1
00:00:05,702 --> 00:00:07,970
Lực lượng không quân
và hải quân của Hoa Kỳ
2
00:00:08,038 --> 00:00:11,674
đã mở ra một loạt các cuộc tấn công
chống lại các cơ sở khủng bố ...
3
00:00:11,741 --> 00:00:14,576
Máy bay hãng hàng không Pan Am số 103
bị rơi xuống thị trấn Lockerbie.
4
00:00:14,644 --> 00:00:17,137
George Herbert Walker Bush
5
00:00:17,205 --> 00:00:20,561
Điều này sẽ không bỏ qua,
xâm lược vào Kuwait
6
00:00:22,485 --> 00:00:26,551
Chiến hạm USS Cole bị tấn công
7
00:00:26,619 --> 00:00:28,485
Đây là một hành động khủng bố.
8
00:00:28,552 --> 00:00:31,053
Nó là một hành động
đê hèn và hèn nhát.
9
00:00:31,121 --> 00:00:32,820
Bài hát tiếp theo chúng ta sẽ chơi
10
00:00:32,888 --> 00:00:34,688
cho các bạn là một trong những
những bài được yêu thích nhất.
11
00:00:34,756 --> 00:00:37,188
Cho đến khi gì đó làm
xáo trộn anh ta...
12
00:00:37,256 --> 00:00:40,590
Tôi chỉ đảm bảo rằng chúng ta
không bị tấn công một lần nữa.
13
00:00:40,658 --> 00:00:43,594
Chiếc máy bay đã đâm vào tòa nhà
trung tâm thương mại thế giới.
14
00:00:46,135 --> 00:00:47,235
Chạy lên ...
15
00:00:47,303 --> 00:00:50,909
Chúng ta phải,
chúng ta sẽ phải thận trọng.
16
00:01:00,021 --> 00:01:01,388
Trời ơi!
17
00:01:01,456 --> 00:01:03,559
Địt mẹ! Tôi đã bỏ lở một lần.
18
00:01:03,626 --> 00:01:06,816
Tôi sẽ không ...
Tôi không thể để xảy ra lần nữa.
19
00:01:08,739 --> 00:01:10,032
Đó là mười năm trước.
20
00:01:10,141 --> 00:01:12,706
- Mọi người đều bỏ lỡ một cái gì đó.
- Mọi người không phải là tôi.
21
00:01:24,146 --> 00:01:26,380
Tóm lược tập phim trước
22
00:01:26,448 --> 00:01:27,715
Lời nói chính xác của anh ta là gì?
23
00:01:27,783 --> 00:01:30,487
"Một tù binh Mỹ đã quay chiều..."
24
00:01:30,555 --> 00:01:31,822
Tôi là người Mỹ.
25
00:01:31,890 --> 00:01:33,591
Nếu anh ta là một khủng bố, i>
26
00:01:33,659 --> 00:01:34,959
chúng ta cần tai mắt
27
00:01:35,028 --> 00:01:36,963
vào Brody từ giây phút anh
ta bước xuống máy bay.
28
00:01:37,031 --> 00:01:38,799
Quá xa với câu hỏi.
29
00:01:38,866 --> 00:01:40,268
Bao lâu thì anh cài đặt xong?
30
00:01:40,336 --> 00:01:41,736
Sẽ được truyền hình trực
tiếp khi Trung úy Brody
31
00:01:41,804 --> 00:01:43,071
trở về lại ngôi nhà của mình.
32
00:01:44,207 --> 00:01:45,808
Xin chào, anh cả.
33
00:01:45,876 --> 00:01:47,911
Sẵn sàng cho bạn, Trung úy Brody,
cuộc tường trình của anh.
34
00:01:47,979 --> 00:01:48,979
Tôi muốn gọi cho vợ tôi trước.
35
00:01:49,047 --> 00:01:50,815
Jessica, anh đây.
36
00:01:55,756 --> 00:01:57,291
Rất vui gặp lại bố.
37
00:01:58,860 --> 00:02:00,495
Ôm bố đi, Chris.
38
00:02:01,563 --> 00:02:03,431
Cảm ơn, Phó tổng thống.
39
00:02:03,499 --> 00:02:05,134
Tôi muốn nói lời cảm
ơn đến gia đình tôi
40
00:02:05,202 --> 00:02:07,436
đã mạnh mẽ trong lúc vắng mặt tôi.
41
00:02:07,504 --> 00:02:09,639
Ba ngày trước, chúng ta sẽ
tiết lộ cho lũ trẻ biết.
42
00:02:09,706 --> 00:02:11,475
Anh ấy là chồng của tôi, Mike.
43
00:02:11,543 --> 00:02:14,811
Abu Nazir? Ông ta có mặt trong
cuộc thẩm vấn của anh không?
44
00:02:14,879 --> 00:02:15,779
Không.
45
00:02:17,215 --> 00:02:19,984
Tôi không nghĩ rằng đây
là chuyện của tôi.
46
00:02:20,052 --> 00:02:21,952
Bây giờ tôi nghĩ rằng nó là chuyện của tôi.
Chỉ cần cho tôi biết
47
00:02:22,020 --> 00:02:23,454
Tôi không ở đây mạo hiểm
để vào nhà tù liên bang
48
00:02:23,521 --> 00:02:24,722
vì một kẻ điên.
49
00:02:24,789 --> 00:02:26,456
Anh biết đấy, có thể nó nằm
hết trong đầu của tôi,
50
00:02:26,524 --> 00:02:28,458
nhưng giờ anh đã lúng sâu vô rồi, Virgil,
ngập sâu đến, địt mẹ, tới cổ anh rồi đó!
51
00:02:28,526 --> 00:02:31,128
Cô thử suy nghĩ một phút
cô có thể thoát khỏi vụ này?
52
00:02:31,195 --> 00:02:32,662
Tôi nghĩ rằng một khi tôi
đã có một số bằng chứng ...
53
00:02:32,730 --> 00:02:34,664
- Cô có gì không?
- Cô cho rằng
54
00:02:34,732 --> 00:02:35,966
Trung sĩ Brody là loại
người mà cô nghi ngờ.
55
00:02:36,033 --> 00:02:36,966
Không.
56
00:02:37,034 --> 00:02:38,034
Đi kiếm luật sư bào chữa đi.
57
00:02:38,102 --> 00:02:39,702
Tôi đã bỏ lỡ gì đó một lần,
58
00:02:39,770 --> 00:02:42,673
Tôi sẽ không ... Tôi không thể
để điều đó xảy ra một lần nữa!
59
00:02:42,741 --> 00:02:44,008
Đó là chuyện mười năm trước.
60
00:02:44,075 --> 00:02:45,343
Ai cũng bỏ lỡ gì đó ngay hôm đó.
61
00:02:45,410 --> 00:02:46,911
Đó là một kiểu mẫu.
62
00:02:46,979 --> 00:02:48,480
Đó, thấy chưa?
63
00:02:48,547 --> 00:02:50,015
Anh ấy đang liên lạc, Saul.
Anh ấy gửi
64
00:02:50,083 --> 00:02:51,150
thông tin cho ai đó.
65
00:02:51,217 --> 00:02:54,186
điệp viên,
nhóm hoạt động ngầm, ai đó.
66
00:02:54,254 --> 00:02:55,688
Vậy tôi vẫn sẽ phải vào tù?
67
00:02:55,756 --> 00:02:57,690
Chưa đến lúc.
68
00:02:57,890 --> 00:03:00,890
Tập 2: Ân Huệ.
69
00:03:01,090 --> 00:03:04,390
Phụ đề: Sean Bean
70
00:03:04,399 --> 00:03:10,236
♪ Từ chiến hào ở Montezuma ♪
71
00:03:10,304 --> 00:03:14,507
♪ Đến bờ biển Tripoli ♪
72
00:03:46,976 --> 00:03:51,247
♪ đầu tiên để đấu tranh cho
quyền và đất nước ♪
73
00:03:51,315 --> 00:03:56,052
♪ Và để giữ danh dự của chúng ta trong sạch ♪
74
00:03:57,355 --> 00:03:59,556
♪ Chúng tôi tự hào gánh vác danh hiệu ♪
75
00:04:00,992 --> 00:04:04,561
♪của Lục quân Hoa Kỳ. ♪
76
00:04:36,429 --> 00:04:37,863
Ê.
77
00:04:37,930 --> 00:04:39,865
Anh muốn một tách cà phê không?
78
00:04:39,933 --> 00:04:42,367
Dana, Chris, nhanh lên!
Chúng ta sẽ bị trễ!
79
00:04:42,435 --> 00:04:44,836
Tới liền!
80
00:04:44,904 --> 00:04:46,438
Ngày đầu tiên đi làm và chúng
sẽ làm em bị trễ giờ làm.
81
00:04:46,506 --> 00:04:50,274
Anh có muốn ít trứng chiên trước khi em đi không?
Nè.
82
00:04:50,342 --> 00:04:52,443
Nè, từ từ.
83
00:04:52,511 --> 00:04:54,378
Mẹ ơi, con không thấy tất của tôi!
84
00:04:54,446 --> 00:04:56,513
Xúc xích, em nghĩ rằng
chúng ta còn xúc xích.
85
00:04:56,581 --> 00:04:58,482
Lại xảy ra một lần nữa, đúng không?
86
00:04:58,550 --> 00:05:01,319
Thử xem trong máy sấy!
87
00:05:01,386 --> 00:05:02,887
Dana, con giúp em kiếm đi?
88
00:05:02,955 --> 00:05:04,622
Ừ.
89
00:05:04,689 --> 00:05:06,557
Khoảng 4:00 sáng nay.
90
00:05:06,625 --> 00:05:07,859
Bạn đã hét lên gì đó
91
00:05:07,927 --> 00:05:09,361
nghe có vẻ như tiếng Ả
Rập lập đi lập lại.
92
00:05:09,428 --> 00:05:12,565
Anh bóp tay em rất mạnh.
93
00:05:12,632 --> 00:05:13,899
Anh không chịu buông ra.
94
00:05:15,603 --> 00:05:18,138
Chúa ơi!
95
00:05:18,206 --> 00:05:19,139
Cho anh xem.
96
00:05:31,584 --> 00:05:33,051
Này, mẹ, bố.
97
00:05:37,889 --> 00:05:39,756
Họ còn ngoài đó
98
00:05:39,824 --> 00:05:41,724
Họ đã ở ngoài đó suốt cả đêm,
99
00:05:41,792 --> 00:05:43,526
ngay cả khi chúng ta đang ngủ?
100
00:05:48,799 --> 00:05:51,167
Mày lại quên dội cầu nữa,
thằng hôi háng.
101
00:05:51,234 --> 00:05:52,368
Dana, nói đàng hoàng.
102
00:05:52,435 --> 00:05:53,669
"hôi háng" không phải là một từ xấu.
103
00:05:53,737 --> 00:05:55,204
Đừng cải lại!
104
00:05:55,272 --> 00:05:56,839
A lô?
105
00:05:58,608 --> 00:06:00,042
Đài truyền hình CBS.
106
00:06:00,110 --> 00:06:01,944
Ba lần trong tuần này rồi.
107
00:06:02,012 --> 00:06:02,945
Nói với họ là bố không có ở nhà.
108
00:06:03,013 --> 00:06:04,880
Ông ta nói rằng ông không có ở nhà.
109
00:06:11,921 --> 00:06:14,689
Anh tưởng em không muốn bị trể giờ làm.
110
00:06:16,826 --> 00:06:18,393
Em biết, hay là em nên
nghỉ thêm một ngày nữa.
111
00:06:18,460 --> 00:06:19,927
Những năm tháng trong ngục
112
00:06:19,995 --> 00:06:22,697
một mình anh, Jess, anh nghĩ anh
có thể vượt qua thêm một ngày nữa
113
00:06:22,765 --> 00:06:24,366
Được chưa? Đi đi em.
114
00:06:24,434 --> 00:06:25,868
Hãy ra khỏi đây.
115
00:06:27,838 --> 00:06:30,106
Thôi được, nhanh đi, các con.
116
00:06:30,174 --> 00:06:32,609
Nhanh đi, nhanh, nhanh...
117
00:07:11,215 --> 00:07:13,783
A lô? A lô?
118
00:07:20,091 --> 00:07:21,625
A lô?
119
00:07:23,595 --> 00:07:24,595
A lô?
120
00:07:24,662 --> 00:07:26,597
A lô?
121
00:07:26,664 --> 00:07:28,198
A lô?
122
00:07:38,443 --> 00:07:39,477
Anh ta kìa!
123
00:07:39,544 --> 00:07:41,212
Brody, cảm thấy như thế
nào khi được tự do?
124
00:07:41,279 --> 00:07:42,212
Có thật là anh tái nhập ngũ?
125
00:07:42,280 --> 00:07:43,780
Anh sẽ tái nhập ngũ?
126
00:07:43,848 --> 00:07:45,849
Anh có ý nghĩ sẽ trở lại chiến đấu, Trung sĩ?
127
00:07:45,917 --> 00:07:48,819
Cảm giác ra sao khi được trở về?
128
00:07:48,887 --> 00:07:50,454
Anh sẽ tái nhập ngũ?
129
00:08:59,428 --> 00:09:02,463
Tôi đã xem qua động tác
rung ngón tay của Brody
130
00:09:02,531 --> 00:09:05,966
với nhóm nghiên cứu mật,
và tôi ghét phải nói nó, Saul,
131
00:09:06,034 --> 00:09:08,535
nhưng có rất ít, nếu có,
lặp lại sự kết hợp mẫu hình.
132
00:09:08,602 --> 00:09:11,404
ngay cả phương trình căn
bảng để giải ở đây.
133
00:09:11,471 --> 00:09:14,573
Tôi sẽ tiếp tục cố gắng miễn là
anh cần, nhưng vẫn không có gì
134
00:09:14,641 --> 00:09:16,041
được xác định một chiều hay chiều khác.
135
00:09:16,109 --> 00:09:18,310
Tiếp tục tìm.
136
00:09:18,378 --> 00:09:20,913
như mò kim đáy biển.
137
00:09:20,980 --> 00:09:22,682
Chúng ta sẽ nói chuyện sau.
138
00:09:28,389 --> 00:09:31,325
Anh nghĩ sao?
139
00:09:31,392 --> 00:09:33,060
Ô, thật độc đáo...
140
00:09:33,128 --> 00:09:36,664
bởi một trong những họa sĩ
Hà Lan ưu việt của thời đó.
141
00:09:36,731 --> 00:09:39,667
vừa được thâu tóm,
nếu tôi không nhầm.
142
00:09:39,735 --> 00:09:41,435
bởi một nghệ nhân,
hóa ra
143
00:09:41,503 --> 00:09:42,903
đã không chỉ Hà Lan
144
00:09:42,971 --> 00:09:44,605
nhưng cũng có lẻ là người Do Thái.
145
00:09:44,673 --> 00:09:46,006
Trong một câu lạc bộ không
có thành viên Do Thái.
146
00:09:46,074 --> 00:09:47,774
Đó là quan điểm của anh, phải không?
147
00:09:50,344 --> 00:09:51,511
Anh sao rồi?
148
00:09:53,981 --> 00:09:57,249
Thẩm phán, tôi không đòi hỏi gì hết
149
00:09:57,317 --> 00:09:58,818
mà chưa được cấp
150
00:09:58,885 --> 00:10:01,086
mấy nghìn lần trong mười năm qua.
151
00:10:01,154 --> 00:10:05,024
Một trát theo cho một đối
tượng không xác định
152
00:10:05,092 --> 00:10:07,961
trên đất Mỹ, nếu vụ này là
một yêu cầu tiêu chuẩn,
153
00:10:08,028 --> 00:10:10,797
thì anh phải đi qua thủ tục
tiêu chuẩn thủ tục, Saul.
154
00:10:10,865 --> 00:10:13,767
Trong trường hợp này, tôi không có thời gian
155
00:10:13,835 --> 00:10:15,970
cho một luật sư của chính
phủ kiến nghị tòa án.
156
00:10:16,037 --> 00:10:19,541
Vì vậy, anh đang yêu cầu tôi
đưa ra một trát tòa trái phép
157
00:10:19,608 --> 00:10:22,945
Chính xác là anh đang làm gì ở
Langley trong thời gian này?
158
00:10:23,012 --> 00:10:25,880
Ngoài những thứ khác,
thanh toán điện thoại bàn
159
00:10:25,948 --> 00:10:27,816
tới những người mà tôi không tiện...
160
00:10:27,884 --> 00:10:29,284
Cao tay hơn?
161
00:10:29,351 --> 00:10:32,287
Quấy rầy.
162
00:10:36,059 --> 00:10:38,961
Có khi nào anh sẽ buông
tha cho tôi không, Saul?
163
00:10:39,029 --> 00:10:42,064
Vâng ...
164
00:10:42,132 --> 00:10:46,135
Cả hai chúng tôi đều biết anh là
một thẩm phán quá tốt, Geoffrey.
165
00:10:46,202 --> 00:10:49,405
Chúng ta có thể ít nhất là
hành động như theo pháp luật
166
00:10:49,472 --> 00:10:54,076
hơn là trong lúc yếu mềm
trong quá khứ của tôi?
167
00:10:54,144 --> 00:10:57,146
Trường hợp này là hoàn toàn theo luật
định của pháp luật, thưa thẩm phán.
168
00:10:57,213 --> 00:10:59,048
Hmm.
169
00:11:16,568 --> 00:11:18,468
Mẹ kiếp.
170
00:11:26,311 --> 00:11:28,245
Hey, Maggie, tôi đây i>
171
00:11:28,313 --> 00:11:30,681
Xin lỗi tôi đã lâu không
gọi, vì tôi quá bận rộn.
172
00:11:30,749 --> 00:11:33,550
Um, thoáng nghĩ tôi sẽ đến
thăm gia đình một bữa.
173
00:11:33,618 --> 00:11:34,952
nếu như thấy tiện cho cô.
174
00:11:35,020 --> 00:11:36,954
Có gì gọi lại sau.
Có gì gọi lại cho tôi biết.
175
00:11:37,022 --> 00:11:38,389
Cám ơn nhé.
Gặp sau.
176
00:11:48,600 --> 00:11:50,100
Tôi có chuông ở cửa, ông biết không?
177
00:11:50,168 --> 00:11:51,601
Vâng, cô nghĩ cô còn
178
00:11:51,669 --> 00:11:53,637
quyền riêng tư với vụ này sao?
179
00:11:53,705 --> 00:11:55,739
Trời ơi, coi căn phòng này.
180
00:11:58,109 --> 00:12:00,043
Đã bị hư rồi...
181
00:12:00,111 --> 00:12:02,045
chuông cửa đó.
182
00:12:02,113 --> 00:12:03,546
Gì đó?
183
00:12:03,614 --> 00:12:05,115
Cái này cho phép cô được bốn tuần.
184
00:12:05,183 --> 00:12:06,983
Trát tòa?
Trát tòa theo dõi?
185
00:12:07,051 --> 00:12:08,418
Chúng ta có trát tòa hợp pháp?
186
00:12:08,486 --> 00:12:12,055
pháp lý, nhưng không chính thức,
187
00:12:12,123 --> 00:12:14,758
và chắc chắn không được
che trở bởi Estes.
188
00:12:14,825 --> 00:12:17,594
Hãy rất cẩn thận đừng nghĩ
là vụ này có dấu phê duyệt,
189
00:12:17,662 --> 00:12:18,995
hoặc sự phê chuẩn của tôi
190
00:12:19,063 --> 00:12:21,164
để chống lại sự thù địch cá nhân.
191
00:12:21,232 --> 00:12:23,333
Theo dõi Brody thật sự có lý lẽ.
192
00:12:23,400 --> 00:12:25,635
Đó là những gì mà ông cũng
sẽ làm như tôi, Saul.
193
00:12:25,703 --> 00:12:26,970
Không, nó không phải.
194
00:12:29,740 --> 00:12:32,675
Cô đã gạt tôi về vụ này, Carrie.
195
00:12:32,743 --> 00:12:35,578
Ngay trong căn phòng này,
khi tôi gọi cô bàn về vụ này...
196
00:12:35,646 --> 00:12:37,012
Tôi biết tôi đã gạt ông.
197
00:12:37,080 --> 00:12:39,481
Và tôi biết đó là sai trái ...
198
00:12:39,549 --> 00:12:41,483
và xúc phạm.
199
00:12:41,551 --> 00:12:43,018
Xúc phạm ...
200
00:12:43,086 --> 00:12:46,021
và dù chỉ biết mơ hồ về vụ này.
201
00:12:48,657 --> 00:12:49,991
Bốn tuần, Carrie.
202
00:12:50,058 --> 00:12:51,325
Không thêm một giây phút nào hết.
203
00:12:51,393 --> 00:12:53,160
Tôi muốn xem cái này.
204
00:12:58,566 --> 00:12:59,666
Anh ta có những cơn ác mộng.
205
00:12:59,734 --> 00:13:01,335
mà anh ta van xin
206
00:13:01,402 --> 00:13:03,637
ai đó giết anh ta bằng tiếng Ả Rập.
207
00:13:03,705 --> 00:13:06,374
Anh ấy quá xấu hổ hay sợ hãi hoặc luôn
cả hai để phải đối mặt với báo chí
208
00:13:06,442 --> 00:13:07,876
bên ngoài nhà của mình hoặc nhận cuộc gọi
209
00:13:07,943 --> 00:13:09,477
đài truyền hình,
do đó, anh ta đã làm gì?
210
00:13:09,545 --> 00:13:11,479
Anh ta tìm nơi trú ẩn ngay
trong góc của phòng ngủ,
211
00:13:11,547 --> 00:13:13,715
và rồi anh ta ngồi lì ở
đó hơn năm tiếng đồng hồ.
212
00:13:13,783 --> 00:13:15,384
Tất cả những điều này đều có lý
213
00:13:15,451 --> 00:13:17,052
sau tám năm bị giam cầm.
214
00:13:17,120 --> 00:13:18,520
Nhưng nếu nó không đơn giản như thế?
215
00:13:24,127 --> 00:13:26,461
Nếu Brody đã thực sự
qui hàng, như cô nói,
216
00:13:26,529 --> 00:13:29,164
thì anh ta đã ra tay hành động rồi?
217
00:13:29,231 --> 00:13:31,899
Trao đổi với báo chí
bên ngoài nhà của mình,
218
00:13:31,967 --> 00:13:33,467
thực hiện các cuộc
phỏng vấn truyền hình,
219
00:13:33,535 --> 00:13:36,470
chơi thế cờ anh hùng cho đáng đồng tiền
220
00:13:36,538 --> 00:13:39,006
Có lẽ nó không đơn giản cho anh ta.
221
00:13:39,074 --> 00:13:41,842
Đi ngủ chút đi, Carrie.
222
00:13:41,910 --> 00:13:45,180
Không ai nói trở thành một tên
khủng bố là dễ dàng, Saul.
223
00:13:45,248 --> 00:13:47,149
Nếu ông bị bắt làm tù binh,
224
00:13:47,217 --> 00:13:48,817
bị tra tấn biết bao lâu
225
00:13:48,885 --> 00:13:51,220
và bằng cách nào đó,
cuối cùng phải qui hàng,
226
00:13:51,288 --> 00:13:52,889
sau đó, một ngày, tự nhiên trở về nhà,
227
00:13:52,957 --> 00:13:55,759
và đột nhiên nó là hiện thực,
228
00:13:55,826 --> 00:13:57,761
Vâng, đó là một giải thích.
229
00:13:57,828 --> 00:13:59,763
Nhưng đó là tất cả những
gì tại thời điểm này.
230
00:13:59,831 --> 00:14:02,165
Dọn dẹp căn phòng.
231
00:14:02,232 --> 00:14:03,900
Và ăn đồ ngon.
232
00:14:24,486 --> 00:14:26,420
Lớn lên ở Colorado Springs,
233
00:14:26,487 --> 00:14:28,455
học tại trường đại học Brigham Young
234
00:14:28,523 --> 00:14:31,191
sở thích, tài chính, du lịch, nam nhi.
235
00:14:31,259 --> 00:14:33,460
Stacey Moore,
đây là Latif Bin Walid,
236
00:14:33,527 --> 00:14:35,796
Đại diện cho Hoàng thân của mình,
Hoàng Tử Farid.
237
00:14:35,864 --> 00:14:37,798
Xin tiếp tục.
238
00:14:37,865 --> 00:14:40,734
Cô là loại người hoạt bác,
hay loại thầm lặng, Stacey?
239
00:14:40,802 --> 00:14:42,536
Tôi thuộc loại người hoạt bác.
240
00:14:42,604 --> 00:14:43,870
Chắc chắn là giao thiệp rộng.
241
00:14:43,938 --> 00:14:47,541
Tôi thích tiệc tùng,
nếu đó là ý của cô muốn biết.
242
00:14:47,608 --> 00:14:48,575
Cô có uống rượu không?
243
00:14:48,643 --> 00:14:51,878
Tôi không uống được nhiều cho lắm.
244
00:14:51,946 --> 00:14:53,647
Nếu đó là ý của cô muốn biết.
245
00:14:53,714 --> 00:14:56,316
Stacey ...
246
00:14:56,383 --> 00:14:59,319
Cô đang phỏng vấn cho một công việc
mà được trả tiền, trong vòng hai năm,
247
00:14:59,386 --> 00:15:01,954
bằng người khác làm trong vòng 20 năm.
248
00:15:02,022 --> 00:15:04,157
Nếu cô thành công trong
cuộc phỏng vấn này,
249
00:15:04,225 --> 00:15:06,559
Cô sẽ được yêu cầu xuất
hiện năng động, tự tin,
250
00:15:06,627 --> 00:15:09,496
khiêm tốn và kín đáo mọi lúc.
251
00:15:09,564 --> 00:15:11,498
Vì vậy, đừng hỏi ý tôi là gì.
252
00:15:11,566 --> 00:15:13,133
Suy nghĩ và trả lời cho chính mình.
253
00:15:15,837 --> 00:15:17,905
Cô có thích quan hệ tình dục
qua đường hậu môn không?
254
00:15:17,973 --> 00:15:20,408
Xin lỗi?
255
00:15:23,012 --> 00:15:24,913
Còn quan hệ đồng giới thì sao?
256
00:15:26,015 --> 00:15:27,949
Dĩ nhiên.
257
00:15:28,017 --> 00:15:29,317
Cả hai loại.
258
00:15:29,385 --> 00:15:32,654
Có bao giờ hẹn hò với người
đàn ông nổi tiếng chưa?
259
00:15:32,722 --> 00:15:36,191
Đó không phải là chuyện của cô.
260
00:15:43,734 --> 00:15:46,369
Cô cần nhổ sạch chổ đó, em yêu.
261
00:15:46,436 --> 00:15:48,971
Lông lá rậm rạp thì không
thích hợp cho Hoàng Thân.
262
00:15:52,576 --> 00:15:54,010
Rất tốt đẹp.
263
00:15:54,077 --> 00:15:56,012
Cô đã hoàn tất cuộc
phỏng vấn cuối cùng.
264
00:15:56,080 --> 00:15:57,847
Chúng tôi sẽ liên hệ
với cô trong tuần tới.
265
00:15:57,915 --> 00:16:00,283
Xin chúc mừng, và cô có thể
mặc quần áo ngay bây giờ.
266
00:16:03,788 --> 00:16:05,221
Cô gọi ai đó?
267
00:16:05,289 --> 00:16:06,723
Chuyên gia thẩm mỹ của tôi.
268
00:16:06,791 --> 00:16:09,126
Tôi cũng cần nhổ sạch lông
trước khi hoàng tử đến.
269
00:16:10,795 --> 00:16:14,432
Cứ tự nhiên đặt cuộc hẹn cho
tôi, nếu như anh thích.
270
00:16:18,703 --> 00:16:20,371
Âm nhạc.
271
00:16:20,438 --> 00:16:22,206
Mm-hmm. Chờ máy.
272
00:16:22,274 --> 00:16:24,508
Nhạc của Kenny G.
Chào mừng bạn đến Mỹ.
273
00:16:24,576 --> 00:16:26,144
Đưa đây.
274
00:16:26,211 --> 00:16:30,148
Xin anh vui lòng đi chọn cô gái kế tiếp?
275
00:16:32,885 --> 00:16:35,354
Nhanh đi, bắt máy, bắt máy.
276
00:16:36,756 --> 00:16:38,490
Xin chào. Đây là Lynne Reed.
277
00:16:38,558 --> 00:16:40,025
Hai vần "e"
278
00:16:40,093 --> 00:16:43,028
Tôi được giới thiệu bởi một
khách hàng của cô, Carrie.
279
00:16:43,096 --> 00:16:44,596
Vâng, chính cô ta.
280
00:16:44,664 --> 00:16:47,933
Tôi cần một cuộc hẹn wax chổ
kín vào buổi trưa ngày mai.
281
00:16:48,001 --> 00:16:50,769
Đúng. Không được, đó là thời gian
duy nhất tôi có thể làm điều đó.
282
00:16:50,837 --> 00:16:52,204
Được rồi, vào buổi trưa.
283
00:16:52,272 --> 00:16:54,006
Chúng ta sẽ gặp lại sau.
284
00:16:59,479 --> 00:17:00,846
Xin chào.
285
00:17:00,914 --> 00:17:02,047
Carrie, Yvonne Marshall đây.
286
00:17:02,115 --> 00:17:03,182
Tôi là nhân viên trực tối nay.
287
00:17:03,249 --> 00:17:04,517
Chào, Yvonne.
Gì thế?
288
00:17:04,584 --> 00:17:05,884
Cô có một tin
289
00:17:05,952 --> 00:17:07,286
đã sắp xếp cuộc hẹn
điều trị vào ngày mai
290
00:17:07,353 --> 00:17:08,854
tại Spa Yara ở Georgetown.
291
00:17:08,922 --> 00:17:10,957
Lynne Reed? Đúng rồi.
Cô ta sử dụng
292
00:17:11,024 --> 00:17:13,092
tên là ám chỉ và thực hiện
một cuộc hẹn buổi trưa.
293
00:17:13,160 --> 00:17:14,894
Buổi trưa?
294
00:17:14,962 --> 00:17:16,729
Cô có chắc chắn cô ấy nói buổi trưa?
295
00:17:16,797 --> 00:17:18,264
Đó là là thời gian duy nhất
mà cô ta có thể làm được.
296
00:17:20,267 --> 00:17:21,601
Được rồi. Cảm ơn, Yvonne.
297
00:17:33,850 --> 00:17:35,217
Chào.
298
00:17:35,285 --> 00:17:37,787
- Mm. Đi học sao rồi?
- Cũng được.
299
00:17:37,855 --> 00:17:40,657
- Bố đâu?
- Không biết.
300
00:17:40,725 --> 00:17:44,661
Nếu con muốn phụ giúp mẹ
thì con có thể lấy đồ ra.
301
00:17:58,843 --> 00:18:00,177
Hey.
302
00:18:00,245 --> 00:18:01,779
Hey.
303
00:18:01,847 --> 00:18:03,380
Hôm nay thế nào?
304
00:18:04,682 --> 00:18:06,017
Tuyệt vời.
305
00:18:15,717 --> 00:18:17,217
Lầu Năm Góc.
306
00:18:30,075 --> 00:18:32,143
Ô! Hy vọng anh không thấy phiền, Mike.
307
00:18:32,211 --> 00:18:35,046
Chúng tôi đã tự lấy đồ uống của anh.
308
00:18:37,883 --> 00:18:39,817
Chúng tôi chỉ ghé ngang để nghe
309
00:18:39,884 --> 00:18:42,320
báo cáo tình hình về Trung sĩ Brody.
310
00:18:51,598 --> 00:18:53,899
Tình hình báo cáo về Brody là:
311
00:18:53,967 --> 00:18:55,735
Anh ta đã về được ba ngày,
312
00:18:55,803 --> 00:18:57,971
và sẽ mất một khoảng thời gian để
anh ta có thể lấy lại sự cân bằng
313
00:18:58,038 --> 00:19:00,006
để chui ra khỏi vỏ, hơn là thui thủi trong nhà.
314
00:19:00,074 --> 00:19:02,475
Người lính đại diện cho một chiến thắng ý
nghĩa trong cuộc chiến chống khủng bố,
315
00:19:02,543 --> 00:19:04,478
nhờ bạn bè của chúng ta ở Cơ
Quan Tình Báo Trung Ương.
316
00:19:04,545 --> 00:19:06,480
Tôi bỏ qua mọi thứ sang một bên
317
00:19:06,548 --> 00:19:08,482
Trung úy Brody còn nợ cái mạng mình.
318
00:19:08,550 --> 00:19:10,083
Đây là những sự thật:
319
00:19:10,151 --> 00:19:11,352
Bin Laden đã chết ...
320
00:19:11,419 --> 00:19:13,854
và Mỹ cho rằng,
hoặc muốn suy nghĩ,
321
00:19:13,922 --> 00:19:15,756
rằng cuộc chiến này gần kết thúc.
322
00:19:15,824 --> 00:19:17,191
Các chính trị gia đang
thúc đẩy chính sách
323
00:19:17,258 --> 00:19:19,059
rút toàn bộ quân từ Afghanistan.
324
00:19:19,127 --> 00:19:21,228
Nhưng như chúng ta đều biết, đại uý,
325
00:19:21,296 --> 00:19:23,230
những kẻ khủng bố vẫn còn đó
326
00:19:23,297 --> 00:19:25,032
còn săn máu.
327
00:19:25,099 --> 00:19:27,034
Chúng ta cần Brody ra mắt công chúng,
328
00:19:27,102 --> 00:19:29,203
nhắc nhở Hoa Kỳ rằng cuộc
chiến vẫn còn tiếp diễn.
329
00:19:29,270 --> 00:19:33,172
Còn nếu anh ta không có ý định...thành tâm?
330
00:19:33,240 --> 00:19:34,774
Địt mẹ nó.
331
00:19:34,842 --> 00:19:36,242
Cứ tiến lên.
332
00:19:36,310 --> 00:19:38,611
Không phải đó là những gì Thủy
quân lục chiến hô hào sao?
333
00:19:38,678 --> 00:19:41,680
Trong chiến đấu, chúng tôi bị
ép ở Saran Wrap và bị bắn giết.
334
00:19:41,748 --> 00:19:43,348
Anh cũng muốn Brody làm thế sao?
335
00:19:43,416 --> 00:19:45,518
Đừng lên giọng với tôi, Đại úy.
336
00:19:45,586 --> 00:19:47,887
Cái đám quan chức cao cấp ăn không ngồi
rồi, chỉa mỏ vào đống rượu của tôi
337
00:19:47,955 --> 00:19:49,889
và nói, "Địt mẹ nó, tiến lên".
338
00:19:49,957 --> 00:19:53,060
Anh là một đại đội trưởng của
Thủy quân lục chiến Hoa Kỳ.
339
00:19:53,128 --> 00:19:56,364
Ý anh là anh không thể
ra lệnh cho trung úy?
340
00:19:56,432 --> 00:19:58,866
Có phải anh muốn báo
lên cấp trên không?
341
00:19:58,934 --> 00:20:00,368
Nghe này, Mike.
Tôi hiểu rồi.
342
00:20:00,436 --> 00:20:02,070
Anh và Brody là chiến hữu, phải không?
343
00:20:02,138 --> 00:20:03,905
Thế nào cũng được.
344
00:20:03,973 --> 00:20:06,141
Vợ anh ta, Jennifer sao rồi?
345
00:20:06,208 --> 00:20:07,609
Jessica.
346
00:20:11,714 --> 00:20:14,383
Nếu không vì chúng ta, Brody
ít nhất là làm gì cho cô ấy.
347
00:20:14,451 --> 00:20:15,918
Và cho lũ trẻ.
348
00:20:15,986 --> 00:20:18,387
Và tôi chắc rằng anh cũng quá quen thuộc
349
00:20:18,454 --> 00:20:20,389
với vấn đề tài chính hiện tại của họ.
350
00:20:20,457 --> 00:20:23,492
Bộ quốc phòng đưa ra một đề
nghị tái nhập ngũ rất hào phòng;
351
00:20:23,560 --> 00:20:25,127
cộng với thăng chức,
352
00:20:25,195 --> 00:20:28,430
mà có thể giúp gia đình
anh ta khỏi sự khốn cùng.
353
00:20:30,333 --> 00:20:33,669
Hãy cho bạn anh một lời
khuyên tốt, Đại úy.
354
00:20:33,736 --> 00:20:35,104
Làm cho nó xảy ra.
355
00:20:52,690 --> 00:20:56,426
Mẹ cất bột làm bánh ở đâu thế?
356
00:20:56,493 --> 00:20:57,594
Gì...?
357
00:20:57,661 --> 00:20:58,995
Chết mày chưa, cóc ghẻ
358
00:20:59,063 --> 00:21:00,296
Thấy rồi.
359
00:21:03,900 --> 00:21:05,568
Này, bố ơi!
360
00:21:08,672 --> 00:21:10,572
Cảm giác sao khi giết người?
361
00:21:36,734 --> 00:21:38,634
Tôi có thể giúp được gì cho anh không?
362
00:21:38,702 --> 00:21:42,005
Vâng, chỉ cần một vài
câu hỏi, Trung úy Brody.
363
00:21:42,073 --> 00:21:43,640
Nick.
Tôi có thể gọi anh là Nick được không?
364
00:21:43,708 --> 00:21:45,508
Anh có mười giây cút ra
khỏi mảnh vườn của tôi.
365
00:21:45,576 --> 00:21:47,711
Tôi là Alan Quick,
phóng viên kênh truyền hình số 10.
366
00:21:47,778 --> 00:21:50,046
và nói cho cùng, tôi đang
đứng trên lối đi công cộng
367
00:21:50,114 --> 00:21:51,081
Năm giây.
368
00:21:51,148 --> 00:21:52,582
Ô, thôi mà, Nick.
369
00:21:52,650 --> 00:21:54,851
Chúng ta bắt đầu với câu hỏi dể chịu?
370
00:21:54,918 --> 00:21:57,520
Cho tôi biết, con cái của anh thì ra sao với...
371
00:22:34,293 --> 00:22:36,228
Đ.M.
372
00:22:36,295 --> 00:22:38,430
Đ.M!
373
00:22:38,498 --> 00:22:40,265
Max, anh ta đi vào trong
đám bụi rậm sau nhà.
374
00:22:40,333 --> 00:22:41,767
khoảng một phút trước.
375
00:22:41,835 --> 00:22:43,769
Tôi cần anh nhanh chóng
vòng qua đường Mansfield.
376
00:22:43,836 --> 00:22:45,136
Khoảng hơn 300 mét phía bắc.
377
00:22:45,204 --> 00:22:46,905
Được rồi. Hãy gọi cho tôi
khi anh tìm thấy anh ta.
378
00:22:48,807 --> 00:22:50,708
Mẹ kiếp.
379
00:22:53,678 --> 00:22:56,146
Ai để chảo cháy khét trên lò thế này?
380
00:23:00,217 --> 00:23:02,151
Chris!
381
00:23:02,219 --> 00:23:04,153
Bố đâu?
382
00:24:03,512 --> 00:24:05,947
Cô có biết lý do tại
sao tôi rời bỏ tổ chức
383
00:24:06,015 --> 00:24:08,115
và tự làm chủ chính mình,
vì tôi có thể hưởng thụ cuộc sống.
384
00:24:08,183 --> 00:24:10,351
Cô đang trở thành kẻ
không ưa của vợ tôi.
385
00:24:10,419 --> 00:24:11,952
Tôi vừa nhận được tin mật.
Tôi phải đi ngay.
386
00:24:12,020 --> 00:24:12,953
Ai thế?
387
00:24:13,021 --> 00:24:13,987
Một người mà tôi mới tuyển
388
00:24:14,055 --> 00:24:15,989
tại Bahrain vài năm trước.
389
00:24:16,057 --> 00:24:17,124
Một người tình của thái tử Ảrập Xêút.
390
00:24:17,191 --> 00:24:18,458
Cô ấy có gì?
391
00:24:18,526 --> 00:24:20,293
Rồi chúng ta sẽ biết.
392
00:24:21,863 --> 00:24:23,530
Cô có gì để ăn không?
393
00:24:23,598 --> 00:24:25,465
Um ... có.
394
00:24:25,533 --> 00:24:27,100
Có một lon sữa chua trong tủ lạnh.
395
00:24:42,248 --> 00:24:43,481
Lynne, khỏe không?
396
00:24:43,549 --> 00:24:45,817
Bình thường, tốt, tôi đoán vậy.
397
00:24:45,885 --> 00:24:47,319
Cô đang làm gì ở đây thế?
398
00:24:47,387 --> 00:24:49,221
Đang sàng lọc ít gái cho
hậu cung của hoàng tử.
399
00:24:49,289 --> 00:24:50,656
Ông ta đến vào ngày mai.
400
00:24:50,724 --> 00:24:52,391
Hẹn 12:00 trưa.
401
00:24:52,459 --> 00:24:54,227
Báo động đỏ?
402
00:24:54,295 --> 00:24:58,399
Năm ngày trước, tôi còn ở Cypress
403
00:24:58,466 --> 00:25:00,401
trên du thuyền Thái tử Farid Bin Abbud ...
404
00:25:02,671 --> 00:25:05,539
khi quản gia của Hoàng tử,
Latif Bin Walid,
405
00:25:05,607 --> 00:25:09,376
thông báo rằng hoàng tử
có một vị khách bất ngờ.
406
00:25:09,444 --> 00:25:12,379
Vậy vị khách bất ngờ,
ông ta là ai?
407
00:25:12,446 --> 00:25:15,748
Cô biết họ sẽ ném đá phụ
nữ như tôi đến chết,
408
00:25:15,816 --> 00:25:18,751
nếu chúng tôi làm những thứ
mà chúng ta không nên làm?
409
00:25:35,334 --> 00:25:37,269
Abu Nazir.
410
00:25:37,336 --> 00:25:39,237
Tôi chỉ cách ông ta chút xíu thôi.
411
00:25:41,707 --> 00:25:45,309
Tôi thực sự không muốn làm nữa,
và tôi nói thật đó, Carrie.
412
00:25:45,377 --> 00:25:47,945
Tôi cảm thấy như tôi
có thể không thở được.
413
00:25:48,012 --> 00:25:49,980
Họ sẽ nghi ngờ gì đó.
414
00:25:50,048 --> 00:25:53,650
Lynne, bây giờ chuyện cô
phải làm là cố mở to mắt
415
00:25:53,718 --> 00:25:55,886
cho tới khi hợp đồng giữa
cô và Thái Tử hết hạn.
416
00:25:55,953 --> 00:25:57,887
Đó là những gì cô nói khi cô
tuyển dụng tôi ở Bahrain,
417
00:25:57,955 --> 00:25:59,756
nhưng tôi không bao giờ nghĩ rằng
tôi chỉ đứng cách khoảng gần 3 thước
418
00:25:59,824 --> 00:26:01,224
với tên khủng bố nguy
hiểm nhất thế giới.
419
00:26:01,292 --> 00:26:02,992
Cô là tài nguyên duy nhất của tổ chức.
420
00:26:03,060 --> 00:26:05,328
để mắt tới Nazir trong bảy năm qua.
421
00:26:05,396 --> 00:26:06,663
Tài nguyên?
422
00:26:06,730 --> 00:26:08,731
Tôi chỉ một cô gái từ Sandusky, Ohio,
423
00:26:08,799 --> 00:26:10,900
người mà cô tuyển vào để
giúp đất nước của mình.
424
00:26:10,968 --> 00:26:12,869
Và tôi sẽ không để bất
cứ điều gì xảy tới cô.
425
00:26:14,972 --> 00:26:17,273
Đừng bỏ tôi bây giờ, xin cô.
Cô không thể làm thế.
426
00:26:17,341 --> 00:26:20,310
Đừng nghĩ tôi không
hết lòng cảm tạ những gì
427
00:26:20,378 --> 00:26:21,878
mà cô đã làm, Lynne.
428
00:26:27,351 --> 00:26:28,985
Saul Berenson.
429
00:26:29,053 --> 00:26:30,186
Báo động cả nhóm, Saul.
430
00:26:30,254 --> 00:26:31,287
Thông báo cho Estes.
431
00:26:31,355 --> 00:26:32,755
Thay đổi kế hoạch.
432
00:26:32,823 --> 00:26:34,090
Không thể cụ thể hơn sao?
433
00:26:34,157 --> 00:26:35,958
Tôi không muốn nói chuyện này
trên một đường dây không được đảm bảo.
434
00:26:36,026 --> 00:26:37,326
Bảo hộ tin mật?
435
00:26:37,394 --> 00:26:40,963
Vượt quá bảo hộ tin mật, Saul.
436
00:26:41,030 --> 00:26:43,432
Tôi đã có hình ảnh
chính xác của Sandman.
437
00:26:43,499 --> 00:26:45,133
- Gì?
- Ông đã nghe rồi.
438
00:26:45,201 --> 00:26:47,369
Cuộc theo dõi được tiếp tục.
439
00:26:47,437 --> 00:26:48,937
Cô đang ở bao xa vậy?
440
00:26:49,005 --> 00:26:50,205
khoảng 20 phút.
441
00:26:50,273 --> 00:26:52,174
Tôi sẽ thiết lập một nhóm.
442
00:27:06,523 --> 00:27:08,023
Anh đang làm gì ở đây?
443
00:27:08,091 --> 00:27:09,324
Có chuyện muốn nói với Brody.
444
00:27:09,392 --> 00:27:10,492
Ê, cún con.
445
00:27:10,560 --> 00:27:12,328
Sao rồi?
446
00:27:12,396 --> 00:27:13,729
Bố cháu đánh gục ai đó.
447
00:27:13,797 --> 00:27:15,030
Dana, mẹ đã dăn là
448
00:27:15,098 --> 00:27:16,532
ngồi xem TV với Chris một chút mà.
449
00:27:16,599 --> 00:27:17,699
Chị hai về phòng rồi.
450
00:27:17,767 --> 00:27:19,234
Hạ gục ai?
451
00:27:19,302 --> 00:27:20,835
Con đi coi TV đi?
452
00:27:20,903 --> 00:27:22,170
Mẹ cần phải nói chuyện với chú Mike.
453
00:27:22,238 --> 00:27:24,072
Có nghe lời mẹ không?
454
00:27:24,140 --> 00:27:25,573
Dạ.
Được rồi.
455
00:27:25,641 --> 00:27:27,241
Vô đi.
456
00:27:32,614 --> 00:27:33,681
Chuyện gì đang xảy ra?
457
00:27:33,748 --> 00:27:35,415
Tại sao lũ trẻ không đi học?
458
00:27:35,483 --> 00:27:36,750
Anh không biết?
Mà tại sao anh lại đến đây?
459
00:27:36,818 --> 00:27:37,851
Không, gì chứ?
460
00:27:37,919 --> 00:27:39,653
Em có bị gì không?
461
00:27:39,720 --> 00:27:42,322
Brody đấm một phóng viên và sau
đó chạy vào rừng cây sau nhà.
462
00:27:42,390 --> 00:27:43,524
Chris nhìn thấy hết sự việc.
463
00:27:43,591 --> 00:27:46,094
Hãy hít thở, Jess.
Hãy đến đây.
464
00:27:46,161 --> 00:27:48,196
Vâng, xin chào, bà Brody.
465
00:27:48,264 --> 00:27:50,199
Hồi nào vậy?
466
00:27:50,266 --> 00:27:51,900
Khoảng một tiếng trước,
có thể hơn.
467
00:27:51,968 --> 00:27:54,904
Tại sao không gọi cho
anh ngay lập tức, Jess?
468
00:27:54,972 --> 00:27:56,373
Cái quái gì vậy?
469
00:27:56,441 --> 00:27:57,941
Anh ấy bị ác mộng.
470
00:27:58,009 --> 00:28:00,577
Brody đã gây ra hả?
471
00:28:00,645 --> 00:28:02,412
Hoặc bị hồi tưởng,
không biết anh gọi là cái gì
472
00:28:02,480 --> 00:28:06,283
Em phải dịu dàng với Brody.
Em phải.
473
00:28:06,351 --> 00:28:09,553
Đây sẽ là đoạn anh ta sẽ
nói tất cả mọi thứ sẽ ổn.
474
00:28:09,621 --> 00:28:11,422
Mọi thứ sẽ ổn thôi, Jess.
475
00:28:11,490 --> 00:28:13,891
Có thực sự không?
476
00:28:13,959 --> 00:28:15,392
Anh nghĩ vậy sao?
477
00:28:15,460 --> 00:28:18,395
Ugh.
478
00:28:18,463 --> 00:28:20,097
Tởm quá, Carrie.
479
00:28:23,033 --> 00:28:24,468
Đây là lần đầu tiên xác
thực được hình ảnh của
480
00:28:24,535 --> 00:28:25,736
Abu Nazir trong vòng bảy năm.
481
00:28:25,804 --> 00:28:27,038
Và cũng nhờ công của cô.
482
00:28:27,105 --> 00:28:28,473
Không ai tranh cãi với điều đó.
483
00:28:28,540 --> 00:28:30,309
Nhưng vẫn chưa đủ thuyết phục
để sử dụng lực lượng đặc nhiệm.
484
00:28:30,376 --> 00:28:31,910
Tôi chưa yêu cầu chuyện đó.
485
00:28:31,978 --> 00:28:34,280
Tôi chỉ cần thêm vài người
cho vụ Trung sĩ Brody.
486
00:28:34,348 --> 00:28:36,783
Hãy nghe đây,
phạm vi hoạt động càng nhỏ thì càng tốt.
487
00:28:36,851 --> 00:28:39,086
Chúng ta cứ giữ như vậy cho
đến khi cô có thêm chứng cớ
488
00:28:39,153 --> 00:28:41,288
hơn là một lý thuyết liên kết
giữa Brody và Abu Nazir.
489
00:28:41,356 --> 00:28:43,324
Vậy thì Abu Nazir xuất hiện
490
00:28:43,392 --> 00:28:45,293
và Brody trở về nhà là vô nghĩa?
491
00:28:45,360 --> 00:28:47,128
Trùng hợp ngẫu nhiên?
492
00:28:47,196 --> 00:28:50,331
Các dấu chấm có sẵng, Carrie,
nhưng cô nối chúng lại
493
00:28:50,399 --> 00:28:52,967
Saul, tôi hiểu rằng
ông vẫn còn tức giận với tôi,
494
00:28:53,035 --> 00:28:55,103
nhưng làm ơn cho tôi một ít.
495
00:28:56,338 --> 00:28:57,772
Tôi không nói là tôi ngăn cản cô.
496
00:28:57,840 --> 00:28:59,274
Tôi muốn nói là đừng quá nôn nóng.
497
00:28:59,341 --> 00:29:01,810
Trát tòa cho phép cô
498
00:29:01,878 --> 00:29:03,812
được bốn tuần.
499
00:29:03,880 --> 00:29:05,514
Sử dụng nó.
500
00:29:05,581 --> 00:29:08,450
Cẩn thận, có phương pháp.
501
00:29:08,518 --> 00:29:11,320
Nghe đây, thích hay không, cô làm
việc cho Phó Giám đốc David Estes,
502
00:29:11,388 --> 00:29:13,589
người mà sự nghiệp có phần trong vụ Brody,
503
00:29:13,657 --> 00:29:17,527
người mà ông và nhóm của ông
mang về một sự phô trương ầm ỹ
504
00:29:17,595 --> 00:29:20,163
Muốn thách thức,
505
00:29:20,231 --> 00:29:23,366
tốt hơn là nên lùa vịt
vào chuông trước.
506
00:29:30,173 --> 00:29:31,707
Giờ anh ta ở đâu?
507
00:29:31,774 --> 00:29:33,008
Tôi không biết.
508
00:29:33,076 --> 00:29:34,943
Tại sao lại không biết?
509
00:29:35,011 --> 00:29:36,177
Anh ta không thể đi xa.
510
00:29:36,245 --> 00:29:37,812
Nghe đây, nếu Brody chỉ có
511
00:29:37,880 --> 00:29:40,315
15 giây họp mặt với ai,
512
00:29:40,382 --> 00:29:41,516
Chỉ cần chừng đó thôi.
513
00:29:41,583 --> 00:29:42,950
Tôi sẽ không bỏ lỡ.
514
00:29:43,018 --> 00:29:45,019
Tìm anh ta và tìm cho nhanh.
515
00:29:45,087 --> 00:29:46,121
Rồi gọi lại cho tôi.
516
00:29:46,188 --> 00:29:47,656
Đây là dữ liệu của hai tuần qua
517
00:29:47,723 --> 00:29:49,324
của các chuyến bay từ tất cả sân bay
518
00:29:49,392 --> 00:29:50,392
chuyến bay thương mại, hàng hóa.
519
00:29:50,460 --> 00:29:53,196
Và các ngân hàng.
520
00:29:53,264 --> 00:29:56,734
Tất cả các mô hình rập khuôn mới và
giao dịch ngân hàng với mọi số tiền.
521
00:29:56,801 --> 00:29:58,836
Nhớ đây, cám ơn mọi người.
522
00:29:58,904 --> 00:30:01,005
Hãy để tôi là người đầu tiên nói,
Carrie, làm việc rất xuất sắc.
523
00:30:01,073 --> 00:30:03,674
Tất cả các tài liệu của cô vất
trong xó giờ được đưa lại lên bàn
524
00:30:03,742 --> 00:30:05,476
ngay bây giờ.
525
00:30:05,544 --> 00:30:08,012
Tôi muốn cô gái của của cô tiếp
tục theo dõi hoàng tử Farid.
526
00:30:08,080 --> 00:30:09,479
Mike.
527
00:30:09,547 --> 00:30:10,880
Điều đầu tiên cô yêu cầu cô ấy làm là
528
00:30:10,948 --> 00:30:12,715
là cài phần mềm vào điện thoại
BlackBerry của thái tử.
529
00:30:12,783 --> 00:30:13,983
Cô ấy sợ gần chết.
530
00:30:14,051 --> 00:30:15,352
Cảm ơn.
531
00:30:15,419 --> 00:30:17,187
Tôi cần phải bảo đảm
tính mạng cho cô ta.
532
00:30:17,255 --> 00:30:18,321
Nhóm trợ giúp.
533
00:30:18,389 --> 00:30:20,056
Một nhóm 4 người đủ không?
534
00:30:21,158 --> 00:30:23,226
Tuyệt vời.
535
00:30:23,293 --> 00:30:26,763
Vì một gái giang hồ mà cô
tuyển dụng tại Bahrain?
536
00:30:26,830 --> 00:30:28,698
Đừng khốn nạn như thế, David.
537
00:30:28,766 --> 00:30:30,700
Cô cũng biết nếu chúng ta
đặt một đội phản ứng nhanh
538
00:30:30,768 --> 00:30:32,368
vì cô gái này khung thời gian ngắn,
539
00:30:32,436 --> 00:30:34,370
chúng ta không biết ai
đang theo dõi chúng ta.
540
00:30:34,438 --> 00:30:36,706
Nếu Abu Nazir thậm chí đánh hơi chúng ta
đang để ý tới hoàng tử, hắn ta sẽ biến mất.
541
00:30:36,773 --> 00:30:38,274
không dấu vết, thêm lần nữa.
542
00:30:38,341 --> 00:30:40,209
Đó là chuyện của nhóm phản ứng
nhanh là không để bị phát hiện.
543
00:30:40,277 --> 00:30:41,845
Ý anh là anh không tin vào họ
544
00:30:41,912 --> 00:30:43,346
để bảo vệ một tài nguyên
đang gặp nguy hiểm?
545
00:30:43,414 --> 00:30:45,349
Công việc của tôi là ra quyết định, Carrie.
546
00:30:45,416 --> 00:30:46,617
Câu trả lời là không.
547
00:30:46,684 --> 00:30:48,185
Công việc của cô là kiểm
soát tài nguyên của cô.
548
00:30:48,253 --> 00:30:49,820
Cô ta cần trợ giúp,
chính là cô, làm đi.
549
00:30:51,957 --> 00:30:54,692
Vâng, thưa ngài.
550
00:30:59,766 --> 00:31:01,233
Có ai ở bộ phận điện máy
551
00:31:01,300 --> 00:31:03,301
xin vui lòng nhận điện thoại đường dây số 3?
552
00:31:03,369 --> 00:31:05,637
Điện máy, đường dây số 3, xin vui lòng?
553
00:31:17,382 --> 00:31:19,316
Xin vui lòng cho biết đây là tin tốt.
554
00:31:19,384 --> 00:31:20,951
Anh ta xem đủ thứ.
555
00:31:21,019 --> 00:31:24,422
Gỗ, đinh, ốc vít,
556
00:31:24,489 --> 00:31:25,790
điện nối dây,
557
00:31:25,857 --> 00:31:27,158
dụng cụ điện, cô đoán đi.
558
00:31:27,226 --> 00:31:28,593
Anh ta có ghi chú hoặc gì không?
559
00:31:28,661 --> 00:31:30,896
Những gì anh ta đang làm, có vẻ
560
00:31:30,963 --> 00:31:32,197
như anh ta giữ hết trong đầu.
561
00:31:34,635 --> 00:31:36,002
Được rồi, anh ta di chuyển.
562
00:31:36,070 --> 00:31:37,938
Tôi sẽ, uh, tôi sẽ gọi lại cho cô.
563
00:31:38,005 --> 00:31:39,306
Gì?
564
00:31:57,358 --> 00:31:59,026
Mẹ nghĩ chúng ta nên ăn trước.
565
00:31:59,093 --> 00:32:01,128
Bố đi mà không nói một lời?
566
00:32:01,195 --> 00:32:03,797
Ồ, bố sẽ trở lại,
đừng lo.
567
00:32:03,865 --> 00:32:05,799
Ê,
Ê!
568
00:32:05,867 --> 00:32:08,135
Có gì mới không?
569
00:32:08,202 --> 00:32:10,437
Nói cho cô biết, anh chàng
này luôn ước nguyện
570
00:32:10,505 --> 00:32:13,674
Brody đừng trở lại để anh ta có
thể tiếp tục thân mật với cô vợ.
571
00:32:13,742 --> 00:32:15,676
Cô ta nghĩ rằng đường
ai nấy đi thì quá dể.
572
00:32:18,447 --> 00:32:20,448
Có bắp rang không?
573
00:32:20,516 --> 00:32:25,286
Vâng, thực ra, chúng ta có ...
574
00:32:25,353 --> 00:32:27,154
bánh quy.
575
00:32:27,222 --> 00:32:30,023
Tôi thích bánh quy.
576
00:32:30,091 --> 00:32:32,826
Chú Mike,
kể từ khi chú là đại úy
577
00:32:32,893 --> 00:32:35,694
còn bố là trung sĩ,
vậy chú là cấp trên của bố cháu?
578
00:32:36,763 --> 00:32:38,196
Mùi thơm ngon.
579
00:32:38,264 --> 00:32:40,966
Trung sĩ phải chào đại úy
580
00:32:41,033 --> 00:32:42,133
và gọi anh ta thưa ông?
581
00:32:44,270 --> 00:32:45,704
Món thịt hầm Ai len!
582
00:32:45,772 --> 00:32:47,072
Món bố thích nhất.
583
00:32:47,140 --> 00:32:48,173
Phải không, Mẹ?
584
00:32:48,241 --> 00:32:50,909
Bố đang gặp rắc rối?
585
00:32:50,977 --> 00:32:52,978
Rắc rối? Không, không.
586
00:32:53,046 --> 00:32:56,048
Như chú đã nói rồi
587
00:32:56,115 --> 00:32:57,416
anh phóng viên kia,
anh ta là
588
00:32:57,483 --> 00:32:58,783
người nên gặp rắc rối,
vậy được chưa?
589
00:33:03,589 --> 00:33:06,324
Chờ chút, không có
camera trong nhà để xe?
590
00:33:06,392 --> 00:33:09,193
Uh, cô đã biết, với ngân sách này,
Tôi phải ưu tiên cái gì cần trước.
591
00:33:09,261 --> 00:33:10,828
Và bây giờ anh ta đặt một túi
592
00:33:10,896 --> 00:33:12,997
mà chúng ta không biết cái gì trong đó?
593
00:33:13,064 --> 00:33:14,765
Trời ơi, Virgil!
594
00:33:19,470 --> 00:33:21,438
Cứ nghĩ là
595
00:33:21,505 --> 00:33:22,906
chơi đánh bài?
596
00:33:22,974 --> 00:33:24,074
Dạ.
Huh?
597
00:33:32,785 --> 00:33:35,020
Không âm thanh?
598
00:33:35,088 --> 00:33:37,089
Cô đáng để đòi hỏi, nhưng ...
599
00:33:39,760 --> 00:33:40,927
Cảm ơn.
600
00:33:40,994 --> 00:33:42,729
- Anh đã đi đâu?
- Xin lỗi.
601
00:33:42,797 --> 00:33:43,930
Anh chỉ đi tản bộ.
602
00:33:43,998 --> 00:33:45,398
Suốt cả ngày?
603
00:33:45,466 --> 00:33:47,301
Không biết rằng anh không được phép.
604
00:33:47,368 --> 00:33:49,336
Xin đừng làm thế nữa nhé.
605
00:33:54,041 --> 00:33:56,142
Anh có biết, trong tám năm qua,
mọi chuyện không như là
606
00:33:56,210 --> 00:33:57,977
một chuyến dã ngoại cho em và lũ trẻ.
607
00:34:00,448 --> 00:34:03,149
Cách này hay cách khác,
tất cả chúng ta đã thay đổi.
608
00:34:03,217 --> 00:34:05,285
Chúng ta chỉ cần tìm một
cách để bắt đầu lại từ đầu.
609
00:34:11,494 --> 00:34:12,661
Anh đã đấm một phóng viên.
610
00:34:12,728 --> 00:34:13,662
Ô, anh ta sẽ sống.
611
00:34:13,729 --> 00:34:14,763
Ngay trước mặt Chris.
612
00:34:14,831 --> 00:34:16,465
Nó cũng sẽ sống.
613
00:34:18,635 --> 00:34:20,403
Vậy thôi sao?
614
00:34:20,471 --> 00:34:21,404
"Nó sẽ sống?"
615
00:34:21,471 --> 00:34:23,072
Buổi ăn tối thơm quá!
616
00:34:31,048 --> 00:34:32,181
Đi tiếp đi.
Chị thua.
617
00:34:32,249 --> 00:34:33,616
Không có bài.
618
00:34:33,684 --> 00:34:35,184
Ô.
Ê, mọi người.
619
00:34:37,221 --> 00:34:38,421
Mọi người chơi gì đấy?
620
00:34:38,488 --> 00:34:40,189
Tiến lên.
621
00:34:40,257 --> 00:34:42,591
Tiến lên? Coi chừng chú ấy đó.
622
00:34:42,659 --> 00:34:44,293
Lúc xưa, chú ấy luôn
623
00:34:44,361 --> 00:34:45,661
đặt gấp đôi khi chơi bài này
624
00:34:47,564 --> 00:34:49,499
Tiến lên, mà Thủy quân lục chiến gọi là "Săn đĩ."
625
00:34:49,567 --> 00:34:51,367
Dana!
626
00:34:51,435 --> 00:34:53,136
Có thể con gái là khủng bố.
627
00:34:53,204 --> 00:34:54,504
Đừng đổ lỗi cho con, Mẹ,
đổ lỗi cho Thủy quân lục chiến.
628
00:34:54,572 --> 00:34:55,839
Đ.M anh, Virgil.
629
00:34:55,906 --> 00:34:59,142
Thôi ngũ ngon nhé!
630
00:34:59,210 --> 00:35:01,111
Món thịt hầm Ailen của mẹ?
631
00:35:03,347 --> 00:35:04,648
Chúng ta cầu nguyện trước bữa ăn?
632
00:35:06,784 --> 00:35:08,218
Cầu nguyện trước bữa ăn?
633
00:35:09,454 --> 00:35:11,455
Khi chúng ta đang có những thứ
634
00:35:11,523 --> 00:35:13,324
mà chúng tôi đặc biệt biết
ơn đúng không, mọi người?
635
00:35:13,392 --> 00:35:14,658
Cho con làm nhé?
636
00:35:14,726 --> 00:35:16,794
Làm đi, con yêu.
637
00:35:16,862 --> 00:35:20,397
Lạy chúa, cảm ơn chúa đã
đưa bố trở về an toàn.
638
00:35:20,465 --> 00:35:21,999
Xin chúa ban cho bố
được lên chức, đại úy.
639
00:35:22,067 --> 00:35:23,701
giống như chú Mike.
640
00:35:27,305 --> 00:35:29,573
Còn đồ ăn thì sao, Chris?
641
00:35:29,641 --> 00:35:32,543
Ô, vâng
cảm ơn chúa đã cho thức ăn.
642
00:35:32,610 --> 00:35:33,810
Amen.
643
00:35:33,878 --> 00:35:35,312
Amen.
644
00:35:43,955 --> 00:35:45,555
- Không.
- Anh chắc không?
645
00:35:46,657 --> 00:35:49,425
Xì gà Cuba.
646
00:35:49,493 --> 00:35:51,760
Anh hay đến đây trong bộ quân phục sao?
647
00:35:53,830 --> 00:35:55,764
"Một ngày là lính,
suốt đời là lính. "
648
00:35:55,832 --> 00:35:58,066
Có phải nói thế không?
649
00:35:58,134 --> 00:36:01,402
Nghe đây, tôi sẽ không nhảm với anh nữa.
650
00:36:01,470 --> 00:36:03,037
Anh không thể làm như vậy được, Brody.
651
00:36:03,105 --> 00:36:04,538
Làm gì?
652
00:36:04,606 --> 00:36:07,008
Thôi mà, anh cũng biết
đôi bên đều có lợi.
653
00:36:07,076 --> 00:36:08,109
Anh nên nói chuyện với báo chí.
654
00:36:08,177 --> 00:36:10,245
Hãy nhận điện thoại từ Đài
truyền hình CBS, ý tôi là vậy,
655
00:36:10,312 --> 00:36:11,279
làm một cuộc phỏng vấn.
656
00:36:11,347 --> 00:36:12,546
Whoa, ậy,
dừng lại đó, Mike.
657
00:36:12,614 --> 00:36:14,014
Có thông tin,
anh sẽ được thăng chức.
658
00:36:14,082 --> 00:36:15,950
Ý tôi là, những hãng phim Hollywood
sẽ làm một 'bộ phim" về anh.
659
00:36:16,018 --> 00:36:17,218
Trong lúc đó, anh có thể trợ giúp
660
00:36:17,286 --> 00:36:18,953
cho Jess và lũ trẻ.
661
00:36:19,021 --> 00:36:20,622
Tôi đã nói dừng lại mà!
662
00:36:20,689 --> 00:36:22,190
Cấp trên kiu anh tới đây
663
00:36:22,258 --> 00:36:24,459
để biến tôi thành một thần tượng
664
00:36:24,527 --> 00:36:26,228
cho một cuộc chiến nhảm nhí của họ.
665
00:36:28,298 --> 00:36:30,299
Anh biết không?
666
00:36:30,366 --> 00:36:32,768
Anh về nói lại với họ là cái ngày
667
00:36:32,836 --> 00:36:34,937
mà tôi nhận lệnh từ quân đội Hòa Kỳ
668
00:36:35,005 --> 00:36:36,873
hoặc chính phủ đã hết rồi.
669
00:36:36,940 --> 00:36:38,508
Xong rồi.
670
00:36:43,114 --> 00:36:46,550
Anh có biết những gì tôi
thực sự cần không, Mike?
671
00:36:46,617 --> 00:36:48,618
Tôi cần lại thời gian của tám năm trước...
672
00:36:50,955 --> 00:36:54,757
nơi mà tôi có thể chăm sóc
của vợ và con tôi ...
673
00:36:54,825 --> 00:36:56,792
nơi mà tôi không bị gọi để trở lại chỗ đó
674
00:36:56,860 --> 00:37:00,729
và chiến đấu cuộc chiến vô nghĩa...
675
00:37:00,797 --> 00:37:02,564
hoặc bị bắt làm tù binh.
676
00:37:02,632 --> 00:37:04,566
hoặc bị bỏ rơi
677
00:37:04,634 --> 00:37:06,635
Không bao giờ bị tra tấn,
không bị gì hết.
678
00:37:09,005 --> 00:37:10,807
Anh có thể làm điều đó cho tôi?
679
00:37:10,874 --> 00:37:13,142
Hoặc là đòi hỏi quá đáng?
680
00:37:13,211 --> 00:37:16,747
Lối ra đằng kia.
681
00:37:16,815 --> 00:37:18,616
Chú Mike.
682
00:37:42,074 --> 00:37:45,443
Cũng có lúc con phải đứng
lên cho chính mình ...
683
00:37:45,511 --> 00:37:47,178
và tin vào những gì con tin tưởng.
684
00:37:49,748 --> 00:37:51,816
Ước gì con đừng thấy những
gì xảy ra ngày hôm nay,
685
00:37:51,884 --> 00:37:55,520
nhưng con đã thấy, và bố xin lỗi nhé.
686
00:37:57,890 --> 00:37:59,891
Con sẽ không sao chứ?
687
00:38:53,345 --> 00:38:55,947
Mọi người chỉ muốn cảm
ơn anh vì quốc gia.
688
00:38:57,950 --> 00:38:59,484
Sự hy sinh của anh.
689
00:39:03,990 --> 00:39:08,293
Có lẽ họ muốn cảm ơn tất cả
chúng ta, anh, em và lũ trẻ.
690
00:39:15,835 --> 00:39:19,204
Được.
691
00:39:19,272 --> 00:39:21,873
Một ngày nào đó, anh sẽ
muốn thổ lộ chuyện nàỵ
692
00:39:39,992 --> 00:39:42,127
Hãy đưa Hoàng thân lên
lầu để nghỉ ngơi.
693
00:39:42,194 --> 00:39:43,161
Còn bao lâu nữa mới
đến cuộc hẹn kế tiếp?
694
00:39:43,229 --> 00:39:44,630
Cũng còn lâu.
695
00:39:44,698 --> 00:39:46,432
Vâng.
Không, tôi đã đọc bài viết
696
00:39:46,500 --> 00:39:47,834
trên tạp chí,
thật là tuyệt vời.
697
00:39:47,901 --> 00:39:49,135
Không, tôi sẽ gọi cho anh
sớm, chúng ta có thể...
698
00:39:49,203 --> 00:39:51,338
Oh! Wow! I. ..
699
00:39:51,405 --> 00:39:52,472
Ông đang đùa với tôi hả?
700
00:39:52,540 --> 00:39:53,607
Tôi xin lỗi.
Đó là một tai nạn.
701
00:39:53,674 --> 00:39:54,641
Đừng lo lắng, thưa ông.
Tai nạn xảy ra.
702
00:39:54,709 --> 00:39:56,243
- Hãy để tôi bồi thường.
- Không cần thiết.
703
00:39:56,311 --> 00:39:58,178
Tôi có thể ít nhất trả tiền giặt áo?
704
00:39:58,246 --> 00:39:59,580
Cảm ơn ông.
Không cần.
705
00:39:59,647 --> 00:40:00,681
Đi rửa sạch.
706
00:40:00,748 --> 00:40:01,982
Cô chỉ có ba phút.
707
00:40:02,050 --> 00:40:03,817
Tôi sẽ chờ đợi ở đây.
708
00:40:03,885 --> 00:40:05,252
Có tin chuyện gì vừa xảy ra không.
709
00:40:05,320 --> 00:40:07,488
Tôi vừa đổ trà lên áo cô gái và ...
710
00:40:15,496 --> 00:40:17,030
Lạy chúa!
711
00:40:17,097 --> 00:40:18,798
Dưới miếng xốp trong hộp phấn này,
712
00:40:18,866 --> 00:40:20,200
có một thiết bị nhỏ
713
00:40:20,267 --> 00:40:22,168
cắm vừa vào điện thoại
Blackberry của hoàng tử.
714
00:40:22,235 --> 00:40:25,772
Nó sẽ cần 45 giây để tải lên
tất cả dữ liệu của ông ta.
715
00:40:27,708 --> 00:40:29,142
Và hãy giả sử rằng tôi hoàn thành ...?
716
00:40:29,209 --> 00:40:32,445
Cô gọi cho viện thẩm mỹ
và giao nó cho chính tôi.
717
00:40:32,513 --> 00:40:33,813
Còn nếu thiết bị không cắm được?
718
00:40:33,881 --> 00:40:36,115
Nó sẽ cắm vừa.
719
00:40:36,183 --> 00:40:38,785
Cô đã nói, sẽ không để cho bất
cứ điều gì xảy ra với tôi.
720
00:40:38,852 --> 00:40:40,619
Và tôi sẽ giữ lời.
721
00:40:42,689 --> 00:40:45,791
Có một nhóm sẽ bảo vệ cô.
722
00:40:45,859 --> 00:40:47,359
Họ ở đâu?
723
00:40:47,427 --> 00:40:49,494
Bên cạnh người đàn ông vừa
mới đổ trà vào người cô,
724
00:40:49,562 --> 00:40:51,630
những người mà cô sẽ không gặp
lần nữa, họ ngay dưới mũi cô.
725
00:40:51,697 --> 00:40:54,132
Nhưng nếu cô có thể nhìn thấy họ,
hoặc biết họ là ai,
726
00:40:54,200 --> 00:40:55,367
đó là một vấn đề.
727
00:40:58,204 --> 00:40:59,504
Tôi cần hộp phấn của cô.
728
00:41:55,424 --> 00:41:57,859
Dì Carrie!
729
00:41:57,927 --> 00:41:58,927
Xin chào!
730
00:42:02,464 --> 00:42:05,100
Đó là sự đón tiếp đẹp nhất
mà tôi chưa từng có với ai.
731
00:42:05,167 --> 00:42:06,535
Hai cháu khỏe không?
732
00:42:06,603 --> 00:42:07,803
Dì quên mất bữa sinh
nhật Ruby, ngớ ngẩn.
733
00:42:07,870 --> 00:42:09,971
Hôm đó thực sự tuyệt vời.
734
00:42:10,039 --> 00:42:11,873
Có ông kia mang theo rắn và thằn lằn
735
00:42:11,941 --> 00:42:13,041
và rùa và tất cả mọi thứ.
736
00:42:13,109 --> 00:42:14,242
Một con rắn đã xơi một con chuột.
737
00:42:15,678 --> 00:42:19,314
Dì đã bỏ lở rồi?
738
00:42:19,381 --> 00:42:20,782
Dì đã quên sinh nhật của cháu.
739
00:42:20,849 --> 00:42:22,116
Dì xin lỗi nhé, Ruby.
740
00:42:22,184 --> 00:42:23,384
Oh, nhưng có ...
741
00:42:23,452 --> 00:42:25,886
cái này.
742
00:42:27,656 --> 00:42:29,223
Em đã nói rồi, Ruby.
743
00:42:29,291 --> 00:42:32,660
Cháu tưởng gì quên một
thứ quan trọng thế sao?
744
00:42:32,728 --> 00:42:34,429
Dì phải làm việc hôm thứ bảy tuần trước.
745
00:42:34,497 --> 00:42:35,664
Nếu dì đến được thì dì đã đến rồi.
746
00:42:35,732 --> 00:42:38,000
Dì hứa.
747
00:42:38,068 --> 00:42:41,270
Mẹ! Mẹ! Hãy xem dì Carrie
có quà sinh nhật cho Ruby.
748
00:42:41,338 --> 00:42:43,239
Wow, quá đã luôn!
749
00:42:43,306 --> 00:42:44,273
Con cám ơn dì chưa?
750
00:42:44,341 --> 00:42:45,274
Cảm ơn dì.
751
00:42:45,342 --> 00:42:46,609
Không có gì.
752
00:42:46,676 --> 00:42:47,776
Được rồi, bây giờ, hai con khỉ.
753
00:42:47,844 --> 00:42:49,011
Hãy vào trong và hoàn
thành bài tập ở nhà.
754
00:42:49,079 --> 00:42:50,213
Các con sẽ được chơi với
dì khi xong bài vở.
755
00:42:54,751 --> 00:42:56,018
Đầy ấn tượng!
756
00:42:56,086 --> 00:42:57,319
Chị vượt qua tụi nó.
757
00:42:57,387 --> 00:42:58,587
Đừng nói với hàng xóm.
758
00:42:58,654 --> 00:42:59,588
Hãy vào đi.
759
00:43:02,991 --> 00:43:04,325
Ở lại ăn tối?
760
00:43:04,393 --> 00:43:06,294
Em không thể, em ...
761
00:43:06,362 --> 00:43:08,930
- muốn lắm,
- nhưng em bận rộn như mọi lần.
762
00:43:08,998 --> 00:43:10,799
Maggie ...
Không, đừng thế.
763
00:43:10,867 --> 00:43:12,668
Em không cần phải giải thích.
764
00:43:16,005 --> 00:43:17,840
Chúng tôi lo lắng về em, cha và chị.
765
00:43:17,908 --> 00:43:19,675
Vâng.
766
00:43:19,743 --> 00:43:21,344
Bố sao rồi?
767
00:43:21,411 --> 00:43:24,280
Có cùng căn bệnh mà em có
768
00:43:24,348 --> 00:43:26,949
Vâng, bây giờ bố ở với chị,
769
00:43:27,017 --> 00:43:29,785
Bố đi điều trị thường xuyên,
chỉ vậy thôi.
770
00:43:29,853 --> 00:43:32,621
Bố vẫn khỏe.
771
00:43:33,723 --> 00:43:35,123
Chị nói xong chưa?
772
00:43:36,192 --> 00:43:38,025
Thôi mà, Maggie, dịu dàng tí đi.
773
00:43:38,093 --> 00:43:40,061
Chỉ cần một lần, tha cho em.
774
00:43:46,267 --> 00:43:47,901
Chỉ có bảy viên thôi sao?
775
00:43:47,969 --> 00:43:50,471
Lấy hàng mẫu,
không chỉ là giúp cho em.
776
00:43:50,538 --> 00:43:56,010
nó còn ảnh hưởng đến giấy phép của chị,
vì vậy, uh ... bảy viên thôi.
777
00:43:56,077 --> 00:43:58,913
Và chúng ta bàn lại trong một
tuần, không phải một tháng.
778
00:43:58,980 --> 00:44:00,581
Hoặc em có thể tự giải quyết vấn đề
779
00:44:00,649 --> 00:44:02,650
giống như người bình thường
và đi gặp một bác sĩ tâm thần.
780
00:44:02,718 --> 00:44:04,852
Em hay nói với chị là chỗ em làm
781
00:44:04,920 --> 00:44:06,053
Chị không thể tiết lộ bệnh tật của mình
782
00:44:06,121 --> 00:44:07,855
Hoặc là họ sẽ tước quyền của em.
783
00:44:07,922 --> 00:44:09,323
Chị hiểu, Carrie.
784
00:44:09,391 --> 00:44:11,726
Em rất giỏi cho những gì em làm, Maggie.
785
00:44:11,793 --> 00:44:13,794
và chị không phải là lang băm.
786
00:44:17,232 --> 00:44:19,200
Bố sẽ buồn nếu không được thấy em.
787
00:44:19,268 --> 00:44:21,202
Bố đâu?
788
00:44:21,270 --> 00:44:24,071
Bill lấy một ngày nghỉ.
Họ đã đi chơi golf.
789
00:44:26,074 --> 00:44:27,909
Em nói là tối nay mới đến mà.
790
00:44:27,976 --> 00:44:29,444
Chưa tới 6:00 giờ mà.
791
00:44:34,182 --> 00:44:35,950
Lần tới nhé.
792
00:44:36,018 --> 00:44:36,984
Được rồi.
793
00:44:38,086 --> 00:44:39,454
Em đi chào tạm biệt lũ trẻ.
794
00:44:49,098 --> 00:44:51,533
Chào?
795
00:44:54,838 --> 00:44:56,071
Lên tiếng đi.
796
00:46:16,452 --> 00:46:18,386
Mẹ kiếp, Virgil!
797
00:47:56,822 --> 00:47:59,357
Ala là thượng đế tối cao.
798
00:48:16,009 --> 00:48:17,910
Ala là thượng đế tối cao.
799
00:48:31,191 --> 00:48:33,759
Ala là thượng đế tối cao.
800
00:48:51,778 --> 00:48:53,278
Không ngủ được?
801
00:48:53,346 --> 00:48:55,814
Tôi dọn dẹp nhà để xe.
802
00:48:55,881 --> 00:48:58,449
Anh đã sửa cánh cửa.
803
00:49:32,720 --> 00:49:33,954
Mọi người đã sẵn sàng chưa?
804
00:49:36,057 --> 00:49:37,157
Có thật là anh sẽ tái nhập ngũ?
805
00:49:37,225 --> 00:49:38,758
Bạn có bao giờ trở lại cho Iraq?
806
00:49:38,826 --> 00:49:41,027
Saul...
807
00:49:41,095 --> 00:49:42,561
bật TV lên.
808
00:49:44,265 --> 00:49:46,667
Nó xảy ra,
chính xác như những gì ông nói.
809
00:49:48,403 --> 00:49:50,403
Anh ta chơi thế cờ anh hùng.
810
00:49:51,103 --> 00:49:56,103
Phụ đề: Sean Bean.
Hẹn gặp lại phần sau.