1 00:00:06,377 --> 00:00:09,217 Lực lượng không quân và hải quân của Hoa Kỳ 2 00:00:09,354 --> 00:00:12,151 đã mở ra một loạt các cuộc tấn công chống lại các cơ sở khủng bố ... 3 00:00:12,186 --> 00:00:15,082 Máy bay hãng hàng không Pan Am số 103 bị rơi xuống thị trấn Lockerbie. 4 00:00:15,117 --> 00:00:17,684 George Herbert Walker Bush ... 5 00:00:17,718 --> 00:00:20,750 Điều này sẽ không bỏ qua, xâm lược vào Kuwait 6 00:00:20,784 --> 00:00:22,620 - ... Trung tâm thương mại - Không có cảnh báo, 7 00:00:22,654 --> 00:00:25,324 một quả bom phát nổ bên dưới tòa nhà. 8 00:00:25,358 --> 00:00:26,993 Chiến hạm USS Cole bị tấn công 9 00:00:27,027 --> 00:00:28,961 Đây là một hành động khủng bố. 10 00:00:28,995 --> 00:00:31,466 Nó là một hành động đê hèn và hèn nhát. 11 00:00:31,500 --> 00:00:33,867 Bài hát tiếp theo chúng ta sẽ chơi cho các bạn 12 00:00:33,902 --> 00:00:35,136 là một trong những những bài được yêu thích nhất. 13 00:00:35,170 --> 00:00:37,607 Cho đến khi gì đó đã sốc anh ta... 14 00:00:37,642 --> 00:00:40,444 Tôi chỉ đảm bảo rằng chúng ta không bị tấn công một lần nữa. 15 00:00:40,478 --> 00:00:44,015 Chiếc máy bay đã đâm vào tòa nhà trung tâm thương mại thế giới. 16 00:00:46,419 --> 00:00:47,654 Chạy lên ... 17 00:00:47,688 --> 00:00:51,358 Chúng ta phải ... chúng ta sẽ phải luôn thận trọng. 18 00:00:57,999 --> 00:01:00,467 Đ.M, anh đang làm gì ở đây thế? 19 00:01:00,501 --> 00:01:02,469 Trời ơi! 20 00:01:02,503 --> 00:01:04,470 Đ.M! Tôi đã bỏ lở lần trước. 21 00:01:04,504 --> 00:01:07,238 Tôi sẽ không ... Tôi không thể để xảy ra lần nữa. 22 00:01:09,507 --> 00:01:11,308 Đó là mười năm trước. 23 00:01:11,508 --> 00:01:13,408 - Mọi người đều bỏ lỡ một thứ gì đó. - Mọi người không phải là tôi. 24 00:01:24,054 --> 00:01:26,488 Tóm lược tập phim trước, Homeland 25 00:01:26,523 --> 00:01:28,523 Một tù binh của Hòa Kỳ. 26 00:01:28,558 --> 00:01:30,893 đã chuyển hóa . Vâng, đó là một cách dể hiểu, 27 00:01:30,928 --> 00:01:32,395 nhưng đó là tất cả những gì trong lúc này. 28 00:01:32,429 --> 00:01:36,833 Jessica, anh đây, Brody. 29 00:01:36,868 --> 00:01:39,168 Nếu anh ta là một tên khủng bố, chúng ta cần tai mắt để theo dõi 30 00:01:39,203 --> 00:01:41,404 Brody từ giây phút anh ta bước xuống máy bay. 31 00:01:41,438 --> 00:01:43,006 Vượt quá câu hỏi. 32 00:01:43,040 --> 00:01:44,241 Những kẻ khủng bố vẫn còn đó. 33 00:01:44,275 --> 00:01:46,843 Chúng ta cần có Brody trong mắt công chúng 34 00:01:46,877 --> 00:01:48,345 để nhắc nhở nước Mỹ rằng cuộc chiến vẫn còn tiếp diễn. 35 00:01:48,379 --> 00:01:50,881 Còn nếu như anh chưa sẵn sàng? 36 00:01:53,986 --> 00:01:57,121 Chỉ một vài câu hỏi, trung sĩ Brody. 37 00:01:57,155 --> 00:01:58,389 Anh có mười giây 38 00:01:58,423 --> 00:01:59,756 để cút khỏi đất của tôi. 39 00:02:05,229 --> 00:02:06,429 Đám cấp trên gởi anh đến đây 40 00:02:06,464 --> 00:02:07,697 để biến tôi thành 41 00:02:07,731 --> 00:02:08,931 một anh hùng quốc gia 42 00:02:08,966 --> 00:02:10,066 cho cuộc chiến nhảm nhí của họ. 43 00:02:10,100 --> 00:02:11,368 Abu Nazir? Có luôn hiện diện 44 00:02:11,402 --> 00:02:13,270 trong bất kỳ cuộc thẩm vấn của anh không? 45 00:02:13,304 --> 00:02:15,071 Không. 46 00:02:16,907 --> 00:02:18,475 Chỉ có mình cô là tài nguyên của cơ quan 47 00:02:18,509 --> 00:02:20,577 đã để ý tới Nazir trong bảy năm. 48 00:02:20,611 --> 00:02:22,379 Cô có biết là họ ném đá phụ nữ như tôi đến chết 49 00:02:22,413 --> 00:02:23,813 nếu chúng tôi bị bắt làm bất cứ điều gì 50 00:02:23,848 --> 00:02:25,148 mà chúng tôi không nên làm 51 00:02:25,183 --> 00:02:26,917 Tôi sẽ không để bất cứ chuyện gì xảy ra với cô. 52 00:02:26,951 --> 00:02:28,885 Vậy Abu Nazir tái hiện cùng lúc với Brody 53 00:02:28,919 --> 00:02:31,254 người được trở về an toàn là vô nghĩa? 54 00:02:31,288 --> 00:02:33,923 Những dấu chấm thì ở đó, Carrie, nhưng cô chưa nối chúng lại với nhau. 55 00:02:33,957 --> 00:02:36,058 Khoan đã, không có máy quay trong nhà để xe? 56 00:02:36,092 --> 00:02:37,058 Trời ơi, Virgil! 57 00:02:37,093 --> 00:02:39,161 Alla là thượng đế tối cao. 58 00:02:40,630 --> 00:02:42,732 Alla là thượng đế tối cao. 59 00:02:42,932 --> 00:02:46,932 Tập 3: Vô Danh. 60 00:02:47,132 --> 00:02:51,132 Phụ đề: Sean Bean. 61 00:03:15,797 --> 00:03:17,364 Aamir. 62 00:03:17,399 --> 00:03:19,333 Suỵt. 63 00:03:38,187 --> 00:03:40,255 Ở lại đó. 64 00:04:25,433 --> 00:04:27,668 Cô đang làm gì? 65 00:04:27,702 --> 00:04:29,403 Không có gì, Aamir. 66 00:04:29,437 --> 00:04:31,104 Chỉ khoác cái áo lên. 67 00:05:19,858 --> 00:05:23,093 Ồ, nó đẹp quá, Aamir. 68 00:05:23,127 --> 00:05:25,228 Em quá đẹp. 69 00:05:43,113 --> 00:05:45,348 Tôi muốn đổi bộ ghế này. 70 00:05:45,382 --> 00:05:48,384 Và bức tranh. Chẳng khác gì như nhà trọ rẻ tiền. 71 00:05:50,053 --> 00:05:52,588 Tôi sẽ làm những gì tôi đã làm cho cuộc phỏng vấn của McCain năm 2009. 72 00:05:52,622 --> 00:05:53,822 Tỷ lệ xếp hạng cao nhất. 73 00:05:53,856 --> 00:05:55,324 Cô biết đấy, tôi bỏ lở cuộc phỏng vấn đó. 74 00:05:55,358 --> 00:05:56,792 Lúc đó tôi đang ở nước ngoài. 75 00:05:56,826 --> 00:05:58,960 Tất nhiên. 76 00:05:58,995 --> 00:06:01,029 Được rồi. 77 00:06:01,064 --> 00:06:02,531 Ô, chết mẹ. 78 00:06:02,566 --> 00:06:04,000 Carrie, vào đây ngay? 79 00:06:04,034 --> 00:06:05,634 Gì vậy? 80 00:06:05,668 --> 00:06:07,637 Đám nhân viên nhà Đài. 81 00:06:07,671 --> 00:06:09,339 Họ đang di chuyển chiếc ghế 82 00:06:09,373 --> 00:06:12,208 nơi mà chúng ta có một mic gắn dưới chân tường. 83 00:06:12,242 --> 00:06:13,877 Thôi chết chắc! 84 00:06:15,012 --> 00:06:17,380 Được rồi, đợi một giây. Chờ một giây. 85 00:06:17,415 --> 00:06:19,382 Bỏ nó xuống? 86 00:06:19,417 --> 00:06:20,684 Và vui lòng treo lại bức tranh 87 00:06:20,718 --> 00:06:21,851 lên tường, nơi mà nó được treo? 88 00:06:21,886 --> 00:06:24,020 Chúng ta cứ coi như đang ở trong nhà trọ rẻ tiền. 89 00:06:24,054 --> 00:06:25,989 Cứ để như cũ đi. 90 00:06:30,495 --> 00:06:32,496 Thôi được rồi, tôi sẽ bị trễ cho cuộc họp báo của tôi. 91 00:06:32,530 --> 00:06:34,464 Hãy cho tôi biết ai thắng. 92 00:06:37,702 --> 00:06:40,037 Nghe đây, chúng ta đang phát sóng một chương trình đặc biệt ở đây trong hai ngày tới. 93 00:06:40,071 --> 00:06:41,705 Ngày trở về quê hương của một anh hùng Hoa Kỳ. 94 00:06:41,739 --> 00:06:43,006 Tôi biết khán giả muốn gì. 95 00:06:43,040 --> 00:06:44,808 Anh cần phải tin tưởng vào tôi. Không, tôi không. 96 00:06:44,842 --> 00:06:46,710 Được rồi. Giữ bộ ghế. 97 00:06:46,744 --> 00:06:48,311 Thật tuyệt vời. Chúng ta hãy chỉ ... chúng ta hãy để anh 98 00:06:48,346 --> 00:06:50,246 Anh ngồi vào chổ đó. 99 00:06:51,582 --> 00:06:53,082 Họ để nguyên như cũ? 100 00:06:53,116 --> 00:06:54,583 Có lẻ thế. 101 00:06:54,618 --> 00:06:57,353 Cô ta không biết cô ấy đang làm việc với ai. 102 00:06:57,387 --> 00:06:59,889 Anh cũng không biết anh ta đã như vậy, 103 00:06:59,924 --> 00:07:03,393 ý tưởng về trang trí nội thất. 104 00:07:03,428 --> 00:07:05,096 Đây có thể là điểm duy nhất của anh ta 105 00:07:05,130 --> 00:07:06,998 mà dường như vẫn còn đó. 106 00:07:07,032 --> 00:07:08,366 Em vẫn giữ nguyên mọi thứ 107 00:07:08,400 --> 00:07:09,867 như những ngày anh ấy không có ở nhà. 108 00:07:12,906 --> 00:07:14,907 Không phải tất cả mọi thứ. 109 00:07:18,545 --> 00:07:19,946 Tôi sẽ không làm cuộc phỏng vấn này. 110 00:07:19,980 --> 00:07:21,714 Đó là một trò đùa vớ vẩn. 111 00:07:21,748 --> 00:07:23,582 Họ đang cố tạo chúng tôi thành một gia đình kiểu mẫu. 112 00:07:24,918 --> 00:07:27,386 Bạn là gia đình kiểu mẫu. 113 00:07:27,420 --> 00:07:29,221 Không, chúng tôi không. 114 00:07:29,255 --> 00:07:32,023 Vâng, không phải bạn, có lẻ, chỉ có gia đình bạn thôi. 115 00:07:32,057 --> 00:07:34,191 Em trai của bạn là một Hướng Đạo Viên, theo nghĩa đen. 116 00:07:34,226 --> 00:07:37,361 Mẹ của bạn, bà ta thì ngoại tình. 117 00:07:37,395 --> 00:07:40,431 Và cha của bạn, Ý tôi là, Trung sĩ Brody, 118 00:07:40,465 --> 00:07:42,466 Ông ấy là một anh hùng. 119 00:07:42,501 --> 00:07:45,103 Ừ, ông ta là anh hùng . 120 00:07:45,137 --> 00:07:47,806 Vậy thì đừng đả động gì đến chúng tôi. 121 00:07:47,840 --> 00:07:50,242 Được rồi, đề nghị, nếu tôi có thể. 122 00:07:50,276 --> 00:07:53,045 Cứ làm cuộc phỏng vấn? 123 00:07:53,080 --> 00:07:55,047 Nhưng làm điều gì đó điên rồ. 124 00:07:55,082 --> 00:07:56,749 Làm gì? 125 00:07:56,784 --> 00:07:58,751 Bật lửa đốt tóc tôi? 126 00:07:58,786 --> 00:08:00,620 Mặc đồ như người Hồi giáo. 127 00:08:00,655 --> 00:08:02,822 Mỗi khi người phỏng vấn hỏi một câu hỏi, 128 00:08:02,857 --> 00:08:04,958 nói anh ta, xin câm mồm lại. 129 00:08:04,992 --> 00:08:06,392 Mm-hmm. 130 00:08:06,427 --> 00:08:08,794 Nghe đây, cả nước sẽ được xem, đúng không? 131 00:08:08,829 --> 00:08:11,564 Và bạn có thể nói bất cứ điều gì bạn muốn. 132 00:08:12,632 --> 00:08:14,632 Nói sự thật. 133 00:08:18,537 --> 00:08:21,539 Sự thật thì rất thú vị. 134 00:08:23,042 --> 00:08:26,144 Thông tin tình báo đã đưa chúng ta đến người đàn ông này. 135 00:08:26,179 --> 00:08:29,148 Hoàng Tử Farid Bin Abbud, 136 00:08:29,182 --> 00:08:31,617 cũng được bạn bè của mình gọi là Freddie. 137 00:08:31,652 --> 00:08:33,820 Chúng ta đã dành nhiều năm chạy theo tin đồn 138 00:08:33,854 --> 00:08:35,989 rằng hoàng tử tài trợ cho đám khủng bố. 139 00:08:36,023 --> 00:08:38,291 Nhưng chúng ta đã không có bằng chứng cho đến khi một cuộc họp giữa các hoàng tử 140 00:08:38,326 --> 00:08:40,928 và Abu Nazir đã được ghi hình bởi người phụ nữ này. 141 00:08:40,962 --> 00:08:42,629 Lynne Reed. 142 00:08:42,663 --> 00:08:44,030 Tài nguyên của Tình Báo Trung Ương và là thành viên 143 00:08:44,065 --> 00:08:45,965 đoàn tùy tùng của hoàng tử. 144 00:08:45,999 --> 00:08:47,533 Chúng tôi đang hợp tác với gái mãi dâm? 145 00:08:47,567 --> 00:08:49,835 Nếu gái mãi dâm, ý anh là ai đó ở đó 146 00:08:49,869 --> 00:08:51,369 mạo hiểm tính mạng của mình trong khi chúng tôi đang ngồi 147 00:08:51,404 --> 00:08:53,104 xung quanh một bàn hội nghị, vâng, đúng vậy, 148 00:08:53,139 --> 00:08:55,706 Chúng ta đang hợp tác với gái mãi dâm. 149 00:08:55,741 --> 00:08:56,974 Tôi vừa nhận được tin từ cô ấy 150 00:08:57,008 --> 00:08:58,508 rằng cô ấy đã thành công tải xuống 151 00:08:58,543 --> 00:09:00,176 dữ liệu từ điện thoại di động của hoàng tử vào một chip I-X. 152 00:09:00,211 --> 00:09:01,711 Tôi sẽ lấy nó vào ngày mai. 153 00:09:01,745 --> 00:09:03,012 Rất tốt. 154 00:09:04,648 --> 00:09:07,016 Ngay sau cuộc họp của hoàng tử với Abu Nazir, 155 00:09:07,051 --> 00:09:08,985 hoàng tử đến đây. 156 00:09:09,019 --> 00:09:11,120 Chúng ta tin rằng mục đích chuyến thăm của ông ta 157 00:09:11,154 --> 00:09:13,155 là để chuyển tiền tới một trong những người của Abu Nazir 158 00:09:13,190 --> 00:09:14,557 ở đây tại Hoa Kỳ. 159 00:09:14,591 --> 00:09:16,125 Nếu chúng ta có thể đánh dấu việc chuyển giao, 160 00:09:16,159 --> 00:09:17,860 chúng ta có thể theo dấu số tiền tới đối tác của Nazir. 161 00:09:17,894 --> 00:09:19,829 Hoàng tử là một anh chàng toàn cầu. 162 00:09:19,863 --> 00:09:21,631 Ông ta sống trên điện thoại 163 00:09:21,665 --> 00:09:23,233 những gì Reed Lynne tải về cho chúng ta, 164 00:09:23,267 --> 00:09:26,803 Vậy thì ... coi như là một đầu mối tốt để bắt đầu. 165 00:09:26,837 --> 00:09:28,838 Câu hỏi? 166 00:09:28,873 --> 00:09:30,407 Cô nói rằng cô tin hoàng tử 167 00:09:30,441 --> 00:09:33,142 đến đây vì mục đích chuyển tiền. Tại sao? 168 00:09:34,411 --> 00:09:36,045 Giống như tôi đã nói, thời gian của chuyến đi 169 00:09:36,079 --> 00:09:37,713 được nối gót cuộc họp của hoàng tử 170 00:09:37,748 --> 00:09:39,482 với Abu Nazir trong Cypress. 171 00:09:39,516 --> 00:09:42,185 Theo sự hiểu biết của tôi là hoàng tử đến Hoa Kỳ 172 00:09:42,219 --> 00:09:43,686 mỗi năm vào khoảng thời gian này. 173 00:09:43,720 --> 00:09:46,689 Để kiếm cung tần mỹ nữ cho mình, không để tài trợ cho khủng bố. 174 00:09:50,026 --> 00:09:52,261 Saul. 175 00:09:52,295 --> 00:09:53,996 Chuyện gì thế? 176 00:09:54,030 --> 00:09:55,865 Đó là một câu hỏi hợp lý. 177 00:09:55,899 --> 00:09:58,167 Vậy thì hỏi tôi sau cuộc họp, sao lại soi mói tôi trong cuộc họp thế. 178 00:09:58,201 --> 00:10:00,503 Đó là một câu hỏi, Carrie, không phải là một hành động chiến tranh. 179 00:10:00,538 --> 00:10:02,905 Tiêu chí của Abu Nazir là tấn công vào quốc gia của chúng ta. 180 00:10:02,940 --> 00:10:05,375 - Đó là cuộc thánh chiến. - Không ai nghi ngờ chuyện đó. 181 00:10:05,409 --> 00:10:06,909 Vâng, một nửa lý do Tôi nghĩ rằng Abu Nazir 182 00:10:06,944 --> 00:10:08,444 có cái gì trong các công cuộc hiện tại là Brody, 183 00:10:08,478 --> 00:10:10,012 và ông biết tôi không có thể nói về chuyện đó. 184 00:10:10,046 --> 00:10:11,547 Vậy, cho tôi thấy nếu tôi hiểu điều này. 185 00:10:11,582 --> 00:10:13,248 Cô nghĩ rằng khi tôi hỏi cô cùng một câu hỏi 186 00:10:13,283 --> 00:10:14,583 chính xác câu hỏi tôi muốn hỏi bất cứ ai khác, mà thực sự, 187 00:10:14,617 --> 00:10:15,851 Tôi có làm khó dể cô không? 188 00:10:15,885 --> 00:10:17,353 Phải vậy không? 189 00:10:18,422 --> 00:10:20,690 Có một cuộc họp phải dự. 190 00:10:41,947 --> 00:10:43,514 Dana. 191 00:10:50,123 --> 00:10:51,490 Con đã ở đâu? 192 00:10:51,524 --> 00:10:53,125 Với bạn bè. 193 00:10:53,159 --> 00:10:55,460 Bạn đã bỏ lỡ những chuẩn bị cho cuộc phỏng vấn. 194 00:10:55,495 --> 00:10:57,396 Vâng, đúng thế. 195 00:10:57,430 --> 00:10:59,998 Nè. 196 00:11:00,032 --> 00:11:02,000 Xin lỗi. 197 00:11:03,469 --> 00:11:05,503 Xin lỗi mẹ. 198 00:11:08,507 --> 00:11:10,008 Con đi được chưa? 199 00:11:10,042 --> 00:11:11,976 - Chưa được. - Được rồi. 200 00:11:17,448 --> 00:11:19,616 Anh không có ý làm thế. 201 00:11:19,650 --> 00:11:21,819 Anh cũng biết là nó luôn như thế. 202 00:11:21,853 --> 00:11:23,320 Không phải là lỗi của anh. 203 00:11:23,355 --> 00:11:25,189 Em chắc vậy không? 204 00:11:25,224 --> 00:11:26,591 Mỗi khi hỏi nó làm gì 205 00:11:26,625 --> 00:11:28,326 thì thái độ như là không vui. 206 00:11:28,361 --> 00:11:29,628 Ý em là, nó có lẻ có 207 00:11:29,662 --> 00:11:32,665 một cuộc sống bí ẩn đang diễn ra. 208 00:11:32,699 --> 00:11:35,168 Vâng, nó 16 tuổi rồi. 209 00:11:35,202 --> 00:11:37,770 Chỉ 16. 210 00:11:37,805 --> 00:11:39,939 Vâng, ý anh là em cũng có 211 00:11:39,974 --> 00:11:41,975 một cuộc sống bí ẩn khi em đang ở độ tuổi đó? 212 00:11:42,009 --> 00:11:44,677 Vâng, với anh. 213 00:11:44,711 --> 00:11:46,179 Đó là hoàn toàn khác nhau. 214 00:11:53,887 --> 00:11:57,623 Em có muốn anh tâm sự với nó không? 215 00:11:57,657 --> 00:11:59,391 Xin vui lòng. 216 00:11:59,425 --> 00:12:01,193 Cứ thử đi. 217 00:12:15,877 --> 00:12:18,947 Nếu bố bị rắc rối thì bố sẽ bắn tiếng báo động. 218 00:12:44,208 --> 00:12:46,042 - Con không biết. - Thật buồn cười. 219 00:13:37,996 --> 00:13:39,563 Cô thực sự đã đi bơi. 220 00:13:39,597 --> 00:13:41,965 Tôi nghĩ rằng đó là ý tưởng. 221 00:13:58,617 --> 00:14:03,988 Vậy chính xác là cô hy vọng sẽ tìm thấy gì trong đó? 222 00:14:04,022 --> 00:14:05,990 Các hoạt động này cần tiền, phải không? 223 00:14:06,025 --> 00:14:07,992 Cô nghĩ rằng tiền đó từ Farid? 224 00:14:08,027 --> 00:14:09,594 Ông ta dư tiền. 225 00:14:09,628 --> 00:14:11,663 Bây giờ chúng ta tìm kiếm một cái gì đó khác thường 226 00:14:11,697 --> 00:14:13,432 trong cái phần tải xuống mà cô đã đưa. 227 00:14:13,466 --> 00:14:16,001 Chuyển tiền đến tài khoản lạ, 228 00:14:16,036 --> 00:14:17,503 họp mặt với kẻ lạ, 229 00:14:17,537 --> 00:14:19,538 bên ngoài đám người của mình. 230 00:14:19,572 --> 00:14:21,440 chuyển tiền ... 231 00:14:21,474 --> 00:14:23,008 Tôi sẽ biết khi tôi nhìn thấy nó. 232 00:14:23,042 --> 00:14:24,510 Cô có chắc chắn về vụ này không, 233 00:14:24,544 --> 00:14:26,344 Farid là một phần của một cuộc tấn công? 234 00:14:27,847 --> 00:14:30,115 Khá nhiều, vâng. 235 00:14:30,149 --> 00:14:33,351 Bởi vì tôi đã bên cạnh anh ta trong hơn một năm 236 00:14:33,386 --> 00:14:36,154 và tất cả những gì tôi đã nhìn thấy là một anh chàng với một vài màn lãng mạng. 237 00:14:36,188 --> 00:14:38,723 Anh ta đã cho tôi một vòng đeo cổ ngày hôm qua. 238 00:14:38,757 --> 00:14:40,391 Anh ta không cần làm thế, anh ta không nợ tôi. 239 00:14:40,426 --> 00:14:42,561 Tôi thề, tôi thực sự có gì trong lòng anh ta. 240 00:14:42,595 --> 00:14:45,631 Tôi chắc là như thế. 241 00:14:45,665 --> 00:14:47,032 Anh ấy sẽ đưa chúng tôi đi vũ trường tối nay, 242 00:14:47,067 --> 00:14:48,467 để hiển thị các cô gái mới. 243 00:14:48,502 --> 00:14:51,037 Đó là cả cuộc đời của anh ta. 244 00:14:51,071 --> 00:14:52,372 Chỉ cần có niềm vui. 245 00:14:52,406 --> 00:14:54,474 Tôi biết nó có vẻ như vậy, 246 00:14:54,509 --> 00:14:57,477 nhưng người đàn ông mà cô ghi hình anh ta với Abu Nazir, 247 00:14:57,512 --> 00:15:00,013 Cô biết ông ta là mối đe dọa. 248 00:15:02,684 --> 00:15:05,585 Chúng tôi sẽ không bao giờ có thể có được bất kỳ cách nào khác. 249 00:15:05,619 --> 00:15:08,187 Cô nên cảm thấy thực sự tốt về những gì mình đã làm. 250 00:15:09,689 --> 00:15:12,925 Vâng, tôi đã tải dữ liệu điện thoại của anh ta cho cô. 251 00:15:12,959 --> 00:15:14,193 Coi như đã hoàn tất. 252 00:15:14,227 --> 00:15:16,495 Còn cô thì sao? 253 00:15:16,530 --> 00:15:18,864 Tôi? Không. 254 00:15:18,898 --> 00:15:21,199 Tôi thì chưa xong đâu. 255 00:15:32,112 --> 00:15:34,279 Anh không chuẩn bị sẵn sàng cho cuộc phỏng vấn sao? 256 00:15:34,314 --> 00:15:36,516 Họ dời lại một vài giờ. 257 00:15:36,550 --> 00:15:39,085 - Anh có run không? - Không. 258 00:15:39,119 --> 00:15:41,187 Anh nghe nói Lawrence O'Donnell hay khó chịu với tất cả mọi người 259 00:15:41,222 --> 00:15:42,522 ngoại trừ người mặc quân phục. 260 00:15:42,556 --> 00:15:44,557 Chris! Dana! Ăn sáng. 261 00:15:44,591 --> 00:15:46,258 Anh nên biết, 262 00:15:46,293 --> 00:15:47,927 Thằng Chris thì thích ngọt vào buổi sáng, 263 00:15:47,961 --> 00:15:49,928 thường là sữa ca cao. 264 00:15:49,963 --> 00:15:51,430 Dana không đụng gì vào bữa ăn sáng. 265 00:15:51,464 --> 00:15:54,533 Nếu như anh cố đầu độc nó. 266 00:15:54,567 --> 00:15:57,703 Hai cha con nói gì tối qua thế? 267 00:15:57,737 --> 00:15:59,538 Hả? 268 00:15:59,572 --> 00:16:01,539 Em nghe Dana cười rất to, chuyện hiếm có đấy. 269 00:16:01,574 --> 00:16:03,141 Chuyện gì mà vui thế? 270 00:16:03,175 --> 00:16:05,943 Ô, đoạn phim gọi là YouTube. 271 00:16:07,412 --> 00:16:08,979 Em xem nó chưa? 272 00:16:09,014 --> 00:16:11,149 - Con chó nói về thực phẩm? - Không, không phải đoạn phim đó. 273 00:16:11,183 --> 00:16:12,750 Em xem một con mèo hút thuốc lá. 274 00:16:12,785 --> 00:16:14,619 Thực sự khá buồn cười. 275 00:16:14,653 --> 00:16:15,954 Này, muốn thử không? 276 00:16:15,988 --> 00:16:17,455 Không, cảm ơn. 277 00:16:20,626 --> 00:16:21,926 Con muốn thử. 278 00:16:24,596 --> 00:16:26,931 Cảm ơn bố. 279 00:16:33,304 --> 00:16:35,137 Có vẻ tốt. 280 00:16:35,172 --> 00:16:38,140 Không có khiêu dâm, thật đáng ngạc nhiên, 281 00:16:38,174 --> 00:16:40,108 cho danh tiếng của hoàng tử. 282 00:16:40,143 --> 00:16:42,477 Cô biết không, tại cuộc họp 283 00:16:42,511 --> 00:16:45,180 hôm qua, tôi đã không có ý xấu, 284 00:16:45,215 --> 00:16:47,282 gọi tài nguyên tình báo của cô là gái mãi dâm. 285 00:16:47,317 --> 00:16:48,751 Muốn bù lại cho tôi không? 286 00:16:48,785 --> 00:16:50,620 Kiếm bằng chứng chuyển tiền cho tôi. 287 00:16:50,654 --> 00:16:52,621 Bắt đầu với các tập tin được mã hóa. 288 00:16:52,655 --> 00:16:55,024 Thực sự, rất quan trọng. 289 00:16:57,193 --> 00:16:59,695 Saul. 290 00:16:59,729 --> 00:17:01,597 Tôi vừa mới nhận được dữ liệu từ Lynne Reed. 291 00:17:01,631 --> 00:17:03,098 Có gì không? Đang mở mã hóa. 292 00:17:03,133 --> 00:17:05,000 Hy vọng chúng ta sẽ biết trong một vài giờ. 293 00:17:05,035 --> 00:17:07,203 - Tốt. Tôi có một cuộc họp để dự... - Cuộc họp để dự, tất nhiên. 294 00:17:08,672 --> 00:17:10,273 Ông sẽ giữ thái độ như thế trong bao lâu? 295 00:17:10,308 --> 00:17:11,942 Khi nào ông mới tha thứ cho tôi vì đã làm hư chuyện? 296 00:17:11,976 --> 00:17:14,545 - Tôi tha thứ cho cô, Carrie. - Không, ông đã không. 297 00:17:14,579 --> 00:17:16,447 Tôi thực sự không muốn nói chuyện này ở đây. 298 00:17:16,481 --> 00:17:19,783 Tôi đã nói dối ông, đó là sai, tôi đã hiểu ra. 299 00:17:19,818 --> 00:17:22,219 Phải không? 300 00:17:23,421 --> 00:17:26,190 - Tốt. - Saul... 301 00:17:26,224 --> 00:17:28,458 Ai cũng phải nói dối, tôi chấp nhận điều đó. 302 00:17:28,493 --> 00:17:29,959 Nhưng tất cả chúng ta có một đường giới hạn ở đâu đó, 303 00:17:29,994 --> 00:17:32,228 và đường giới hạn đó là "chúng ta" và "họ." 304 00:17:32,262 --> 00:17:34,330 Và những gì chúng ta đã có, cô và tôi, những sự tin cậy mà chúng ta tạo dựng ra 305 00:17:34,364 --> 00:17:35,798 trong hơn một thập niên mà tôi che chở cho cô, 306 00:17:35,832 --> 00:17:37,199 dạy cho cô tất cả những gì tôi biết, 307 00:17:37,234 --> 00:17:39,635 Cô đã phá đi khi cô nói dối với tôi 308 00:17:39,669 --> 00:17:41,003 và cô đối xử với tôi giống như "họ" 309 00:17:41,038 --> 00:17:44,207 giống như đám người trong tòa nhà này. 310 00:17:44,241 --> 00:17:46,009 Bây giờ, khi cô nói cô đã hiểu ra, 311 00:17:46,043 --> 00:17:48,878 đó là cô thực lòng? 312 00:18:01,426 --> 00:18:04,228 Cảm giác sao khi những cứu nhân của anh đến? 313 00:18:04,262 --> 00:18:05,496 Vâng, họ đã xông vào. 314 00:18:05,530 --> 00:18:06,930 Mà tôi không biết vào thời điểm đó. 315 00:18:06,965 --> 00:18:08,398 Tôi đã bị giam ở một hầm sâu, 316 00:18:08,433 --> 00:18:10,333 vì vậy tôi không thể nghe được những gì đang diễn ra. 317 00:18:10,368 --> 00:18:13,703 Sau đó tôi nghe nổ súng lớn. 318 00:18:15,271 --> 00:18:18,239 Tôi biết rằng sẽ có thương vong, 319 00:18:18,274 --> 00:18:21,843 nhưng tại thời điểm cửa hầm của tôi nổ tung, 320 00:18:21,877 --> 00:18:24,245 Tôi vẫn không biết bên nào đã chiến thắng. 321 00:18:26,882 --> 00:18:29,684 Sau đó, ánh sáng loé lên, 322 00:18:29,719 --> 00:18:32,053 làm tôi choáng váng. 323 00:18:34,290 --> 00:18:36,692 Và tôi chỉ chuẩn bị tinh thần cho giây phút cuối cùng. 324 00:18:39,295 --> 00:18:41,863 Phải mất một thời gian mới biết những gì đã thực sự xảy ra. 325 00:18:41,898 --> 00:18:43,197 Là anh được giải thoát. 326 00:18:43,232 --> 00:18:44,865 Vâng. 327 00:18:44,900 --> 00:18:46,567 Trung sĩ Brody, bộ chỉ huy của anh đã cho chúng tôi xem 328 00:18:46,601 --> 00:18:47,801 kết quả ban đầu của anh 329 00:18:47,836 --> 00:18:50,070 - Bản khám nghiệm y khoa. - Vâng. 330 00:18:50,104 --> 00:18:55,074 Có một phần, "sẹo và vết thương. " 331 00:18:55,109 --> 00:18:57,510 Nó dài gần hai trang giấy. 332 00:18:59,312 --> 00:19:00,946 Anh đã bị đánh đập. 333 00:19:02,249 --> 00:19:04,617 Xin đừng ... 334 00:19:04,651 --> 00:19:06,886 Vâng. Bị tra tấn. 335 00:19:09,491 --> 00:19:11,292 Đó là đúng. 336 00:19:11,326 --> 00:19:12,793 Vì cái gì? 337 00:19:34,316 --> 00:19:35,516 Vì cái gì? 338 00:19:35,550 --> 00:19:37,018 Họ muốn gì từ anh? 339 00:19:49,699 --> 00:19:53,769 Họ muốn mình mất niềm tin. 340 00:19:53,803 --> 00:19:57,339 Mất niềm tin ở nước mình, mà họ nói là man rợ. 341 00:19:57,373 --> 00:19:59,942 Và đồng đội thủy quân, mà họ nói sẽ không tới cứu mình 342 00:19:59,976 --> 00:20:01,977 bởi vì mình không có giá trị quân sự. 343 00:20:04,048 --> 00:20:05,848 Và người vợ của mình 344 00:20:05,883 --> 00:20:09,352 mà họ nói đang ở trong vòng tay người khác. 345 00:20:10,187 --> 00:20:11,488 Sao anh lại chịu đựng được? 346 00:20:12,824 --> 00:20:15,191 Anh không thể. 347 00:20:17,828 --> 00:20:19,863 Ngoại trừ bằng cách tin tưởng rằng những người 348 00:20:19,897 --> 00:20:22,365 Người muốn mình phải từ bỏ, 349 00:20:22,400 --> 00:20:25,969 mà họ đang giữ niềm tin vào mình, 350 00:20:26,003 --> 00:20:28,972 và mình nợ họ để làm như vậy. 351 00:20:29,007 --> 00:20:31,375 Luôn trung thành. 352 00:20:41,721 --> 00:20:43,021 Vâng. 353 00:20:55,633 --> 00:20:58,034 Bố đã làm cuộc phỏng vấn sáng nay. 354 00:20:59,436 --> 00:21:00,836 Tốt. 355 00:21:00,871 --> 00:21:03,005 Điều đó đáng làm, mẹ nghĩ thế. 356 00:21:03,040 --> 00:21:04,841 đến 10 triệu người? 357 00:21:04,875 --> 00:21:06,542 Mẹ nghĩ rằng đó là tốt? 358 00:21:06,577 --> 00:21:08,278 Được rồi. 359 00:21:08,312 --> 00:21:12,515 Mẹ hiểu là con không muốn phỏng vấn với gia đình. 360 00:21:12,549 --> 00:21:14,083 Con không thực sự nghĩ rằng không ai muốn nghe 361 00:21:14,118 --> 00:21:15,752 những gì con phải nói. 362 00:21:15,786 --> 00:21:17,454 Cảm ơn bạn đã đặt hàng. 363 00:21:17,488 --> 00:21:18,956 Hãy tiến lên cửa sổ phía trước. 364 00:21:21,293 --> 00:21:23,427 Chào mừng bạn đến với Gaucho Taco. Chúng tôi sẽ tiếp bạn trong giây lát. 365 00:21:23,461 --> 00:21:25,362 Có gì ngon ở đây? 366 00:21:25,397 --> 00:21:28,032 Vâng, loại 59 xu một miếng taco. 367 00:21:28,066 --> 00:21:30,235 Con chắc là sẽ rất ngon. 368 00:21:31,737 --> 00:21:34,039 Nghe đây, Dana, mẹ biết chuyện này rất khó chịu cho con. 369 00:21:34,073 --> 00:21:36,442 Bố đã mất tích tám năm. 370 00:21:36,476 --> 00:21:38,444 Và bây giờ bố trở lại. 371 00:21:38,479 --> 00:21:40,446 Không phải chuyện đó, mẹ ơi! 372 00:21:40,480 --> 00:21:43,248 Bố trở về, và có một đoàn làm phim ở nhà chúng ta. 373 00:21:43,283 --> 00:21:45,451 Trong khi chúng ta lại cần sự riêng tư. 374 00:21:45,485 --> 00:21:48,053 Nhưng đó là việc của bố, là một thần tượng của công chúng. 375 00:21:48,087 --> 00:21:50,054 Và việc của chúng ta là phải bên cạnh bố. 376 00:21:50,089 --> 00:21:51,589 Chúng ta nợ bố việc đó. 377 00:21:53,291 --> 00:21:55,626 Dana, mẹ luôn lắng nghe. 378 00:21:55,660 --> 00:21:57,394 Mẹ biết con nghĩ rằng nó là giả mạo, 379 00:21:57,429 --> 00:21:59,296 đưa chúng ta lên trên sân khấu, và con không sai ... 380 00:21:59,331 --> 00:22:01,832 Vâng, Mẹ ơi, nó sẽ không giả dối nếu như mẹ đừng "giường chiếu" 381 00:22:01,867 --> 00:22:03,801 với người bạn thân của bố, Mike. 382 00:22:05,938 --> 00:22:07,305 Mẹ không có. 383 00:22:07,340 --> 00:22:10,076 Ô, con xin mẹ. 384 00:22:10,110 --> 00:22:12,645 Với cái quần lót màu đen nhếch nhác của mẹ luôn phơi khô trong phòng tắm, 385 00:22:12,680 --> 00:22:15,081 và chú ấy luôn đến để "giúp đỡ." 386 00:22:15,116 --> 00:22:16,983 Mẹ nghĩ con không biết gì sao? 387 00:22:22,991 --> 00:22:25,292 Dana, mẹ tưởng bố đã chết. 388 00:22:25,326 --> 00:22:26,827 Tất cả chúng ta đều tưởng thế. 389 00:22:26,861 --> 00:22:30,297 Nhưng bố chưa chết. 390 00:22:30,331 --> 00:22:34,501 Và khi bố trở về vời người vợ "thủy chung" này 391 00:22:34,535 --> 00:22:37,905 và tất cả mọi người đều giữ bí mật, ngoại trừ bố. 392 00:22:40,542 --> 00:22:42,910 Quá đẹp. Xin chào đón trở về. 393 00:22:45,814 --> 00:22:48,349 Dana! 394 00:22:48,384 --> 00:22:50,318 Dana. 395 00:22:50,353 --> 00:22:52,687 Đừng để bố biết chuyện này. 396 00:22:52,722 --> 00:22:53,955 Vì nó sẽ làm tổn thương bố. 397 00:22:53,990 --> 00:22:55,957 Bố hay là mẹ? 398 00:22:55,992 --> 00:22:58,360 Bố và mẹ đó. 399 00:22:58,394 --> 00:23:00,128 và cả gia đình, con hiểu không? 400 00:23:00,163 --> 00:23:02,531 Dana, mẹ muốn con phải hứa. 401 00:23:05,001 --> 00:23:06,702 Chào. Xin chào. 402 00:23:10,039 --> 00:23:12,641 Đây chắc là Jessica và Dana. 403 00:23:12,675 --> 00:23:14,342 Đúng rồi, đây là vợ và con gái tôi. 404 00:23:14,376 --> 00:23:15,977 Tôi chỉ muốn ghé ngang để hỏi thăm 405 00:23:16,011 --> 00:23:17,545 trước khi gia đình có cuộc phỏng vấn vào ngày mai. 406 00:23:17,579 --> 00:23:19,847 Hãy cho chúng ta một cơ hội để làm quen. 407 00:23:19,881 --> 00:23:22,149 Vậy, ... 408 00:23:22,184 --> 00:23:23,885 Tất cả chúng ta đều ở đây. 409 00:23:33,030 --> 00:23:34,397 Cô lại trễ giờ nữa. 410 00:23:34,431 --> 00:23:35,698 Vâng, xin lỗi. 411 00:23:35,733 --> 00:23:38,268 Max đâu? 412 00:23:38,303 --> 00:23:40,805 Nó đã về nhà khi hết giờ làm việc, và tôi cũng vậy. 413 00:23:43,809 --> 00:23:46,010 Hãy cho tôi biết là anh có được gì rồi. 414 00:23:46,044 --> 00:23:48,179 Vâng, Trên thực tế, tôi cũng có chút. 415 00:23:48,213 --> 00:23:49,580 Xin chào. 416 00:23:49,614 --> 00:23:51,383 Đây là Jessica và Dana. 417 00:23:51,417 --> 00:23:52,851 Vâng, vợ và con gái của tôi. 418 00:23:52,885 --> 00:23:54,786 Tôi chỉ muốn ghé ngang để hỏi thăm 419 00:23:54,821 --> 00:23:56,355 trước khi gia đình có cuộc phỏng vấn vào ngày mai. 420 00:23:56,389 --> 00:23:57,790 Đó có phải là ...? 421 00:23:57,824 --> 00:23:59,825 Lawrence O'Donnell, tôi biết. Đây nè, xem này. 422 00:24:01,628 --> 00:24:04,663 Cô biết, cuộc phỏng vấn gia đình, tất cả họ đang sẵn sàng cho? 423 00:24:09,235 --> 00:24:11,035 Con bé biết. 424 00:24:11,070 --> 00:24:12,469 Dana biết chuyện của chúng ta. 425 00:24:12,504 --> 00:24:14,271 Ý anh là, sao biết được? 426 00:24:14,306 --> 00:24:16,540 - Chúng ta đã rất cẩn thận. - Khi anh nói anh "có một cái gì đó," 427 00:24:16,574 --> 00:24:17,974 Tôi nghĩ là cái gì lớn lao lắm. 428 00:24:18,009 --> 00:24:20,043 Vâng, thì đó. Không, ý tôi là giống như một quả bom. 429 00:24:20,077 --> 00:24:22,445 Hoặc một cuộc gọi từ Abu Nazir. 430 00:24:24,981 --> 00:24:26,816 Tôi đã nhận được dữ liệu từ Lynne Reed ngày hôm nay, 431 00:24:26,850 --> 00:24:28,885 và sau khi tất cả những gì chúng ta đã xem xét, không có gì trên đó. 432 00:24:28,919 --> 00:24:30,754 Tôi cần phải tìm cái gì ở đây. 433 00:24:30,788 --> 00:24:32,589 Này, không phải là cô luôn luôn nói với tôi phải kiên nhẫn? 434 00:24:32,623 --> 00:24:34,590 Tôi không có thời gian để kiên nhẫn. 435 00:24:34,625 --> 00:24:36,292 Tôi chỉ còn có ba tuần nữa và chúng tôi chỉ ngồi để xem màn hình 436 00:24:36,326 --> 00:24:38,160 cái này, cái vụ này, sô truyền hình gia đình. 437 00:24:38,195 --> 00:24:40,330 Nè, cô ăn gì chưa? 438 00:24:40,364 --> 00:24:42,732 Tôi nhận thấy có một số mì Ý trong tủ. 439 00:24:42,767 --> 00:24:45,736 Đã hết hạn 10 năm rồi. 440 00:24:45,770 --> 00:24:48,305 Tôi chắc chắn nó sẽ không giết chúng ta. 441 00:24:48,340 --> 00:24:49,941 Thôi được. 442 00:25:00,287 --> 00:25:02,354 Vậy chúng ta phải làm gì? 443 00:25:02,389 --> 00:25:04,089 Ngồi đợi hoàng tử? 444 00:25:04,123 --> 00:25:06,092 Đúng rồi, ngồi đợi và phô trương vẻ đẹp. 445 00:25:06,126 --> 00:25:07,493 và cô nên cố tận hưởng chính mình. 446 00:25:07,527 --> 00:25:08,995 Có làm được không? 447 00:25:09,029 --> 00:25:10,263 Tôi chắc chắn có thể thử. 448 00:25:10,297 --> 00:25:12,832 Đây là một câu hỏi. 449 00:25:12,866 --> 00:25:14,333 Làm sao tôi có thể có được cái này? 450 00:26:03,249 --> 00:26:06,217 Anh có sao không? 451 00:26:07,386 --> 00:26:09,687 Ừ, không sao. 452 00:26:11,122 --> 00:26:13,157 Tới lượt em. 453 00:26:44,455 --> 00:26:46,189 Thêm chai nữa. 454 00:26:46,223 --> 00:26:48,892 - Từ từ nhé, - Tôi biết. 455 00:26:48,927 --> 00:26:50,728 Chúng ta có trọn cả đêm. 456 00:26:50,762 --> 00:26:51,996 Cô còn đến hai năm. 457 00:27:03,442 --> 00:27:06,043 Tôi không chắc ăn về cô gái đó. 458 00:27:06,077 --> 00:27:09,212 Hoàng thân nói là cô ta chợt gợi lại hình ảnh của cô. 459 00:27:09,246 --> 00:27:11,781 khi cô mới vào. 460 00:27:11,815 --> 00:27:13,983 Hoàng thân có một chuyện đặc biệt để hỏi. 461 00:27:14,018 --> 00:27:15,585 Một công việc mà Hoàng thân muốn cô làm. 462 00:27:15,619 --> 00:27:17,487 Một công việc? 463 00:27:17,521 --> 00:27:19,223 Hoàng thân sẽ có cuộc gặp gỡ với một doanh nhân vào ngày mai, 464 00:27:19,224 --> 00:27:20,356 một người mới quen. 465 00:27:20,357 --> 00:27:22,391 Hoàng thân muốn cô đến đó tối nay 466 00:27:22,425 --> 00:27:23,993 và làm cho người đàn ông cảm thấy được chào đón. 467 00:27:25,629 --> 00:27:27,430 Làm cho ông ta cảm thấy được chào đón? 468 00:27:27,464 --> 00:27:29,665 Aamir nói thế? 469 00:27:29,699 --> 00:27:33,603 Hoàng thân cho biết Hoàng thân mong muốn để tạo một ấn tượng tốt. 470 00:27:33,637 --> 00:27:35,705 Tại sao không nói thẳng với tôi? 471 00:27:37,007 --> 00:27:40,309 Hoàng tử có thể bị dằn vặt gián tiếp 472 00:27:40,343 --> 00:27:44,480 trong việc đưa ra mong muốn của mình. nhưng cho rằng, Hoàng thân có tôi. 473 00:27:44,514 --> 00:27:47,816 Có vấn đề gì sao? 474 00:27:49,018 --> 00:27:50,786 Không. 475 00:27:50,820 --> 00:27:53,188 - Không có vấn đề gì. - Tốt. 476 00:27:53,222 --> 00:27:55,423 Người tài xế đang chờ. 477 00:27:55,457 --> 00:27:57,291 Tôi cần trang điểm lại một chút. 478 00:27:57,326 --> 00:27:58,826 Nhanh lên. 479 00:28:10,006 --> 00:28:12,608 Này. 480 00:28:12,642 --> 00:28:15,111 Anh còn thức? 481 00:28:23,220 --> 00:28:26,489 Brody, có rất nhiều chuyện đã xảy ra trong tám năm qua. 482 00:28:28,259 --> 00:28:31,160 Có rất nhiều thứ mà chúng ta cần phải nói. 483 00:28:31,194 --> 00:28:35,865 Em chỉ muốn anh biết rằng khi anh sẵn sàng thì em cũng vậy. 484 00:28:35,899 --> 00:28:38,868 Anh có nghe không? 485 00:28:38,902 --> 00:28:41,369 Mm-hmm. 486 00:29:13,036 --> 00:29:15,404 Em muốn thử lại. 487 00:29:20,043 --> 00:29:22,244 Có cà chua không? 488 00:29:22,279 --> 00:29:24,146 trong ngăn tủ lạnh. 489 00:29:27,718 --> 00:29:30,186 Có cái nào còn hạn trong thế kỷ này không? 490 00:29:30,220 --> 00:29:34,590 Uh, trong tủ, có thể trong cái lọ nào đó. 491 00:29:43,568 --> 00:29:45,969 Đừng. 492 00:29:46,003 --> 00:29:48,672 Em cởi ra trước đi. 493 00:29:50,674 --> 00:29:53,677 Em hãy cởi áo ra. 494 00:30:37,890 --> 00:30:39,324 Hãy để em. 495 00:30:39,358 --> 00:30:40,592 Đừng. 496 00:30:40,626 --> 00:30:42,794 Sẽ tốt hơn nếu như em không... 497 00:32:05,582 --> 00:32:06,849 A lô. 498 00:32:06,883 --> 00:32:08,016 Ê, Lynne đây. 499 00:32:08,051 --> 00:32:09,284 Lynne, cô đang ở đâu? 500 00:32:09,319 --> 00:32:10,552 Tôi ra ngoài. 501 00:32:10,587 --> 00:32:12,121 Ừ, hơi lạ chút. 502 00:32:12,155 --> 00:32:13,588 Có ý gì? 503 00:32:13,623 --> 00:32:15,357 Có kiếm được gì từ dữ liệu điện thoại không? 504 00:32:15,392 --> 00:32:16,792 Vụ chuyển tiền mà cô nói đó? 505 00:32:16,826 --> 00:32:18,427 Chưa, chưa có gì hết. 506 00:32:18,461 --> 00:32:19,895 Tôi nghĩ rằng tôi đã tìm ra nó. 507 00:32:19,929 --> 00:32:21,898 Họ mới yêu cầu tôi đi tiếp đãi 508 00:32:21,932 --> 00:32:23,533 một số nhà kinh doanh mới quen 509 00:32:23,568 --> 00:32:25,902 - mà Thái tử sẽ gặp vào ngày mai. - Ai thế? 510 00:32:25,936 --> 00:32:27,538 Tôi không biết. Người mà anh ta đang cố gắng để gây ấn tượng. 511 00:32:27,572 --> 00:32:29,239 Cô có vẻ lo lắng. 512 00:32:29,274 --> 00:32:31,275 Thường thì chúng tôi không nói chuyện với bất cứ người đàn ông nào. 513 00:32:31,309 --> 00:32:33,544 nhưng hoàng tử, và họ muốn tôi đi gặp ông ấy ngay bây giờ. 514 00:32:33,578 --> 00:32:36,281 Nhóm bảo hộ, họcó thể... 515 00:32:36,315 --> 00:32:37,782 bám theo tôi, phải không? 516 00:32:37,816 --> 00:32:38,783 Gì? 517 00:32:38,817 --> 00:32:40,552 Những người bảo vệ tôi. 518 00:32:40,586 --> 00:32:42,087 - Họ ở đâu? - Vâng, họ ở ngay sau lưng cô. 519 00:32:42,121 --> 00:32:43,722 Đừng lo lắng, chúng tôi sẽ dòm chừng cho cô. 520 00:32:43,756 --> 00:32:45,824 Đừng tắt điện thoại. Chúng tôi sẽ có thể 521 00:32:45,858 --> 00:32:47,726 - để theo dõi cô theo cách đó. - Được rồi. 522 00:32:47,760 --> 00:32:49,594 Cảm ơn. 523 00:32:53,966 --> 00:32:55,099 Bảo vệ cô ta? 524 00:32:55,133 --> 00:32:57,067 Xe anh đâu? 525 00:32:57,102 --> 00:32:58,802 Lynne sẽ gặp mặt đối tác kinh doanh mới của hoàng tử. 526 00:32:58,837 --> 00:33:00,771 - Cô ấy là một món quà chào đón. - Carrie, cô đã nói gì với cô ấy? 527 00:33:00,805 --> 00:33:03,306 Anh đã nghe những gì tôi nói với cô ấy. Tôi đã phải nói sao đây? 528 00:33:03,341 --> 00:33:05,141 Không, Estes không cung cấp cho anh về chi tiết bảo vệ? 529 00:33:05,176 --> 00:33:07,010 Bây giờ, nhanh lên, chúng tôi cuối cùng đã có được đầu mối. 530 00:33:12,616 --> 00:33:14,317 Tôi không nhìn thấy điện thoại của cô ấy. 531 00:33:14,351 --> 00:33:16,853 - Tại sao nó không chạy? - Tôi không biết. 532 00:33:16,887 --> 00:33:18,354 Hãy dò tìm cô ta đi. 533 00:33:18,388 --> 00:33:20,323 Khi nào họ đã biến đường R thành đường một chiều vậy? 534 00:33:20,357 --> 00:33:22,659 Được rồi, chúng ta đã có tín hiệu của cô ta. Còn bản đồ đâu? 535 00:33:22,693 --> 00:33:24,995 Đợi vài giây, được không? 536 00:33:25,029 --> 00:33:26,462 Được rồi. 537 00:33:26,497 --> 00:33:28,331 Cô ta vẫn còn ở trong vũ trường. 538 00:33:35,872 --> 00:33:37,173 Lynne Reed? 539 00:33:37,207 --> 00:33:38,474 Chúng ta đi đâu? 540 00:33:38,509 --> 00:33:39,942 Hay Adams. Tới đó bao giờ chưa? 541 00:33:39,977 --> 00:33:41,177 Nhiều lần rồi. 542 00:33:41,211 --> 00:33:42,778 - Cẩn thận. - Cảm ơn. 543 00:33:42,813 --> 00:33:45,682 Khách sạn sang trọng. Rất sang trọng. 544 00:33:48,485 --> 00:33:51,121 Sao cô lại quen được với nhóm người này, tôi hỏi được không? 545 00:33:51,155 --> 00:33:53,790 Được rồi, hiểu rồi, không phải chuyện của tôi. 546 00:33:53,824 --> 00:33:55,492 Cô đúng. 547 00:33:55,527 --> 00:33:57,394 Họ trả tiền trước, tiền gối đầu trước. 548 00:33:57,428 --> 00:33:59,196 Ý tôi là đưa gối đầu. 549 00:33:59,230 --> 00:34:01,465 Cầu sao được vào danh sách cố định. 550 00:34:01,499 --> 00:34:04,667 Vâng, chăm lo tốt cho tôi thì tôi sẽ nói tốt cho anh. 551 00:34:04,702 --> 00:34:06,903 Cảm ơn. Cô rất tử tế. 552 00:34:06,937 --> 00:34:09,238 Chỉ cần để lại danh thiếp của anh cho tôi. 553 00:34:34,531 --> 00:34:36,699 Họ đã đi lối nào? 554 00:34:36,733 --> 00:34:38,734 Chúng ta gần chỗ đó. Họ đã đi lối nào? 555 00:34:38,769 --> 00:34:41,004 Họ đã không đi đâu hết. Cô ấy đã không di chuyển. 556 00:34:41,038 --> 00:34:42,706 Họ ở đâu. Phía sau vũ trường. 557 00:34:42,740 --> 00:34:44,273 Quẹo đằng kia. Cô nghĩ đó là ý kiến hay? 558 00:34:44,308 --> 00:34:45,408 Quẹo đằng kia. 559 00:34:51,081 --> 00:34:52,448 Mẹ kiếp. 560 00:34:53,884 --> 00:34:57,520 Carrie, Carrie, đợi chút! Carrie! 561 00:34:57,554 --> 00:34:59,355 Carrie, không còn gì làm được ở đây, hiểu không? 562 00:34:59,390 --> 00:35:01,724 Tụi nó gài cô ta. 563 00:35:01,758 --> 00:35:04,760 Nhanh nào, chúng ta không có thể bị nhìn thấy. 564 00:35:04,794 --> 00:35:06,195 Mẹ kiếp, mẹ kiếp. 565 00:35:08,098 --> 00:35:09,966 Mẹ kiếp. 566 00:35:13,737 --> 00:35:16,238 Đ.M. 567 00:35:40,432 --> 00:35:42,566 Bố đâu? 568 00:35:42,601 --> 00:35:44,602 Không biết. 569 00:35:44,636 --> 00:35:47,071 Chị Dana đâu? Cũng không biết. 570 00:35:47,105 --> 00:35:50,474 Họ lái xe đi đâu nửa tiếng trước. 571 00:35:50,508 --> 00:35:53,143 Nếu chị ấy không muốn phỏng vấn, 572 00:35:53,177 --> 00:35:56,245 thì có nghĩa là con cũng sẽ không cần phỏng vấn? 573 00:35:56,279 --> 00:35:59,648 Ý con là, không phải con không biết cảm kích cho những gì mẹ đã làm. 574 00:35:59,682 --> 00:36:01,849 Nó chỉ là, có một số điều 575 00:36:01,884 --> 00:36:02,917 Mà con không cảm kích. 576 00:36:02,952 --> 00:36:05,687 Vâng, bỏ chúng qua một bên. 577 00:36:05,721 --> 00:36:07,656 Vâng, nhưng... Ý con là có những thứ 578 00:36:07,690 --> 00:36:10,191 mà con nghĩ ai cũng thấy cảm kích. 579 00:36:10,226 --> 00:36:14,396 Ý con là, đó là thứ mà con không nghĩ rằng bố sẽ thấy cảm kích. 580 00:36:19,635 --> 00:36:22,704 Bố đang tìm kiếm cái gì thế? 581 00:36:22,738 --> 00:36:24,205 Con sẽ thấy. 582 00:36:24,240 --> 00:36:26,041 Đây là những cái gì? 583 00:36:26,075 --> 00:36:29,311 Hiện vật lịch sử. 584 00:36:30,646 --> 00:36:31,846 Hãy nhìn xem. 585 00:36:34,650 --> 00:36:36,117 Bố và mẹ. 586 00:36:36,151 --> 00:36:37,652 Mm-hmm. 587 00:36:37,686 --> 00:36:39,387 Mỗi ổ khóa được treo ở đây bởi các cặp vợ chồng 588 00:36:39,421 --> 00:36:41,855 những người nghĩ rằng họ sẽ ở bên nhau mãi mãi. 589 00:36:41,890 --> 00:36:44,358 Bố tự hỏi có bao nhiêu người vẫn mãi bên nhau. 590 00:36:44,392 --> 00:36:45,993 Không nhiều, bố đoán thế. 591 00:36:51,400 --> 00:36:53,968 Tại sao bố lại cho con xem những thứ này? 592 00:36:54,002 --> 00:36:56,505 Bởi vì đời sống không bao giờ dễ dàng. 593 00:36:56,539 --> 00:36:58,507 Rất nhiều thứ có thể xảy ra. 594 00:37:00,543 --> 00:37:02,411 Con biết không, khi bố đến Afghanistan, 595 00:37:02,445 --> 00:37:04,046 Con đang học lớp ba. 596 00:37:04,080 --> 00:37:06,248 Chris thì cỡ này. 597 00:37:06,282 --> 00:37:09,418 Mẹ và bố đã gần như cặp vợ chồng mới cưới. 598 00:37:09,452 --> 00:37:12,420 Bố luôn mang theo hình ảnh đó với bố khi ở đó. 599 00:37:14,790 --> 00:37:17,091 Con thì đang diễn kịch năm đó. 600 00:37:17,125 --> 00:37:19,827 Tuồng kịch thú rừng hoang 601 00:37:19,861 --> 00:37:21,495 Ô, con diễn rất hay. 602 00:37:26,368 --> 00:37:28,169 Con không ngờ là bố vẫn còn nhớ. 603 00:37:28,204 --> 00:37:31,406 Con gái yêu, thực tế đó là tất cả những gì bố vẫn nhớ trong tám năm qua. 604 00:37:33,276 --> 00:37:36,045 Nó đã giúp bố sống sót. 605 00:37:38,983 --> 00:37:41,518 Nhưng bây giờ bố trở về. 606 00:37:41,552 --> 00:37:45,122 Bây giờ tất cả những thứ mà giúp bố tồn tại, đã biến mất. 607 00:37:45,156 --> 00:37:48,025 Mọi người đã đổi thay, và mọi thứ đã thay đổi. 608 00:37:48,059 --> 00:37:51,228 Và những gì thay đổi, 609 00:37:51,262 --> 00:37:53,797 có lẻ không hợp lý với bố. 610 00:37:53,831 --> 00:37:55,532 Chưa đâu. 611 00:37:55,566 --> 00:38:00,436 Con biết không, bố đang cố giữ lấy mọi thứ 612 00:38:00,471 --> 00:38:03,072 Và mẹ con cũng thế. 613 00:38:06,644 --> 00:38:09,746 Con nên dể chịu với mẹ một chút. 614 00:38:09,781 --> 00:38:11,615 Cả hai chúng ta nên làm thế. 615 00:38:17,655 --> 00:38:20,057 Vâng. 616 00:38:22,093 --> 00:38:24,262 Vậy, ... 617 00:38:24,296 --> 00:38:27,064 Tại sao bố lại muốn cuộc phỏng vấn này, 618 00:38:27,099 --> 00:38:28,466 nếu như mọi thứ không có ý nghĩa? 619 00:38:28,500 --> 00:38:30,067 Bố không biết. 620 00:38:30,101 --> 00:38:32,036 Có thể chỉ để giữ cho hòa bình. 621 00:38:35,807 --> 00:38:37,174 Bố sẽ nói gì? 622 00:38:37,208 --> 00:38:40,410 Vâng, bố không nói dối. 623 00:38:40,445 --> 00:38:42,646 Nhưng bố cũng sẽ không nói sự thật. 624 00:38:42,680 --> 00:38:46,116 Bố sẽ không kể cho những người hoàn toàn xa lạ 625 00:38:46,150 --> 00:38:48,151 những gì bố vừa nói với con. 626 00:38:58,896 --> 00:39:00,697 Này! 627 00:39:00,731 --> 00:39:02,733 Vào đi. 628 00:39:13,378 --> 00:39:17,783 Cô ấy đã chết tại chỗ ở Providence. 629 00:39:17,817 --> 00:39:19,184 Hai viên bắn thẳng vào ngực. 630 00:39:19,218 --> 00:39:20,952 Rõ ràng, họ đã đeo 631 00:39:20,987 --> 00:39:23,889 một vòng đeo cổ kim cương mà đã bị biến mất, 632 00:39:23,923 --> 00:39:25,324 cảnh sát địa phương nói là 633 00:39:25,359 --> 00:39:26,826 đó là một vụ cướp. 634 00:39:26,860 --> 00:39:30,029 Đó là tốt cho chúng ta, giữ chúng ta khỏi bị vướng vào. 635 00:39:30,063 --> 00:39:33,732 Cô có kiếm được gì từ dữ liệu điện thoại không? 636 00:39:35,668 --> 00:39:37,969 Vâng, cũng có lý. 637 00:39:38,004 --> 00:39:39,871 Đám Ả Rập Xê Út chắc ra tay, 638 00:39:39,905 --> 00:39:41,906 quyết định xử cô ta. 639 00:39:53,220 --> 00:39:55,822 Tôi muốn nói chuyện với Thái tử Farid. 640 00:39:55,856 --> 00:39:57,758 Cảnh sát đã làm rồi. 641 00:39:57,792 --> 00:40:00,361 Tôi đã có bản báo cáo cuộc phỏng vấn, nếu như cô muốn xem. 642 00:40:00,395 --> 00:40:02,396 Cô không sao chứ? 643 00:40:07,569 --> 00:40:08,936 Anh chàng này là lục quân, phải không? 644 00:40:08,971 --> 00:40:12,240 Tôi tưởng là họ phải có mặt đúng giờ. 645 00:40:12,274 --> 00:40:13,908 Được rồi, tốt lắm, Tim. 646 00:40:13,942 --> 00:40:15,510 Tôi thích vậy. Cứ để như vậy. 647 00:40:15,544 --> 00:40:17,945 Nào, đi thay quần áo. 648 00:40:25,554 --> 00:40:26,554 Em chuẩn bị xong chưa? 649 00:40:30,160 --> 00:40:31,628 Anh đi thay đồ. 650 00:40:31,662 --> 00:40:32,662 Mike. 651 00:40:39,237 --> 00:40:42,906 Cô ta là nhân viên của tôi. 652 00:40:42,941 --> 00:40:44,742 Uh, gần hai năm. 653 00:40:44,776 --> 00:40:47,211 Và cái vòng cổ này, nó là một món quà từ ông? 654 00:40:47,246 --> 00:40:48,613 Vâng. 655 00:40:48,647 --> 00:40:51,149 Cho nhân viên của ông? 656 00:40:51,183 --> 00:40:54,253 Tôi được biết, đây là món quà đắt giá. 657 00:40:54,287 --> 00:40:56,755 Cô ta rất đáng giá. 658 00:40:56,789 --> 00:40:58,757 Đối với tôi. 659 00:41:00,860 --> 00:41:02,560 Cô ấy là một tâm hồn đẹp đẽ. 660 00:41:02,595 --> 00:41:06,331 Cô...Cô ấy không bao giờ làm tổn thương bất cứ ai. 661 00:41:06,366 --> 00:41:09,668 Vậy hãy quên cái thái độ đó đi, 662 00:41:09,702 --> 00:41:12,104 và hãy truy tìm ra kẻ đã hại cô ấy. 663 00:41:12,138 --> 00:41:14,773 Truy lùng! 664 00:41:15,808 --> 00:41:18,310 Nó tiếp tục như thế. 665 00:41:18,344 --> 00:41:19,745 Tôi cần phải nói chuyện với Farid. 666 00:41:19,779 --> 00:41:21,513 Không thể được. 667 00:41:21,548 --> 00:41:23,616 Nếu anh không tin tôi, thì cứ nói đi. 668 00:41:23,650 --> 00:41:24,784 Sẽ không bao giờ được, Carrie. 669 00:41:24,818 --> 00:41:26,152 Họ đang ở sân bay, 670 00:41:26,186 --> 00:41:27,420 trở lại vùng Vịnh. 671 00:41:27,454 --> 00:41:30,123 Anh để cho họ đi? 672 00:41:34,161 --> 00:41:36,495 Nếu đã làm được gì, thì Bộ Ngoại giao đã quyết định. 673 00:41:36,530 --> 00:41:38,364 Không đáng để gây hấn với Ả Rập Saudi. 674 00:41:38,398 --> 00:41:39,631 Ừ, ý anh là 675 00:41:39,666 --> 00:41:43,302 cô ấy không đáng để gây mích lòng họ. 676 00:41:43,337 --> 00:41:45,371 Thật đáng buồn khi tài nguyên bị mất, Carrie. 677 00:41:45,405 --> 00:41:46,772 Tôi thấu hiểu chuyện đó. 678 00:41:46,807 --> 00:41:48,107 Nhưng giờ cô ấy đã mất. 679 00:41:48,141 --> 00:41:49,809 Và Abu Nazir vẫn còn đó. 680 00:41:49,843 --> 00:41:53,779 Những gì chúng ta cần bây giờ là tìm cách truy lùng hắn ta. 681 00:41:55,815 --> 00:41:57,382 Tôi đang ngồi trong nhà của 682 00:41:57,417 --> 00:42:00,018 Trung sĩ Nicholas Brody, 683 00:42:00,053 --> 00:42:03,722 Jessica, vợ và hai đứa trẻ là Chris và Dana. 684 00:42:03,757 --> 00:42:06,858 Một gia đình đã buột nơ vàng lên thân cây 685 00:42:06,893 --> 00:42:09,195 tám năm qua 686 00:42:09,229 --> 00:42:13,166 trong khi Trung sĩ Brody cho là đã chết ở Iraq, 687 00:42:13,200 --> 00:42:16,904 khi, trên thực tế, anh ta đã bị giam giữ là một tù nhân chiến tranh 688 00:42:16,938 --> 00:42:19,039 trong điều kiện tàn bạo. 689 00:42:19,074 --> 00:42:23,010 Vì vậy, đã có rất nhiều điều chỉnh để thích nghi, tôi chắc vậy. 690 00:42:23,045 --> 00:42:25,179 Thấy sao khi được trở về quê hương? 691 00:42:28,183 --> 00:42:30,351 Vâng ... 692 00:42:39,427 --> 00:42:40,694 Thật tuyệt vời. 693 00:42:40,728 --> 00:42:43,897 Đối với tất cả chúng tôi. 694 00:42:43,932 --> 00:42:47,201 Đó thực sự, thực sự tuyệt vời 695 00:42:47,236 --> 00:42:50,238 để có bố. 696 00:42:50,273 --> 00:42:52,909 Và tôi hy vọng nó cũng thật sự tuyệt với cho bố. 697 00:42:52,943 --> 00:42:54,911 Trở về nhà. 698 00:43:07,326 --> 00:43:08,593 Carrie Mathison. 699 00:43:08,627 --> 00:43:09,961 Vâng, họ đã gọi. 700 00:43:09,995 --> 00:43:11,029 Cô là cảnh sát? 701 00:43:11,063 --> 00:43:12,797 Bộ Ngoại giao. 702 00:43:12,831 --> 00:43:14,532 Có ai thông báo cho gia đình chưa? 703 00:43:14,566 --> 00:43:16,734 Vâng, họ đang ở đây. 704 00:43:16,769 --> 00:43:18,536 - Phải không? - Vâng 705 00:43:18,570 --> 00:43:21,539 Lái xe suốt đêm từ Sandusky, Ohio. 706 00:43:21,573 --> 00:43:23,875 Chưa bao giờ đến thành phố này. 707 00:43:23,909 --> 00:43:25,877 Anh đã nói gì với họ? 708 00:43:25,911 --> 00:43:27,212 Không có gì. 709 00:43:27,246 --> 00:43:30,649 Chỉ qua loa. 710 00:43:30,683 --> 00:43:33,118 Họ không phải là kẻ ngốc. 711 00:43:33,153 --> 00:43:37,557 Họ biết là công việc của cô ta là tháp tùng một hoàng thân Ảrập Xêút. 712 00:43:37,591 --> 00:43:39,092 Tôi không nghĩ rằng có bất kỳ ảo tưởng 713 00:43:39,126 --> 00:43:40,660 là ông ta trả tiền cho cô ta vì cái gì. 714 00:44:00,480 --> 00:44:03,248 Cô ấy không phải là gái gọi. 715 00:44:03,282 --> 00:44:04,750 Cô ta làm việc cho chúng tôi. 716 00:44:04,784 --> 00:44:07,619 Cô ta đã hy sinh vì đất nước. 717 00:44:07,653 --> 00:44:09,421 Đó là những gì tôi muốn nói. 718 00:44:09,456 --> 00:44:11,857 Đó là điều mà bất cứ người nào cũng sẽ nói cho những người này, 719 00:44:11,892 --> 00:44:14,760 rằng cô ấy tốt, chúng ta nợ cô ấy là phải bảo vệ cô ấy. 720 00:44:14,795 --> 00:44:16,663 Nhưng tôi... tôi không thể nói điều đó. 721 00:44:16,697 --> 00:44:20,301 Tôi không thể nói vì nó là một bí mật, tôi không được phép. 722 00:44:20,335 --> 00:44:22,837 Và tôi đã suy nghĩ, đây là một tình báo tồi tệ nhất. 723 00:44:22,871 --> 00:44:24,438 Đây là một tình báo tồi tệ nhất. 724 00:44:24,473 --> 00:44:25,439 Và tôi... 725 00:44:25,473 --> 00:44:27,207 Xong chưa? Chưa. 726 00:44:27,242 --> 00:44:28,876 Không, tôi sẽ tiếp tục nói và nói, 727 00:44:28,910 --> 00:44:30,844 Để ông sẽ không phải nói là ông có cuộc họp phải dự 728 00:44:30,879 --> 00:44:32,646 hoặc tạo bất cứ cái cớ gì mà ông tự tạo ra, 729 00:44:32,681 --> 00:44:34,148 để ông không phải đối phó với tôi. 730 00:44:34,182 --> 00:44:35,149 Carrie. 731 00:44:37,552 --> 00:44:40,655 Tất cả mọi người đã về. 732 00:44:40,690 --> 00:44:43,224 Không có cuộc họp để dự. 733 00:44:49,933 --> 00:44:53,001 Cô ấy gọi cho tôi từ vũ trường ... 734 00:44:53,035 --> 00:44:54,602 mười phút trước khi cô bị giết. 735 00:44:57,507 --> 00:45:00,876 Cô ấy hỏi có ai bảo vệ cô ấy không, và tôi nói có. 736 00:45:06,517 --> 00:45:09,752 Cô muốn tôi nói gì? 737 00:45:09,787 --> 00:45:12,989 Có quan trọng không? 738 00:45:13,023 --> 00:45:16,392 Nó không quan trọng? 739 00:45:16,427 --> 00:45:18,228 Đừng lo lắng, mọi chuyện sẽ qua? 740 00:45:18,262 --> 00:45:19,429 Chỉ cần nói một cái gì đó. 741 00:45:19,463 --> 00:45:21,097 Bởi vì khi ông ruồng bỏ tôi, 742 00:45:21,131 --> 00:45:23,867 Tôi một mình ngoài đó và tôi không chịu được. 743 00:45:47,560 --> 00:45:50,094 Họ đã giết tình báo viên của cô. 744 00:45:50,128 --> 00:45:53,064 Giết chết cô ta. 745 00:45:57,436 --> 00:45:59,437 Và tôi đã không ngăn chặn chúng. 746 00:46:09,347 --> 00:46:13,684 Vậy vụ chuyển tiền mà tất cả mọi người tìm kiếm... 747 00:46:15,587 --> 00:46:18,489 Chưa bao giờ có. 748 00:46:18,523 --> 00:46:20,524 Và bây giờ đã mất hết. 749 00:46:24,797 --> 00:46:27,098 Nhưng hoàng tử thì rất đau khổ khi mất cô ta. 750 00:46:27,133 --> 00:46:30,102 thực sự, thực sự rất buồn. 751 00:46:30,136 --> 00:46:32,505 Tôi không thể tin rằng hoàng tử biết họ sẽ giết cô. 752 00:46:32,539 --> 00:46:35,509 Điều gì làm cô nghĩ rằng hoàng tử có dính liếu? 753 00:46:35,543 --> 00:46:38,278 Đoạn video của anh ta với Abu Nazir rằng Lynne Reed quay được. 754 00:46:38,313 --> 00:46:40,681 Chính xác là những gì? 755 00:46:40,716 --> 00:46:43,951 Cuộc đối thoại của họ ôn hoà, chúng ta không nghe được chút nào hết. 756 00:46:43,986 --> 00:46:46,687 Một cuộc trao đổi ôn hòa 757 00:46:46,722 --> 00:46:48,957 Không có gì nữa. 758 00:46:48,991 --> 00:46:50,991 Có thể Abu Nazir thực sự đã đi trên con tàu đó 759 00:46:51,026 --> 00:46:52,359 để nói chuyện với người khác 760 00:46:52,394 --> 00:46:55,496 Một người nào đó trong đoàn tùy tùng của hoàng tử. 761 00:46:55,530 --> 00:46:57,531 Một người nào đó vượt ngoài khả năng? 762 00:47:00,635 --> 00:47:03,270 Nếu hoàng tử muốn để tài trợ cho một cái gì đó, 763 00:47:03,304 --> 00:47:05,605 anh ta có các nguồn lực. 764 00:47:05,639 --> 00:47:07,607 Không phải ai cũng thế. 765 00:47:07,641 --> 00:47:11,110 Cô đang tìm kiếm đầu mối chuyển tiền, phải không? 766 00:47:11,144 --> 00:47:14,546 Chuyển tiền từ một nền văn hóa du mục 767 00:47:14,580 --> 00:47:17,115 đã luôn luôn biết 768 00:47:17,149 --> 00:47:21,485 đồ trang sức là cách dễ nhất để di chuyển tài sản. 769 00:47:21,520 --> 00:47:24,655 Hãy cho tôi biết về vòng đeo cổ mà cô ta đã đeo. 770 00:47:27,526 --> 00:47:30,294 Năm trăm ngàn. 771 00:47:30,329 --> 00:47:33,097 Ba trăm năm mươi. 772 00:47:34,767 --> 00:47:36,100 Bốn trăm. 773 00:47:47,547 --> 00:47:49,313 Tiền sẽ đi đâu? 774 00:47:51,350 --> 00:47:54,318 Có thể bất cứ nơi nào. 775 00:47:54,353 --> 00:47:56,821 Xin chúc mừng. 776 00:47:56,855 --> 00:47:58,756 Không có nhiều cặp vợ chồng trẻ có khả năng 777 00:47:58,791 --> 00:48:01,259 trả hết tiền mặt cho ngôi nhà đâu tiên của họ. 778 00:48:01,293 --> 00:48:02,526 Cảm ơn. 779 00:48:02,561 --> 00:48:04,528 Tôi hy vọng anh chị sẽ được hạnh phúc ở đây. 780 00:48:04,563 --> 00:48:06,597 Tôi, uh, tôi chắc chắn chúng ta sẽ được. 781 00:48:18,643 --> 00:48:21,345 Họ nói rằng anh chị sẽ quen với tiếng ồn. 782 00:48:21,379 --> 00:48:22,713 Chúng tôi không quan tâm. 783 00:48:22,747 --> 00:48:25,215 Tôi thích được gần gũi sân bay. 784 00:48:25,250 --> 00:48:27,618 Đối với chúng tôi, nó hoàn hảo. 785 00:48:27,818 --> 00:48:32,818 Phụ đề: Sean Bean.