1
00:00:07,462 --> 00:00:11,462
Tập 1: Tù Binh.
2
00:00:11,662 --> 00:00:15,962
Phụ đề: Sean Bean
3
00:00:16,101 --> 00:00:17,402
Tôi không cần biết anh ta đang ở đâu.
Kiếm anh ta đi.
4
00:00:17,436 --> 00:00:18,669
Thật sự khẩn cấp đấy.
5
00:00:18,704 --> 00:00:20,304
Vâng, tôi sẽ giữ máy.
6
00:00:29,513 --> 00:00:32,315
Anh ta đã bị giam giữ
gần một năm trời
7
00:00:32,550 --> 00:00:33,884
và chỉ một đêm thôi họ đã
quyết định đưa ra
8
00:00:33,919 --> 00:00:35,253
và phán quyết một bản án tử hình?
9
00:00:35,287 --> 00:00:37,021
Vậy cô mong đợi gì?
10
00:00:37,055 --> 00:00:39,290
Hasan đã nổ tung 129 thường
dân tại chợ ở Ramadi.
11
00:00:39,324 --> 00:00:40,825
Tôi biết những gì anh ta đã làm.
12
00:00:40,859 --> 00:00:42,126
Tôi cũng được biết anh ấy có tin tình báo
13
00:00:42,161 --> 00:00:43,761
về một cuộc tấn công sắp
xảy ra trên đất Mỹ.
14
00:00:43,796 --> 00:00:45,029
Anh ta đang nhử tin, cái
gọi là một cuộc tấn công
15
00:00:45,063 --> 00:00:46,931
- trong ba tháng qua.
- Vâng.
16
00:00:46,965 --> 00:00:49,167
Và bây giờ anh ta sẽ ra mặt nếu
chúng ta thu hồi lại bản án.
17
00:00:49,201 --> 00:00:51,769
Chúng ta không ra lệnh pháp
luật của người Iraq nữa.
18
00:00:51,804 --> 00:00:53,237
Đây là thẩm quyền của họ.
19
00:00:53,272 --> 00:00:54,405
Và Hasan là tù nhân của họ.
20
00:00:54,440 --> 00:00:56,474
David ...
21
00:01:03,916 --> 00:01:05,116
Giữ máy một giây.
22
00:01:07,052 --> 00:01:10,121
Anh ta là nhà chế bom
của Abu Nazir , David.
23
00:01:10,155 --> 00:01:12,523
Tử hình anh ta, và tất cả những thứ
anh ta biết sẽ đi vào quên lãng
24
00:01:12,558 --> 00:01:14,325
Hết rồi.
25
00:01:14,359 --> 00:01:16,594
Tôi đang trên đường đến nhà tù.
Ít nhất là kiến nghị Bộ Tham Mưu.
26
00:01:16,628 --> 00:01:18,629
- Yêu cầu họ chống án với quân đội Iraq.
- Bộ Tham Mưu không thể làm gì được.
27
00:01:18,664 --> 00:01:21,874
David, anh là một Phó Giám đốc
Tình Báo, anh có thể làm được.
28
00:01:22,489 --> 00:01:24,893
- Tôi đã nói với cô là nó đã xong rồi.
- Xin đừng làm thế với tôi.
29
00:01:24,894 --> 00:01:27,111
David, Thượng nghị sĩ
Feldman đang kiếm cho anh.
30
00:01:27,172 --> 00:01:28,573
- Hãy cho ông ta biết là tôi tới ngay.
- David, xin anh,
31
00:01:28,607 --> 00:01:30,174
Đây là cơ hội cuối cho Hasan.
32
00:01:30,209 --> 00:01:32,109
- Carrie, tôi phải đi.
- David ...
33
00:01:32,144 --> 00:01:33,644
Tôi cúp máy đây.
34
00:01:46,291 --> 00:01:48,226
Estes đã không đồng ý.
35
00:01:48,260 --> 00:01:50,428
Tôi biết ông sẽ không.
36
00:01:53,532 --> 00:01:55,399
Đó có phải là anh ta không?
37
00:01:55,434 --> 00:01:57,468
Vâng.
38
00:01:57,503 --> 00:02:00,505
Tôi không chắc chúng ta
có thể tin tưởng anh ta.
39
00:02:00,539 --> 00:02:01,973
Liệu anh ta có thể cho tôi
vào bên trong hay không?
40
00:02:02,007 --> 00:02:03,307
Anh ta nói rằng anh ta có thể.
41
00:02:08,347 --> 00:02:09,780
Giờ cô chỉ có hai phút.
42
00:02:09,815 --> 00:02:11,482
Hiểu những gì tôi nói không ...
hai phút.
43
00:02:11,517 --> 00:02:12,783
Ibrahim ...
44
00:02:12,818 --> 00:02:16,187
Tôi đã cố gắng để nhờ cấp trên can thiệp,
45
00:02:16,221 --> 00:02:17,822
nhưng họ không thể làm được gì.
46
00:02:17,856 --> 00:02:19,290
Tôi xin lỗi.
47
00:02:19,324 --> 00:02:21,359
Vậy tôi không có gì để nói với cô nữa.
48
00:02:21,393 --> 00:02:22,660
Ibrahim, anh nói là
49
00:02:22,694 --> 00:02:24,161
gia đình của anh đang lẩn trốn,
50
00:02:24,196 --> 00:02:25,329
lo sợ cho cuộc sống của họ.
51
00:02:25,364 --> 00:02:26,964
Tôi có thể đưa họ tới Amman.
52
00:02:26,999 --> 00:02:28,833
Cho tôi biết những gì anh biết,
53
00:02:28,867 --> 00:02:32,169
và tôi sẽ đích thân đảm
bảo an toàn cho họ.
54
00:02:32,204 --> 00:02:35,039
Tại sao tôi nên tin cô
sẽ làm những gì cô nói?
55
00:02:35,073 --> 00:02:36,841
Chúng tôi phải đi.
Anh cho hai phút mà.
56
00:02:36,875 --> 00:02:38,843
Các lính gác, họ đang đến.
57
00:02:38,877 --> 00:02:40,611
Tôi cần thêm thời gian.
58
00:02:44,449 --> 00:02:46,017
Anh không tin tôi?
59
00:02:46,051 --> 00:02:48,419
Vâng, có lẽ tôi đã nhầm khi tin anh.
60
00:02:48,453 --> 00:02:49,420
Anh nói rằng anh là
nhân vật quan trọng.
61
00:02:49,454 --> 00:02:50,788
Anh nói rằng anh có thông tin
62
00:02:50,822 --> 00:02:52,690
về một cuộc tấn công của Abu Nazir.
63
00:02:52,724 --> 00:02:54,692
- Tôi có thông tin.
- Chứng minh đi.
64
00:02:54,726 --> 00:02:56,794
Bởi vì trừ khi anh có,
65
00:02:56,828 --> 00:02:58,763
Tôi sẽ không bảo vệ gia đình của anh.
66
00:03:05,037 --> 00:03:07,038
Xin anh, chúng tôi đang hết thời gian!
67
00:03:11,610 --> 00:03:12,643
Gia đình tôi!
68
00:03:14,079 --> 00:03:16,614
Gia đình tôi!
Cô hứa sẽ bảo vệ họ!
69
00:03:19,614 --> 00:03:20,914
10 tháng sau.
70
00:03:21,887 --> 00:03:24,889
Các bạn đang nghe chương trình
"Chào buổi sáng với Jim Dawkins.
71
00:03:24,923 --> 00:03:26,524
Hãy tỉnh dậy, Washington. i>
72
00:03:26,558 --> 00:03:27,925
Đây là Dave cùng ngồi tọa
đàm với Jim Dawkins.
73
00:03:27,960 --> 00:03:29,894
Chúng tôi đã nhận rất nhiều
cho chủ đề ngày hôm nay
74
00:03:29,928 --> 00:03:31,729
Vì vậy, tại sao các bạn không
sẵn sàng điện thoại của mình i>
75
00:03:31,763 --> 00:03:33,331
và gọi cho chúng tôi i>.
76
00:03:33,365 --> 00:03:36,167
Họ nói rằng dân Washington rất thờ ơ và...
77
00:04:43,335 --> 00:04:45,369
Đêm qua, vào lúc 23:00 giờ,
78
00:04:45,404 --> 00:04:47,538
một trong những tình báo
viên đã cho một đầu mối
79
00:04:47,572 --> 00:04:50,207
trên một căn cứ hoạt động của đối
phương ở Thung Lũng Korengal.
80
00:04:50,242 --> 00:04:51,676
Hân hạnh có cô cùng tham
gia với chúng tôi, Carrie.
81
00:04:51,710 --> 00:04:53,477
Sao cô là nhà phân tích duy nhất
82
00:04:53,512 --> 00:04:55,946
trong cuộc họp này lại không đến đúng giờ?
83
00:04:55,981 --> 00:04:58,015
Tôi muốn toàn bộ
nhóm nghe điều này.
84
00:04:59,217 --> 00:05:00,918
Trong vài giờ qua,
85
00:05:00,952 --> 00:05:02,520
Đội lục quân đã có mặt tại hiện trường.
86
00:05:02,554 --> 00:05:05,022
nơi họ đã phát hiện toán quân nổi dậy
trong danh sách phải giết của chúng ta.
87
00:05:05,057 --> 00:05:07,958
Vài phút sau, hai trực thăng chiến đấu
88
00:05:07,993 --> 00:05:10,828
thắp sáng các mục tiêu với
hơn 8.000 viên đạn.
89
00:05:10,862 --> 00:05:12,963
Tất cả 13 tên được xác nhận đã chết.
90
00:05:12,998 --> 00:05:14,765
Tuy nhiên, trong quá trình truy quét,
91
00:05:14,800 --> 00:05:18,002
một lục quân đã tìm thấy một
92
00:05:18,036 --> 00:05:21,505
ổ khóa của tầng hầm bí mật.
93
00:05:21,540 --> 00:05:23,641
Tôi muốn mọi người hãy xem.
94
00:05:30,649 --> 00:05:31,615
Địt mẹ, nằm xuống hết!
95
00:05:31,650 --> 00:05:33,684
Cho nó đứng dậy!
96
00:05:36,621 --> 00:05:38,122
Mày nói gì?
97
00:05:40,092 --> 00:05:42,960
Tôi là người Mỹ.
98
00:05:44,763 --> 00:05:46,831
Hóa ra anh ta là người của chúng ta.
99
00:05:46,865 --> 00:05:49,467
Trung sĩ Lục Quân Nicholas Brody.
100
00:05:49,501 --> 00:05:52,103
Mất tích trong cuộc chiến kể từ đầu
năm 2003 và cho là đã chết ...
101
00:05:52,137 --> 00:05:53,804
cho đến bây giờ.
102
00:05:53,839 --> 00:05:56,073
Còn đồng đội của anh ta thì sao?
103
00:05:56,108 --> 00:05:58,008
Brody là một trinh sát bắn tỉa.
Họ làm việc theo cặp.
104
00:05:58,043 --> 00:06:00,177
Hạ sỉ Thomas Walker cũng
bị mất tích ngày hôm đó.
105
00:06:00,212 --> 00:06:01,612
Theo Trung sĩ Brody,
106
00:06:01,646 --> 00:06:03,447
Walker đã bị giết trong
thời gian bị giam cầm.
107
00:06:03,482 --> 00:06:05,182
Nhưng điều đó không làm nản chí
108
00:06:05,217 --> 00:06:06,984
vì chiến thắng cho các cơ
quan và cho tất cả mọi người
109
00:06:07,018 --> 00:06:09,320
trong căn phòng này.
Tất cả các bạn nên dành thời gian ...
110
00:06:09,354 --> 00:06:11,489
cho mình một tràn pháo tay.
111
00:06:11,523 --> 00:06:14,125
Bởi vì các bạn, một anh
hùng Mỹ Quốc được trở về.
112
00:06:14,159 --> 00:06:16,427
Khá lắm.
113
00:06:55,700 --> 00:06:57,735
Lời nói chính xác của
anh ta là gì?
114
00:06:57,769 --> 00:07:01,005
Một tù nhân chiến tranh Mỹ Quốc đã được chuyển
115
00:07:01,039 --> 00:07:02,239
Anh ta đã tiết lộ tin
đó bằng tiếng Anh?
116
00:07:02,274 --> 00:07:03,541
Vâng.
Anh ta thì thầm vào tai tôi
117
00:07:03,575 --> 00:07:04,875
ngay trước khi lính gác lôi tôi đi.
118
00:07:04,910 --> 00:07:06,544
Và khi anh ta sử dụng khái
niệm "chuyển sang ..."
119
00:07:06,578 --> 00:07:10,181
Anh ta có nghĩa là chuyển ...
làm việc cho Abu Nazir.
120
00:07:10,215 --> 00:07:11,739
Tại sao tôi giờ tôi mới nghe tin này?
121
00:07:11,764 --> 00:07:13,164
Bởi vì cách đây mười phút,
122
00:07:13,218 --> 00:07:16,387
Tôi không biết có bất kỳ tù chiến binh vẫn
còn sống sót tại Iraq hay Afghanistan.
123
00:07:16,421 --> 00:07:17,755
Vậy cô cho rằng Nazir Abu ...
124
00:07:21,860 --> 00:07:24,461
Cô cho rằng Nazir Abu
125
00:07:24,496 --> 00:07:26,931
gài tình báo trong ngôi nhà
an toàn của chính mình
126
00:07:26,965 --> 00:07:29,433
để rồi chúng ta có thể
tìm lại Trung sĩ Brody
127
00:07:29,467 --> 00:07:31,535
Tôi nhận ra nó nghe
giống như một tầm với.
128
00:07:31,570 --> 00:07:34,205
Để nói rằng ít nhất.
129
00:07:34,239 --> 00:07:35,840
Tại sao không thả anh ta
gần một trạm kiểm soát
130
00:07:35,874 --> 00:07:37,474
và làm cho nó trông như
anh ta đã trốn thoát.
131
00:07:37,509 --> 00:07:38,876
Tại sao phải thí mạng 13 chiến đấu quân?
132
00:07:38,910 --> 00:07:40,010
Bởi vì Abu Nazir
133
00:07:40,045 --> 00:07:41,378
đang chơi chiến thuật.
134
00:07:41,413 --> 00:07:42,713
Bằng cách này, không ai
nghi ngờ điều gì hết.
135
00:07:42,747 --> 00:07:43,881
- Ngoại trừ cô.
- Vâng, ngoại trừ tôi.
136
00:07:43,915 --> 00:07:45,516
Vâng.
137
00:07:45,550 --> 00:07:46,684
và trung sĩ Brody sẽ trở về
138
00:07:46,718 --> 00:07:48,118
vào sáng mai từ Đức.
139
00:07:48,153 --> 00:07:50,412
và chúng ta chỉ còn dưới 22 giờ.
140
00:07:50,437 --> 00:07:51,588
Để làm gì?
141
00:07:51,910 --> 00:07:55,273
để được quyền giám sát theo dõi anh ta.
142
00:07:55,274 --> 00:07:57,424
Nghe lén điện thoại,
cài đặt trong nhà,
143
00:07:57,425 --> 00:07:58,985
theo chân anh ta khi anh ta ra ngoài.
144
00:07:58,997 --> 00:08:00,653
David sẽ không bao giờ
ký và cô biết điều đó.
145
00:08:00,678 --> 00:08:01,699
Tất nhiên ông ta sẽ không.
146
00:08:01,700 --> 00:08:03,567
Nhà Trắng cần một hình
tượng cho cuộc chiến,
147
00:08:03,602 --> 00:08:05,167
và David chỉ cần đưa anh ta lên dĩa.
148
00:08:05,169 --> 00:08:06,219
Đó là lý do tại sao tôi gặp ông.
149
00:08:06,244 --> 00:08:07,938
Tôi sẽ không qua mặt anh
ta, hay đâm sau lưng.
150
00:08:07,939 --> 00:08:10,341
Nhưng nếu tôi đúng,
nếu anh ta là một tên khủng bố,
151
00:08:10,375 --> 00:08:12,807
chúng ta cần tai mắt cho Brody từ giây phút
152
00:08:12,832 --> 00:08:13,978
anh ta bước ra khỏi máy bay.
153
00:08:13,979 --> 00:08:14,778
- Không bao giờ xảy ra.
- Nhưng ...
154
00:08:14,813 --> 00:08:18,115
Đừng hỏi tại sao.
Carrie ...
155
00:08:21,019 --> 00:08:23,020
Thôi được, không sao.
Tôi nên làm gì?
156
00:08:26,558 --> 00:08:28,993
Chứng minh rằng tin tình báo về ngôi
nhà an toàn đã được chuẩn bị từ trước.
157
00:08:29,027 --> 00:08:31,161
Hoặc ít nhất là cho tôi một lý do
để nghi ngờ tính xác thực của nó.
158
00:08:31,196 --> 00:08:32,963
Tôi đang trong vòng cấm địa, Saul.
159
00:08:32,998 --> 00:08:35,132
Tôi cách liên lạc viên của tôi 5.000 dặm
160
00:08:35,166 --> 00:08:37,368
Tôi không thể thu thập tình
báo từ phía sau cái bàn.
161
00:08:37,402 --> 00:08:39,069
Tìm một cách.
162
00:08:41,706 --> 00:08:43,741
Không, đừng nhìn tôi như thế.
163
00:08:43,775 --> 00:08:46,577
Chúng ta đang đối chọi
với cùng một kẻ thù.
164
00:08:52,500 --> 00:08:55,500
Căn cứ Không Quân, nước Đức.
165
00:09:07,866 --> 00:09:10,100
Chúng tôi đã sẵn sàng,
Trung sĩ Brody.
166
00:09:13,038 --> 00:09:15,572
Cuộc thảo luận.
167
00:09:15,607 --> 00:09:19,543
Tôi muốn gọi cho vợ tôi trước.
168
00:10:08,259 --> 00:10:10,227
Ồ, Em nghĩ đó là điện thoại của em.
169
00:10:10,261 --> 00:10:12,196
Ồ, xin đừng...
170
00:10:12,230 --> 00:10:14,365
Đừng bắt máy.
Xin đừng.
171
00:10:14,399 --> 00:10:16,467
Cũng có thể là con em gọi.
172
00:10:20,438 --> 00:10:22,306
Alô!
173
00:10:22,340 --> 00:10:23,774
Jessica?
174
00:10:25,477 --> 00:10:28,178
Anh đây.
Brody đây.
175
00:10:30,415 --> 00:10:32,583
Brody?
176
00:10:37,322 --> 00:10:38,956
Thôi mà, Jess,
nói chuyện với anh đi.
177
00:10:38,990 --> 00:10:40,657
Giờ anh muốn em nói gì đây?
178
00:10:40,692 --> 00:10:42,326
Cho tôi biết là em không sao.
179
00:10:42,360 --> 00:10:44,495
Em không được rồi.
180
00:10:44,529 --> 00:10:46,830
Em còn quá xa bình thường.
181
00:11:24,869 --> 00:11:26,603
Mẹ!
182
00:11:26,638 --> 00:11:28,839
Chị hai đâu?
183
00:11:28,873 --> 00:11:30,607
Con tưởng mẹ đi xem phim với Jody.
184
00:11:30,642 --> 00:11:32,776
Dana!
Nó ở trong phòng?
185
00:11:32,811 --> 00:11:34,011
Mẹ ...
Theo mẹ. Dana?
186
00:11:34,045 --> 00:11:35,679
Mẹ, đợi chút.
187
00:11:35,713 --> 00:11:37,147
Con có một số tin tức
đáng chú ý cho mọi người.
188
00:11:37,182 --> 00:11:38,215
Mẹ! Thôi nào, mẹ!
189
00:11:38,249 --> 00:11:40,050
Dana!
Mẹ ơi, đừng đi vào đó!
190
00:11:40,085 --> 00:11:43,787
Mẹ, chỉ cần ...
Em đã cố cản mẹ.
191
00:11:45,323 --> 00:11:46,857
Sao mẹ về sớm vậy?
192
00:11:46,891 --> 00:11:47,858
Nó là thằng nào?
193
00:11:47,892 --> 00:11:50,260
- Xander.
- Xander ...
194
00:11:50,295 --> 00:11:51,895
Đi về ngay.
195
00:11:51,930 --> 00:11:53,997
Em nhắn tin anh sau.
196
00:11:54,032 --> 00:11:56,467
Xan, áo khoác kìa.
197
00:12:01,806 --> 00:12:03,974
Tại sao mẹ lại làm lớn chuyện thế?
198
00:12:04,008 --> 00:12:06,110
Dana, mẹ không biết, đó là
hoặc là nói dối hay là tại thuốc.
199
00:12:06,144 --> 00:12:08,178
Con phải dòm chừng em.
200
00:12:08,213 --> 00:12:09,847
Vâng, nó chưa đốt nhà mà.
201
00:12:09,881 --> 00:12:11,115
Tại sao con không làm những
gì con nói con sẽ làm
202
00:12:11,149 --> 00:12:12,683
để thay đổi? Gì?
Mẹ!
203
00:12:12,717 --> 00:12:14,785
Mẹ nói có gì rất quan
trọng mà mẹ muốn nói.
204
00:12:14,819 --> 00:12:16,386
Trời!
205
00:12:16,421 --> 00:12:18,322
Mẹ?
206
00:12:18,356 --> 00:12:20,824
Đến đây, hai con.
207
00:12:33,538 --> 00:12:35,873
Còn khoảng hai tiếng nữa thì hạ cánh.
208
00:12:35,907 --> 00:12:37,307
Anh cần gì không?
209
00:12:37,342 --> 00:12:39,743
Không, tôi là không sao.
Cám ơn.
210
00:12:39,777 --> 00:12:42,846
Trước tiên, anh sẽ có ít thời gian với gia đình,
211
00:12:42,881 --> 00:12:44,982
Sau đó, anh sẽ gặp Phó Tổng Thống,
212
00:12:45,016 --> 00:12:46,884
sẽ giới thiệu anh với mọi
phương tiện truyền thông lớn
213
00:12:46,918 --> 00:12:48,685
trong cả nước.
214
00:12:54,058 --> 00:12:57,127
Một tin tức nóng bỏng tại Căn cứ Không Quân Andrews
215
00:12:57,162 --> 00:13:01,198
nơi Trung sĩ Nicholas Brody
dự kiến sẽ hạ cánh
216
00:13:01,232 --> 00:13:02,466
khoảng dưới hai giờ nữa.
217
00:13:02,500 --> 00:13:03,934
Hiện nay, một phát ngôn viên Nhà Trắng
khẳng định
218
00:13:03,968 --> 00:13:06,203
rằng Phó Tổng Thống sẽ có mặt.
219
00:13:06,237 --> 00:13:09,072
Em còn nhớ bố ra sao không?
220
00:13:09,107 --> 00:13:11,141
Không nhớ cho lắm.
221
00:13:11,176 --> 00:13:13,744
Theo báo cáo, Trung sĩ Brody
là một trong hai thủy quân lục chiến
222
00:13:13,778 --> 00:13:15,679
bị mất tích trong cuộc chiến
cách đây tám năm trước,
223
00:13:15,713 --> 00:13:19,583
trong một điệp vụ ở Iraq,
gần biên giới Syria.
224
00:13:19,617 --> 00:13:22,419
Cựu trinh sát bắn tỉa,
Trung sĩ Brody đang hoạt động
225
00:13:22,453 --> 00:13:25,055
trong lãnh thổ thù địch khi viên
đồng đội do thám của mình ...
226
00:13:25,089 --> 00:13:26,857
Chào, Brody.
227
00:13:26,891 --> 00:13:28,859
Những người lính sau đó bị tách ra...
228
00:13:30,628 --> 00:13:32,095
Mẹ có đi hay là không?
229
00:13:33,965 --> 00:13:36,366
Vì con nghĩ rằng sẽ không thích
hợp nếu chúng ta đến trể.
230
00:13:36,401 --> 00:13:39,102
Ừ, để mẹ đi lấy cái áo khoác.
231
00:13:39,137 --> 00:13:41,038
Mẹ thật sự mặc bộ này sao?
232
00:13:41,072 --> 00:13:42,472
Nhưng sau khi công bố
233
00:13:42,507 --> 00:13:45,142
rằng Brody Sergeant,
trên thực tế, sống sót
234
00:13:45,176 --> 00:13:49,112
Sau tám năm gay go và được chào
đón bởi một làn sóng nhiệt tình
235
00:13:49,147 --> 00:13:53,450
một làn sóng công chúng Mỹ sẵn
sàng để chào đón một vị anh hùng.
236
00:13:53,484 --> 00:13:55,118
Sẽ có thêm chi tiết về cuộc
giam cầm của trung sĩ Brody
237
00:13:55,153 --> 00:13:56,753
dự kiến sẽ được tuyên bố.
238
00:13:56,788 --> 00:14:00,290
trong những ngày tới,
nhưng một phát ngôn viên quân sự...
239
00:14:04,495 --> 00:14:06,763
Mẹ trông đẹp lắm.
240
00:14:06,798 --> 00:14:09,066
Cám ơn
241
00:14:17,375 --> 00:14:18,575
Hành động.
242
00:14:39,597 --> 00:14:41,265
Bắt đầu trong phòng khách.
243
00:14:47,138 --> 00:14:48,405
Tôi có 30 phút.
244
00:14:48,439 --> 00:14:51,041
Và rất vui được gặp cô, Carrie.
245
00:14:55,280 --> 00:14:56,747
Địt mẹ, thằng nào đây?
246
00:14:56,781 --> 00:14:58,615
Đừng nóng, không có gì.
Đó là Max em tôi.
247
00:14:58,650 --> 00:15:00,250
Max, nói lời chào tới khách hàng.
248
00:15:00,285 --> 00:15:01,585
Chào.
249
00:15:01,619 --> 00:15:02,986
Còn Nick và Eddie đâu?
250
00:15:03,021 --> 00:15:04,321
Không nằm trong vi phạm lệ phí của cô.
251
00:15:04,355 --> 00:15:05,989
Tôi đã nói với cô, một ngàn đôla thì...
252
00:15:06,024 --> 00:15:07,524
thì chỉ được cái khung thôi.
253
00:15:07,558 --> 00:15:08,925
Cô có cảm giác không ổn vụ này?
254
00:15:08,960 --> 00:15:10,961
Cô muốn chúng tôi dọn hàng
255
00:15:10,995 --> 00:15:13,063
trước khi chúng tôi bắt đầu,
thì cô chỉ cần nói một tiếng.
256
00:15:14,699 --> 00:15:17,467
Cài thiết bị nghe nhìn tất cả các phòng.
257
00:15:17,502 --> 00:15:20,037
Sau đó, về chổ của tôi
để thiết lập màn hình.
258
00:15:29,914 --> 00:15:31,548
Không có cách nào anh có
thể trì hoãn buổi lễ sao?
259
00:15:31,582 --> 00:15:34,484
Không thể trì hoãn được, nếu trì hoãn chả
khác nào chúng ta là những thằng khờ.
260
00:15:34,519 --> 00:15:36,820
Anh ta chui đầu vào bồn
cầu, và ói trong đó.
261
00:15:36,854 --> 00:15:38,789
Tôi tưởng bác sĩ quân y
đã kiểm tra toàn bộ.
262
00:15:38,823 --> 00:15:40,624
Họ đã làm rồi.
Vậy thì chuyện gì nữa đây?
263
00:15:40,658 --> 00:15:43,093
Tôi không biết, David.
Có lẽ tám năm ở trong ngục
264
00:15:43,127 --> 00:15:44,661
đã gây ra chứng bệnh gì đó.
265
00:15:44,696 --> 00:15:46,830
Phó Tổng Thống đã có mặt trong
lúc chúng ta đàm thoại.
266
00:15:46,864 --> 00:15:48,932
Và tôi cần anh ta mỉm cười và
vẫy tay chào như một vị anh hùng,
267
00:15:48,966 --> 00:15:51,301
giống như ngày lể hội Macy.
268
00:16:12,090 --> 00:16:14,091
Tổng Thống muốn tôi đích
thân cám ơn anh rất nhiều.
269
00:16:14,125 --> 00:16:16,893
Tôi đã phải suy xét về ứng
cử viên cho chức giám đốc.
270
00:16:16,928 --> 00:16:18,395
càng ngày càng ít người thích hợp.
271
00:16:18,429 --> 00:16:19,696
Vâng, tôi cảm tạ việc
xem xét, thưa ông.
272
00:16:19,731 --> 00:16:21,198
Không phải là tôi đang thúc đẩy nó.
273
00:16:21,232 --> 00:16:23,066
Dĩ nhiên là anh không.
274
00:17:31,335 --> 00:17:33,036
Chào bố!
275
00:17:38,509 --> 00:17:39,976
Dana.
276
00:17:42,713 --> 00:17:43,980
Bố thấy chuyến bay thế nào?
277
00:17:46,617 --> 00:17:48,552
Giờ con trông đẹp ra.
278
00:17:59,697 --> 00:18:00,931
Chris.
279
00:18:02,500 --> 00:18:04,267
Hân hạnh được gặp bố.
280
00:18:05,803 --> 00:18:08,472
Ôm bố đi, Chris.
281
00:18:24,388 --> 00:18:25,889
Mẹ đâu?
282
00:18:31,028 --> 00:18:32,262
Khi nào?
283
00:18:32,296 --> 00:18:34,764
Bốn năm trước.
284
00:18:37,802 --> 00:18:40,604
Trung sĩ Brody,
Phó Tổng Thống ở đây.
285
00:18:48,379 --> 00:18:50,247
Trung sĩ Brody.
286
00:18:53,150 --> 00:18:54,251
Đây là một vinh dự.
287
00:18:57,188 --> 00:18:58,989
Cảm ơn, thưa ông.
288
00:19:20,378 --> 00:19:22,579
Anh không sao chứ?
Ừ.
289
00:19:35,793 --> 00:19:37,527
Chào buổi sáng, thủy quân lục chiến.
290
00:19:37,562 --> 00:19:38,929
Chào buổi sáng, thưa ngài!
291
00:19:38,963 --> 00:19:40,664
Tôi đã nói, "Chào buổi sáng, thủy quân lục chiến".
292
00:19:40,698 --> 00:19:42,265
Chào buổi sáng, thưa ngài!
293
00:19:42,300 --> 00:19:44,034
Nghỉ.
294
00:19:44,068 --> 00:19:46,670
Sergeant Brody, thay
mặt cho Tổng Thống
295
00:19:46,704 --> 00:19:48,838
của Hoa Kỳ và một quốc gia biết ơn,
296
00:19:48,873 --> 00:19:51,408
nó là đặc quyền của tôi để
chào đón chiến sĩ trở về!
297
00:19:51,442 --> 00:19:53,076
Oorah!
298
00:19:53,110 --> 00:19:54,711
Trung sĩ Nicholas Brody.
299
00:20:02,687 --> 00:20:04,521
Cảm ơn, ngài Phó Tổng Thống.
300
00:20:04,555 --> 00:20:07,791
Tôi thực sự không biết cách
phát biểu cho tốt lắm.
301
00:20:07,825 --> 00:20:11,127
Vợ tôi, luôn thực hiện mọi
đối thoại trong gia đình.
302
00:20:14,398 --> 00:20:16,933
Mặc dù tôi không thể
nói họ ra bằng tên,
303
00:20:16,968 --> 00:20:22,072
Tôi muốn gửi lời cảm ơn đặc biệt đến
lực lượng đặc nhiệm đã cứu tôi.
304
00:20:24,475 --> 00:20:26,209
Và gởi lời cảm tạ đến tất cả mọi người
305
00:20:26,243 --> 00:20:28,211
vì lời cầu nguyện và lời chúc tốt đẹp.
306
00:20:28,245 --> 00:20:29,412
Điều đó làm cho sự thể thay đổi hoàn toàn.
307
00:20:29,447 --> 00:20:30,480
Trên hết,
308
00:20:30,514 --> 00:20:33,149
Tôi muốn nói ...
309
00:20:33,184 --> 00:20:36,820
Tôi muốn nói là gởi lời cảm
ơn đến gia đình của tôi
310
00:20:36,854 --> 00:20:40,357
vì đã can đảm trong lúc tôi vắng mặt.
311
00:20:43,761 --> 00:20:48,398
và niềm tin bất diệt của
họ để có ngày hôm nay.
312
00:20:48,432 --> 00:20:50,467
Tôi là một người đàn ông may mắn.
313
00:20:56,407 --> 00:20:58,008
Anh ta có được sự ủng hộ.
314
00:21:03,914 --> 00:21:05,115
Khoảng bao lâu nữa anh cài đặt xong?
315
00:21:05,149 --> 00:21:06,816
Dữ kiện sẽ phát sóng ngay vào lúc
316
00:21:06,851 --> 00:21:08,485
Trung sĩ Brody trở về
lại ngôi nhà của mình.
317
00:21:10,154 --> 00:21:12,455
Sẽ có thêm chi tiết về cuộc
giam cầm của trung sĩ Brody
318
00:21:12,490 --> 00:21:13,823
dự kiến sẽ được tuyên bố.
319
00:21:13,858 --> 00:21:16,292
Anh và Carie
320
00:21:16,327 --> 00:21:18,595
Hai người biết nhau lâu chưa?
321
00:21:18,629 --> 00:21:20,063
Cũng lâu rồi.
322
00:21:20,097 --> 00:21:22,165
bởi vì tôi cảm thấy dể chịu hơn
323
00:21:22,199 --> 00:21:23,566
nếu tôi có thể hình dung được
324
00:21:23,601 --> 00:21:24,834
về người mà chúng ta đang theo dõi.
325
00:21:24,869 --> 00:21:27,771
Chúng tôi đang phạm vào
khoảng 12 luật liên bang.
326
00:21:27,805 --> 00:21:30,607
Anh sẽ?
Hình dung ra chưa?
327
00:21:30,641 --> 00:21:32,142
Tại sao không câm mồm lại
328
00:21:32,176 --> 00:21:33,543
và trở về làm việc, được không?
329
00:21:35,112 --> 00:21:37,247
Này.
330
00:21:37,281 --> 00:21:40,116
Tôi xin lỗi, um ... cứ cho là
331
00:21:40,151 --> 00:21:41,685
cô ta bị kích động.
332
00:21:41,719 --> 00:21:43,053
Vâng.
333
00:21:43,087 --> 00:21:44,654
Ừ.
334
00:21:48,359 --> 00:21:49,893
Gì vậy?
335
00:21:49,927 --> 00:21:51,728
Là thứ mà cô ta bỏ trong
lọ thuốc của cô ta.
336
00:21:51,762 --> 00:21:52,996
thay vì aspirin.
337
00:21:54,699 --> 00:21:56,633
Tôi đang bị một chứng đau đầu, cho nên...
338
00:21:56,667 --> 00:21:58,234
Đưa xem nào.
339
00:21:59,637 --> 00:22:01,805
Anh nghĩ nó là cái gì?
340
00:22:04,842 --> 00:22:06,843
Không biết nữa.
341
00:22:17,054 --> 00:22:18,388
Để anh chạy xe.
342
00:22:18,422 --> 00:22:20,356
Anh có chắc đó là ý kiến tốt?
343
00:22:20,391 --> 00:22:22,826
Mẹ ơi, cứ để cho bố lái.
344
00:22:22,860 --> 00:22:25,495
Được rồi, em đoán vậy.
345
00:22:25,529 --> 00:22:27,464
Lục quân!
346
00:22:27,498 --> 00:22:29,532
Mike?
347
00:22:33,270 --> 00:22:34,237
Chào mừng trở lại.
348
00:22:34,271 --> 00:22:35,271
Cám ơn.
349
00:22:37,875 --> 00:22:38,842
Anh thấy sao?
350
00:22:38,876 --> 00:22:39,843
Anh nhìn khá lắm.
351
00:22:39,877 --> 00:22:41,578
Thật tuyệt khi được về nhà.
352
00:22:41,612 --> 00:22:43,580
Thật tuyệt là anh đã trở về
353
00:22:43,614 --> 00:22:45,248
Phải không đó?
Anh vẫn ở lại binh chủng?
354
00:22:45,282 --> 00:22:46,649
Tình báo quân sự.
355
00:22:46,684 --> 00:22:49,085
Tôi biết, phải không?
Tôi, của tất cả mọi người, huh?
356
00:22:50,121 --> 00:22:52,422
Và còn Megan? cô ta sao rồi?
357
00:22:52,456 --> 00:22:54,023
Đã đi rồi, anh bạn
358
00:22:54,058 --> 00:22:56,726
Cô ly dị với tôi giữa lúc tôi
chuyển quan lần hai và lần ba.
359
00:22:56,761 --> 00:22:58,428
Ah.
360
00:22:58,462 --> 00:23:00,864
Tôi thực sự không muốn nói
ra, nhưng Langley muốn
361
00:23:00,898 --> 00:23:02,565
một lịch trình tiếp theo để
tường trinh khi anh ở Đức.
362
00:23:02,600 --> 00:23:04,234
- Họ muốn tôi sắp xếp lịch trình.
- Khi nào?
363
00:23:04,268 --> 00:23:06,569
- Ngày mai.
- Ngày mai?
364
00:23:06,604 --> 00:23:08,905
Tôi biết. Tôi cũng nói thế, nhưng ...
365
00:23:08,939 --> 00:23:11,107
anh chàng Estes này, muốn làm
cho xong còn hơn để lâu.
366
00:23:11,142 --> 00:23:13,743
Anh ta chỉ mới trở lại đây.
Không sao, Jess.
367
00:23:13,778 --> 00:23:15,845
Anh thà cho nó xong còn hơn để lâu.
368
00:23:15,880 --> 00:23:18,047
Vâng, tôi sẽ cho xe đến đón vào buổi sáng.
369
00:23:18,082 --> 00:23:19,182
Được.
370
00:23:19,216 --> 00:23:20,283
Và khi anh hồi lại sức...
371
00:23:22,086 --> 00:23:24,154
Tôi sẽ đưa anh đến Hy Lạp để
thưởng thức thịt bò và bia,
372
00:23:24,188 --> 00:23:26,589
Để chúng ta bù lại thời gian đã mất.
373
00:23:26,624 --> 00:23:28,625
Huh?
374
00:23:28,659 --> 00:23:30,927
Ừ, thật vui gặp lại anh.
375
00:23:30,961 --> 00:23:34,130
Tôi cũng vậy.
376
00:23:54,218 --> 00:23:56,219
Hãy nhìn xem.
377
00:23:56,253 --> 00:23:57,587
Chúng ta đang nổi tiếng.
378
00:24:06,564 --> 00:24:08,264
Anh nói là anh sẽ sẳn sàng
vào thời điểm họ về tới nhà.
379
00:24:08,299 --> 00:24:11,768
Nó chỉ là một trục trặc nhỏ,
cho tôi một vài phút.
380
00:24:18,275 --> 00:24:20,076
Em sơn lại nhà.
381
00:24:20,110 --> 00:24:21,344
Anh trai của Mike đã sơn lại.
382
00:24:23,581 --> 00:24:26,616
Anh ấy là một nhà thầu.
Đã cho một giá rất rẻ.
383
00:24:26,650 --> 00:24:29,252
Anh thấy màu sắc thế nào?
384
00:24:29,286 --> 00:24:30,954
Anh thích lắm.
385
00:24:30,988 --> 00:24:32,755
Nhanh đi.
386
00:24:32,790 --> 00:24:34,924
Em sẽ cho anh thấy những
gì em đã làm ở trong.
387
00:24:54,778 --> 00:24:56,646
Thấy cảm giác sao khi trở lại?
388
00:24:56,680 --> 00:24:58,715
Chúng tôi có thể chụp ảnh hết
gia đình với băng dây màu vàng?
389
00:24:59,850 --> 00:25:01,384
Anh nghĩ sao?
390
00:25:01,418 --> 00:25:03,686
Được.
Được.
391
00:25:03,721 --> 00:25:04,754
Nào, đi.
392
00:25:08,459 --> 00:25:11,694
Vâng. Nếu mọi người xếp hàng trước cái cây kia.
393
00:25:11,729 --> 00:25:14,197
Một bô ảnh gia đình.
Thật tuyệt vời.
394
00:25:20,371 --> 00:25:22,639
Nụ cười lớn.
395
00:25:22,673 --> 00:25:25,608
Tôi đang gặp trở ngại trong việc thu thập
tình báo. Tôi cần ông đưa tôi vào
396
00:25:25,643 --> 00:25:27,610
cuộc phỏng vấn Sergeant Brody vào sáng mai.
397
00:25:27,645 --> 00:25:30,013
Và những gì tốt sẽ đến đó?
398
00:25:30,047 --> 00:25:32,448
Tôi là một người thẩm vấn được đào tạo.
Tôi sẽ hỏi anh ta một số câu hỏi,
399
00:25:32,483 --> 00:25:33,883
vui đùa với câu chuyện
của anh ta một chút.
400
00:25:33,918 --> 00:25:36,119
Chỉ những câu hỏi chính đáng.
401
00:25:36,153 --> 00:25:38,121
David thì muốn trừng phạt tôi.
402
00:25:38,155 --> 00:25:40,456
Và không chỉ cho những gì
xảy ra ở Baghdad.
403
00:25:40,491 --> 00:25:41,958
- Cô đổ lỗi cho anh ta?
- Không, nhưng ...
404
00:25:41,992 --> 00:25:44,127
điều này không liên cang đến cá nhân;
Tôi nên ở trong căn phòng đó.
405
00:25:44,161 --> 00:25:45,328
Cô biết cách cư xử?
406
00:25:47,197 --> 00:25:48,564
Carrie?
407
00:25:48,599 --> 00:25:50,166
Carrie?
Xin lỗi.
408
00:25:50,200 --> 00:25:51,501
Uh, vâng.
409
00:25:51,535 --> 00:25:52,769
Tôi cần cô phải hứa.
410
00:25:52,803 --> 00:25:54,904
Không nhíu lông mày.
411
00:25:54,939 --> 00:25:56,472
Không bực bội khó chịu.
412
00:25:58,509 --> 00:25:59,742
Tôi hứa.
413
00:25:59,777 --> 00:26:01,644
Tốt.
414
00:26:01,679 --> 00:26:03,913
Vậy thì cô sẽ có thời gian
riêng với Trung sĩ Brody.
415
00:26:03,948 --> 00:26:06,649
Cảm ơn, Saul.
416
00:26:06,684 --> 00:26:08,584
Ừ.
417
00:26:08,619 --> 00:26:10,520
Ồ, Chúa ơi!
418
00:26:12,089 --> 00:26:15,391
Sao?
419
00:26:15,426 --> 00:26:17,961
Xin chào, anh cả.
420
00:26:32,276 --> 00:26:34,210
Khi nào cô muốn tôi
trở lại vào ngày mai?
421
00:26:34,244 --> 00:26:36,045
Carrie.
422
00:26:36,080 --> 00:26:38,147
Tôi cần phải có mặt tại văn phòng
lúc 9 giờ, đến đây lúc 8 giờ
423
00:26:38,182 --> 00:26:39,349
Được rồi.
424
00:27:14,385 --> 00:27:16,652
A lô?
425
00:27:17,721 --> 00:27:19,722
A lô?
426
00:27:19,757 --> 00:27:21,958
A lô?
427
00:27:26,330 --> 00:27:27,430
Ai thế?
428
00:27:27,464 --> 00:27:28,898
Oh, Chúa ôi!
Anh làm em hết hồn.
429
00:27:31,135 --> 00:27:33,569
Không ai.
Họ gác máy.
430
00:27:35,439 --> 00:27:38,174
Tắm rồi thấy sao?
431
00:27:41,678 --> 00:27:43,913
Em vẫn đẹp như xưa.
432
00:27:47,684 --> 00:27:50,053
Làm một ly rượu vang nhé?
Em đã khui một chai.
433
00:27:50,087 --> 00:27:51,721
Giờ anh nhận ra rồi.
434
00:27:51,755 --> 00:27:54,323
Giảm cường độ ánh sáng,
dám công kích anh với rượu.
435
00:27:54,358 --> 00:27:55,925
Quá rõ ràng?
436
00:27:55,959 --> 00:27:58,261
Cũng cỡ đó.
437
00:27:58,295 --> 00:28:01,731
Phải nói, anh thích em mặc áo ngủ.
438
00:28:01,765 --> 00:28:03,533
Mẹ em thường hay mặc áo ngủ.
439
00:28:03,567 --> 00:28:06,636
Phong cách quyến rũ.
440
00:28:13,710 --> 00:28:15,478
Làm một ly, anh nghĩ sao?
441
00:28:18,582 --> 00:28:20,883
Được.
442
00:28:29,760 --> 00:28:30,927
Thẻ ghi giá tiền...
443
00:29:02,226 --> 00:29:04,427
Được không?
444
00:29:04,461 --> 00:29:06,662
Được.
445
00:29:32,422 --> 00:29:33,556
Jess ...
446
00:29:33,590 --> 00:29:36,492
Jess ...
Hmm?
447
00:29:36,527 --> 00:29:38,895
Ô!
448
00:29:43,233 --> 00:29:45,701
Nè.
449
00:29:45,736 --> 00:29:47,203
Chúng đã làm gì anh ...
450
00:29:47,237 --> 00:29:50,473
Nè! Nè!
451
00:29:50,507 --> 00:29:52,909
Vợ yêu...
Ô, Jess ...
452
00:29:54,745 --> 00:29:57,813
Ô, chúa ơi!
Nè.
453
00:29:57,848 --> 00:29:58,848
Em xin lỗi.
454
00:29:58,882 --> 00:30:00,583
Không, không có gì.
455
00:30:00,617 --> 00:30:01,651
Em thật sự xin lỗi.
456
00:30:01,685 --> 00:30:04,520
Chúng ta hãy ngồi xuống đây.
457
00:30:06,690 --> 00:30:08,391
Đã qua rồi.
458
00:30:08,425 --> 00:30:10,026
Đã qua rồi, vợ yêu.
459
00:30:10,060 --> 00:30:11,561
Anh đã trở về.
460
00:30:11,595 --> 00:30:14,297
Được rồi.
Anh đã trở về.
461
00:30:14,331 --> 00:30:17,934
Được rồi.
462
00:31:00,677 --> 00:31:02,345
Đau quá...
463
00:31:56,033 --> 00:31:58,567
Mấy giờ rồi?
464
00:31:58,602 --> 00:32:00,136
8:15
465
00:32:00,170 --> 00:32:01,237
Phỏng vấn!
Tôi trể hẹn!
466
00:32:01,271 --> 00:32:02,605
- Mẹ kiếp!
- Bánh rán?
467
00:32:02,639 --> 00:32:05,241
Hai cuộc gọi đến,
cả hai đều gác máy.
468
00:32:05,275 --> 00:32:07,076
Vậy sao?
Một đêm qua, một buổi sáng.
469
00:32:07,110 --> 00:32:09,111
Cả hai lần người vợ trả lời;
cả hai lần đều không có ai
470
00:32:09,146 --> 00:32:11,013
ở đầu bên kia của đường dây.
Có số nào hiện ra trên máy định vị không?
471
00:32:11,048 --> 00:32:14,350
Không, và các cuộc gọi đều bị chặn.
Có cách nào mà...
472
00:32:14,384 --> 00:32:15,685
Không, chỉ khi có trát tòa.
473
00:32:15,719 --> 00:32:17,420
Nghe đây, Virgil,
nếu ai đó đang cố gắng
474
00:32:17,454 --> 00:32:19,121
để liên lạc với Brody,
nó sẽ chỉ xảy ra một lần.
475
00:32:19,156 --> 00:32:20,623
Và khi xảy ra,
chúng tôi sẽ có mặt ở đó.
476
00:32:20,657 --> 00:32:22,358
Được chưa?
Mọi thứ sẽ tốt, giữ bình tĩnh.
477
00:32:22,392 --> 00:32:24,327
Được.
Tôi đi thay đồ.
478
00:32:32,803 --> 00:32:34,770
Những người trong phòng họp này
đều có liên quan mật thiết
479
00:32:34,805 --> 00:32:37,373
đến hoạt động mà kết quả
là cứu mạng anh, vì vậy chúng tôi
480
00:32:37,407 --> 00:32:39,241
rất lấy làm hãnh diện
để chào đón anh trở về.
481
00:32:39,276 --> 00:32:40,609
Cảm ơn, thưa ông.
482
00:32:40,644 --> 00:32:41,911
Bây giờ, chúng tôi đã đọc
xong bản thẩm vấn của anh
483
00:32:41,945 --> 00:32:43,312
từ Đức, do đó,
hôm nay chúng tôi chỉ còn có
484
00:32:43,347 --> 00:32:45,548
một vài câu hỏi ...
làm sáng tỏ, thực sự ...
485
00:32:45,582 --> 00:32:47,917
mà có thể giúp chúng tôi trong cuộc
chiến đang diễn ra chống Al Qaeda.
486
00:32:47,951 --> 00:32:50,786
- Tôi hiểu.
- Tốt.
487
00:32:50,821 --> 00:32:53,522
Tốt. Chúng tôi sẽ, uh, bắt
đầu với Stuart Strickland,
488
00:32:53,557 --> 00:32:55,725
Trưởng chuyên gia phân
tích Iraq của chúng tôi.
489
00:32:55,759 --> 00:32:57,493
Trung sĩ Brody,
thật hân hạnh.
490
00:32:57,527 --> 00:32:59,795
Một vài tuần sau khi anh bị bắt,
Lực lượng đặc nhiệm thực hiện
491
00:32:59,830 --> 00:33:01,464
một nhiệm vụ hành động trực tiếp chống lại
492
00:33:01,498 --> 00:33:02,965
một Tổng cục cảnh sát ở Garma ...
493
00:33:02,999 --> 00:33:04,133
Theo phần thẩm vấn của anh,
494
00:33:04,167 --> 00:33:05,901
suốt thời gian bị giam cầm
495
00:33:05,936 --> 00:33:09,038
tại một căn cứ quân sự bí
mật bên ngoài Damascus.
496
00:33:09,072 --> 00:33:10,906
Địa hình
497
00:33:10,941 --> 00:33:13,709
hoặc chi tiết cấu trúc mà anh có thể cung
cấp cho chúng tôi để giúp xác định...?
498
00:33:13,744 --> 00:33:15,211
Tám tháng sau anh được
nhập lậu đường bộ
499
00:33:15,245 --> 00:33:17,246
đến một căn cứ hoạt động ở Afghanistan.
500
00:33:17,280 --> 00:33:19,482
Bây giờ, sau rất nhiều năm,
những gì đã thúc đẩy ...?
501
00:33:19,516 --> 00:33:21,150
Trung sĩ Brody, tôi tên
là Carrie Mathison.
502
00:33:21,184 --> 00:33:23,085
Tôi phục vụ như một sĩ
quan đặc vụ tại Iraq.
503
00:33:23,120 --> 00:33:25,187
Hình của anh được treo trên bức tường
chiến sĩ mất tích trong cuộc chiến.
504
00:33:25,222 --> 00:33:27,990
Tôi thấy nó mỗi ngày
trong năm năm liền.
505
00:33:28,024 --> 00:33:29,258
Thật hân hạnh gặp lại
anh bằng da bằng thịt.
506
00:33:29,292 --> 00:33:31,026
Cảm ơn cô.
507
00:33:31,061 --> 00:33:32,695
Tôi xin lỗi chúng tôi không
thể cứu anh sớm hơn.
508
00:33:32,729 --> 00:33:34,230
- Tôi hết lòng cảm tạ.
- Tôi muốn bắt đầu
509
00:33:34,264 --> 00:33:35,865
với những ngày đầu giam cầm của anh.
510
00:33:35,899 --> 00:33:37,767
- nếu như không ngại.
- Không sao đâu.
511
00:33:37,801 --> 00:33:41,103
Khoảng bao lâu sau khi anh bị
bắt thì thẩm vấn được bắt đầu?
512
00:33:41,138 --> 00:33:42,438
Ngay lập tức.
513
00:33:42,472 --> 00:33:44,340
Họ muốn biết gì?
514
00:33:44,374 --> 00:33:47,443
Bất cứ điều gì tôi có thể nói
về hoạt động mặt đất của Mỹ,
515
00:33:47,477 --> 00:33:51,614
các tuyến đường cung cấp, mã số thông
tin liên lạc, các quy tắc phản công.
516
00:33:51,648 --> 00:33:53,349
Khi anh cuộc tường trình ở Đức,
517
00:33:53,383 --> 00:33:56,051
anh khai là anh không
tiết lộ thông tin gì hết.
518
00:33:56,086 --> 00:33:58,320
Chương trình huấn luyện quân
sự của tôi thật tuyệt vời.
519
00:33:58,355 --> 00:33:59,889
Và Hạ Sĩ Walker?
520
00:33:59,923 --> 00:34:01,690
Thưa cô?
521
00:34:01,725 --> 00:34:03,459
Anh ta có khai gì ra không?
522
00:34:03,493 --> 00:34:07,363
Chúng tôi đã không bao giờ thẩm vấn
cùng lúc, vì vậy tôi không biết.
523
00:34:07,397 --> 00:34:10,032
Nhưng anh vẫn phải tự hỏi, đặc biệt là
524
00:34:10,066 --> 00:34:11,434
sau khi anh biết tin anh ta đã bị giết.
525
00:34:11,468 --> 00:34:12,668
Tôi giả định
526
00:34:12,702 --> 00:34:14,437
có một điểm trọng tâm tới
vấn đề này , Carrie?
527
00:34:14,471 --> 00:34:17,440
Có, thưa ông.
Như anh đã biết, ở 72 giờ đầu tiên
528
00:34:17,474 --> 00:34:18,741
sau khi bắt được một tù
binh thì rất quan trọng.
529
00:34:18,775 --> 00:34:21,143
Những gì anh ta biết có thể
được sử dụng bởi kẻ thù
530
00:34:21,178 --> 00:34:22,912
trong khoảng thời gian
đó để có hiệu lực cao .
531
00:34:22,946 --> 00:34:25,314
Vấn đề là Trung sĩ Brody ngừng một nguồn
532
00:34:25,348 --> 00:34:27,416
tin tình báo, khá nhanh ngọn,
533
00:34:27,451 --> 00:34:30,686
và anh đã được sống thêm tám năm nữa.
534
00:34:30,720 --> 00:34:32,888
Tôi muốn hỏi anh ta nếu
như anh ta biết tại sao.
535
00:34:34,458 --> 00:34:36,892
Tôi thường tự hỏi mà bản thân mình.
536
00:34:40,363 --> 00:34:42,097
Ai đã thẩm vấn anh ?
537
00:34:42,132 --> 00:34:43,232
Một chỉ huy Al Qaeda.
538
00:34:43,266 --> 00:34:45,668
Anh ta tên là Zayadi.
539
00:34:45,702 --> 00:34:47,770
Zayadi?
540
00:34:47,804 --> 00:34:50,172
Đó là những gì ông ta nói
với tôi là tên của mình.
541
00:34:50,207 --> 00:34:53,108
Phải ông ta không?
542
00:34:59,816 --> 00:35:01,150
Không.
543
00:35:01,184 --> 00:35:03,118
Nhưng anh biết người đàn ông này là ai.
544
00:35:03,153 --> 00:35:04,520
Tất nhiên.
545
00:35:04,554 --> 00:35:06,155
Mỗi Lục Quân quốc gia đều
được giới thiệu tóm tắt
546
00:35:06,189 --> 00:35:07,990
về những mục tiêu có giá trị cao.
547
00:35:08,024 --> 00:35:09,925
- Anh đã bao giờ gặp ông ta?
- Abu Nazir?
548
00:35:09,960 --> 00:35:12,027
Ông ấy có luôn hiện diện
trong cuộc thẩm vấn của anh?
549
00:35:12,062 --> 00:35:13,162
Không.
550
00:35:16,733 --> 00:35:19,134
Xem lại.
551
00:35:47,797 --> 00:35:49,698
Trung sĩ Brody? i>
552
00:35:53,336 --> 00:35:55,104
Không, tôi chưa bao giờ gặp ông ta.
553
00:35:57,040 --> 00:36:00,209
Còn, còn ...Walker?
554
00:36:00,243 --> 00:36:01,744
Có khi nào anh ta đề cập đến Abu Nazir?
555
00:36:01,778 --> 00:36:02,845
Không.
556
00:36:02,879 --> 00:36:05,381
- Anh có chắc không?
- Carrie, phải bao nhiêu lần
557
00:36:05,415 --> 00:36:07,583
người lính này phải trả lời câu hỏi?
558
00:36:07,617 --> 00:36:10,653
Nó chỉ là, tôi chỉ ngạc
nhiên một chút, thưa xếp.
559
00:36:10,687 --> 00:36:12,655
Abu Nazir đã phụ trách sắp
xếp các cuộc tấn công
560
00:36:12,689 --> 00:36:13,923
chống lại các lực lượng
liên quân vào lúc đó.
561
00:36:13,957 --> 00:36:15,658
Không ai có nhiều
562
00:36:15,692 --> 00:36:17,760
lý do để ngồi xuống với
chỉ hai người tù binh Mỹ
563
00:36:17,794 --> 00:36:19,094
bị giam giữ của mình.
564
00:36:19,129 --> 00:36:22,364
Vâng, rõ ràng, ông đã không.
565
00:36:24,968 --> 00:36:26,936
Còn gì nữa không, Carrie?
566
00:36:26,970 --> 00:36:29,905
Không, thưa sếp,
chỉ thế thôi.
567
00:36:29,940 --> 00:36:31,040
Cảm ơn, Trung Sĩ Brody.
568
00:36:31,074 --> 00:36:32,241
Cảm ơn cô.
569
00:36:32,275 --> 00:36:33,609
Tiếp theo, Trung sĩ Brody,
570
00:36:33,643 --> 00:36:35,344
Tôi muốn chuyển sự chú ý của anh
571
00:36:35,378 --> 00:36:37,046
đến bất cứ thứ gì mà anh chứng kiến
572
00:36:37,080 --> 00:36:38,213
hoặc nghe được khi bị nhốt.
573
00:36:38,248 --> 00:36:40,282
Nhớ cô Base không?
574
00:36:40,317 --> 00:36:42,818
Giáo viên toán học?
Vâng.
575
00:36:42,852 --> 00:36:44,887
Vâng, cô ấy, là ...,
giáo viên không được chuộng cho lắm.
576
00:36:44,921 --> 00:36:46,322
Cô ấy thật khó chịu.
577
00:36:46,356 --> 00:36:48,223
Này, các con có thể vào
đây một chút không?
578
00:36:48,258 --> 00:36:50,059
Này, mẹ cần giúp chuẩn bị bữa ăn tối nay.
579
00:36:50,093 --> 00:36:51,193
Tối nay?
580
00:36:51,227 --> 00:36:52,828
Vài người bạn của bố
581
00:36:52,862 --> 00:36:54,763
từ đại đội Bravo sẽ đến
cho bữa thịt nướng.
582
00:36:54,798 --> 00:36:57,066
Có một túi bắp cần
phải được bóc vỏ,
583
00:36:57,100 --> 00:36:58,567
và vĩ nướng cần
phải được làm sạch.
584
00:36:58,602 --> 00:37:01,403
Con lột vỏ bắp.
585
00:37:01,438 --> 00:37:03,305
Con có cần phải ở lại đây không?
586
00:37:03,340 --> 00:37:06,475
Tại sao tất cả mọi thứ luôn
luôn là vấn đề với con?
587
00:37:06,509 --> 00:37:08,477
Con chỉ hỏi một câu hỏi.
588
00:37:08,511 --> 00:37:10,913
Mẹ biết mọi thứ đã không được
thoải mái giữa con và mẹ.
589
00:37:10,947 --> 00:37:12,548
Nhưng chúng ta phải tìm một cách
590
00:37:12,582 --> 00:37:14,149
luôn có nhau, được không?
591
00:37:14,184 --> 00:37:16,885
Vâng, không sao.
592
00:37:16,920 --> 00:37:18,287
Chùi vĩ nướng.
593
00:37:21,458 --> 00:37:22,825
A lô?
594
00:37:22,859 --> 00:37:24,226
Ê, Jess.
595
00:37:24,260 --> 00:37:25,594
Ê. Sao rồi?
596
00:37:25,629 --> 00:37:27,630
Anh thì vẫn còn ở Langley.
597
00:37:27,664 --> 00:37:29,164
Anh bị vướng vào cuộc tường trình này,
598
00:37:29,199 --> 00:37:30,566
và nó kéo dài hơn là anh tưởng.
599
00:37:30,600 --> 00:37:31,967
Bao lâu nữa?
600
00:37:32,002 --> 00:37:34,370
Ô, có thể chỉ là một hay hai giờ nữa.
601
00:37:34,404 --> 00:37:37,039
Vâng, đừng quên, mọi người sẽ đến lúc 5 giờ.
602
00:37:37,073 --> 00:37:38,207
Chắc chắn. Anh sẽ không bị trễ.
603
00:37:38,241 --> 00:37:40,776
Được rồi.
Tạm biệt, ông xã.
604
00:37:45,015 --> 00:37:47,683
Trung sĩ Brody, bạn là một
người lính đã chịu đựng
605
00:37:47,717 --> 00:37:49,518
một thử thách khủng khiếp.
606
00:37:49,552 --> 00:37:50,986
Xin cảm ơn, Phó tổng thống.
607
00:37:52,822 --> 00:37:54,556
Có gì không?
608
00:37:54,591 --> 00:37:57,326
Thực tế là có, vâng.
Brody nói dối vợ.
609
00:37:57,360 --> 00:37:58,594
- Nói cho tôi biết.
- Max đang đi theo xe anh ta.
610
00:37:58,628 --> 00:38:00,496
Brody vừa mới nói
anh ta vẫn còn ở Langley,
611
00:38:00,530 --> 00:38:02,498
nhưng anh ta nói với tài xế là thả
anh ta xuống công viên Bluemont.
612
00:38:02,532 --> 00:38:04,833
Chính nó.
Anh ấy đang liên lạc.
613
00:38:04,868 --> 00:38:06,235
Thôi được, tôi sẽ gặp anh ở đó.
614
00:38:06,269 --> 00:38:08,070
Công viên Bluemont ở đâu thế ?
615
00:38:10,974 --> 00:38:12,941
Saul?
616
00:38:12,976 --> 00:38:15,511
Ê, trể cuộc họp ngoài khuôn viên trường.
617
00:38:15,545 --> 00:38:18,847
Một người có thể ngồi
được trên bao nhiêu ghế?
618
00:38:18,882 --> 00:38:22,084
Anh thổi Carrie Mathison vào cuộc
tường trình của tôi sáng nay.
619
00:38:22,118 --> 00:38:24,720
Tôi rất tò mò nếu đó là yêu
cầu của cô ta hoặc của ông.
620
00:38:24,754 --> 00:38:28,624
Cô ta, thành thật mà nói, tôi ngạc nhiên
anh không chỉ định cô ta bản thân mình,
621
00:38:28,658 --> 00:38:31,393
kể từ khi cô là người duy nhất
trong nhóm người từng đến Iraq.
622
00:38:31,428 --> 00:38:33,228
Không phải lý lịch cô ta mà tôi có vấn đề.
623
00:38:33,263 --> 00:38:34,697
Đó là tính khí của cô ta.
624
00:38:34,731 --> 00:38:36,432
Chuyện gì?
625
00:38:36,466 --> 00:38:39,501
Cô ta xoay cuộc tường trình thành cuộc thẩm vấn.
626
00:38:39,536 --> 00:38:43,005
Cứ cố kết nối Brody và Abu Nazir.
627
00:38:43,039 --> 00:38:44,039
Nó luôn luôn là chuyệnn Nazir với cô ấy.
628
00:38:44,074 --> 00:38:45,674
Tôi sẽ không chối.
629
00:38:45,709 --> 00:38:47,576
Cô ấy có thể hơi sốt sắng về chủ đề.
630
00:38:47,610 --> 00:38:50,145
Có điều gì đó tôi cần nên biết, Saul?
631
00:38:50,180 --> 00:38:52,047
Không có gì.
Bởi vì thời gian qua
632
00:38:52,082 --> 00:38:53,749
Tôi nghe thấy cô ấy như thế này,
cô ta đã hối lộ để
633
00:38:53,783 --> 00:38:56,218
vào một nhà tù Iraq,
gây ra một cuộc khủng hoảng quốc tế.
634
00:38:56,252 --> 00:38:57,786
Tôi cảm tạ sự quan tâm của anh.
635
00:38:57,821 --> 00:39:00,055
Carrie đã học được bài học của mình.
636
00:39:00,090 --> 00:39:01,957
Và chúng ta biết
cô ấy tốt như thế nào.
637
00:39:01,991 --> 00:39:03,625
Tôi đã nói gì với ông khi tôi đồng ý
638
00:39:03,660 --> 00:39:05,227
để cho cô ấy thêm một cơ hội?
639
00:39:05,261 --> 00:39:08,831
Anh nói nếu tôi đồng ý dòm chừng.
640
00:39:08,865 --> 00:39:10,499
Tôi cho biết sẽ kết thúc tồi tệ.
641
00:39:10,533 --> 00:39:11,967
Ông và cô ta.
642
00:39:14,804 --> 00:39:17,806
Ông có một điểm yếu
nơi cô có liên quan.
643
00:39:17,841 --> 00:39:19,842
Hãy tin tôi đi.
Tôi cũng có.
644
00:39:19,876 --> 00:39:21,543
Giờ vợ tôi sống ở Palm Beach,
645
00:39:21,578 --> 00:39:23,746
và tôi chỉ gặp con tôi hai lần một năm.
646
00:40:04,487 --> 00:40:06,155
Anh chỉnh lại âm thanh?
647
00:40:06,189 --> 00:40:07,523
Vâng, chúng ta sẽ biết.
648
00:40:07,557 --> 00:40:08,991
Tôi đã thiết lập một mirô
649
00:40:09,025 --> 00:40:11,794
- gần bộ ghế,
- Max, chuyển sang
650
00:40:11,828 --> 00:40:12,928
kênh ba.
651
00:40:12,962 --> 00:40:14,429
Có ai đó tiếp cận Brody
652
00:40:14,464 --> 00:40:16,932
từ góc phải,
một phụ nữ, áo khoác màu đỏ sậm.
653
00:40:29,712 --> 00:40:31,613
Tôi không nghĩ rằng anh sẽ đến kịp.
654
00:40:31,648 --> 00:40:34,283
Tôi không hiểu tại sao cô phải nhờ qua Mike?
655
00:40:34,317 --> 00:40:36,151
Tại sao cô không trực tiếp gọi cho tôi?
656
00:40:36,186 --> 00:40:38,587
Tôi đã gọi.
Hai lần.
657
00:40:38,621 --> 00:40:39,788
Có thâu âm không?
658
00:40:39,823 --> 00:40:41,423
Nhưng vợ anh đã trả lời.
659
00:40:41,457 --> 00:40:43,158
Vợ tôi đâu nói gì đâu.
660
00:40:43,193 --> 00:40:44,660
Bởi vì tôi gác máy.
661
00:40:44,694 --> 00:40:46,628
Cô ấy ghét tôi, Brody.
662
00:40:46,663 --> 00:40:48,063
Ghét cô? Tại sao?
663
00:40:48,097 --> 00:40:50,232
Bởi vì tôi đã tái hôn.
664
00:40:50,266 --> 00:40:52,334
Jessica đã phản ứng như đó
là một sự xúc phạm cá nhân.
665
00:40:52,368 --> 00:40:54,803
Giống như tôi đã công
khai bỏ hy vọng rằng anh
666
00:40:54,838 --> 00:40:56,071
và Tom vẫn còn sống.
667
00:40:56,105 --> 00:40:58,307
Cô ta là ai thế?
668
00:40:58,341 --> 00:41:01,009
Helen Walker.
Là vợ của người lính mất tích.
669
00:41:01,044 --> 00:41:03,212
Ah, tốt, vậy thì,
cô ấy phải người đầu mối liên lạc của Brody.
670
00:41:03,246 --> 00:41:06,014
Chỉ cần tiếp tục lắng nghe.
671
00:41:07,717 --> 00:41:09,685
Lầu Năm Góc cho biết
cả hai đều đã chết.
672
00:41:09,719 --> 00:41:11,753
Và bây giờ họ từ chối đưa ra thông tin
673
00:41:11,788 --> 00:41:13,222
về những gì đã xảy ra với Tom.
674
00:41:13,256 --> 00:41:15,724
Cô muốn biết gì?
675
00:41:15,758 --> 00:41:17,659
Sao anh ta chết.
676
00:41:17,694 --> 00:41:19,194
Anh ấy đã giã từ.
677
00:41:19,229 --> 00:41:21,430
Liệu nó có thực sự quan trọng
đã xảy ra như thế nào không?
678
00:41:21,464 --> 00:41:24,199
Rất quan trọng đối với tôi.
679
00:41:26,936 --> 00:41:29,538
Anh ta đã bị đánh đến chết.
680
00:41:32,175 --> 00:41:34,776
Anh có đó không?
681
00:41:44,320 --> 00:41:47,189
Không.
682
00:41:48,324 --> 00:41:51,493
Cảm ơn đã nói với tôi.
683
00:41:54,130 --> 00:41:55,597
Tôi sẽ về nhà.
684
00:41:55,632 --> 00:41:57,099
Muốn có mặt đúng lúc bữa thịt nướng.
685
00:41:57,133 --> 00:41:58,367
Đợi một giây.
686
00:41:58,401 --> 00:42:01,436
Max, cho chúng tôi nói
chuyện riêng một chút?
687
00:42:03,006 --> 00:42:05,407
Max, bước ra khỏi xe.
688
00:42:12,815 --> 00:42:14,783
Tôi không nghĩ rằng đây là chuyện của tôi.
689
00:42:14,817 --> 00:42:16,418
Giờ thì tôi nghĩ là chuyện của tôi.
690
00:42:17,954 --> 00:42:19,621
Thuốc tâm thần phân liệt?
691
00:42:23,026 --> 00:42:24,760
Tôi xin lỗi.
692
00:42:24,794 --> 00:42:27,162
Tôi nên nói gì chăng?
693
00:42:27,196 --> 00:42:28,797
Chỉ cần cho tôi biết tôi không ra đây
694
00:42:28,831 --> 00:42:30,399
mạo hiểm vào nhà tù liên
bang chỉ vì một người điên.
695
00:42:30,433 --> 00:42:32,768
- Tôi điên.
- Nó không phải buồn cười.
696
00:42:32,802 --> 00:42:35,370
Nếu bất cứ ai tại Cơ quan
phát hiện ra về điều này ...
697
00:42:36,839 --> 00:42:38,440
Tôi đã bị rối loạn tâm trạng, được không?
698
00:42:38,474 --> 00:42:39,875
Tôi đã kiểm tra, Carrie.
699
00:42:39,909 --> 00:42:41,610
là thuốc chống loạn thần.
700
00:42:41,644 --> 00:42:43,278
Tôi đang đối phó với nó.
701
00:42:43,313 --> 00:42:45,580
Tôi đang đối phó với nó
kể từ khi tôi 22 tuổi.
702
00:42:45,615 --> 00:42:48,116
- Saul biết không?
- Trời, không.
703
00:42:50,753 --> 00:42:53,188
Không, không ai biết hết
704
00:42:53,222 --> 00:42:54,990
Đừng hành động như như đang bị sốc.
705
00:42:55,024 --> 00:42:58,360
Ý là, đừng coi nó là điều quá bất ngờ.
706
00:42:58,394 --> 00:43:01,430
Cô biết, tôi luôn quí trọng cô, Carrie,
nhưng tôi đã trung thực.
707
00:43:01,464 --> 00:43:03,532
Không có gì an ủi được tôi.
708
00:43:03,566 --> 00:43:05,100
Ý anh là sao?
709
00:43:05,134 --> 00:43:08,837
Tưởng tôi xạo vụ này sao?
710
00:43:08,871 --> 00:43:11,340
Vâng, có lẽ tôi, anh biết đấy,
có thể nó nằm hết trong đầu của tôi,
711
00:43:11,374 --> 00:43:13,542
Nhưng bây giờ anh ngập vào rồi, Virgil,
ngập lên tới, địt mẹ, tới cổ rồi,
712
00:43:13,576 --> 00:43:15,110
và luôn thằng em trai
khùng khùng của anh nữa.
713
00:43:15,144 --> 00:43:17,512
Vậy đừng kiếm cớ để chuồn.
714
00:43:36,499 --> 00:43:38,700
Cô thử suy nghĩ một phút xem cô
có thể thoát khỏi vụ này không?
715
00:43:40,603 --> 00:43:43,105
Tôi nghĩ rằng một khi tôi
đã có một số bằng chứng ...
716
00:43:43,139 --> 00:43:44,639
Vậy cô có gì chưa?
717
00:43:46,876 --> 00:43:49,311
Bất cứ cái gì?
718
00:43:49,345 --> 00:43:52,714
Ngay cả cho thấy rằng Trung sĩ Brody
là người mà cô nghi ngờ anh ta?
719
00:43:56,953 --> 00:43:58,487
Không.
720
00:43:58,521 --> 00:44:00,055
Vậy đi kiếm luật sư bào chữa.
721
00:44:00,089 --> 00:44:01,556
Bởi vì cô cần luật sư khi cô phải báo cáo lên
722
00:44:01,591 --> 00:44:03,592
Tổng Thanh tra vào buổi sáng.
723
00:44:03,626 --> 00:44:05,527
- Saul, xin vui lòng ...
- Còn gì để nói không.
724
00:44:05,561 --> 00:44:07,829
Tôi chỉ muốn chắc ăn là chúng tôi
không bị chơi thêm một lần nữa.
725
00:44:07,864 --> 00:44:09,698
Vâng, tôi vui mừng là có ai đó
lo lắng cho đất nước, Carrie.
726
00:44:09,732 --> 00:44:12,167
Tôi nói thật.
Tôi đã bỏ lỡ cái gì đó lần trước.
727
00:44:12,201 --> 00:44:15,037
Tôi sẽ không ...
Tôi không thể để xảy ra lần nữa.
728
00:44:15,071 --> 00:44:16,505
Đó là mười năm trước.
729
00:44:16,539 --> 00:44:18,173
Mọi người đều bỏ lỡ một
cái gì đó ngày hôm đó.
730
00:44:18,207 --> 00:44:20,375
- Vâng, tất cả mọi người không phải là tôi.
- Tôi hiểu điều đó.
731
00:44:20,410 --> 00:44:22,444
Tôi nghi ngờ bồi thẩm đoàn sẽ.
732
00:44:25,081 --> 00:44:27,883
Thôi mà,
ông tuyển dụng tôi, Saul.
733
00:44:27,917 --> 00:44:29,251
Ông đào tạo tôi.
734
00:44:29,285 --> 00:44:32,721
Ông đặt tôi vào lĩnh vực này.
735
00:44:32,755 --> 00:44:36,491
Cho tôi biết, tôi có thể làm gì để
chứng minh là đúng giữa chúng ta.
736
00:44:40,396 --> 00:44:43,698
Địt mẹ, cô đang làm gì thế?
737
00:44:48,838 --> 00:44:50,505
Tạm biệt, Carrie.
738
00:44:59,615 --> 00:45:02,050
Ah, Đụ má!
739
00:45:02,085 --> 00:45:04,753
Mẹ kiếp. Mẹ kiếp.
740
00:46:34,443 --> 00:46:36,244
Các bạn biết không, tôi bắt tay ông ta...
741
00:46:36,279 --> 00:46:37,579
Ông ta là phó tổng thống ...
742
00:46:37,613 --> 00:46:40,148
và tôi đột nhiên nhận ra ...
743
00:46:40,183 --> 00:46:41,750
Tôi thậm chí không biết tên của ông ta.
744
00:46:46,355 --> 00:46:48,857
Ê.
745
00:46:48,891 --> 00:46:50,825
Chào.
746
00:46:50,860 --> 00:46:52,928
Trời ơi, em không gọi,
em không viết ...
747
00:46:58,034 --> 00:46:59,267
Chúng ta phải nói chuyện.
748
00:46:59,302 --> 00:47:01,136
vì em không thể tiếp tục tránh né anh.
749
00:47:01,170 --> 00:47:03,205
Em không tránh né.
750
00:47:03,239 --> 00:47:05,240
Tôi chỉ cố gắng để đối phó
751
00:47:05,274 --> 00:47:06,675
- với tình hình.
- Được, tốt,
752
00:47:06,709 --> 00:47:08,977
Không phải chỉ có em.
753
00:47:11,414 --> 00:47:12,681
Nghe này...
754
00:47:12,715 --> 00:47:15,116
Anh hiểu em muốn làm cho phải đạo
755
00:47:15,151 --> 00:47:17,219
và anh luôn hỗ trợ em,
nhưng, Jess ...
756
00:47:17,253 --> 00:47:20,088
Ba ngày trước,
chúng ta đã định tiết lộ cho bọn trẻ.
757
00:47:20,122 --> 00:47:22,057
Chúng ta đã bàn về
việc dọn vào ở chung.
758
00:47:22,091 --> 00:47:23,291
Mike,
759
00:47:23,326 --> 00:47:24,793
Làm ơn.
760
00:47:27,163 --> 00:47:29,064
Này, em muốn anh bỏ qua chuyện này?
761
00:47:29,098 --> 00:47:31,633
Em biết đấy, em chỉ cần nói một lời
762
00:47:31,667 --> 00:47:33,168
rằng nó không còn mặn mà giữa chúng ta.
763
00:47:43,112 --> 00:47:45,680
Anh ta là chồng em, Mike.
764
00:48:04,767 --> 00:48:06,735
Coi chừng bị khét.
765
00:48:06,769 --> 00:48:08,937
Thịt nướng.
766
00:48:08,971 --> 00:48:10,238
Đúng.
767
00:48:10,273 --> 00:48:12,474
Đây nè.
768
00:48:14,443 --> 00:48:17,545
Mike hay giúp đỡ cho mẹ, phải không?
769
00:48:17,580 --> 00:48:19,648
Chú ấy hay đến khi mẹ cần.
770
00:48:21,050 --> 00:48:22,784
Con thích chú ấy không?
771
00:48:22,818 --> 00:48:24,719
Vâng, chú ấy cũng được.
772
00:48:26,088 --> 00:48:27,622
Rồi đó.
773
00:48:27,657 --> 00:48:30,325
Một miếng cho mẹ.
Cám ơn, bố.
774
00:48:39,168 --> 00:48:41,303
Tôi chỉ nói là tôi nghĩ rằng
775
00:48:41,337 --> 00:48:44,272
ai đó ở một nơi nào đó
nhìn anh ta ngay bây giờ và nghĩ
776
00:48:44,307 --> 00:48:46,975
dân biểu hoặc thượng nghị sĩ hoặc ...
777
00:48:47,009 --> 00:48:49,077
Cô biết không?
778
00:48:53,482 --> 00:48:55,350
Tôi có thể hỏi cô một câu riêng tư?
779
00:48:55,384 --> 00:48:57,986
Anh không muốn tôi làm vài ly trước sao?
780
00:48:58,020 --> 00:48:59,888
Cô đã kết hôn?
781
00:48:59,922 --> 00:49:01,723
Không.
782
00:49:01,757 --> 00:49:03,525
Nhưng cô đang đeo nhẫn.
783
00:49:03,559 --> 00:49:07,095
Ô, nhổ sạch đám thanh niên kiếm mối quan hệ.
784
00:49:10,966 --> 00:49:12,567
Gì?
785
00:49:12,601 --> 00:49:15,136
Uh, I. .. Tôi không biết,
tôi đoán tôi đã chưa bao giờ
786
00:49:15,171 --> 00:49:17,305
nghe nó thẳng thừng như vậy trước giờ.
787
00:49:17,340 --> 00:49:19,040
Tôi thấy dễ dàng hơn rất nhiều
788
00:49:19,075 --> 00:49:21,409
nếu đừng ức chế với
những người tôi không biết.
789
00:49:21,444 --> 00:49:24,512
Thôi mà, cô không có gì xấu xa.
790
00:49:27,850 --> 00:49:29,551
Nếu tôi nói với anh là tôi đã phản lại
791
00:49:29,585 --> 00:49:31,820
người bạn tốt duy nhất của tôi
ở thế gian này ngày hôm nay,
792
00:49:31,854 --> 00:49:34,022
coi ông ta như một thằng khờ,
793
00:49:34,056 --> 00:49:37,592
đẩy 35 năm sự nghiệp của
ông ta vào sự may rủi?
794
00:49:37,626 --> 00:49:40,362
Tôi sẽ nói rằng trong thị trấn này
cô đang ở trong một hội tốt.
795
00:49:40,396 --> 00:49:42,397
Ừ.
796
00:49:52,875 --> 00:49:54,676
Thêm một ly nữa, xin làm ơn.
797
00:49:54,710 --> 00:49:57,312
Có ngay.
798
00:49:59,548 --> 00:50:00,949
Những anh chàng này là khá tốt.
799
00:50:00,983 --> 00:50:02,250
Muốn vô bàn ngồi không?
800
00:50:05,421 --> 00:50:07,756
Tôi muốn chỉ ra khỏi đây thôi.
801
00:50:09,792 --> 00:50:12,627
Được rồi. Chúng ta nên đi đâu?
802
00:50:12,661 --> 00:50:14,229
Tôi đã hết với mọi quyết định.
803
00:50:14,263 --> 00:50:16,464
Anh quyết định đi.
Wow.
804
00:50:16,499 --> 00:50:18,366
Được rồi, tôi thích nó.
805
00:50:39,121 --> 00:50:40,388
Có đi không?
806
00:50:40,423 --> 00:50:41,689
Hey, Carrie, không sao chứ?
807
00:51:08,350 --> 00:51:11,186
Tôi đang xem cái gì ở đây?
Tay phải của anh ta.
808
00:51:16,525 --> 00:51:18,092
Anh ta hơi bị hồi hợp.
809
00:51:18,127 --> 00:51:19,461
Không, không.
Xem lại đi.
810
00:51:19,495 --> 00:51:20,962
Đó là một mô hình lặp đi lặp lại,
811
00:51:20,996 --> 00:51:22,297
như một cụm từ âm nhạc.
812
00:51:23,566 --> 00:51:25,066
Đó.
813
00:51:29,972 --> 00:51:32,106
- Hầu như không dứt khoát.
- Không
814
00:51:32,141 --> 00:51:34,642
Chỉ cần ... đợi chút.
815
00:51:37,413 --> 00:51:39,080
Đây là trước nhà anh ta.
816
00:51:39,114 --> 00:51:41,483
Và đây là ở căn cứ không quân Andrews.
817
00:51:41,517 --> 00:51:44,619
Đó,
ông thấy chưa?
818
00:51:44,653 --> 00:51:46,287
Nó xảy ra
819
00:51:46,322 --> 00:51:48,623
bất cứ khi nào khi anh ta ở trên TV,
bất cứ khi nào anh ta biết thế giới
820
00:51:48,657 --> 00:51:51,459
đang theo dõi ...
đó là cùng nhịp điệu lập đi lập lại.
821
00:51:54,096 --> 00:51:55,630
Một bức điện viết bằng mật mã.
822
00:51:55,664 --> 00:51:57,699
Anh ta đang liên lạc, Saul.
823
00:51:57,733 --> 00:52:00,068
Ông gửi một tin nhắn đến ai đó ...
người nhận tin,
824
00:52:00,102 --> 00:52:02,737
nhóm bí mật, ai đó.
825
00:52:10,279 --> 00:52:12,680
Chúng ta nên tìm hiểu thêm.
826
00:52:12,715 --> 00:52:14,148
Gọi cho nhóm điệp vụ.
827
00:52:14,183 --> 00:52:15,717
Nhóm của Pittman
tốt nhất ... cộng thêm,
828
00:52:15,751 --> 00:52:17,185
Anh ta rất kín đáo.
829
00:52:17,219 --> 00:52:19,554
Tôi đi kiếm số của anh ta.
830
00:52:22,758 --> 00:52:25,894
Vậy tôi vẫn sẽ phải vào tù?
831
00:52:25,928 --> 00:52:28,196
Chưa đâu.
832
00:52:46,181 --> 00:52:47,949
Cô muốn biết gì? i>
833
00:52:47,983 --> 00:52:49,517
Sao anh ta chết.
834
00:52:50,719 --> 00:52:51,953
Anh đã ở đó i>
835
00:52:51,987 --> 00:52:53,087
Không. i>
836
00:52:56,392 --> 00:52:58,459
- Anh đã bao giờ gặp ông ta i>
- Abu Nazir? i>
837
00:52:58,494 --> 00:53:00,895
Ông ta có luôn hiện diện trong
những cuộc thẩm vấn của anh không?
838
00:53:02,331 --> 00:53:03,398
Một lần nữa.
839
00:53:03,432 --> 00:53:04,866
Không, tôi chưa bao giờ gặp ông ta. i>
840
00:53:04,900 --> 00:53:05,867
Mạnh hơn tí nữa.
841
00:53:17,112 --> 00:53:20,214
Suỵt. Suỵt.
842
00:53:45,978 --> 00:53:50,978
Phụ đề: Sean Bean.
Hẹn gặp lại phần sau.