1
00:00:05,239 --> 00:00:08,409
Lực lượng không quân
và hải quân của Hoa Kỳ
2
00:00:08,443 --> 00:00:11,247
đã mở ra một loạt các cuộc tấn công
chống lại các cơ sở khủng bố ...
3
00:00:11,282 --> 00:00:14,153
Máy bay hãng hàng không Pan Am số 103
bị rơi xuống thị trấn Lockerbie.
4
00:00:14,188 --> 00:00:16,961
Ông ta đã có hành vi thừa
nhận khủng bố ở châu Phi ...
5
00:00:16,995 --> 00:00:19,831
Điều này sẽ không bỏ qua,
xâm lược vào Kuwait
6
00:00:19,865 --> 00:00:21,635
theo đuổi chế độ khủng bố
không ngừng của ông ta i>.
7
00:00:21,669 --> 00:00:23,938
Chúng ta sẽ không phân biệt ... i>
8
00:00:23,972 --> 00:00:26,107
Hàng không mẫu hạm USS Cole bị tấn
công trong khi tiếp nhiên liệu...
9
00:00:26,142 --> 00:00:28,079
Đây là một hành động khủng bố.
10
00:00:28,113 --> 00:00:30,582
Đó là một hành động
đê hèn và hèn nhát.
11
00:00:30,616 --> 00:00:32,987
Bài hát tiếp theo chúng
ta sẽ chơi cho các bạn
12
00:00:33,021 --> 00:00:34,255
là một trong những những
bài được yêu thích nhất.
13
00:00:34,290 --> 00:00:36,658
Cho đến khi một cái gì
đó ngăn chặn ông ta ...
14
00:00:36,693 --> 00:00:39,531
Tôi chỉ đảm bảo rằng chúng ta không
bị tấn công thêm một lần nữa.
15
00:00:39,565 --> 00:00:43,034
Chiếc máy bay đã đâm vào tòa nhà
trung tâm thương mại thế giới.
16
00:00:45,474 --> 00:00:46,774
Hàng ngàn người bỏ chạy ... i>
17
00:00:46,808 --> 00:00:50,478
Chúng ta phải ...
và chúng ta sẽ tiếp tục cảnh giác.
18
00:00:57,089 --> 00:00:59,524
Đ.M, anh đang làm gì ở đây? i>
19
00:01:01,160 --> 00:01:03,563
Đ.M! Tôi đã bỏ lở lần trước.
20
00:01:03,597 --> 00:01:06,266
Tôi sẽ không ...
Tôi không thể để xảy ra lần nữa.
21
00:01:08,002 --> 00:01:09,703
Đó là mười năm trước.
22
00:01:09,737 --> 00:01:11,071
Mọi người đều bỏ lỡ một thứ gì đó.
23
00:01:11,105 --> 00:01:15,308
Vâng, tất cả mọi người không phải là tôi i>
24
00:01:24,051 --> 00:01:26,320
Tóm lượt phần trước, Homeland
25
00:01:26,354 --> 00:01:29,424
Một tù nhân Mỹ đã chuyển hóa.
26
00:01:29,458 --> 00:01:31,326
A lô?
27
00:01:31,361 --> 00:01:34,430
Jessica?
Anh đây. Brody.
28
00:01:34,464 --> 00:01:36,700
Chúng ta cần tai mắt để theo dõi
29
00:01:36,734 --> 00:01:39,169
Brody từ giây phút anh
ta bước ra khỏi máy bay.
30
00:01:39,203 --> 00:01:41,571
Đợi chút, không có máy ghi hình trong
nhà để xe? Và bây giờ anh ta đặt
31
00:01:41,605 --> 00:01:44,441
một túi có chứa những thứ gì
trong tầm khuất của chúng ta?
32
00:01:44,475 --> 00:01:46,909
Ba ngày trước, chúng ta
định nói cho lũ trẻ biết.
33
00:01:46,944 --> 00:01:49,012
Ảnh là chồng tôi, Mike.
34
00:01:49,046 --> 00:01:52,014
Mẹ biết là không dể, nhưng đó là việc
của bố là hình tượng của công chúng.
35
00:01:52,049 --> 00:01:53,849
Mẹ biết không, sẽ không rắc rồi gì
36
00:01:53,884 --> 00:01:55,417
nếu như mẹ đừng "giường chiếu" với
bạn thân của bố, chú Mike đó.
37
00:01:55,452 --> 00:01:57,786
Chúng ta cần Brody trong mắt công chúng,
38
00:01:57,821 --> 00:01:59,554
để nhắc nhở dân Mỹ là cuộc
chiến vẫn còn tiếp diễn.
39
00:01:59,589 --> 00:02:01,690
Thấy sao khi trở lại quê hương?
40
00:02:01,724 --> 00:02:04,059
Thật tuyệt vời ...
cho tất cả chúng ta.
41
00:02:04,094 --> 00:02:08,465
Năm ngày trước, trên du thuyền của Hoàng
tử Farid, một kẻ thân tín của hoàng tử
42
00:02:08,500 --> 00:02:10,968
thông báo rằng hoàng tử
có một vị khách bất ngờ.
43
00:02:11,003 --> 00:02:12,570
Abu Nazir.
44
00:02:12,604 --> 00:02:14,372
Hoàng thân có một việc đặc biệt cần hỏi,
45
00:02:14,407 --> 00:02:15,974
một công việc mà Hoàng Thân muốn cô làm i>
46
00:02:17,010 --> 00:02:18,777
Cô ta chết tại chỗ ở Providence.
47
00:02:18,812 --> 00:02:21,080
Rõ ràng, họ đã thấy cô ta đeo
một vòng kim cương trên cổ
48
00:02:21,114 --> 00:02:22,715
và nó đã biến mất i>.
49
00:02:22,749 --> 00:02:24,783
Có lẽ Abu Nazir thực
sự đi lên trên tàu đó
50
00:02:24,818 --> 00:02:26,585
để nói chuyện với ai đó trong
đoàn tùy tùng của hoàng tử.
51
00:02:26,619 --> 00:02:28,453
Cô đang tìm kiếm một đầu mối
chuyển tiền, đúng không?
52
00:02:28,488 --> 00:02:31,389
Trang sức là cách dễ nhất
để di chuyển tài sản.
53
00:02:31,424 --> 00:02:33,725
Bốn trăm.
54
00:02:33,759 --> 00:02:35,960
- Tiền sẽ đi đâu?
- Có thể ở bất cứ nơi nào.
55
00:02:35,995 --> 00:02:37,162
Xin chúc mừng. i>
56
00:02:37,196 --> 00:02:39,163
Tôi hy vọng anh chị sẽ
được hạnh phúc ở đây.
57
00:02:39,198 --> 00:02:41,566
Đối với chúng tôi, nó hoàn hảo.
58
00:02:41,566 --> 00:02:46,566
Tập 4: Vị Kỷ
59
00:02:46,566 --> 00:02:50,566
Phụ đề: Sean Bean.
60
00:03:37,766 --> 00:03:41,266
[vẫn còn chứng hoang tưởng ảo giác]
61
00:03:42,732 --> 00:03:46,035
Quân phục ngày hôm nay, Lục quân.
62
00:03:46,070 --> 00:03:47,603
Áo sơ mi đầu tiên.
63
00:03:52,411 --> 00:03:53,945
Quần màu xanh lá cây.
64
00:03:56,748 --> 00:03:58,249
Cà vạt.
65
00:04:01,754 --> 00:04:03,254
Anh treo nó sau cửa phòng tắm.
66
00:04:03,288 --> 00:04:05,890
Jess,
em có thấy cà vạt của anh không?
67
00:04:05,924 --> 00:04:09,126
Trong phòng tắm,
đằng sau cánh cửa.
68
00:04:28,145 --> 00:04:30,179
Và nụ cười cho các máy ảnh.
69
00:04:33,150 --> 00:04:36,686
Những gì tôi có thể nói
cho bạn mà bạn chưa biết?
70
00:04:36,721 --> 00:04:38,755
Không nhiều.
71
00:04:38,789 --> 00:04:40,256
Nhưng đây nè.
72
00:04:40,291 --> 00:04:42,859
Đây là những gì tôi đã học được ở đó.
73
00:04:42,894 --> 00:04:46,296
Bắn nhầm phe ta là không.
74
00:04:46,330 --> 00:04:49,633
Trong một cuộc phục kích,
bắn vào đầu gối.
75
00:04:49,667 --> 00:04:51,234
Không bao giờ nói dối.
76
00:04:51,269 --> 00:04:54,871
Không bao giờ để một ai phía sau.
77
00:04:54,905 --> 00:04:56,906
Và nếu bạn chọn nó,
nó sẽ không hàn gắn.
78
00:04:59,744 --> 00:05:01,779
Chúc may mắn trong việc triển khai của bạn.
Hãy nhớ quân huấn của bạn.
79
00:05:01,813 --> 00:05:05,950
Xin Chúa chúc lành cho bạn và
xin Chúa chúc lành cho Hoa Kỳ.
80
00:05:08,520 --> 00:05:10,922
Hay nhìn anh ta.
81
00:05:10,956 --> 00:05:13,058
Kể từ khi có cuộc phỏng vấn
với Lawrence O'Donnell,
82
00:05:13,092 --> 00:05:15,160
đi tới đâu, anh ta cũng như thế.
83
00:05:15,194 --> 00:05:19,098
Anh ta đã viết blog,
giao dịch viết sách,
84
00:05:19,132 --> 00:05:20,900
được trưng cầu bởi tất cả các
chương trình hội đàm quốc gia.
85
00:05:20,934 --> 00:05:24,469
Phó tổng thống nói với tôi là anh đã
có một tay trong việc thuyết phục
86
00:05:24,504 --> 00:05:28,807
Trung sĩ Brody ra mắt công
chúng với câu chuyện của mình.
87
00:05:28,841 --> 00:05:31,275
Phó tổng thống đã không gửi
trưởng nhóm chính trị của mình
88
00:05:31,310 --> 00:05:33,778
đến đây để cảm ơn tôi
đã thuyết phục Brody.
89
00:05:33,812 --> 00:05:35,913
Anh nói đúng.
90
00:05:35,947 --> 00:05:37,948
Tôi đến để tìm hiểu kỹ lưỡng
91
00:05:37,982 --> 00:05:40,517
về hình ảnh công cộng có
phù hợp với người lính này.
92
00:05:40,552 --> 00:05:43,154
Bây giờ, cho những ai đã trải qua
những gì anh ta đã trải qua,
93
00:05:43,188 --> 00:05:46,524
Trung sĩ Brody có vẻ dàn xếp chuẩn mực.
94
00:05:46,559 --> 00:05:49,094
Bà đang hỏi tôi nếu anh
ta có cảm xúc ổn định?
95
00:05:49,128 --> 00:05:51,096
Có phải không?
96
00:05:51,131 --> 00:05:53,766
Tôi không phải là bác sĩ tâm thần.
97
00:05:53,800 --> 00:05:55,968
Nhưng anh ra lệnh khám tâm lý ở Đức,
98
00:05:56,003 --> 00:05:58,438
mà tôi chắc chắn anh đã xem qua.
99
00:05:58,472 --> 00:06:01,508
Vậy, nếu chúng ta xem xét kỷ lại,
chúng ta sẽ tìm thấy gì?
100
00:06:01,542 --> 00:06:04,311
Vâng, chúng tôi không chính xác xem
xét anh ta cho một chức vụ quốc gia.
101
00:06:04,345 --> 00:06:07,613
Đó là lý do tại sao bà đến đây,
phải không?
102
00:06:07,648 --> 00:06:11,617
Trong ý nghĩa sơ bộ nhất.
103
00:06:11,651 --> 00:06:14,953
Và nếu như hồ sơ tâm
lý đã được kiểm tra,
104
00:06:14,987 --> 00:06:17,322
và chính trị của anh ta là chính xác,
thì tại sao không?
105
00:06:17,356 --> 00:06:19,523
Tôi chắc chắn biết rất nhiều người
106
00:06:19,558 --> 00:06:21,526
sẽ ủng hộ tiền cho anh ta ngay bây giờ.
107
00:06:23,563 --> 00:06:28,167
Xin lỗi làm gián đoạn, thưa ông,
nhưng Saul Berenson đang ở bên ngoài.
108
00:06:30,738 --> 00:06:32,573
Nói với ông ta là tôi ra ngay.
109
00:06:33,875 --> 00:06:36,845
Tôi xin lỗi, bà Gaines,
nhưng tôi cần phải đi.
110
00:06:36,879 --> 00:06:40,983
Đồng nghiệp của tôi đã không bao giờ học
được chữ "không" cho một câu trả lời.
111
00:06:41,017 --> 00:06:43,419
Phó tổng thống vẫn nhớ đến
cuộc hội thoại với anh
112
00:06:43,453 --> 00:06:44,753
liên quan đến chức vụ Giám Đốc.
113
00:06:44,788 --> 00:06:46,889
Bất kỳ thông tin mà anh có
thể cung cấp cho chúng tôi
114
00:06:46,923 --> 00:06:50,426
về Trung sĩ Brody sẽ được hậu tạ.
115
00:06:50,460 --> 00:06:52,528
- Còn phải chờ bao lâu?
- Ông ta sẽ ra ngay cho ông.
116
00:06:52,563 --> 00:06:55,197
Cô có nói với anh ấy là tôi có
một kế hoạch mật cho anh ta
117
00:06:55,232 --> 00:06:57,099
- để ký?
- Thưa ông, ngay bây giờ, anh ta có một cuộc họp với ...
118
00:06:57,134 --> 00:06:59,769
Lizzie.
119
00:06:59,803 --> 00:07:01,037
Saul.
120
00:07:03,240 --> 00:07:05,341
Miễn tiễn chân.
121
00:07:05,376 --> 00:07:08,312
Hân hạnh được gặp bà.
Thiếu tá.
122
00:07:11,149 --> 00:07:14,117
Vậy cho tôi biết những gì thật
quan trọng mà không thể đợi.
123
00:07:14,152 --> 00:07:16,287
Abu Nazir,
David, nhớ không?
124
00:07:16,321 --> 00:07:19,022
Hai sừng, đuôi dài,
có mùi của lưu huỳnh?
125
00:07:19,057 --> 00:07:22,526
Tôi nghĩ rằng chúng tôi phát hiện ra
cách hắn ta tài trợ cuộc tấn công.
126
00:07:22,560 --> 00:07:24,896
Đây là hình ảnh trợ lý
giám đốc của hoàng tử,
127
00:07:24,930 --> 00:07:26,364
Latif Bin Walid,
128
00:07:26,398 --> 00:07:28,800
được chụp được khoảng 9 tiếng sau
khi Lynn Reed đã bị giết chết.
129
00:07:28,834 --> 00:07:30,301
Và chiếc vòng cổ mà cô ta đe0
130
00:07:30,335 --> 00:07:32,036
mà cảnh sát cho là bị cướp.
131
00:07:32,070 --> 00:07:34,705
Chúng ta tin rằng là
nó nằm trong gói này.
132
00:07:34,740 --> 00:07:36,741
Cô đang nói đó là tiền chuyển
giao chúng ta đang tìm kiếm?
133
00:07:36,775 --> 00:07:39,243
- Đó là một lý thuyết.
- Thật khó tin rằng Latif
134
00:07:39,278 --> 00:07:42,613
sẽ để nửa triệu đô la
trong một tiệm giặt.
135
00:07:42,647 --> 00:07:45,716
Không, nếu như tiệm giặt đó bội thu gấp
đôi như một nhà môi giới chuyển ngân lậu.
136
00:07:45,750 --> 00:07:47,217
Hàng trăm triệu đô la được di chuyển
137
00:07:47,251 --> 00:07:49,319
thông qua các mạng lưới
không chính thức mỗi ngày.
138
00:07:49,353 --> 00:07:50,954
Và bởi vì họ làm ăn trên chữ " tín",
139
00:07:50,988 --> 00:07:53,089
không lưu hóa đơn, đã làm cho
140
00:07:53,124 --> 00:07:55,425
giao dịch tài chính gần
như không thể theo dõi.
141
00:07:55,460 --> 00:07:57,961
Vâng, nhưng hệ thống chuyển ngân lậu
thường được dùng để chuyển tiền
142
00:07:57,996 --> 00:08:00,897
qua biên giới, quốc tế,
không phải đến chỗ không ra gì.
143
00:08:00,932 --> 00:08:04,835
Những gì cô vừa nói có vẻ chánh
phái cho lắm, phải vậy không?
144
00:08:04,869 --> 00:08:07,637
Abu Nazir không phải là chánh phái.
Đó là lý do tại sao hắn vẫn còn đó.
145
00:08:07,672 --> 00:08:09,840
Đồng nghiệp của chúng tại
tại Sở đã giám sát liên tục
146
00:08:09,874 --> 00:08:12,476
năm tiệm chuyển ngân lậu ở khu vực dân cư.
147
00:08:12,510 --> 00:08:16,446
Đó là nơi mà chúng ta đã nhận ảnh
này của Latif tại tiệm giặt.
148
00:08:16,481 --> 00:08:19,916
Kể từ đó, 51 khách
hàng đã đến và rồi đi.
149
00:08:19,951 --> 00:08:23,586
Một trong số đó có thể có vòng đeo
cổ hoặc số tiền mặt tương đương.
150
00:08:23,621 --> 00:08:26,589
Một trong số đó có thể có tiền
mà Nazir Abu đang sử dụng
151
00:08:26,624 --> 00:08:28,158
để tài trợ cho một cuộc
tấn công trên đất Mỹ.
152
00:08:28,192 --> 00:08:30,126
Tại sao không tra hỏi
153
00:08:30,161 --> 00:08:32,462
người điều hành ai đã đến
vì chiếc vòng đeo cổ?
154
00:08:32,496 --> 00:08:34,597
Cùng lý do chúng tôi
không dẫn độ Latif.
155
00:08:34,631 --> 00:08:36,999
Bắt giữ vào thời gian này sẽ vô giá trị.
156
00:08:37,034 --> 00:08:38,801
Chúng tôi không muốn
làm hoảng sợ Abu Nazir
157
00:08:38,836 --> 00:08:41,104
trước khi chúng ta biết bao
nhiều người mà hắn kích hoạt.
158
00:08:41,138 --> 00:08:43,306
Lynn Reed đã bị giết
chết ba tuần trước.
159
00:08:43,340 --> 00:08:45,374
Điều đó có nghĩa là chúng ta đang
ba tuần đằng sau những kẻ xấu.
160
00:08:45,409 --> 00:08:47,877
Đó là lý do tại sao chúng ta cần bắt
đầu một hoạt động ngay lập tức.
161
00:08:47,911 --> 00:08:49,912
Xem xét hồ sơ tất cả những người này.
162
00:08:51,581 --> 00:08:53,882
Hãy làm theo mệnh lệnh.
163
00:08:55,351 --> 00:08:57,318
Được rồi, các bạn đã nghe lệnh.
164
00:08:57,352 --> 00:08:59,486
Hãy bắt đầu với tất cả mọi người
thông qua nhận diện khuôn mặt,
165
00:08:59,521 --> 00:09:02,989
tham khảo với cục xuất nhập cảnh, bộ giao thông,
mọi dữ liệu chúng ta đã có.
166
00:09:03,024 --> 00:09:07,494
Và một khi có đầu mối, chúng ta sẽ
chia thành 5 nhóm 2 người và truy xét.
167
00:09:07,528 --> 00:09:09,996
Có nghĩa là kiểm tra lý lịch,
theo dõi ngầm,
168
00:09:10,031 --> 00:09:12,799
Sàng lọc đối tượng khi sinh
hoạt với gia đình, bạn bè, chủ.
169
00:09:35,258 --> 00:09:38,360
Cho tôi một phút để nói chuyện với ông?
170
00:09:38,394 --> 00:09:40,162
Giấy phép theo dõi hết
hạn vào ngày mai.
171
00:09:40,196 --> 00:09:42,163
Nếu cô đang yêu cầu tôi
gia hạn thêm, thì không.
172
00:09:42,198 --> 00:09:43,899
Ít nhất hãy nghe tôi.
173
00:09:43,933 --> 00:09:46,334
Tôi đã phải cố gắng hết sức
174
00:09:46,368 --> 00:09:48,236
để giúp cô có được bốn tuần.
175
00:09:48,270 --> 00:09:50,571
- Tôi biết những gì ông đã làm.
- Và cô vẫn chưa đưa ra
176
00:09:50,605 --> 00:09:54,441
dẫn chứng kết nối Trung sĩ Brody
đến bất kỳ âm mưu chống lại Mỹ.
177
00:09:54,475 --> 00:09:55,909
Điều đó không có nghĩa là tôi sai.
178
00:09:55,943 --> 00:09:58,177
Nó chỉ có nghĩa là anh ta có
thể nằm vùng một thời gian.
179
00:09:58,212 --> 00:10:01,380
Chuyển hóa và được huấn luyện,
như một kẻ ẩn mình.
180
00:10:01,415 --> 00:10:04,383
Bạn đang tranh luận chống
lại chính mình, Carrie.
181
00:10:04,418 --> 00:10:06,753
Chúng ta không thể để mắt đến anh
ta vô thời hạn, và cô biết điều đó.
182
00:10:06,787 --> 00:10:08,755
- Tuy nhiên, Saul ...
- Lắng nghe tôi.
183
00:10:08,789 --> 00:10:10,557
Lắng nghe cẩn thận.
184
00:10:10,592 --> 00:10:13,694
Tình báo viên, tài nguyên của cô đã
từ bỏ cuộc sống của mình để có được
185
00:10:13,728 --> 00:10:15,897
đừng lãng phí bằng
cách tiếp tục xâm phạm
186
00:10:15,931 --> 00:10:18,266
đến hiến pháp bảo vệ riêng
tư của gia đình Brody.
187
00:10:18,301 --> 00:10:19,901
Đó không phải là như thế
hoặc là một đề xuất.
188
00:10:19,936 --> 00:10:21,703
Số tiền mà chúng tôi đang theo
dõi có liên hệ với Brody.
189
00:10:21,738 --> 00:10:23,605
Tôi chỉ chưa tìm ra bằng cách nào.
190
00:10:23,639 --> 00:10:25,874
Nếu như cô nói đúng, số tiền
cuối cùng sẽ dẫn tới anh ta.
191
00:10:25,908 --> 00:10:28,543
Trong lúc này, cô cần
phải dẹp cái vụ theo dõi.
192
00:10:28,578 --> 00:10:31,379
Đầu tiên có cơ hội , cô phải loại
bỏ hết máy ghi hình và micro
193
00:10:31,413 --> 00:10:33,081
từ nhà Trung sĩ Brody,
và xóa hết mọi dấu vết.
194
00:10:33,115 --> 00:10:34,482
Nghe rõ chưa?
195
00:10:44,626 --> 00:10:47,427
Tôi chỉ nói,
họ là một đám thanh niên.
196
00:10:47,462 --> 00:10:49,963
Họ là Thủy quân lục chiến, và họ đã thần
tượng anh như một ngôi sao nhạc rock.
197
00:10:49,998 --> 00:10:52,132
Không phải vì tôi là một
tù binh trong tám năm.
198
00:10:52,166 --> 00:10:54,167
Bởi vì khuôn mặt của tôi đã
được dán lên tất cả các đài TV
199
00:10:54,202 --> 00:10:56,069
trong suốt ba tuần qua.
200
00:10:56,104 --> 00:10:59,672
Dù lý do gì, chuyến viếng thăm của anh
có ý nghĩa rất nhiều với họ, Brody.
201
00:10:59,706 --> 00:11:01,974
Vâng, tôi sẽ nghe theo lời anh.
202
00:11:02,008 --> 00:11:04,510
- Tốt. Tôi sẽ gặp anh vào ngày mai.
- Được rồi.
203
00:11:04,544 --> 00:11:07,813
Hey, đói không?
204
00:11:07,847 --> 00:11:09,982
- Tôi nghĩ rằng chúng ta có món thịt nướng tối nay.
- Cảm ơn, tôi không đói.
205
00:11:10,016 --> 00:11:11,650
Tôi sẽ kiếm gì ăn trên đường về nhà.
206
00:11:11,684 --> 00:11:14,185
- Có chắc là không muốn vào không?
- Ừ.
207
00:11:14,220 --> 00:11:15,920
Tại sao không?
208
00:11:15,954 --> 00:11:19,257
Mikey, tất cả những gì tôi đang nói là,
trong suốt hai tuần qua,
209
00:11:19,291 --> 00:11:21,626
Đã hầu như không ghé qua một lần.
210
00:11:21,661 --> 00:11:23,795
Tôi đã lái xe chở anh đi mỗi ngày.
211
00:11:23,829 --> 00:11:25,530
Tôi đoán là anh quá ngán tôi rồi.
212
00:11:25,565 --> 00:11:27,532
Thấy chưa?
Chính xác những gì tôi đang nói.
213
00:11:27,567 --> 00:11:30,102
Mỗi lần tôi mời anh vào nhà,
214
00:11:30,137 --> 00:11:31,871
anh luôn kiếm cớ này nọ.
215
00:11:34,308 --> 00:11:36,276
Nếu như tôi đoán không lầm ...
216
00:11:36,311 --> 00:11:39,113
là anh đang lẩn tránh chúng tôi.
217
00:11:39,147 --> 00:11:43,717
Tôi chỉ ...
Tôi nghĩ nên để cho anh một khoảng trống.
218
00:11:43,752 --> 00:11:45,986
Ý tôi là, để anh vô tư với gia đình
219
00:11:46,021 --> 00:11:48,055
mà không có tôi trong đó.
220
00:11:49,491 --> 00:11:51,959
Vâng, tôi thật lòng cảm tạ, Mike.
221
00:11:51,993 --> 00:11:53,960
Anh luôn chăm lo cho gia đình tôi
222
00:11:53,995 --> 00:11:56,029
Và với Jessica nữa.
223
00:11:56,063 --> 00:11:59,499
Cũng giống như anh đã làm
trong khi tôi ra đi.
224
00:11:59,533 --> 00:12:02,935
Anh cũng sẽ làm tương tự cho tôi.
225
00:12:04,505 --> 00:12:07,808
Anh biết không?
226
00:12:07,842 --> 00:12:10,344
Tôi không chắc là tôi sẽ.
227
00:12:14,850 --> 00:12:17,253
Tôi sẽ gặp anh vào ngày mai, Mike.
228
00:12:17,287 --> 00:12:20,056
Được rồi.
229
00:12:40,310 --> 00:12:43,112
Có gì hay thế?
230
00:12:43,147 --> 00:12:45,048
Đó, trong lùm cây.
231
00:12:48,319 --> 00:12:51,054
Xem bộ sừng?
232
00:12:51,088 --> 00:12:52,589
Tám nhánh.
233
00:12:52,623 --> 00:12:54,224
Nhìn dể thương thật.
234
00:12:54,259 --> 00:12:56,527
Vâng, cho đến khi nó dẫm nát
hết những hoa tulip em trồng.
235
00:12:57,829 --> 00:13:00,131
Thấy sao với các tân binh?
236
00:13:00,165 --> 00:13:01,566
- Tuyệt vời.
- Tốt.
237
00:13:01,600 --> 00:13:03,768
Ừ.
238
00:13:03,803 --> 00:13:05,036
Khi nào đến bữa tối?
239
00:13:05,071 --> 00:13:07,872
Bất cứ khi nào anh muốn.
240
00:13:07,906 --> 00:13:11,542
Được rồi, tốt,
chúng ta cần ít ga.
241
00:13:14,579 --> 00:13:17,081
Đừng lo lắng, con trai,
có lẽ bố có một ngày mệt mỏi.
242
00:13:17,115 --> 00:13:19,916
Quên đi, không quan trọng.
243
00:13:22,020 --> 00:13:24,355
Nào, chúng ta hãy đi rửa ráy.
244
00:13:35,500 --> 00:13:37,367
Lũ trẻ đã ngũ chưa?
245
00:13:43,207 --> 00:13:45,375
Vâng, sau đó,
anh còn chờ gì nữa?
246
00:14:36,758 --> 00:14:38,158
Ê, người đàn ông hoang dã.
247
00:14:38,193 --> 00:14:41,295
Buông ra đi,
bạn sẽ bỏ lỡ cuộc chiến.
248
00:16:01,578 --> 00:16:02,778
Thôi nào, nhét áo vào trong.
249
00:16:06,015 --> 00:16:08,583
Dana,
nó đang chờ đợi trong xe.
250
00:16:09,785 --> 00:16:11,218
Em coi hoa chưa?
251
00:16:11,252 --> 00:16:13,620
- Coi rồi.
- Anh đã nói rồi.
252
00:16:13,655 --> 00:16:15,789
Tôi sẽ bỏ một ít xà bông.
253
00:16:15,823 --> 00:16:18,257
- Xà bông?
- Ừ,
254
00:16:18,292 --> 00:16:19,826
Con nai nghĩ rằng nó
đang ngửi mùi người.
255
00:16:19,860 --> 00:16:21,828
Nếu không được,
256
00:16:21,862 --> 00:16:23,596
chúng ta có thể xây hàng rào.
257
00:16:23,631 --> 00:16:24,831
Xây hàng rào?
258
00:16:24,866 --> 00:16:26,600
Có một ý tưởng đây.
259
00:16:26,634 --> 00:16:28,902
Mike có thể làm được,
anh ta rất tháo vát.
260
00:16:35,327 --> 00:16:37,027
Carrie?
261
00:16:37,178 --> 00:16:39,245
Sẵn sàng chưa?
262
00:16:42,149 --> 00:16:44,150
Nào,
chúng ta không có nguyên ngày.
263
00:16:44,184 --> 00:16:46,752
Họ sẽ chỉ ở trong nhà thờ
khoảng một tiếng rưỡi đồng hồ.
264
00:16:46,787 --> 00:16:49,422
Dẹp cái này là một sai lầm.
265
00:16:51,725 --> 00:16:54,093
Anh không tán thành sao?
266
00:16:54,127 --> 00:16:55,661
Nó không phải như chúng
ta có một sự lựa chọn.
267
00:16:55,695 --> 00:16:57,329
Saul nói rằng ông ta sẽ có đầu
của tôi cắm trên một cây gậy
268
00:16:57,363 --> 00:16:58,630
và diễu hành trước mặt tổng thanh tra.
269
00:16:58,664 --> 00:17:00,632
Ừ, nhưng anh nghĩ sao?
270
00:17:00,666 --> 00:17:02,300
Ý tôi, anh và tôi cùng theo dõi Brody.
271
00:17:02,334 --> 00:17:04,269
- Ít ra anh cũng có ý kiến.
- Chúng ta đã theo dõi
272
00:17:04,303 --> 00:17:06,605
gần một tháng và chúng ta
đã không phá hiện ra gì.
273
00:17:08,542 --> 00:17:10,510
Còn Max thì sao?
Max nghĩ sao?
274
00:17:10,545 --> 00:17:13,513
Nó nghì cô vợ quá ngon, được chưa?
275
00:17:13,548 --> 00:17:14,982
Đi thôi.
276
00:20:02,487 --> 00:20:04,322
Tôi đã đi kiếm cô khắp nơi.
277
00:20:04,356 --> 00:20:05,657
Đợi một giây.
278
00:20:05,691 --> 00:20:06,958
Chúng ta đã xong rồi,
tới lúc phải đi.
279
00:20:14,001 --> 00:20:16,169
Xong chưa?
280
00:20:16,204 --> 00:20:18,305
Còn một máy ghi hình.
281
00:20:18,340 --> 00:20:20,141
Nghĩ rằng tôi muốn dành
cho cô vinh dự đó.
282
00:20:45,567 --> 00:20:47,034
Đó là một buổi lể long trọng.
283
00:20:47,069 --> 00:20:48,269
Vâng, thưa ông,
284
00:20:48,303 --> 00:20:50,671
Trung sĩ,
đây là Elizabeth Gaines.
285
00:20:50,705 --> 00:20:52,940
Bà ta là một trong những
cố vấn của Phó tổng thống.
286
00:20:52,974 --> 00:20:55,175
Thật là một vinh dự được gặp anh,
Trung sĩ Brody.
287
00:20:56,878 --> 00:20:58,545
Xảy ra ngày hôm qua?
288
00:20:58,580 --> 00:20:59,847
Khi anh thả anh ta xuống.
289
00:20:59,881 --> 00:21:01,682
Chính xác là anh ta nói gì?
290
00:21:01,716 --> 00:21:03,784
Hỏi tại sao anh không ghé vào chơi.
291
00:21:03,818 --> 00:21:06,453
Anh nói là anh không muốn xen vào.
292
00:21:06,488 --> 00:21:08,455
Nghĩ Dan nói gì sao?
293
00:21:08,489 --> 00:21:10,290
- Không,
- Có lẽ chúng ta nên...
294
00:21:10,324 --> 00:21:12,592
- tự nói cho anh ta biết.
- Chúng ta nên
295
00:21:12,626 --> 00:21:13,960
nói cho anh ấy biết ngay
sau khi anh ấy trở về.
296
00:21:13,994 --> 00:21:15,795
Giờ thì là một lời giả dối quá lớn.
297
00:21:15,829 --> 00:21:17,896
Câu chuyện của anh đã
rung động toàn quốc.
298
00:21:17,931 --> 00:21:19,131
Vâng,
299
00:21:19,165 --> 00:21:20,633
Tôi không chắc chắn về điều đó.
300
00:21:20,667 --> 00:21:23,068
Tôi đã yêu cầu Thiếu tá Foster
giới thiệu với chúng tôi bởi vì
301
00:21:23,103 --> 00:21:25,905
có ít chuyện mà tôi
cần bàn bạc với anh.
302
00:21:25,939 --> 00:21:28,007
Tôi có thể đưa anh đi
ăn trưa vào tuần tới?
303
00:21:29,143 --> 00:21:31,111
Vâng, thưa bà.
304
00:21:31,145 --> 00:21:32,379
Đừng tự làm khổ mình.
305
00:21:35,317 --> 00:21:37,285
Anh chỉ nghĩ rằng
306
00:21:37,319 --> 00:21:40,055
có lẽ chúng ta nên cố gắng để
tìm một cách cho chính chúng ta
307
00:21:40,089 --> 00:21:43,158
để được ở cùng bên nhau mà
không có cảm giác khó sử.
308
00:21:47,162 --> 00:21:49,363
Chúng tôi sẽ có một ít người
đến chơi vào tối mai.
309
00:21:50,532 --> 00:21:53,667
Tốt, tốt,
anh sẽ có mặt ở đó.
310
00:21:53,701 --> 00:21:55,669
Nè.
311
00:21:55,703 --> 00:21:57,337
Chúng ta đã hầu như không
nói chuyện trong ba tuần.
312
00:21:57,371 --> 00:22:00,740
Anh hơi lo cho em.
313
00:22:02,876 --> 00:22:05,144
Em không sao.
314
00:22:05,178 --> 00:22:07,213
Cho anh biết.
315
00:22:08,682 --> 00:22:10,583
Chỉ là ...
316
00:22:12,119 --> 00:22:14,454
Anh ấy...
317
00:22:14,488 --> 00:22:16,990
Gì?
318
00:22:17,024 --> 00:22:19,759
- Không có gì.
- Jessica, anh muốn biết.
319
00:22:28,569 --> 00:22:31,204
Giấy phép lao động hết hạn
vào cuối tháng mười một.
320
00:22:31,238 --> 00:22:33,206
Sống với hai bạn cùng phòng ở Tenleytown.
321
00:22:33,240 --> 00:22:34,874
Gà mái nuôi khi còn ở Jakarta.
322
00:22:34,909 --> 00:22:36,509
Vì vậy, cô gửi tiền về nhà,
323
00:22:36,543 --> 00:22:38,945
điều này lý giải chuyến thăm của cô ta
qua người môi giới chuyển ngân lậu.
324
00:22:38,979 --> 00:22:40,546
Tài liệu cá nhân,
tất cả đã được kiểm tra,
325
00:22:40,581 --> 00:22:42,482
và tôi gọi người quản
đốc ở công ty Exotech.
326
00:22:42,516 --> 00:22:44,183
Mm-hmm. Siêng năng, siêu sáng,
327
00:22:44,218 --> 00:22:46,519
ngôi sao chính của bộ phận I.T.
328
00:22:46,553 --> 00:22:48,454
Được rồi,
truy tìm tiếp.
329
00:22:49,590 --> 00:22:51,558
Carrie đâu rồi?
330
00:22:51,592 --> 00:22:52,826
Ô, cô ấy sẽ có mặt trong chốc lát.
331
00:22:52,860 --> 00:22:55,728
Cô ấy nói cô ấy sẽ đến muộn.
332
00:22:55,762 --> 00:22:57,063
Có nói tại sao không?
333
00:22:57,097 --> 00:22:58,965
Không, thưa sếp.
334
00:23:00,767 --> 00:23:02,735
Anh thân cô ta không?
335
00:23:02,769 --> 00:23:04,169
Tôi thích nghĩ rằng chúng
tôi là đồng nghiệp.
336
00:23:04,204 --> 00:23:06,738
Tôi hiểu cô ấy một chút
của một anh hùng dân gian
337
00:23:06,773 --> 00:23:09,007
đối với một số người, nhà phân tích.
338
00:23:09,041 --> 00:23:10,542
Vâng, chúng tôi đã đọc các
loại điện báo, thưa sếp,
339
00:23:10,576 --> 00:23:12,143
nghe nhiều chuyện.
340
00:23:13,579 --> 00:23:15,713
Với anh, thì còn nhiều
hơn thế nữa, phải không?
341
00:23:15,747 --> 00:23:17,648
Anh muốn làm những gì cô ấy đang làm.
342
00:23:17,682 --> 00:23:20,851
Không có gì bí mật tôi
đã đưa vào Tổ Chức.
343
00:23:20,885 --> 00:23:22,486
Ba năm liên tiếp.
344
00:23:22,520 --> 00:23:24,355
Anh biết không, anh
không giống như Galvez.
345
00:23:24,389 --> 00:23:26,357
Tôi lấy họ của mẹ tôi, thưa sếp.
346
00:23:26,391 --> 00:23:28,059
- Bà ta là người Li Băng.
- Và cha anh?
347
00:23:28,093 --> 00:23:29,327
Người Nam Mỹ.
348
00:23:29,362 --> 00:23:30,929
Họ gặp nhau tại Sở Giao thông vận tải.
349
00:23:30,963 --> 00:23:33,498
Mẹ tôi từ chối tháo khăn trùm
đầu của mình để chụp hình,
350
00:23:33,533 --> 00:23:35,901
cha tôi là anh chàng chụp hình.
351
00:23:37,437 --> 00:23:38,670
Mỹ quốc.
352
00:23:38,705 --> 00:23:40,406
Vâng, thưa sếp.
353
00:23:40,440 --> 00:23:43,209
Trong hồ sơ của anh,
anh thông thạo tiếng Ả Rập.
354
00:23:43,243 --> 00:23:44,610
Và tiếng Tây Ban Nha, thưa sếp.
355
00:23:44,644 --> 00:23:46,778
Anh biết không,
hình như có một vị trí đang cần
356
00:23:46,813 --> 00:23:48,180
ở Cairo.
357
00:23:48,214 --> 00:23:52,783
Lời đề nghị của tôi có trọng lượng ...
358
00:23:52,818 --> 00:23:55,620
sẽ đưa chúng ta trở
lại Carrie Mathison.
359
00:23:55,654 --> 00:23:58,122
Tôi không sắp xếp anh làm việc
với cô ấy theo ngẫu nhiên.
360
00:23:58,157 --> 00:24:01,025
Tôi không hiểu.
361
00:24:01,059 --> 00:24:03,427
Trong một buổi tường trình,
Carrie đề cập đến
362
00:24:03,461 --> 00:24:05,896
tên của Abu Nazir.
363
00:24:05,930 --> 00:24:07,564
Ba ngày sau,
tình báo viên của cô ta báo cáo
364
00:24:07,599 --> 00:24:10,867
thấy bóng dáng của Nazir tái hiện
lần đầu tiên trong hơn bảy năm.
365
00:24:10,902 --> 00:24:13,036
Có thể đó là sự trùng hợp ngẫu nhiên.
366
00:24:13,070 --> 00:24:17,173
Hoặc có thể có một cái gì đó
cô ấy không nói với chúng tôi.
367
00:24:19,241 --> 00:24:21,542
Anh có muốn nếm mùi của tình báo không?
368
00:24:21,577 --> 00:24:24,079
Để ý xem cô ta có làm gì ngoài
việc chúng ta đang làm.
369
00:24:28,618 --> 00:24:30,486
Thưa sếp...
370
00:24:30,520 --> 00:24:33,822
Tôi không chắc là tôi
cảm thấy thoải mái với ...
371
00:24:33,856 --> 00:24:38,493
làm gián điệp?
372
00:24:38,527 --> 00:24:40,261
Tôi chỉ không muốn một số việc tự do
373
00:24:40,296 --> 00:24:41,830
lăn lộn trên bàn làm việc của tôi,
374
00:24:41,864 --> 00:24:45,600
bởi vì nếu có,
tôi cần phải dẹp sạch.
375
00:24:51,775 --> 00:24:53,443
Ê, Carrie.
376
00:24:53,477 --> 00:24:54,777
David,
chào.
377
00:24:54,812 --> 00:24:57,247
Xin lỗi tôi là muộn.
378
00:24:57,282 --> 00:24:59,016
Chuyện gì vậy?
379
00:24:59,050 --> 00:25:01,585
Sếp muốn xem lại hồ sơ của Jalbani
380
00:25:01,620 --> 00:25:03,287
trước khi xóa nó.
381
00:25:03,322 --> 00:25:07,525
Vậy thì chúng tôi xem xét hồ sơ kế tiếp.
382
00:25:07,559 --> 00:25:10,027
Raqim Faisel,
Trợ lý Giáo sư
383
00:25:10,061 --> 00:25:12,262
tại trường Đại học Bryden.
384
00:25:19,704 --> 00:25:22,972
Người phụ nữ mà anh nói chuyện tại
nhà thờ sáng nay, bà ta là ai vậy?
385
00:25:23,007 --> 00:25:25,141
Bà ta làm việc cho phó tổng thống.
386
00:25:25,176 --> 00:25:27,444
Làm gì cho ông ta?
387
00:25:27,479 --> 00:25:29,680
Cố vấn.
388
00:25:29,714 --> 00:25:32,382
Bà ấy đã muốn gì?
389
00:25:32,416 --> 00:25:34,718
Bà ta muốn ăn trưa với anh.
390
00:25:34,752 --> 00:25:36,553
Tại sao?
391
00:25:36,587 --> 00:25:38,822
Không biết.
392
00:25:43,861 --> 00:25:46,230
Em mời Mike đến đây tối mai.
393
00:25:46,264 --> 00:25:48,866
Anh ta biết hầu hết những
người có mặt, vì vậy ...
394
00:25:48,900 --> 00:25:50,501
Ý tốt, Jess.
395
00:25:50,536 --> 00:25:51,836
Càng đông càng vui.
396
00:25:58,445 --> 00:26:00,013
Em đi xem thằng Chris,
397
00:26:00,047 --> 00:26:02,349
xem nó có làm bài vở gì không.
398
00:26:34,947 --> 00:26:35,648
Gì đó?
399
00:26:35,682 --> 00:26:36,583
Chuyện gì thế?
400
00:26:36,618 --> 00:26:37,619
Cô tự biến mất.
401
00:26:37,619 --> 00:26:38,652
Tôi có việc riêng.
402
00:26:38,653 --> 00:26:39,654
để làm.
403
00:26:40,155 --> 00:26:41,155
Việc ngoài giờ.
404
00:26:41,188 --> 00:26:42,189
Ừ.
405
00:26:44,691 --> 00:26:45,859
Vâng, uh,
không sao, nghe đây.
406
00:26:45,893 --> 00:26:47,695
Tôi vừa, uh,kiểm tra lại hồ sơ của Faisel.
407
00:26:47,729 --> 00:26:49,196
Lắng nghe điều này.
408
00:26:49,230 --> 00:26:51,565
Ba chuyến đi đến Lahore
trong vòng 18 tháng.
409
00:26:51,599 --> 00:26:52,966
Cho mục đích gì?
410
00:26:53,001 --> 00:26:54,401
Không rõ ràng.
411
00:26:54,436 --> 00:26:55,969
Tôi đặt một cuộc gọi
đến tình báo Pakistan.
412
00:26:56,004 --> 00:26:57,871
Ồ, tôi không tin tưởng
những đám chó đó.
413
00:26:57,906 --> 00:26:59,473
Làm vài một cuộc hẹn
tại trường đại học,
414
00:26:59,507 --> 00:27:00,908
tìm hiểu những gì anh có thể.
415
00:27:00,942 --> 00:27:02,543
Và ngày mai,
anh và tôi sẽ dành
416
00:27:02,578 --> 00:27:06,247
ít thời gian với vị
giáo sư của chúng ta.
417
00:27:18,661 --> 00:27:21,263
Mẹ biết, theo phép lịch
sự phải đợi ai đó nói,
418
00:27:21,297 --> 00:27:24,065
"Vào đi",
trước khi mẹ thực sự đi vào.
419
00:27:24,099 --> 00:27:26,668
Con không nói gì với bố, đúng không?
420
00:27:26,702 --> 00:27:29,738
Về cái gì?
421
00:27:31,540 --> 00:27:34,275
Không, con không nói.
422
00:27:34,309 --> 00:27:36,010
Vì nếu con nói...
423
00:27:36,044 --> 00:27:37,578
Mẹ, con đã không nói một lời.
424
00:27:39,547 --> 00:27:42,116
Lạy chúa, sao giống như
thẩm tra tà giáo ở đây vậy.
425
00:27:42,150 --> 00:27:44,419
Mẹ tin con, được không?
426
00:27:58,803 --> 00:28:00,804
Mẹ đang làm gì thế?
427
00:28:00,838 --> 00:28:03,540
Mẹ đang ngồi trên giường của con.
428
00:28:03,574 --> 00:28:06,309
Vâng, con biết.
429
00:28:06,343 --> 00:28:07,677
Đó có phải là một tội ác?
430
00:28:07,711 --> 00:28:10,213
Không, không chính xác.
431
00:28:10,247 --> 00:28:12,515
Vậy chuyện gì?
432
00:28:17,588 --> 00:28:19,956
Có chuyện gì sao?
433
00:28:19,990 --> 00:28:22,258
Không.
434
00:28:27,999 --> 00:28:30,800
Bố mẹ sẽ ly hôn?
435
00:28:30,835 --> 00:28:32,669
Không.
436
00:28:32,703 --> 00:28:35,038
Bố mẹ không ly dị.
437
00:28:37,041 --> 00:28:39,976
Vì như ly hôn, con chỉ
438
00:28:40,011 --> 00:28:41,845
muốn mẹ biết rằng con
không sao với chuyện đó.
439
00:28:41,879 --> 00:28:44,147
Con chỉ nghĩ rằng bố mẹ nên làm
bất cứ điều gì tốt nhất cho bố mẹ.
440
00:28:44,181 --> 00:28:45,548
Dana,
441
00:28:45,583 --> 00:28:47,884
không có ai ly hôn,
nghe chưa?
442
00:28:47,918 --> 00:28:50,453
Được rồi.
443
00:28:53,424 --> 00:28:55,725
Mẹ nên có lẽ
444
00:28:55,759 --> 00:28:58,193
nói với thằng Chris, bởi
vì nó, hoàn toàn nhất định
445
00:28:58,228 --> 00:29:01,463
Mẹ và bố sẽ hủy hoại cuộc
sống của nó hay gì đó.
446
00:29:08,371 --> 00:29:10,706
Tin đồn hay thực tế?
447
00:29:10,740 --> 00:29:13,609
Gì, tôi và Estes?
448
00:29:13,644 --> 00:29:16,012
Tại sao anh lại đột ngột quan tâm đến?
449
00:29:16,046 --> 00:29:18,382
Tôi không biết.
Tôi cứ nghe nói là cô và ông ta có gì đó.
450
00:29:18,416 --> 00:29:21,185
Có liên quan gì đến anh không?
451
00:29:25,656 --> 00:29:29,258
Chúng tôi đã có một lúc.
452
00:29:30,895 --> 00:29:32,729
Lỡ bước.
Giờ là chuyện đời xưa.
453
00:29:32,763 --> 00:29:34,630
Gì?
454
00:29:34,665 --> 00:29:37,133
Tôi đã cá độ lộn chỗ.
455
00:29:37,167 --> 00:29:40,636
Tại sao?
Nó có vẻ vậy không?
456
00:29:40,671 --> 00:29:42,771
Cũng chút chút.
457
00:29:42,805 --> 00:29:44,606
Vâng, ông ta là người đàn ông thông minh nhất
458
00:29:44,640 --> 00:29:46,608
nhưng lại cách tâm điểm cả cây số.
459
00:29:46,643 --> 00:29:48,310
Không phải là thế.
Nó chỉ là,
460
00:29:48,344 --> 00:29:50,646
Tôi không nhìn thấy nhiều tình
yêu đã mất giữa hai người.
461
00:29:50,680 --> 00:29:53,548
Nó không kết thúc tốt đẹp.
462
00:29:53,583 --> 00:29:54,916
Liệu có bao giờ?
463
00:29:54,951 --> 00:29:56,284
Uh ...
464
00:29:59,589 --> 00:30:01,823
Mục tiêu của chúng ta.
465
00:30:24,847 --> 00:30:28,416
Tôi nghĩ anh nói là anh ta
sống ở vòng xoay Truxton.
466
00:30:28,451 --> 00:30:30,418
Đúng thế.
467
00:30:30,452 --> 00:30:33,655
Giờ thì không về đó.
468
00:30:37,526 --> 00:30:39,293
Xin chào?
469
00:30:39,328 --> 00:30:40,795
Anh ta đâu?
470
00:30:40,829 --> 00:30:42,330
Sau 4:00 giờ.
471
00:30:42,365 --> 00:30:44,099
Chắc đang trên đường đến đây.
472
00:30:44,133 --> 00:30:46,101
Nói cho anh ta biết,
đang kẹt xe ở vành đai.
473
00:30:46,135 --> 00:30:47,636
Anh đã nói gì?
474
00:30:47,670 --> 00:30:49,104
Anh ta nên đi vòng đường khác.
475
00:30:49,138 --> 00:30:50,405
Báo động anh ta ngay bây giờ.
476
00:31:31,448 --> 00:31:33,849
Anh ta không đi quá tốc độ.
477
00:31:33,883 --> 00:31:36,419
Có làm cho anh ta nhiều
hơn hoặc ít đáng ngờ?
478
00:31:36,453 --> 00:31:39,189
Nhàm chán bỏ mẹ.
479
00:31:39,223 --> 00:31:41,191
Chúng tôi theo đuôi suốt buổi chiều. i>
480
00:31:41,225 --> 00:31:43,159
Sau giờ học, anh ta đã lái
xe một nhà hàng Ma-rốc
481
00:31:43,193 --> 00:31:45,195
ở gần sân bay,
ngồi ăn tối một mình.
482
00:31:45,229 --> 00:31:47,096
Nhóm thứ hai đang theo dõi
ngoài căn hộ của anh ta.
483
00:31:47,131 --> 00:31:48,531
Chiếc cặp của anh ta có vẻ chật ních,
484
00:31:48,565 --> 00:31:50,767
như vậy, tôi đoán là,
đêm nay coi như xong.
485
00:31:50,801 --> 00:31:52,235
Anh ta là một trợ lý
giáo sư, mà làm gì?
486
00:31:52,269 --> 00:31:54,537
Cơ khí.
Tại chức.
487
00:31:54,571 --> 00:31:56,339
Nói chung được ưa thích.
bố cáo, phản biện chuyên gia.
488
00:31:56,373 --> 00:31:57,740
Hồi giáo?
489
00:31:57,775 --> 00:31:59,208
Vâng, nhưng không phải là một
người sùng đạo kinh Koran.
490
00:31:59,242 --> 00:32:00,609
Cúng bái tại đền Kalid Muhammud.
491
00:32:00,644 --> 00:32:02,845
Vậy còn 3 chuyến đi Pakistan?
492
00:32:02,880 --> 00:32:05,248
Thuyết trình tại Đại học Lahore.
Tất cả đã kiểm tra.
493
00:32:05,282 --> 00:32:06,917
Anh ta đã cung cấp
một loạt các giấy tờ
494
00:32:06,951 --> 00:32:08,719
về ứng dụng năng lượng mới.
495
00:32:08,753 --> 00:32:11,522
Được rồi.
Xem nhóm hai có gì mới trong tôi nay không.
496
00:32:11,556 --> 00:32:13,625
Nếu không có gì,
thì chuyển qua hồ sơ khác.
497
00:32:15,661 --> 00:32:18,130
Sinh nhật của ai thế?
498
00:32:18,164 --> 00:32:19,865
Tôi nghĩ rằng là của Mitchell.
499
00:32:19,899 --> 00:32:21,700
Tôi sẽ đãi anh ta một ly.
500
00:32:21,734 --> 00:32:23,568
Được, còn cô?
Thêm chai nữa?
501
00:32:23,602 --> 00:32:24,969
Uh, không.
Tôi phải đi.
502
00:32:25,004 --> 00:32:27,905
Ở lại và tận hưởng.
503
00:32:27,940 --> 00:32:30,574
Tận hưởng?
504
00:32:30,609 --> 00:32:33,811
Tại sao không?
505
00:32:33,845 --> 00:32:36,981
Tại sao sếp lại tốt với tôi vậy?
506
00:32:37,015 --> 00:32:38,549
Có cần lý do không?
507
00:32:38,583 --> 00:32:40,084
Không, trừ khi sếp muốn tôi
508
00:32:40,118 --> 00:32:42,285
tin những gì sếp nói.
509
00:32:42,320 --> 00:32:44,488
Được rồi.
510
00:32:44,522 --> 00:32:46,089
Được.
511
00:32:46,123 --> 00:32:49,126
Tôi đang giữ trong lòng một ý nghĩ
512
00:32:49,160 --> 00:32:50,661
nổi điên với cô,
513
00:32:50,695 --> 00:32:52,897
hơn là thực tế giận dữ với cô.
514
00:32:55,134 --> 00:32:58,604
Để cho rõ ràng,
chúng ta đang nói về Baghdad,
515
00:32:58,638 --> 00:33:01,807
hoặc những gì đã xảy ra trước Baghdad?
516
00:33:01,842 --> 00:33:04,243
Cả hai.
517
00:33:04,277 --> 00:33:07,312
Sếp vừa được chẩn đoán bệnh
ung thư, hoặc gì đó, David?
518
00:33:07,346 --> 00:33:09,147
Thấy chưa?
Đó cũng là một thói quen của cô.
519
00:33:09,182 --> 00:33:11,849
Cả hai chúng ta không thể vượt qua nó.
520
00:33:11,884 --> 00:33:13,584
Vượt qua chính xác là cái gì?
521
00:33:13,619 --> 00:33:15,252
Của chúng tôi
522
00:33:15,287 --> 00:33:17,855
khoảng thời gian không
tin cậy lẫn nhau.
523
00:33:17,889 --> 00:33:20,457
Vâng, có thể có bất cứ lúc nào,
524
00:33:20,491 --> 00:33:21,925
đúng không?
525
00:33:23,995 --> 00:33:26,296
Tôi không biết về điều đó.
526
00:33:33,672 --> 00:33:36,475
Vâng, nếu trước đây tôi chưa nói,
thì giờ tôi sẽ nói.
527
00:33:38,978 --> 00:33:41,380
Tôi xin lỗi, David.
528
00:33:41,415 --> 00:33:44,784
Chỉ cần nói rõ,
529
00:33:44,818 --> 00:33:47,019
chúng ta đang nói về Baghdad, hoặc
những gì đã xảy ra trước Baghdad?
530
00:33:47,054 --> 00:33:48,621
Cả hai.
531
00:33:48,655 --> 00:33:50,723
Cả hai.
Nhưng chủ yếu là trước.
532
00:33:50,757 --> 00:33:53,993
Tôi không ngờ tôi đã đuổi theo
cô đến tận New York như thế.
533
00:33:54,027 --> 00:33:56,161
Không, tôi không nên bỏ đi.
534
00:33:56,195 --> 00:33:57,729
Sếp xứng đáng một lời giải thích.
535
00:33:57,763 --> 00:34:00,498
Tôi không biết.
Tôi cũng có thể đã chạy xa tôi.
536
00:34:00,532 --> 00:34:02,666
Nếu tôi đã biết hôn nhân của
sếp sẽ tan vỡ, David ...
537
00:34:02,701 --> 00:34:04,568
Không, không.
538
00:34:04,603 --> 00:34:07,839
Sự thật là, nó đã qua rồi.
539
00:34:11,543 --> 00:34:14,178
Victoria sao rồi?
540
00:34:14,213 --> 00:34:16,414
Tái hôn.
541
00:34:16,448 --> 00:34:19,184
Với một chàng trai Do Thái từ
Fort Lauderdale, là một bác sĩ.
542
00:34:19,218 --> 00:34:21,153
Cô ta và lũ trẻ cải đạo hồi năm ngoái.
543
00:34:21,187 --> 00:34:23,389
Sếp đang đùa với tôi?
Victoria?
544
00:34:24,758 --> 00:34:26,993
Vâng ...
545
00:34:27,027 --> 00:34:28,595
Chúc may mắn.
546
00:34:39,041 --> 00:34:41,309
Sao rồi?
547
00:34:43,612 --> 00:34:45,179
Thật vất vả,
tôi không xạo đâu.
548
00:34:45,214 --> 00:34:46,780
Vâng, ít nhất,
anh ta đã trở về.
549
00:34:46,815 --> 00:34:48,182
Chồng của Joanie vẫn còn ở đó,
550
00:34:48,216 --> 00:34:50,417
và cô ấy chỉ được nói chuyện
với anh ta mỗi tháng một lần
551
00:34:50,451 --> 00:34:52,119
trên điện thoại vệ tinh khi
anh ta trở lại đơn vị.
552
00:34:52,153 --> 00:34:53,954
Ừ.
553
00:34:53,988 --> 00:34:56,189
Quan hệ tình dục?
554
00:34:57,758 --> 00:34:59,292
Tôi biết rồi.
555
00:34:59,326 --> 00:35:01,127
Dể sợ lắm, phải không?
556
00:35:01,161 --> 00:35:02,795
Giống như không tồn tại.
557
00:35:02,830 --> 00:35:06,132
- Denis không cương cứng nổi gần một năm.
- Thật không?
558
00:35:06,167 --> 00:35:08,535
Vậy sao, còn thuốc,
như Viagra, hay gì đó?
559
00:35:08,569 --> 00:35:12,306
Không, vấn đề là không phải là
giữa hai chân, mà là ở trên ...
560
00:35:12,341 --> 00:35:14,609
Tôi có bao giờ gần với một
người đàn ông bất lực?
561
00:35:14,643 --> 00:35:16,477
Tôi không nghĩ như vậy.
562
00:35:16,512 --> 00:35:17,879
Vâng, bạn chưa sống chung.
563
00:35:20,149 --> 00:35:22,117
Mm. Ooh!
564
00:35:22,151 --> 00:35:25,820
Oh, uh, trông giống như họ...
565
00:35:25,854 --> 00:35:27,221
Oh, cô ta kìa.
566
00:35:27,256 --> 00:35:28,656
Hey, Jess.
Chào.
567
00:35:28,690 --> 00:35:30,224
Đây là Demmie.
Demmie, Jessica.
568
00:35:30,258 --> 00:35:31,625
Jessica, Demmie.
569
00:35:31,660 --> 00:35:33,594
Debbie, hân hạnh được gặp.
570
00:35:33,628 --> 00:35:36,763
Là Demmie với hai vần "M".
571
00:35:36,797 --> 00:35:38,998
Demmie.
572
00:35:39,033 --> 00:35:41,300
Vào đây.
Để tôi lấy gì cho hai người uống.
573
00:35:41,335 --> 00:35:42,501
Được.
574
00:35:53,113 --> 00:35:55,648
Kiếm cô ta đâu ra thế?
575
00:35:55,682 --> 00:35:58,618
Thì chút thôi, được chưa?
576
00:36:02,656 --> 00:36:05,791
Còn Brody đâu?
577
00:36:05,825 --> 00:36:08,160
Không biết, nãy giờ không thấy anh ta.
578
00:36:08,194 --> 00:36:09,628
Không biết anh ta ở đâu.
579
00:36:09,662 --> 00:36:11,196
Muốn tôi tìm thấy anh ta?
580
00:36:11,230 --> 00:36:12,997
Được, cám ơn nhiều.
581
00:36:23,675 --> 00:36:25,976
Anh sẽ quay lại ngay.
582
00:36:37,859 --> 00:36:40,094
Brody?
583
00:36:46,267 --> 00:36:48,668
Brody?
584
00:36:48,703 --> 00:36:51,004
Khi nào bạn mới làm lại nguyên ngày?
585
00:36:51,038 --> 00:36:53,340
- Tuần này, tôi nghĩ.
- Quá tốt.
586
00:36:53,374 --> 00:36:55,141
- Giúp bạn ra khỏi nhà nhiều hơn một chút.
- Bạn có đói không?
587
00:36:55,176 --> 00:36:57,310
Tôi đói rả ruột...
588
00:36:59,946 --> 00:37:01,146
Brody?
589
00:37:06,954 --> 00:37:08,355
Brody? Chuyện gì đang xảy ra?
590
00:37:08,390 --> 00:37:09,490
Mọi người không sao chứ?
591
00:37:09,524 --> 00:37:10,657
Hình như xà bông
592
00:37:10,692 --> 00:37:11,659
không thực sự tốt, Jess.
593
00:37:11,693 --> 00:37:14,028
Anh đã giết con nai.
594
00:37:14,062 --> 00:37:15,830
Hãy đưa tôi khẩu súng, Brody.
595
00:37:15,864 --> 00:37:16,664
Lùi lại, Mike.
596
00:37:16,699 --> 00:37:17,565
Mẹ!
597
00:37:18,867 --> 00:37:20,201
Trở lại bên trong, Chris.
598
00:37:20,235 --> 00:37:21,502
Mọi thứ sẽ ổn.
599
00:37:21,537 --> 00:37:22,904
Nào, Chris,
chúng ta hãy đi vào trong.
600
00:37:22,938 --> 00:37:24,172
- Sẽ không có gì.
- Anh biết mà, Mike,
601
00:37:24,206 --> 00:37:25,406
- Tôi có thể lo chuyện này.
- Anh làm ơn
602
00:37:25,440 --> 00:37:26,874
vào nói mọi người hãy đi về.
603
00:37:26,908 --> 00:37:28,209
Không, tôi không để cô một mình.
604
00:37:28,243 --> 00:37:29,510
Xin hãy đi đi.
605
00:37:29,545 --> 00:37:31,112
Hãy làm theo ý cô ta, Mike.
606
00:37:34,215 --> 00:37:35,549
Nhớ giữ thằng Chris trong nhà.
607
00:37:35,583 --> 00:37:36,917
Tôi không muốn nó quay trở lại đây.
608
00:37:36,951 --> 00:37:38,084
Chris? Tại sao?
Vấn đề là gì?
609
00:37:38,119 --> 00:37:39,552
Em nghĩ anh sẽ làm gì?
610
00:37:39,586 --> 00:37:41,955
Em không nghĩ rằng anh sẽ làm gì.
611
00:37:41,989 --> 00:37:43,623
Được.
612
00:37:43,657 --> 00:37:45,225
Anh đi lấy cái xẻng,
613
00:37:45,259 --> 00:37:47,126
chôn xác nó trước khi ruồi bu kiến đậu.
614
00:37:47,161 --> 00:37:50,129
Chết tiệt!
Đừng bỏ đi, Brody.
615
00:37:50,164 --> 00:37:52,198
Nó xơi gần hết hoa của em.
616
00:37:52,232 --> 00:37:53,533
Chuyện gì lớn lao đâu?
617
00:37:53,567 --> 00:37:56,269
Anh đã nổ súng.
618
00:37:56,303 --> 00:37:59,605
Trước mặt bạn bè của chúng ta,
trước mặt con trai chúng ta.
619
00:37:59,640 --> 00:38:01,574
Nếu anh tin là bình thường,
thì vậy đi.
620
00:38:01,609 --> 00:38:03,543
- Anh không có bị gì
- Phải thế không?
621
00:38:03,577 --> 00:38:07,080
Anh không ngũ,
anh quay lưng lại bạn bè
622
00:38:07,114 --> 00:38:08,581
Anh làm con cái sợ hãi.
623
00:38:08,615 --> 00:38:09,949
Ý em là, anh thậm chí không thể
624
00:38:09,983 --> 00:38:11,818
Gì?
Nói đi.
625
00:38:11,852 --> 00:38:13,553
Anh thậm chí không thể đụ vợ mình.
626
00:38:18,626 --> 00:38:20,593
Chúng ta cần giúp đỡ, Brody.
627
00:38:20,628 --> 00:38:22,896
Anh hiểu là gì rồi.
628
00:38:22,930 --> 00:38:25,498
Tới lúc anh phải làm cho đầu óc thu hẹp lại,
tư vấn tâm lý?
629
00:38:25,533 --> 00:38:27,501
Em không cần biết anh
muốn tiếp chuyện với ai
630
00:38:27,535 --> 00:38:30,170
chỉ cần anh nói chuyện được với ai đó.
631
00:38:30,205 --> 00:38:31,672
Nếu như anh nói "không"?
632
00:38:35,276 --> 00:38:38,145
Vậy thì,
em không chịu đựng được nữa rồi.
633
00:39:51,788 --> 00:39:54,256
Không có căn cứ để lo nghĩ
đến những chuyện xấu
634
00:39:54,290 --> 00:39:56,524
Anh không tưởng tượng.
Họ theo anh đến căn nhà này.
635
00:39:56,559 --> 00:39:59,227
Họ đi theo anh qua ngôi nhà này.
636
00:39:59,261 --> 00:40:02,096
Anh yêu, em hứa, không ai biết
chúng ta đang sống ở đây.
637
00:40:02,131 --> 00:40:04,198
Sao em lại biết chắc như thế?
Bởi vì nếu như họ biết,
638
00:40:04,233 --> 00:40:05,500
họ đã ủi sạch căn nhà này rồi,
639
00:40:05,534 --> 00:40:06,701
không chỉ chạy xe ngang qua.
640
00:40:06,736 --> 00:40:08,270
Không.
641
00:40:08,304 --> 00:40:09,938
Anh vẫn nghĩ là chúng ta nên đi.
642
00:40:09,973 --> 00:40:11,774
Theo mệnh lệnh là chúng ta cứ ngồi yên.
643
00:40:13,878 --> 00:40:17,881
Trong lúc này,
chúng ta không nên hoảng sợ.
644
00:40:17,916 --> 00:40:21,452
Anh có một lớp để dạy.
645
00:40:21,487 --> 00:40:23,922
Trong ít hơn một giờ đồng hồ.
646
00:40:23,956 --> 00:40:26,457
Điều quan trọng là anh hãy làm
chính xác những gì anh luôn làm.
647
00:40:26,492 --> 00:40:28,359
Hãy đi làm.
648
00:40:30,896 --> 00:40:33,531
Sự sống của em i>
649
00:40:33,565 --> 00:40:35,800
Chúng ta biết điều này sẽ không dễ dàng.
650
00:41:13,206 --> 00:41:15,808
Ai tiếp theo?
651
00:41:15,842 --> 00:41:17,510
Giáo sĩ Eyad Hassoun.
652
00:41:17,544 --> 00:41:19,478
Ông ta là một tộc trưởng Hội Hồi giáo
653
00:41:19,512 --> 00:41:21,180
ở đại lộ Hiến Pháp.
654
00:41:21,214 --> 00:41:22,581
Có phết gì không?
655
00:41:22,616 --> 00:41:24,317
- Tùy thuộc.
- Tùy thuộc gì?
656
00:41:24,351 --> 00:41:25,852
Tùy vào cái mà cô cho là phết.
657
00:41:25,886 --> 00:41:28,454
Ông ta đã bị bắt 12 năm
trước vì từ chối di dời
658
00:41:28,488 --> 00:41:29,856
từ một cuộc biểu tình trái phép.
659
00:41:29,890 --> 00:41:32,125
Ông ta phản đối về cái gì?
660
00:41:32,159 --> 00:41:37,197
Sự hiện diện của Quân đội
Hoa Kỳ ở Ả-rập Xê-út.
661
00:41:37,232 --> 00:41:38,966
Thôi được, bắt đầu với tình
trạng nhập cư của ông ta.
662
00:41:39,001 --> 00:41:40,835
Tôi sẽ quay lại ngay.
663
00:41:40,869 --> 00:41:42,637
- Có may mắn gì không?
- Chưa được.
664
00:41:42,671 --> 00:41:44,771
Cứ đổ mồ hôi thì sẽ có gì lòi ra.
665
00:41:44,806 --> 00:41:46,173
Tôi sẽ không đổ mồ hôi sôi nước mắt
666
00:41:46,207 --> 00:41:47,541
vì một tình báo vu vơ.
667
00:41:49,010 --> 00:41:50,845
vì lãnh tụ Hồi giáo bất mãn,
vì một đứa trẻ Hồi giáo
668
00:41:50,879 --> 00:41:52,380
đeo dây bom lên người.
669
00:41:52,414 --> 00:41:53,815
Nếu tin sống.
670
00:41:53,849 --> 00:41:55,283
sẽ rất hay.
671
00:41:55,317 --> 00:41:56,784
Còn gì trên danh sách
Giáng sinh của cô không?
672
00:41:56,819 --> 00:42:00,321
Còn.
673
00:42:00,355 --> 00:42:02,490
Hãy để tôi đưa Virgil và Max
trở lại theo dõi Brody.
674
00:42:02,524 --> 00:42:04,392
Nhưng lần này, chúng tôi
không để lại có dấu vết.
675
00:42:04,426 --> 00:42:07,328
- Chỉ theo đuôi thôi, hai ca, 12 tiếng mỗi ca.
- Không.
676
00:42:07,363 --> 00:42:09,030
Nhưng chúng tôi đang theo
dõi những mục tiêu khác.
677
00:42:09,065 --> 00:42:10,665
Trong trường hợp ông
đã không nhận thấy,
678
00:42:10,699 --> 00:42:13,067
có rất nhiều nhiệt chính trị
với người trung sĩ tốt.
679
00:42:13,102 --> 00:42:15,537
Hơn bao giờ hết,
chúng ta cần phải giữ khoảng cách.
680
00:42:17,072 --> 00:42:19,407
Tôi biết điều đó thật khó chịu.
681
00:42:19,442 --> 00:42:22,477
Tôi không thể nhưng cảm thấy
tôi đang thiếu một cái gì đó.
682
00:42:22,511 --> 00:42:25,313
Cô đang thiếu anh ta.
683
00:42:25,347 --> 00:42:27,915
Khi cô theo đuổi ai,
thì cảm giác sẽ như vậy.
684
00:42:27,950 --> 00:42:30,384
Cô cũng biết điều đó
như những người khác.
685
00:42:30,419 --> 00:42:32,586
Bây giờ anh ta chỉ là cái bóng
trong kính chiếu hậu của cô.
686
00:42:32,620 --> 00:42:34,921
Cô đang di chuyển
một hướng khác.
687
00:42:36,290 --> 00:42:38,391
Hiểu chưa?
688
00:42:39,726 --> 00:42:42,028
Vâng.
689
00:43:49,971 --> 00:43:52,339
Nè.
690
00:43:52,374 --> 00:43:54,642
Em không sao chứ?
691
00:43:54,676 --> 00:43:56,244
Ừ.
692
00:43:56,278 --> 00:43:58,179
Đang ngắm những cơn gió lốc.
693
00:43:58,213 --> 00:44:00,081
Vậy hả?
694
00:44:00,115 --> 00:44:01,849
Nó đến hay đi?
695
00:44:01,884 --> 00:44:04,252
Khó để nói.
696
00:44:04,286 --> 00:44:06,621
Tới, em nghĩ.
697
00:44:10,226 --> 00:44:12,594
Anh muốn ngồi ngắm không?
698
00:44:12,628 --> 00:44:16,464
Anh chuẩn bị để đi.
699
00:44:19,001 --> 00:44:20,835
Có một uh, ...
700
00:44:20,870 --> 00:44:22,437
Có một cuộc họp nhóm để
trợ giúp cựu quân nhân
701
00:44:22,471 --> 00:44:24,105
tối nay tại nhà thờ.
702
00:44:24,139 --> 00:44:26,507
Được.
703
00:44:26,542 --> 00:44:28,375
Nghĩ rằng...
704
00:44:28,410 --> 00:44:32,479
Nghĩ rằng anh ghé ngang và thử xem sao.
705
00:44:32,513 --> 00:44:34,447
Được.
706
00:44:35,850 --> 00:44:37,217
Cảm ơn.
707
00:44:37,251 --> 00:44:38,885
Ừ, khoan cám ơn đã.
708
00:44:38,919 --> 00:44:41,353
Anh không nghĩ là anh sẽ cam chịu nỗi
709
00:44:41,388 --> 00:44:42,855
hơn khoảng năm phút.
710
00:44:46,760 --> 00:44:49,028
Vâng, để em đi lấy cho anh cái dù,
lỡ khi cần.
711
00:46:11,076 --> 00:46:12,977
Tránh xa hộp sữa.
712
00:46:13,011 --> 00:46:14,945
Hư rồi.
713
00:46:14,980 --> 00:46:17,315
Cám ơn.
714
00:46:22,020 --> 00:46:23,420
Ô, tôi xin lỗi.
715
00:46:23,454 --> 00:46:26,389
Này, đừng lo.
Đừng lo.
716
00:46:26,424 --> 00:46:28,225
Này, tôi biết cô.
717
00:46:28,259 --> 00:46:30,661
- Cô có mặt trong cuộc tường trình ở...
- Xin đừng.
718
00:46:30,695 --> 00:46:33,097
- Gì?
- Nó chỉ là, tôi ...
719
00:46:33,132 --> 00:46:37,135
Tôi...
Tôi không nên ở đây.
720
00:46:37,170 --> 00:46:38,503
Tại sao không?
721
00:46:38,538 --> 00:46:41,874
Được rồi, mọi người hãy ngồi xuống.
Đã tới lúc bắt đầu.
722
00:46:45,545 --> 00:46:47,412
Nè!
723
00:46:51,617 --> 00:46:53,985
Nè, đợi đã.
724
00:46:54,019 --> 00:46:57,020
Nè, đợi đã.
725
00:46:57,054 --> 00:46:58,688
Đợi chút!
726
00:46:58,722 --> 00:47:00,189
Nghe đây,
tôi xin lỗi.
727
00:47:00,224 --> 00:47:02,925
Tôi thực sự không biết
anh tham gia nhóm này.
728
00:47:02,960 --> 00:47:05,194
Tôi không.
Đây là ngày đầu tiên của tôi.
729
00:47:05,229 --> 00:47:07,263
- Vâng, vậy tôi để anh vào.
- Đợi chút!
730
00:47:07,298 --> 00:47:08,698
Đợi một phút!
731
00:47:08,732 --> 00:47:11,334
Cô nói tên cô là gì?
732
00:47:11,368 --> 00:47:14,437
Carrie.
Carrie Mathison.
733
00:47:14,471 --> 00:47:16,706
Nghe đây, tôi không hiểu.
Đó là, uh ... đó là ...
734
00:47:16,740 --> 00:47:18,274
Chuyện gì vậy?
735
00:47:18,308 --> 00:47:20,309
Nó hoàn toàn tốt với tôi,
nếu cô muốn ở lại.
736
00:47:20,343 --> 00:47:21,811
Không, nó không phải là.
Nó chỉ là, uh ...
737
00:47:21,845 --> 00:47:24,213
không có ai trong đó có thể
biết tôi làm gì để kiếm sống.
738
00:47:24,247 --> 00:47:25,480
Tôi vẫn còn là một sĩ
quan hoạt động tình báo.
739
00:47:25,514 --> 00:47:28,716
Bí mật của cô sẽ an toàn với tôi.
740
00:47:28,750 --> 00:47:30,885
Bên cạnh đó, tôi hay
741
00:47:30,919 --> 00:47:33,487
lộn ruột với những người xa lạ.
742
00:47:33,521 --> 00:47:36,856
Tôi hầu như không bao giờ đi
đến một cuộc họp hai lần.
743
00:47:36,891 --> 00:47:38,157
Nghe phức tạp nhỉ.
744
00:47:40,660 --> 00:47:42,828
Cô không sao chứ?
745
00:47:42,862 --> 00:47:44,630
Còn anh?
746
00:47:44,664 --> 00:47:46,465
Dù sao, anh nên vào đi.
747
00:47:46,499 --> 00:47:48,500
Họ đang bắt đầu.
748
00:47:48,534 --> 00:47:51,903
Này, nghe nè, tôi sẽ không vào nếu
như nó có nghĩa là cô không thể vào.
749
00:47:51,938 --> 00:47:53,338
Xin anh, thực sự, đó là ...
750
00:47:53,372 --> 00:47:55,374
Không cần thiết.
751
00:47:55,408 --> 00:47:57,877
Hay là chúng ta mở cuộc họp riêng tại đây?
752
00:47:57,911 --> 00:48:00,313
Nghe được không?
753
00:48:00,347 --> 00:48:02,849
Nghe hấp dẫn quá.
754
00:48:02,883 --> 00:48:05,151
Phải không?
755
00:48:08,088 --> 00:48:09,823
Tôi có thể hỏi cô một câu hỏi?
756
00:48:09,857 --> 00:48:12,492
Được.
757
00:48:12,526 --> 00:48:14,661
Cô đã nói cô hoạt động ở đâu?
Baghdad?
758
00:48:14,695 --> 00:48:16,429
Vâng.
759
00:48:19,734 --> 00:48:22,068
Sao nó lại khó khăn để nói
760
00:48:22,103 --> 00:48:24,705
với những người không chưa từng ở đó?
761
00:48:26,908 --> 00:48:28,443
Tôi có một câu hỏi tốt hơn.
762
00:48:28,477 --> 00:48:30,846
Sao lại khó khăn để nói với ai đó
763
00:48:30,880 --> 00:48:34,650
người đã không có ở đó
mà không biết gì ở đó?
764
00:48:38,956 --> 00:48:43,359
Được rồi,
bây giờ tôi thực sự phải đi.
765
00:48:43,394 --> 00:48:45,394
Đừng để tôi như thế này.
766
00:48:45,429 --> 00:48:49,064
Một mình ...
trong mưa!
767
00:48:49,098 --> 00:48:50,699
Anh sẽ không sao.
768
00:48:50,733 --> 00:48:52,467
Không ai hy vọng anh sẽ nói gì
769
00:48:52,501 --> 00:48:54,535
cho đến cuộc họp lần
hai hoặc lần thứ ba.
770
00:48:54,570 --> 00:48:58,705
Vâng, đó là giả sử tôi có được i>
cuộc họp thứ hai hoặc thứ ba.
771
00:48:58,799 --> 00:49:02,799
Phụ đề: Sean Bean.
Hẹn gặp lại phần sau.