,883 Tôi sẽ báo. 443 00:25:34,152 --> 00:25:35,753 Sao? 444 00:25:35,787 --> 00:25:37,922 Khi ông đưa ra hình ảnh của Abu Nazir, 445 00:25:37,956 --> 00:25:38,923 hắn ta ngừng thở 446 00:25:38,957 --> 00:25:40,725 trong một vài giây. 447 00:25:40,759 --> 00:25:43,294 Tôi biết hắn đang dấu một cái gì đó từ chúng tôi. Tôi biết điều đó. 448 00:25:43,328 --> 00:25:45,229 Mẹ kiếp! 449 00:25:45,263 --> 00:25:46,363 Gì? Vâng, bây giờ là thời gian 450 00:25:46,398 --> 00:25:47,698 chúng ta thực sự có thể sử dụng 451 00:25:47,732 --> 00:25:48,932 theo dõi nhà anh ta. 452 00:25:48,967 --> 00:25:50,767 Đừng nghĩ đến chuyện đó, Carrie. 453 00:25:50,802 --> 00:25:52,803 Hãy kiên nhẫn. 454 00:25:54,640 --> 00:25:57,075 Thôi được, tôi sẽ canh gác. Ông đi với Mira. 455 00:25:57,109 --> 00:25:59,277 Tôi sẽ gọi cho ông nếu có gì xảy ra tối nay. 456 00:25:59,311 --> 00:26:01,713 Bảo trọng. 457 00:26:09,190 --> 00:26:13,093 Nhanh đi, thằng chó, cầm viết lên. 458 00:26:18,299 --> 00:26:20,232 Brody. 459 00:26:20,267 --> 00:26:22,301 Xin lỗi, em không có ý làm anh giật mình. 460 00:26:22,336 --> 00:26:23,736 Em đã ở đâu? 461 00:26:25,004 --> 00:26:26,638 Em hớt tóc. 462 00:26:26,672 --> 00:26:29,240 Anh nghĩ sao? 463 00:26:29,274 --> 00:26:32,243 Dể thương lắm. 464 00:26:32,277 --> 00:26:34,779 Anh luôn thích em để tóc ngắn. 465 00:26:34,813 --> 00:26:37,549 Không, tôi thích thế. 466 00:26:39,852 --> 00:26:42,954 Anh đã làm cho em một việc, là đi họp nhóm hộ trợ 467 00:26:42,989 --> 00:26:45,190 nên em nghì em nên làm gì lại cho anh. 468 00:26:46,693 --> 00:26:48,627 Trà? 469 00:26:49,662 --> 00:26:51,430 Cám ơn. 470 00:26:53,967 --> 00:26:55,701 Anh đang làm gì ngoài đây? 471 00:26:55,735 --> 00:26:57,769 Không có gì. Chỉ thưởng thức sự yên tĩnh. 472 00:26:57,804 --> 00:26:59,371 Một ngày vất vả? 473 00:27:00,973 --> 00:27:03,775 Chuyện gì? 474 00:27:03,810 --> 00:27:06,612 Anh không thể nói ra, Jess. 475 00:27:06,646 --> 00:27:08,947 - Bật mí chút không được sao? - Anh không thể. 476 00:27:08,982 --> 00:27:10,549 Anh xin lỗi. 477 00:27:23,529 --> 00:27:26,131 - Trà của anh thấy sao? - Tốt. 478 00:27:26,165 --> 00:27:28,466 Trà vàng Yorkshire. Thứ trà ưa thích của anh. 479 00:27:28,500 --> 00:27:30,068 Rất thơm. 480 00:27:30,102 --> 00:27:32,037 Cám ơn. 481 00:30:20,772 --> 00:30:22,173 Saul ... 482 00:30:22,207 --> 00:30:24,175 hình như hắn đã sẵn sàng. 483 00:30:26,012 --> 00:30:29,314 Tám tên, bốn ở Islamabad, ba ở Lahore, 484 00:30:29,349 --> 00:30:30,749 một ở Larkana. 485 00:30:30,784 --> 00:30:33,318 Chưa đủ để chứng minh. 486 00:30:33,353 --> 00:30:35,687 Đầu tiên chúng tôi cần thấy lòng tin của anh. 487 00:30:35,721 --> 00:30:37,355 Anh có hiểu điều đó có nghĩa gì không? 488 00:30:39,958 --> 00:30:42,726 Tôi không biết gì hết. 489 00:30:42,760 --> 00:30:45,062 Cô biết tôi không biết gì. 490 00:30:45,096 --> 00:30:47,063 Đó là cách chúng tôi hoạt động 491 00:30:47,097 --> 00:30:50,066 vì chính xác lý do này. 492 00:30:50,100 --> 00:30:52,202 Nói lời tạm biệt với gia đình của anh. 493 00:31:21,800 --> 00:31:24,101 Một địa chỉ e-mail ở Pakistan. 494 00:31:24,135 --> 00:31:26,736 Hộp thư e-mail của ai? 495 00:31:26,771 --> 00:31:28,738 Tôi không biết. 496 00:31:29,974 --> 00:31:31,741 Tôi xin thề với các người. 497 00:31:33,777 --> 00:31:35,645 Bây giờ ông phải hứa ... 498 00:31:35,680 --> 00:31:37,948 gia đình tôi ... 499 00:31:37,982 --> 00:31:39,383 các con tôi. 500 00:31:39,417 --> 00:31:41,252 Anh gửi gì đến hộp thư email này? 501 00:31:41,286 --> 00:31:45,624 Tôi gửi chuyển tiếp những người gửi đến cho tôi từ người khác. 502 00:31:45,658 --> 00:31:47,226 Ai? 503 00:31:56,303 --> 00:32:00,073 Có phải vị trí của hầm bí mật nơi mà Trung sĩ Brody bị giam 504 00:32:00,107 --> 00:32:01,908 cố tình bị rò rỉ cho chúng tôi để chúng tôi tìm thấy anh ta? 505 00:32:01,909 --> 00:32:02,542 Carrie. Carrie. 506 00:32:02,543 --> 00:32:05,512 Abu Nazir có bao giờ gặp Trung sĩ Brody? 507 00:32:06,947 --> 00:32:08,247 Đầu tiên ... 508 00:32:08,281 --> 00:32:10,316 gia đình tôi. 509 00:32:10,350 --> 00:32:12,050 Sau đó, chúng ta nói chuyện. 510 00:32:16,022 --> 00:32:18,591 Chúng tôi sẽ quay trở lại. 511 00:32:39,714 --> 00:32:40,814 Hãy vào đi. 512 00:32:40,848 --> 00:32:42,449 Cảm ơn đã gặp tôi, thưa ông. 513 00:32:42,483 --> 00:32:44,851 Anh biết đấy, khi tôi nói với anh là cánh cửa tôi luôn luôn rộng mở, 514 00:32:44,885 --> 00:32:46,319 Trung sĩ Brody, tôi đã có ý như vậy. 515 00:32:46,354 --> 00:32:47,821 Thật đúng lúc, sự xuất hiện của 516 00:32:47,855 --> 00:32:49,622 bạn đời chúng ta trong ngôi nhà an toàn 517 00:32:49,657 --> 00:32:50,957 đã cho thấy mọi việc được bắt đầu. 518 00:32:50,992 --> 00:32:52,292 Không phải bạn của tôi, thưa ngài. 519 00:32:52,326 --> 00:32:54,027 Uh, không, không. Dĩ nhiên không. 520 00:32:54,061 --> 00:32:56,496 Tôi có thể làm gì được cho anh, Trung sĩ? 521 00:32:58,065 --> 00:33:00,167 Tôi tin rằng tôi đáng được để có một chút thời gian 522 00:33:00,201 --> 00:33:02,502 mặt đối mặt với kẻ tra tấn của tôi, thưa ông. 523 00:33:04,539 --> 00:33:07,507 Vâng, tôi, uh ... Tôi có nghe. 524 00:33:07,542 --> 00:33:09,876 Và tôi cho anh biết rằng Carrie là đúng. 525 00:33:09,910 --> 00:33:11,311 Cô ấy không có quyền 526 00:33:11,345 --> 00:33:13,479 - để cho anh vào trong đó với Hamid. - Ông có không? 527 00:33:13,514 --> 00:33:15,581 Nhiều như tôi muốn ... 528 00:33:15,615 --> 00:33:17,015 Thưa ông, tôi có thể ngắt lời, 529 00:33:17,050 --> 00:33:18,417 để tránh những rắc rối? 530 00:33:18,451 --> 00:33:20,252 Xin vui lòng. 531 00:33:20,286 --> 00:33:22,420 Không ai coi trọng việc hoạt động của ông 532 00:33:22,454 --> 00:33:24,188 nhiều hơn tôi. 533 00:33:24,223 --> 00:33:27,157 Tôi không đến đây để cho ông biết rằng tôi có thể làm cho Hamid nói chuyện 534 00:33:27,192 --> 00:33:28,859 nhanh hơn chuyên gia của riêng ông. 535 00:33:28,893 --> 00:33:31,395 Nhưng hôm qua, tôi đã làm chính xác 536 00:33:31,429 --> 00:33:35,032 như đã được yêu cầu, thật khó chịu khi ngồi đó 537 00:33:35,066 --> 00:33:36,600 và xem chúng tôi nhảy múa xung quanh quyền lợi của hắn ta, 538 00:33:36,634 --> 00:33:38,603 sau những gì hắn đã làm với tôi trong tám năm qua. 539 00:33:40,706 --> 00:33:42,540 Bây giờ ông đang nói với tôi 540 00:33:42,575 --> 00:33:44,409 hắn đã sẵn sàng nói chuyện. 541 00:33:45,945 --> 00:33:47,513 Tôi nghĩ rằng điều đó có nghĩa tôi đã giành được quyền 542 00:33:47,547 --> 00:33:49,715 ít nhất là nhìn thẳng vào mặt và nói với hắn ta 543 00:33:49,750 --> 00:33:51,918 rằng hắn không đánh tôi, hắn không giành được chiến thắng ... 544 00:33:51,952 --> 00:33:53,553 - Trung sĩ Brody ... - thưa ông, tôi nói chưa xong, 545 00:33:53,587 --> 00:33:55,054 nếu ông không ngại. 546 00:33:55,089 --> 00:33:57,523 Điều này là thực sự quan trọng với tôi. 547 00:34:00,293 --> 00:34:04,129 Tôi cần phải làm đúng cho vợ tôi và con tôi, 548 00:34:04,163 --> 00:34:06,798 và tôi cần phải được hoàn toàn có thể, cả về thể chất và tinh thần, 549 00:34:06,832 --> 00:34:09,400 để tôn vinh nhiệm vụ của tôi như là một người lính và người đàn ông. 550 00:34:09,434 --> 00:34:13,737 Nhưng trước tiên, tôi cần phải lấp lại nỗi thống khổ này 551 00:34:13,772 --> 00:34:15,640 của cuộc đời của tôi. 552 00:34:17,676 --> 00:34:19,277 Đó là tất cả những gì tôi yêu cầu, thưa ông. 553 00:34:22,448 --> 00:34:25,416 Xin đừng lấy đi cơ hội để làm điều đó của tôi. 554 00:34:25,450 --> 00:34:28,820 Cho sự vượt dậy của riêng tôi, nếu không có gì khác. 555 00:34:35,028 --> 00:34:37,129 Trung sĩ, anh uh, 556 00:34:37,163 --> 00:34:39,164 Xin anh chờ bên ngoài một chút? 557 00:34:52,279 --> 00:34:54,247 Lorraine, cho tôi gặp Giám đốc cơ quan tình báo. 558 00:34:54,281 --> 00:34:56,282 Vâng, thưa ông. Ngay lập tức. 559 00:35:12,798 --> 00:35:13,798 Hãy, uh ... 560 00:35:18,705 --> 00:35:21,808 Chúng ta hãy đi lấp nỗi thống khổ đó lại, Trung sĩ. 561 00:35:29,017 --> 00:35:31,353 Chúng tôi đã gửi một e-mail ảo đến hộp thư mà Hamid viết ra. 562 00:35:31,387 --> 00:35:32,955 Hộp thư của ai đó không bao giờ thực sự 563 00:35:32,989 --> 00:35:35,356 nhận được e-mail hoặc biết rằng nó đã được gửi. 564 00:35:35,391 --> 00:35:37,626 Cho đến nay, nó bị trả về từ một máy chủ ở Rio, 565 00:35:37,660 --> 00:35:38,894 nơi mà nó đã dược gửi tới 566 00:35:38,928 --> 00:35:41,030 qua hệ thống lọc mã hóa, 567 00:35:41,064 --> 00:35:43,232 sau đó đến Johannesburg, rồi cũng cùng chiêu thức đó 568 00:35:43,266 --> 00:35:46,234 sau đó đến Thái Lan, rồi Phần Lan, và bây giờ, 569 00:35:46,269 --> 00:35:48,237 gần một giờ sau đó, đoán thử... 570 00:35:52,236 --> 00:35:54,876 Tôi muốn nói cô nợ tôi một bữa ăn tối, Carrie. 571 00:35:54,910 --> 00:35:56,878 Thậm chí có thể quan hệ tình dục. 572 00:35:56,912 --> 00:35:59,179 Đ.M. 573 00:35:59,214 --> 00:36:00,681 Tôi sẽ nói thế. 574 00:36:00,715 --> 00:36:02,416 Chúa ơi! 575 00:36:07,855 --> 00:36:10,256 Người đàn ông thứ 14 đã từ bỏ một địa chỉ e-mail mà chúng tôi vừa truy ra 576 00:36:10,290 --> 00:36:12,525 đến Khoa Kỹ thuật ở Đại học Bryden . 577 00:36:12,559 --> 00:36:14,393 Faisel? Cô đang nói chơi hả? 578 00:36:14,427 --> 00:36:15,895 Vị giáo sư mà chúng ta theo dõi rồi được bỏ qua. 579 00:36:15,929 --> 00:36:17,930 Đúng vậy. Mọi người dừng lại những gì bạn đang làm. 580 00:36:17,964 --> 00:36:19,665 Chỉ có điều tôi cần bạn làm ngay bây giờ 581 00:36:19,700 --> 00:36:22,235 là tìm người đàn ông này: Raqim Faisel. 582 00:36:39,554 --> 00:36:41,855 Faisel đã không đến trường đại học cả ngày hôm nay. 583 00:36:41,890 --> 00:36:43,123 Và ông ta cũng không có ở nhà. 584 00:36:43,158 --> 00:36:44,458 Anh có địa chỉ nhà anh ta không? 585 00:36:44,492 --> 00:36:46,093 Một căn hộ ở đường Truxton Circle. 586 00:36:54,435 --> 00:36:57,938 Virgil, tôi cần ông tìm vài thứ ở trường Đại học Bryden. 587 00:36:57,972 --> 00:36:59,673 Vâng, ngày hôm nay. Ngay bây giờ. 588 00:37:28,672 --> 00:37:32,475 Mày đã hành hạ tao. 589 00:37:32,510 --> 00:37:34,611 Mày làm nhục tao. 590 00:37:34,645 --> 00:37:37,880 Mày giết bạn của tao. 591 00:37:39,716 --> 00:37:41,984 Nhưng mày đã không làm tao thối chí. 592 00:37:42,018 --> 00:37:44,753 Mày đã nên giết tao luôn 593 00:37:44,787 --> 00:37:47,655 khi mày có cơ hội. 594 00:37:47,690 --> 00:37:50,258 Nhưng bây giờ, chúng ta hiện diện nơi đây. 595 00:37:52,794 --> 00:37:57,365 Tao là Trung sĩ của thủy quân lục chiến Hoa Kỳ, thằng chó. 596 00:37:57,399 --> 00:37:59,434 Mày nghĩ sẽ kết cuộc ra sao? 597 00:38:06,376 --> 00:38:08,011 Hey! Hey, buông ra! 598 00:38:14,652 --> 00:38:17,020 Bình tĩnh! 599 00:38:17,055 --> 00:38:18,021 Bình tĩnh. 600 00:38:27,499 --> 00:38:28,999 Cảm ơn, thưa ông. 601 00:38:29,034 --> 00:38:30,568 Thật đầy ý nghĩa. 602 00:38:39,011 --> 00:38:40,646 Sự thật là, 603 00:38:40,680 --> 00:38:42,214 những đầu trứng này có thể 604 00:38:42,248 --> 00:38:44,316 thông minh hơn tất cả chúng ta. 605 00:38:44,350 --> 00:38:45,817 Theo kinh nghiệm của tôi trong những năm qua, 606 00:38:45,852 --> 00:38:47,719 khi nói đến sự an toàn tại nơi làm việc, 607 00:38:47,754 --> 00:38:50,589 bà sẽ không ngờ các vi phạm mà tôi đã nhìn thấy. 608 00:38:50,623 --> 00:38:54,893 Anh có thể trở lại khi Tiến sĩ Faisel là thực sự ở đây không? 609 00:38:54,927 --> 00:38:57,328 Tôi không cảm thấy thoải mái để mọi người vào trong văn phòng của ông ta 610 00:38:57,363 --> 00:38:58,363 khi ông ta không có mặt. 611 00:38:58,397 --> 00:39:00,198 Chúng tôi hiểu, thưa bà. 612 00:39:05,905 --> 00:39:09,508 Nghe đây, nếu chúng ta làm hư hỏng bất cứ cái gì, 613 00:39:09,542 --> 00:39:12,210 Tôi có thể ghi vào sổ sách để bồi thường. 614 00:39:12,244 --> 00:39:15,280 Có lẽ chúng ta có thể bỏ qua với một hoặc hai 615 00:39:15,314 --> 00:39:16,281 vi phạm ở đây. 616 00:39:16,315 --> 00:39:18,048 Xin lỗi? 617 00:39:18,083 --> 00:39:19,717 Anh định nói ... 618 00:39:19,752 --> 00:39:21,352 Không, anh ta không. Không được bỏ qua khi tôi làm nhiệm vụ. 619 00:39:21,386 --> 00:39:22,753 Đi soạn thủ tục giấy tờ, thằng khùng kia! 620 00:39:24,956 --> 00:39:26,457 Vâng, chúng tôi có một vài 621 00:39:26,491 --> 00:39:28,125 vi phạm mà chúng tôi muốn báo cáo. 622 00:39:28,159 --> 00:39:29,893 Cũng có thể tiến sĩ Faisel đang gọi. 623 00:39:29,928 --> 00:39:31,061 Hey. Xin chào. 624 00:39:31,096 --> 00:39:32,362 Biết địa chỉ này không? 625 00:39:32,397 --> 00:39:33,630 Xin chào? 626 00:39:33,665 --> 00:39:34,831 Đ.M, ngay gần sân bay. 627 00:39:39,937 --> 00:39:42,405 Hey. 628 00:39:44,274 --> 00:39:45,941 Thấy nó đeo đai mới chưa? 629 00:39:47,177 --> 00:39:49,077 Ừ. 630 00:39:49,112 --> 00:39:50,278 Đai xanh. 631 00:39:50,313 --> 00:39:51,246 Ấn tượng quá. 632 00:39:51,280 --> 00:39:53,281 Bố xin lỗi, bố đã bỏ lở cuộc thi. 633 00:39:53,316 --> 00:39:54,449 Bố rất mong đến đó. 634 00:39:54,484 --> 00:39:55,918 Nhưng bố bị kẹt ở cuộc họp. 635 00:39:55,952 --> 00:39:57,486 Không sao. 636 00:39:57,521 --> 00:39:59,155 Chú Mike đi với con. 637 00:39:59,189 --> 00:40:00,723 Ừ, bố biết. 638 00:40:00,758 --> 00:40:02,258 - Kem? - Không, cám ơn. 639 00:40:02,293 --> 00:40:04,294 Ăn chút đi. Chúng tôi đang ăn mừng. 640 00:40:10,168 --> 00:40:12,904 Dù sao, tôi phải lên đường. 641 00:40:12,938 --> 00:40:16,440 Mẹ đã nhờ chú Mike đưa con đến lớp Karate? 642 00:40:16,475 --> 00:40:18,109 Không sao đâu. 643 00:40:18,143 --> 00:40:19,410 Tôi vẫn đưa đón nó 644 00:40:19,444 --> 00:40:21,445 3 năm qua. 645 00:40:21,479 --> 00:40:22,646 4 năm. 646 00:40:22,680 --> 00:40:24,114 Con bắt đầu khi được 8 tuổi 647 00:40:24,148 --> 00:40:25,649 Đúng, và nhìn cháu kìa. 648 00:40:25,683 --> 00:40:26,650 Lên được đai xanh. 649 00:40:26,684 --> 00:40:28,251 Quá ngon luôn? 650 00:40:28,286 --> 00:40:29,353 Phải không, Brody? 651 00:40:29,387 --> 00:40:31,421 Đúng rồi. 652 00:40:37,127 --> 00:40:38,795 Cuộc họp gì thế? 653 00:40:38,829 --> 00:40:40,496 Tôi không thể tiết lộ được. 654 00:40:43,067 --> 00:40:44,300 Con trai của anh đã quá lợi hại ngày hôm nay. 655 00:40:44,335 --> 00:40:45,401 Anh nên tự hào. 656 00:40:47,538 --> 00:40:50,506 Anh vừa nói là anh phải đi mà, Mike? 657 00:40:52,710 --> 00:40:54,010 Hẹn gặp lại sau? 658 00:40:54,045 --> 00:40:55,412 Gặp sau. 659 00:41:03,656 --> 00:41:04,989 Nhà có cốm không? 660 00:41:07,493 --> 00:41:09,861 Anh ta dẫn chúng ta đi ngang qua nhà này hôm thứ ba tuần trước. 661 00:41:09,896 --> 00:41:11,829 Có thể anh ta biết chúng ta đang theo đuôi. 662 00:41:11,864 --> 00:41:13,164 Đã nên để chúng tôi làm việc đó. 663 00:41:13,198 --> 00:41:14,499 Quá yên tĩnh trong đó. 664 00:41:14,533 --> 00:41:15,700 Thậm chí không nghe tiếng rọt rẹt. 665 00:41:15,734 --> 00:41:18,002 Có thể họ đang ngủ trưa. 666 00:41:18,036 --> 00:41:21,738 Đôi khi, tôi xin thề với Chúa, nó là em trai tôi, 667 00:41:21,773 --> 00:41:23,240 và tôi không biết nếu nó là thằng ba trợn 668 00:41:23,274 --> 00:41:25,007 hay chỉ làm thế để chọc giận tôi. 669 00:41:27,944 --> 00:41:30,379 Chuyện gì, Saul? 670 00:41:30,413 --> 00:41:32,080 Hắn đã chết, Carrie. 671 00:41:34,251 --> 00:41:36,986 Hamid đã chết. 672 00:41:37,020 --> 00:41:38,354 Tự tử. 673 00:41:38,388 --> 00:41:40,523 Trời ơi! Không. 674 00:41:40,558 --> 00:41:42,058 Sao thế? 675 00:41:42,093 --> 00:41:43,760 - Khi nào? - Carrie, chuyện gì? 676 00:41:43,795 --> 00:41:44,862 Vài phút trước. 677 00:41:44,896 --> 00:41:46,697 Tôi vừa đến đây. 678 00:41:46,732 --> 00:41:48,032 Cơ thể vẫn còn ấm. 679 00:41:48,067 --> 00:41:49,901 Sao lại có thể thế được? 680 00:41:49,935 --> 00:41:53,171 Một mảnh lưỡi dao cạo còn dính bên cổ tay trái. 681 00:41:53,206 --> 00:41:55,673 Gì? Hắn lấy ở đâu? 682 00:41:55,708 --> 00:41:59,044 Có lẻ hắn giấu đâu đó trong người. 683 00:41:59,078 --> 00:42:00,279 Chúng ta đã bỏ sót. 684 00:42:00,313 --> 00:42:01,746 Saul, hắn đã được kiểm tra kỷ 685 00:42:01,781 --> 00:42:04,416 vài chục lần rồi. 686 00:42:04,450 --> 00:42:08,386 Mảnh dao rất nhỏ. 687 00:42:08,420 --> 00:42:11,588 Có thể hắn giấu trong kẻ hở nào đó trong người 688 00:42:11,623 --> 00:42:16,593 hoặc vết sẹo dưới da. 689 00:42:16,627 --> 00:42:18,228 Hoặc ai đó đã chuyển cho hắn ta. 690 00:42:18,262 --> 00:42:19,429 Chuyển gì cho hắn? 691 00:42:19,463 --> 00:42:21,264 Carrie ... 692 00:42:21,298 --> 00:42:23,266 Hãy thừa nhận nó có thể, Saul, bởi vì chúng tôi đang ngồi canh 693 00:42:23,300 --> 00:42:24,600 trước nhà tiến sĩ Faisel ngay lúc này, 694 00:42:24,635 --> 00:42:25,868 và không thấy bóng dáng đâu hết. 695 00:42:25,903 --> 00:42:28,070 Ý cô là sao? 696 00:42:28,105 --> 00:42:29,738 Ý tôi là có ai đó đã chuyển cho Hamid lưỡi dao cạo 697 00:42:29,773 --> 00:42:30,940 Cũng nên cảnh báo cho tiến sĩ Hamid. 698 00:42:30,974 --> 00:42:33,642 Một lưỡi dao cạo? 699 00:42:33,676 --> 00:42:35,710 Tôi muốn được quyền đi vào. 700 00:42:35,744 --> 00:42:37,779 Estes muốn chúng ta theo dõi và chờ đợi. 701 00:42:37,813 --> 00:42:39,614 Mẹ kiếp, Saul, không còn thì giờ nữa.! 702 00:42:39,648 --> 00:42:42,450 Nếu Faisel chạy trốn, chúng ta cần phải biết ngay bây giờ. 703 00:42:42,484 --> 00:42:45,052 Cô có ủy quyền của tôi. 704 00:42:45,086 --> 00:42:46,553 Xông vào. 705 00:42:48,623 --> 00:42:50,390 Nhóm Alpha, vào đi. 706 00:42:50,425 --> 00:42:52,292 Nhóm Bravo, chặn lối sau. 707 00:42:52,327 --> 00:42:53,727 Nhóm Charlie, đứng đợi ở ngoài. 708 00:42:59,468 --> 00:43:02,204 Tới rồi. 709 00:43:22,892 --> 00:43:24,926 - Nhà bỏ không. - Anh ta chắc bỏ đi vội vàng. 710 00:43:24,961 --> 00:43:26,094 Có lẻ là biệt tích luôn. 711 00:43:26,128 --> 00:43:28,162 Nghe chưa Saul? 712 00:43:28,197 --> 00:43:29,630 Saul? 713 00:43:31,666 --> 00:43:33,701 Saul? 714 00:44:03,599 --> 00:44:05,333 Anh xin lỗi. 715 00:44:06,869 --> 00:44:10,038 Anh biết em sẽ nói gì và em đúng. 716 00:44:10,072 --> 00:44:14,509 Anh chỉ biết nói là anh đã không có ý định làm thế trong ngày đầu gặp lại. 717 00:44:17,613 --> 00:44:19,214 Em vẫn còn mệt sau chuyến bay dài. 718 00:44:19,248 --> 00:44:21,049 Tại sao vẫn còn thức? 719 00:44:21,084 --> 00:44:23,752 Em nên lên giường nằm. 720 00:44:23,787 --> 00:44:25,888 Anh biết cái điệu bộ đó. 721 00:44:25,923 --> 00:44:28,191 Em đã thức để chờ anh. 722 00:44:28,225 --> 00:44:30,527 Chuyện gì? Saul, anh yêu, 723 00:44:30,561 --> 00:44:33,496 Anh biết là chuyện gì gì rồi, ít nhiều gì thì thực chất là... 724 00:44:33,531 --> 00:44:37,033 Đừng, đừng, xin em đừng làm thế bây giờ. 725 00:44:37,067 --> 00:44:39,502 Em không ngại chứ? 726 00:44:39,536 --> 00:44:42,538 Thật sự là ... 727 00:44:42,572 --> 00:44:44,707 một ngày rất vất vả. 728 00:44:44,741 --> 00:44:47,777 Cuộc sống của anh là chuỗi ngày phức tạp. 729 00:44:53,249 --> 00:44:55,350 Anh phải ... nhận thức, Saul, 730 00:44:55,385 --> 00:44:58,887 Trong những tháng vừa qua khi em ở Ấn Độ với gia đình của em. 731 00:44:58,921 --> 00:45:02,724 Em đã suy nghĩ rất nhiều. 732 00:45:02,758 --> 00:45:05,160 Tìm lại chính mình. 733 00:45:08,064 --> 00:45:10,432 Chúng ta đã bàn luận chuyện này trước khi em đi. 734 00:45:10,466 --> 00:45:12,034 Anh có thể sắp xếp lại 735 00:45:12,068 --> 00:45:14,636 thậm chí có thể chuyển công tác, dành nhiều thời gian ở nhà hơn. 736 00:45:14,670 --> 00:45:16,672 Nghe đây. 737 00:45:17,841 --> 00:45:19,475 Em thực sự nhận ra bây giờ, 738 00:45:19,509 --> 00:45:22,378 Thật không đúng hay không công bằng để đòi hỏi anh phải làm ít hơn. 739 00:45:22,413 --> 00:45:24,715 Cái em cần ... 740 00:45:24,749 --> 00:45:26,049 em, Mira... 741 00:45:26,084 --> 00:45:30,087 là để cho em một lối riêng, chứ không chỉ riêng anh. 742 00:45:31,356 --> 00:45:32,990 Anh biết đấy, 743 00:45:33,025 --> 00:45:35,359 Hôm qua anh có nói là bố mẹ em 744 00:45:35,794 --> 00:45:38,429 nên chuyển dự án khu nhà ổ chuột ở Mumbai 745 00:45:38,463 --> 00:45:39,464 cho người khác. 746 00:45:39,465 --> 00:45:40,898 Không phải là em. Anh không có ý là em. 747 00:45:41,199 --> 00:45:42,799 Hạnh phúc của chúng ta là ở đây, Mira. 748 00:45:44,535 --> 00:45:47,737 Hạnh phúc của chúng ta là những nơi anh được gửi đi công tác 749 00:45:47,772 --> 00:45:49,906 Amman, Beirut, London, Aden... 750 00:45:49,940 --> 00:45:52,809 thường là thông báo khẩn, và em cần nhiều hơn thế. 751 00:45:52,843 --> 00:45:55,045 Em cần một cuộc sống cho riêng em... 752 00:45:56,314 --> 00:45:58,681 Em cần một cuộc sống cho riêng em 753 00:45:58,716 --> 00:45:59,782 với tình cảm nồng nàn. 754 00:45:59,817 --> 00:46:01,751 Em cần phải cắm rể ở đâu đó 755 00:46:01,785 --> 00:46:03,653 mà rất quan trọng đối với em, Saul. 756 00:46:03,687 --> 00:46:07,623 Anh có sự lựa chọn nào để nói ra? 757 00:46:12,228 --> 00:46:14,997 Anh sẽ đi mở cửa? 758 00:46:25,042 --> 00:46:26,276 Mira. 759 00:46:26,310 --> 00:46:27,978 Chuyến bay của chị sao rồi? Chào mừng đã về tới nhà. 760 00:46:28,012 --> 00:46:29,946 Uh, um, thật tuyệt vời. 761 00:46:29,981 --> 00:46:31,381 Đó là một thời gian đầy cảm hứng. 762 00:46:31,416 --> 00:46:32,616 Cô khỏe không... 763 00:46:32,651 --> 00:46:34,218 Carrie? 764 00:46:34,252 --> 00:46:36,521 Tôi xin lỗi, tôi thực sự không muốn quấy rầy. 765 00:46:36,555 --> 00:46:37,455 Tuy nhiên ... 766 00:46:37,457 --> 00:46:39,090 Thực sự rất quan trọng để nói chuyện với ông. 767 00:46:39,091 --> 00:46:41,192 Thật đáng yêu là tôi gặp lại cô. 768 00:46:41,226 --> 00:46:42,827 nhưng tôi đã không ngủ trên máy bay, 769 00:46:42,861 --> 00:46:44,729 cho nên tôi hơi bực bội chút. Bỏ qua cho tôi nhé. 770 00:46:44,763 --> 00:46:46,898 Chúng ta sẽ gặp lại lúc khác. Thật tuyệt vời. 771 00:46:46,932 --> 00:46:48,566 Chúc ngũ ngon. 772 00:46:53,572 --> 00:46:57,909 Đừng nói tôi đã không cảnh báo ông toàn bộ vụ này đã đập vào mặt chúng ta. 773 00:47:01,247 --> 00:47:03,047 Cái quái gì thế này? 774 00:47:03,081 --> 00:47:04,815 Ai cho phép Brody vào trong đó với anh ta? 775 00:47:04,850 --> 00:47:06,016 Ông nghĩ là ai, Saul? 776 00:47:06,051 --> 00:47:08,085 Đ.M, trời ơi! 777 00:47:08,119 --> 00:47:10,687 Vâng, tôi cũng có cùng một phản ứng. 778 00:47:10,721 --> 00:47:13,323 Brody phải đã xác định 779 00:47:13,358 --> 00:47:15,393 được tầm khuất của camera trong khi ngồi xem cuộc thẩm vấn. 780 00:47:15,427 --> 00:47:17,061 Chỉ cần để cô biết, 781 00:47:17,095 --> 00:47:18,763 theo giả thuyết thì Hamid giấu lén 782 00:47:18,798 --> 00:47:21,500 lưỡi dao cạo bên trong đáy giầy của mình. 783 00:47:21,534 --> 00:47:25,939 Nhảm nhí! Ý tôi là, Brody đã tìm cách để vào trong, 784 00:47:25,973 --> 00:47:27,240 anh ta tạo hiện trường giả là Hamid tự tử, 785 00:47:27,274 --> 00:47:28,574 và anh ta đã báo động tiến sĩ Faisel. 786 00:47:28,609 --> 00:47:31,278 Và chúng ta, ông và tôi đã để cho nó xảy ra. 787 00:47:33,747 --> 00:47:36,249 Đã quá đủ đứng vòng ngoài, đã quá đủ đứng trong bóng tối, 788 00:47:36,283 --> 00:47:39,218 chúng ta cần phải báo lên cấp trên trước khi chúng ta ngồi đếm xác chết 789 00:47:39,253 --> 00:47:41,788 và lại dính vào một vụ tình báo tồi tệ khác nữa. 790 00:47:41,822 --> 00:47:43,789 Đừng nghĩ rằng tôi không xem xét chuyện đó. 791 00:47:43,824 --> 00:47:45,591 Vâng, vậy thì làm gì đi? 792 00:47:45,625 --> 00:47:47,092 Bởi vì không có gì sẽ thay đổi, Carrie. 793 00:47:49,062 --> 00:47:51,729 Ý ông là sao, không có gì thay đổi? 794 00:47:51,764 --> 00:47:54,466 Tôi không thấy Brody đưa gì cho Hamid, cô có thấy gì không? 795 00:47:54,500 --> 00:47:57,035 không một lưỡi dao cạo, không một mùa hè lạnh cóng. 796 00:47:57,070 --> 00:47:59,104 Tốt! Ông có biết? Hãy tức giận! 797 00:47:59,139 --> 00:48:01,307 Tôi đã xong với toàn bộ lối làm việc của ông. 798 00:48:01,341 --> 00:48:03,576 Cô đã quá lời. 799 00:48:03,611 --> 00:48:06,213 Đây là nhà của tôi, hãy về đi... Tôi đến Estes 800 00:48:06,247 --> 00:48:07,881 có hoặc không có sự chấp thuận của ông. Nhớ mang theo ít thùng giấy, 801 00:48:07,916 --> 00:48:11,218 bởi vì cô sẽ cần khi cô dọn hết đồ bàn làm việc của cô. 802 00:48:11,253 --> 00:48:16,056 Điều gì đã xảy ra tới Berenson Saul khi leo núi Karakoram, 803 00:48:16,090 --> 00:48:18,658 bị giam ba tháng ở một nhà tù Malaysia 804 00:48:18,693 --> 00:48:21,460 nổi nóng ở đỉnh cao quyền lực của Uday Hussein? 805 00:48:21,495 --> 00:48:24,630 Khi nào ông đã trở thành một kẻ yếu ớt, Saul? 806 00:48:24,664 --> 00:48:27,933 Tôi nghĩ cô nên rời khỏi đây ngay. 807 00:48:27,967 --> 00:48:29,401 Với niềm vui. 808 00:48:29,435 --> 00:48:30,569 Ông biết không? Ông có thể giữ nó. 809 00:48:30,603 --> 00:48:32,471 Đ.M! 810 00:49:23,591 --> 00:49:26,226 - Carrie. - Em xin lỗi, Maggie. 811 00:49:26,260 --> 00:49:29,563 - Em không đi đâu nữa. - Ô! Trời ơi, chuyện gì đã xảy ra? 812 00:49:29,598 --> 00:49:32,500 Em nghĩ em đã bỏ việc. 813 00:49:32,534 --> 00:49:34,535 Gì? Đừng ngớ ngẩn. 814 00:49:34,570 --> 00:49:36,904 Không, em nói thật đó. Em đã tàn. Em đã tàn. 815 00:49:36,938 --> 00:49:40,574 - Nó dồn hết lên đây. - Được rồi, đừng làm thế, đừng. 816 00:49:40,609 --> 00:49:42,911 Bình tỉnh. 817 00:49:42,945 --> 00:49:45,980 Chị nói đúng, Chị Đ.M. nói đúng. 818 00:49:46,015 --> 00:49:49,984 - Khi chị nói công việc sẽ giết em ngày nào đó. - Hãy hít một hơi thật sâu. 819 00:49:50,019 --> 00:49:51,919 Bình tĩnh, Carrie. 820 00:49:51,954 --> 00:49:53,988 Carrie, chỉ cần bình tĩnh lại, được không? 821 00:49:55,424 --> 00:49:58,392 - Saul có biết gì về chuyện này không? - Saul? 822 00:49:58,426 --> 00:50:00,661 Không, Saul là một phần của vấn đề. 823 00:50:00,696 --> 00:50:02,430 Nhưng em nói rằng ông ta luôn dòm chừng em mà. 824 00:50:02,464 --> 00:50:05,833 Ừ, giờ thì em tự lo cho mình, chắc chắn là vậy. 825 00:50:05,867 --> 00:50:08,269 Chị có muốn biết sự thật không? 826 00:50:09,871 --> 00:50:13,007 - Em đã phải tự lo cho em. - Dừng lại. 827 00:50:13,041 --> 00:50:15,209 Cả hai chúng ta biết rằng em không bỏ cuộc, được không? 828 00:50:15,244 --> 00:50:17,011 Chỉ hơi bức xúc nhất thời, 829 00:50:17,045 --> 00:50:19,013 em không phải là thế, được không? 830 00:50:19,047 --> 00:50:22,183 - Đó không phải là em. - Chị thấu hiểu em. Vậy, ... 831 00:50:22,217 --> 00:50:23,951 đây là những gì sẽ xảy ra. 832 00:50:23,986 --> 00:50:25,953 Em ngủ lại đây tối nay, được không? 833 00:50:25,987 --> 00:50:28,889 Phòng ngủ cho khách đã được dọn sẵn. 834 00:50:28,923 --> 00:50:31,858 Lũ trẻ sẽ rất vui khi thấy em vào buổi sáng như là được lên cung trăng. 835 00:50:31,892 --> 00:50:33,560 - Ừ. - Được chưa? 836 00:50:33,594 --> 00:50:36,029 Nghe này, chị không quan tâm nếu như sắp tận thế. 837 00:50:36,063 --> 00:50:39,265 Em có thể ở đây bao lâu tùy em 838 00:50:39,300 --> 00:50:41,434 cho đến khi đầu óc hết căng thẳng. 839 00:50:41,469 --> 00:50:43,469 Chịu không nè? 840 00:50:51,111 --> 00:50:54,747 Hứa với chị là em sẽ ngủ say cho đến sáng. 841 00:50:54,782 --> 00:50:56,082 Em sẽ cố gắng. 842 00:50:56,116 --> 00:50:57,450 Hey, cảm ơn chị nhiều. 843 00:50:58,818 --> 00:51:00,219 Dì Carrie? 844 00:51:00,253 --> 00:51:02,388 Hey. 845 00:51:02,422 --> 00:51:03,589 Chuyện gì? 846 00:51:03,624 --> 00:51:05,158 Không có gì, bé yêu. 847 00:51:05,192 --> 00:51:07,828 Chuyện gì xảy ra? Chúng con nghe dì và mẹ nói chuyện. 848 00:51:07,862 --> 00:51:09,396 Không, thực sự, dì vẫn bình thường. 849 00:51:09,431 --> 00:51:11,632 Tụi con lên giường ngủ đi, 850 00:51:11,666 --> 00:51:14,668 và để cho dì Carrie nghỉ ngơi chút, được không? 851 00:51:14,702 --> 00:51:16,670 Chúng con ngủ ở đây được không? 852 00:51:16,705 --> 00:51:19,173 Được. Con xin mẹ? 853 00:51:21,477 --> 00:51:23,444 Em đồng ý? Em đồng ý. 854 00:51:23,478 --> 00:51:24,945 Hãy leo lên. 855 00:51:24,980 --> 00:51:26,513 Leo lên giường. 856 00:51:26,548 --> 00:51:28,515 Em ngủ bên này. 857 00:51:30,385 --> 00:51:31,785 Được rồi. 858 00:51:31,819 --> 00:51:33,486 Mộng đẹp đêm nay nhé! 859 00:51:48,370 --> 00:51:50,973 Hey, đừng, cứ nằm đó. 860 00:51:51,007 --> 00:51:53,141 Nằm đó. 861 00:52:03,219 --> 00:52:06,387 Con biết đấy, bố thật lòng khi bố nói là bố sẽ không bỏ lỡ lớp karate của con. 862 00:52:07,723 --> 00:52:09,690 Bố đã sai. 863 00:52:09,725 --> 00:52:11,692 Bố xin lỗi. 864 00:52:13,428 --> 00:52:15,062 Con tha thứ cho bố nhé? 865 00:52:17,099 --> 00:52:19,868 Bố rất tự hào về con. 866 00:52:20,903 --> 00:52:24,039 Giờ con lên được đai xanh. 867 00:52:24,073 --> 00:52:26,474 Con đã làm được, và bố biết con sẽ làm được 868 00:52:26,509 --> 00:52:29,344 Con biết tại sao không? 869 00:52:29,378 --> 00:52:30,979 Vì con là con trai của bố. 870 00:52:33,850 --> 00:52:36,718 Chúng ta đang quì cầu nguyện? 871 00:52:36,752 --> 00:52:39,587 Kể từ khi con được bốn tuổi, 872 00:52:39,622 --> 00:52:42,558 con và Mẹ cầu nguyện mỗi đêm ... 873 00:52:42,592 --> 00:52:45,226 mong bố còn sống... 874 00:52:45,261 --> 00:52:47,329 rồi một ngày nào đó bố sẽ trở về. 875 00:52:47,363 --> 00:52:49,531 Và bây giờ? 876 00:52:50,967 --> 00:52:53,602 Mong bố sẽ bình phục. 877 00:53:40,450 --> 00:53:41,983 Dì Carrie? 878 00:53:42,017 --> 00:53:44,152 Suỵt ... Nhắm mắt lại. 879 00:53:44,187 --> 00:53:47,055 Nhắm mắt lại. Dì đang làm gì? 880 00:53:47,090 --> 00:53:51,160 - Không có gì, bí ngô. - Dì không ngủ được. 881 00:53:51,194 --> 00:53:54,397 Dì lo lắng về những kẻ xấu? 882 00:53:54,431 --> 00:53:58,101 Kẻ xấu nào, Josie? 883 00:53:59,537 --> 00:54:02,473 Dì biết đấy, những kẻ đeo bom giết dân lành. 884 00:54:04,176 --> 00:54:05,777 Con có lo lắng không? 885 00:54:05,811 --> 00:54:07,379 Một chút. 886 00:54:08,448 --> 00:54:11,283 Ừ, dì cũng vậy. 887 00:54:11,317 --> 00:54:13,286 Con có một ý tưởng. 888 00:54:13,320 --> 00:54:15,120 Hãy dọn vào ở với tụi con. 889 00:54:15,155 --> 00:54:16,923 Chúng con sẽ bảo vệ dì. 890 00:54:19,226 --> 00:54:21,361 Không, cưng. Con biết không? 891 00:54:22,830 --> 00:54:24,998 Đó là công việc của dì 892 00:54:29,171 --> 00:54:30,871 Thôi nè. 893 00:54:30,906 --> 00:54:32,907 Nhắm mắt ngủ đi. 894 00:54:54,199 --> 00:54:59,199 Phụ đề: Sean Bean. Xin hẹn gặp lại phần sau.