1 00:00:07,462 --> 00:00:11,462 Tập 1: Tù Binh. 2 00:00:11,662 --> 00:00:15,962 Phụ đề: Sean Bean 3 00:00:16,101 --> 00:00:17,402 Tôi không cần biết anh ta đang ở đâu. Kiếm anh ta đi. 4 00:00:17,436 --> 00:00:18,669 Thật sự khẩn cấp đấy. 5 00:00:18,704 --> 00:00:20,304 Vâng, tôi sẽ giữ máy. 6 00:00:29,513 --> 00:00:32,315 Anh ta đã bị giam giữ gần một năm trời 7 00:00:32,550 --> 00:00:33,884 và chỉ một đêm thôi họ đã quyết định đưa ra 8 00:00:33,919 --> 00:00:35,253 và phán quyết một bản án tử hình? 9 00:00:35,287 --> 00:00:37,021 Vậy cô mong đợi gì? 10 00:00:37,055 --> 00:00:39,290 Hasan đã nổ tung 129 thường dân tại chợ ở Ramadi. 11 00:00:39,324 --> 00:00:40,825 Tôi biết những gì anh ta đã làm. 12 00:00:40,859 --> 00:00:42,126 Tôi cũng được biết anh ấy có tin tình báo 13 00:00:42,161 --> 00:00:43,761 về một cuộc tấn công sắp xảy ra trên đất Mỹ. 14 00:00:43,796 --> 00:00:45,029 Anh ta đang nhử tin, cái gọi là một cuộc tấn công 15 00:00:45,063 --> 00:00:46,931 - trong ba tháng qua. - Vâng. 16 00:00:46,965 --> 00:00:49,167 Và bây giờ anh ta sẽ ra mặt nếu chúng ta thu hồi lại bản án. 17 00:00:49,201 --> 00:00:51,769 Chúng ta không ra lệnh pháp luật của người Iraq nữa. 18 00:00:51,804 --> 00:00:53,237 Đây là thẩm quyền của họ. 19 00:00:53,272 --> 00:00:54,405 Và Hasan là tù nhân của họ. 20 00:00:54,440 --> 00:00:56,474 David ... 21 00:01:03,916 --> 00:01:05,116 Giữ máy một giây. 22 00:01:07,052 --> 00:01:10,121 Anh ta là nhà chế bom của Abu Nazir , David. 23 00:01:10,155 --> 00:01:12,523 Tử hình anh ta, và tất cả những thứ anh ta biết sẽ đi vào quên lãng 24 00:01:12,558 --> 00:01:14,325 Hết rồi. 25 00:01:14,359 --> 00:01:16,594 Tôi đang trên đường đến nhà tù. Ít nhất là kiến ​​nghị Bộ Tham Mưu. 26 00:01:16,628 --> 00:01:18,629 - Yêu cầu họ chống án với quân đội Iraq. - Bộ Tham Mưu không thể làm gì được. 27 00:01:18,664 --> 00:01:21,874 David, anh là một Phó Giám đốc Tình Báo, anh có thể làm được. 28 00:01:22,489 --> 00:01:24,893 - Tôi đã nói với cô là nó đã xong rồi. - Xin đừng làm thế với tôi. 29 00:01:24,894 --> 00:01:27,111 David, Thượng nghị sĩ Feldman đang kiếm cho anh. 30 00:01:27,172 --> 00:01:28,573 - Hãy cho ông ta biết là tôi tới ngay. - David, xin anh, 31 00:01:28,607 --> 00:01:30,174 Đây là cơ hội cuối cho Hasan. 32 00:01:30,209 --> 00:01:32,109 - Carrie, tôi phải đi. - David ... 33 00:01:32,144 --> 00:01:33,644 Tôi cúp máy đây. 34 00:01:46,291 --> 00:01:48,226 Estes đã không đồng ý. 35 00:01:48,260 --> 00:01:50,428 Tôi biết ông sẽ không. 36 00:01:53,532 --> 00:01:55,399 Đó có phải là anh ta không? 37 00:01:55,434 --> 00:01:57,468 Vâng. 38 00:01:57,503 --> 00:02:00,505 Tôi không chắc chúng ta có thể tin tưởng anh ta. 39 00:02:00,539 --> 00:02:01,973 Liệu anh ta có thể cho tôi vào bên trong hay không? 40 00:02:02,007 --> 00:02:03,307 Anh ta nói rằng anh ta có thể. 41 00:02:08,347 --> 00:02:09,780 Giờ cô chỉ có hai phút. 42 00:02:09,815 --> 00:02:11,482 Hiểu những gì tôi nói không ... hai phút. 43 00:02:11,517 --> 00:02:12,783 Ibrahim ... 44 00:02:12,818 --> 00:02:16,187 Tôi đã cố gắng để nhờ cấp trên can thiệp, 45 00:02:16,221 --> 00:02:17,822 nhưng họ không thể làm được gì. 46 00:02:17,856 --> 00:02:19,290 Tôi xin lỗi. 47 00:02:19,324 --> 00:02:21,359 Vậy tôi không có gì để nói với cô nữa. 48 00:02:21,393 --> 00:02:22,660 Ibrahim, anh nói là 49 00:02:22,694 --> 00:02:24,161 gia đình của anh đang lẩn trốn, 50 00:02:24,196 --> 00:02:25,329 lo sợ cho cuộc sống của họ. 51 00:02:25,364 --> 00:02:26,964 Tôi có thể đưa họ tới Amman. 52 00:02:26,999 --> 00:02:28,833 Cho tôi biết những gì anh biết, 53 00:02:28,867 --> 00:02:32,169 và tôi sẽ đích thân đảm bảo an toàn cho họ. 54 00:02:32,204 --> 00:02:35,039 Tại sao tôi nên tin cô sẽ làm những gì cô nói? 55 00:02:35,073 --> 00:02:36,841 Chúng tôi phải đi. Anh cho hai phút mà. 56 00:02:36,875 --> 00:02:38,843 Các lính gác, họ đang đến. 57 00:02:38,877 --> 00:02:40,611 Tôi cần thêm thời gian. 58 00:02:44,449 --> 00:02:46,017 Anh không tin tôi? 59 00:02:46,051 --> 00:02:48,419 Vâng, có lẽ tôi đã nhầm khi tin anh. 60 00:02:48,453 --> 00:02:49,420 Anh nói rằng anh là nhân vật quan trọng. 61 00:02:49,454 --> 00:02:50,788 Anh nói rằng anh có thông tin 62 00:02:50,822 --> 00:02:52,690 về một cuộc tấn công của Abu Nazir. 63 00:02:52,724 --> 00:02:54,692 - Tôi có thông tin. - Chứng minh đi. 64 00:02:54,726 --> 00:02:56,794 Bởi vì trừ khi anh có, 65 00:02:56,828 --> 00:02:58,763 Tôi sẽ không bảo vệ gia đình của anh. 66 00:03:05,037 --> 00:03:07,038 Xin anh, chúng tôi đang hết thời gian! 67 00:03:11,610 --> 00:03:12,643 Gia đình tôi! 68 00:03:14,079 --> 00:03:16,614 Gia đình tôi! Cô hứa sẽ bảo vệ họ! 69 00:03:19,614 --> 00:03:20,914 10 tháng sau. 70 00:03:21,887 --> 00:03:24,889 Các bạn đang nghe chương trình "Chào buổi sáng với Jim Dawkins. 71 00:03:24,923 --> 00:03:26,524 Hãy tỉnh dậy, Washington. 72 00:03:26,558 --> 00:03:27,925 Đây là Dave cùng ngồi tọa đàm với Jim Dawkins. 73 00:03:27,960 --> 00:03:29,894 Chúng tôi đã nhận rất nhiều cho chủ đề ngày hôm nay 74 00:03:29,928 --> 00:03:31,729 Vì vậy, tại sao các bạn không sẵn sàng điện thoại của mình 75 00:03:31,763 --> 00:03:33,331 và gọi cho chúng tôi . 76 00:03:33,365 --> 00:03:36,167 Họ nói rằng dân Washington rất thờ ơ và... 77 00:04:43,335 --> 00:04:45,369 Đêm qua, vào lúc 23:00 giờ, 78 00:04:45,404 --> 00:04:47,538 một trong những tình báo viên đã cho một đầu mối 79 00:04:47,572 --> 00:04:50,207 trên một căn cứ hoạt động của đối phương ở Thung Lũng Korengal. 80 00:04:50,242 --> 00:04:51,676 Hân hạnh có cô cùng tham gia với chúng tôi, Carrie. 81 00:04:51,710 --> 00:04:53,477 Sao cô là nhà phân tích duy nhất 82 00:04:53,512 --> 00:04:55,946 trong cuộc họp này lại không đến đúng giờ? 83 00:04:55,981 --> 00:04:58,015 Tôi muốn toàn bộ nhóm nghe điều này. 84 00:04:59,217 --> 00:05:00,918 Trong vài giờ qua, 85 00:05:00,952 --> 00:05:02,520 Đội lục quân đã có mặt tại hiện trường. 86 00:05:02,554 --> 00:05:05,022 nơi họ đã phát hiện toán quân nổi dậy trong danh sách phải giết của chúng ta. 87 00:05:05,057 --> 00:05:07,958 Vài phút sau, hai trực thăng chiến đấu 88 00:05:07,993 --> 00:05:10,828 thắp sáng các mục tiêu với hơn 8.000 viên đạn. 89 00:05:10,862 --> 00:05:12,963 Tất cả 13 tên được xác nhận đã chết. 90 00:05:12,998 --> 00:05:14,765 Tuy nhiên, trong quá trình truy quét, 91 00:05:14,800 --> 00:05:18,002 một lục quân đã tìm thấy một 92 00:05:18,036 --> 00:05:21,505 ổ khóa của tầng hầm bí mật. 93 00:05:21,540 --> 00:05:23,641 Tôi muốn mọi người hãy xem. 94 00:05:30,649 --> 00:05:31,615 Địt mẹ, nằm xuống hết! 95 00:05:31,650 --> 00:05:33,684 Cho nó đứng dậy! 96 00:05:36,621 --> 00:05:38,122 Mày nói gì? 97 00:05:40,092 --> 00:05:42,960 Tôi là người Mỹ. 98 00:05:44,763 --> 00:05:46,831 Hóa ra anh ta là người của chúng ta. 99 00:05:46,865 --> 00:05:49,467 Trung sĩ Lục Quân Nicholas Brody. 100 00:05:49,501 --> 00:05:52,103 Mất tích trong cuộc chiến kể từ đầu năm 2003 và cho là đã chết ... 101 00:05:52,137 --> 00:05:53,804 cho đến bây giờ. 102 00:05:53,839 --> 00:05:56,073 Còn đồng đội của anh ta thì sao? 103 00:05:56,108 --> 00:05:58,008 Brody là một trinh sát bắn tỉa. Họ làm việc theo cặp. 104 00:05:58,043 --> 00:06:00,177 Hạ sỉ Thomas Walker cũng bị mất tích ngày hôm đó. 105 00:06:00,212 --> 00:06:01,612 Theo Trung sĩ Brody, 106 00:06:01,646 --> 00:06:03,447 Walker đã bị giết trong thời gian bị giam cầm. 107 00:06:03,482 --> 00:06:05,182 Nhưng điều đó không làm nản chí 108 00:06:05,217 --> 00:06:06,984 vì chiến thắng cho các cơ quan và cho tất cả mọi người 109 00:06:07,018 --> 00:06:09,320 trong căn phòng này. Tất cả các bạn nên dành thời gian ... 110 00:06:09,354 --> 00:06:11,489 cho mình một tràn pháo tay. 111 00:06:11,523 --> 00:06:14,125 Bởi vì các bạn, một anh hùng Mỹ Quốc được trở về. 112 00:06:14,159 --> 00:06:16,427 Khá lắm. 113 00:06:55,700 --> 00:06:57,735 Lời nói chính xác của anh ta là gì? 114 00:06:57,769 --> 00:07:01,005 Một tù nhân chiến tranh Mỹ Quốc đã được chuyển 115 00:07:01,039 --> 00:07:02,239 Anh ta đã tiết lộ tin đó bằng tiếng Anh? 116 00:07:02,274 --> 00:07:03,541 Vâng. Anh ta thì thầm vào tai tôi 117 00:07:03,575 --> 00:07:04,875 ngay trước khi lính gác lôi tôi đi. 118 00:07:04,910 --> 00:07:06,544 Và khi anh ta sử dụng khái niệm "chuyển sang ..." 119 00:07:06,578 --> 00:07:10,181 Anh ta có nghĩa là chuyển ... làm việc cho Abu Nazir. 120 00:07:10,215 --> 00:07:11,739 Tại sao tôi giờ tôi mới nghe tin này? 121 00:07:11,764 --> 00:07:13,164 Bởi vì cách đây mười phút, 122 00:07:13,218 --> 00:07:16,387 Tôi không biết có bất kỳ tù chiến binh vẫn còn sống sót tại Iraq hay Afghanistan. 123 00:07:16,421 --> 00:07:17,755 Vậy cô cho rằng Nazir Abu ... 124 00:07:21,860 --> 00:07:24,461 Cô cho rằng Nazir Abu 125 00:07:24,496 --> 00:07:26,931 gài tình báo trong ngôi nhà an toàn của chính mình 126 00:07:26,965 --> 00:07:29,433 để rồi chúng ta có thể tìm lại Trung sĩ Brody 127 00:07:29,467 --> 00:07:31,535 Tôi nhận ra nó nghe giống như một tầm với. 128 00:07:31,570 --> 00:07:34,205 Để nói rằng ít nhất. 129 00:07:34,239 --> 00:07:35,840 Tại sao không thả anh ta gần một trạm kiểm soát 130 00:07:35,874 --> 00:07:37,474 và làm cho nó trông như anh ta đã trốn thoát. 131 00:07:37,509 --> 00:07:38,876 Tại sao phải thí mạng 13 chiến đấu quân? 132 00:07:38,910 --> 00:07:40,010 Bởi vì Abu Nazir 133 00:07:40,045 --> 00:07:41,378 đang chơi chiến thuật. 134 00:07:41,413 --> 00:07:42,713 Bằng cách này, không ai nghi ngờ điều gì hết. 135 00:07:42,747 --> 00:07:43,881 - Ngoại trừ cô. - Vâng, ngoại trừ tôi. 136 00:07:43,915 --> 00:07:45,516 Vâng. 137 00:07:45,550 --> 00:07:46,684 và trung sĩ Brody sẽ trở về 138 00:07:46,718 --> 00:07:48,118 vào sáng mai từ Đức. 139 00:07:48,153 --> 00:07:50,412 và chúng ta chỉ còn dưới 22 giờ. 140 00:07:50,437 --> 00:07:51,588 Để làm gì? 141 00:07:51,910 --> 00:07:55,273 để được quyền giám sát theo dõi anh ta. 142 00:07:55,274 --> 00:07:57,424 Nghe lén điện thoại, cài đặt trong nhà, 143 00:07:57,425 --> 00:07:58,985 theo chân anh ta khi anh ta ra ngoài. 144 00:07:58,997 --> 00:08:00,653 David sẽ không bao giờ ký và cô biết điều đó. 145 00:08:00,678 --> 00:08:01,699 Tất nhiên ông ta sẽ không. 146 00:08:01,700 --> 00:08:03,567 Nhà Trắng cần một hình tượng cho cuộc chiến, 147 00:08:03,602 --> 00:08:05,167 và David chỉ cần đưa anh ta lên dĩa. 148 00:08:05,169 --> 00:08:06,219 Đó là lý do tại sao tôi gặp ông. 149 00:08:06,244 --> 00:08:07,938 Tôi sẽ không qua mặt anh ta, hay đâm sau lưng. 150 00:08:07,939 --> 00:08:10,341 Nhưng nếu tôi đúng, nếu anh ta là một tên khủng bố, 151 00:08:10,375 --> 00:08:12,807 chúng ta cần tai mắt cho Brody từ giây phút 152 00:08:12,832 --> 00:08:13,978 anh ta bước ra khỏi máy bay. 153 00:08:13,979 --> 00:08:14,778 - Không bao giờ xảy ra. - Nhưng ... 154 00:08:14,813 --> 00:08:18,115 Đừng hỏi tại sao. Carrie ... 155 00:08:21,019 --> 00:08:23,020 Thôi được, không sao. Tôi nên làm gì? 156 00:08:26,558 --> 00:08:28,993 Chứng minh rằng tin tình báo về ngôi nhà an toàn đã được chuẩn bị từ trước. 157 00:08:29,027 --> 00:08:31,161 Hoặc ít nhất là cho tôi một lý do để nghi ngờ tính xác thực của nó. 158 00:08:31,196 --> 00:08:32,963 Tôi đang trong vòng cấm địa, Saul. 159 00:08:32,998 --> 00:08:35,132 Tôi cách liên lạc viên của tôi 5.000 dặm 160 00:08:35,166 --> 00:08:37,368 Tôi không thể thu thập tình báo từ phía sau cái bàn. 161 00:08:37,402 --> 00:08:39,069 Tìm một cách. 162 00:08:41,706 --> 00:08:43,741 Không, đừng nhìn tôi như thế. 163 00:08:43,775 --> 00:08:46,577 Chúng ta đang đối chọi với cùng một kẻ thù. 164 00:08:52,500 --> 00:08:55,500 Căn cứ Không Quân, nước Đức. 165 00:09:07,866 --> 00:09:10,100 Chúng tôi đã sẵn sàng, Trung sĩ Brody. 166 00:09:13,038 --> 00:09:15,572 Cuộc thảo luận. 167 00:09:15,607 --> 00:09:19,543 Tôi muốn gọi cho vợ tôi trước. 168 00:10:08,259 --> 00:10:10,227 Ồ, Em nghĩ đó là điện thoại của em. 169 00:10:10,261 --> 00:10:12,196 Ồ, xin đừng... 170 00:10:12,230 --> 00:10:14,365 Đừng bắt máy. Xin đừng. 171 00:10:14,399 --> 00:10:16,467 Cũng có thể là con em gọi. 172 00:10:20,438 --> 00:10:22,306 Alô! 173 00:10:22,340 --> 00:10:23,774 Jessica? 174 00:10:25,477 --> 00:10:28,178 Anh đây. Brody đây. 175 00:10:30,415 --> 00:10:32,583 Brody? 176 00:10:37,322 --> 00:10:38,956 Thôi mà, Jess, nói chuyện với anh đi. 177 00:10:38,990 --> 00:10:40,657 Giờ anh muốn em nói gì đây? 178 00:10:40,692 --> 00:10:42,326 Cho tôi biết là em không sao. 179 00:10:42,360 --> 00:10:44,495 Em không được rồi. 180 00:10:44,529 --> 00:10:46,830 Em còn quá xa bình thường. 181 00:11:24,869 --> 00:11:26,603 Mẹ! 182 00:11:26,638 --> 00:11:28,839 Chị hai đâu? 183 00:11:28,873 --> 00:11:30,607 Con tưởng mẹ đi xem phim với Jody. 184 00:11:30,642 --> 00:11:32,776 Dana! Nó ở trong phòng? 185 00:11:32,811 --> 00:11:34,011 Mẹ ... Theo mẹ. Dana? 186 00:11:34,045 --> 00:11:35,679 Mẹ, đợi chút. 187 00:11:35,713 --> 00:11:37,147 Con có một số tin tức đáng chú ý cho mọi người. 188 00:11:37,182 --> 00:11:38,215 Mẹ! Thôi nào, mẹ! 189 00:11:38,249 --> 00:11:40,050 Dana! Mẹ ơi, đừng đi vào đó! 190 00:11:40,085 --> 00:11:43,787 Mẹ, chỉ cần ... Em đã cố cản mẹ. 191 00:11:45,323 --> 00:11:46,857 Sao mẹ về sớm vậy? 192 00:11:46,891 --> 00:11:47,858 Nó là thằng nào? 193 00:11:47,892 --> 00:11:50,260 - Xander. - Xander ... 194 00:11:50,295 --> 00:11:51,895 Đi về ngay. 195 00:11:51,930 --> 00:11:53,997 Em nhắn tin anh sau. 196 00:11:54,032 --> 00:11:56,467 Xan, áo khoác kìa. 197 00:12:01,806 --> 00:12:03,974 Tại sao mẹ lại làm lớn chuyện thế? 198 00:12:04,008 --> 00:12:06,110 Dana, mẹ không biết, đó là hoặc là nói dối hay là tại thuốc. 199 00:12:06,144 --> 00:12:08,178 Con phải dòm chừng em. 200 00:12:08,213 --> 00:12:09,847 Vâng, nó chưa đốt nhà mà. 201 00:12:09,881 --> 00:12:11,115 Tại sao con không làm những gì con nói con sẽ làm 202 00:12:11,149 --> 00:12:12,683 để thay đổi? Gì? Mẹ! 203 00:12:12,717 --> 00:12:14,785 Mẹ nói có gì rất quan trọng mà mẹ muốn nói. 204 00:12:14,819 --> 00:12:16,386 Trời! 205 00:12:16,421 --> 00:12:18,322 Mẹ? 206 00:12:18,356 --> 00:12:20,824 Đến đây, hai con. 207 00:12:33,538 --> 00:12:35,873 Còn khoảng hai tiếng nữa thì hạ cánh. 208 00:12:35,907 --> 00:12:37,307 Anh cần gì không? 209 00:12:37,342 --> 00:12:39,743 Không, tôi là không sao. Cám ơn. 210 00:12:39,777 --> 00:12:42,846 Trước tiên, anh sẽ có ít thời gian với gia đình, 211 00:12:42,881 --> 00:12:44,982 Sau đó, anh sẽ gặp Phó Tổng Thống, 212 00:12:45,016 --> 00:12:46,884 sẽ giới thiệu anh với mọi phương tiện truyền thông lớn 213 00:12:46,918 --> 00:12:48,685 trong cả nước. 214 00:12:54,058 --> 00:12:57,127 Một tin tức nóng bỏng tại Căn cứ Không Quân Andrews 215 00:12:57,162 --> 00:13:01,198 nơi Trung sĩ Nicholas Brody dự kiến ​​sẽ hạ cánh 216 00:13:01,232 --> 00:13:02,466 khoảng dưới hai giờ nữa. 217 00:13:02,500 --> 00:13:03,934 Hiện nay, một phát ngôn viên Nhà Trắng khẳng định 218 00:13:03,968 --> 00:13:06,203 rằng Phó Tổng Thống sẽ có mặt. 219 00:13:06,237 --> 00:13:09,072 Em còn nhớ bố ra sao không? 220 00:13:09,107 --> 00:13:11,141 Không nhớ cho lắm. 221 00:13:11,176 --> 00:13:13,744 Theo báo cáo, Trung sĩ Brody là một trong hai thủy quân lục chiến 222 00:13:13,778 --> 00:13:15,679 bị mất tích trong cuộc chiến cách đây tám năm trước, 223 00:13:15,713 --> 00:13:19,583 trong một điệp vụ ở Iraq, gần biên giới Syria. 224 00:13:19,617 --> 00:13:22,419 Cựu trinh sát bắn tỉa, Trung sĩ Brody đang hoạt động 225 00:13:22,453 --> 00:13:25,055 trong lãnh thổ thù địch khi viên đồng đội do thám của mình ... 226 00:13:25,089 --> 00:13:26,857 Chào, Brody. 227 00:13:26,891 --> 00:13:28,859 Những người lính sau đó bị tách ra... 228 00:13:30,628 --> 00:13:32,095 Mẹ có đi hay là không? 229 00:13:33,965 --> 00:13:36,366 Vì con nghĩ rằng sẽ không thích hợp nếu chúng ta đến trể. 230 00:13:36,401 --> 00:13:39,102 Ừ, để mẹ đi lấy cái áo khoác. 231 00:13:39,137 --> 00:13:41,038 Mẹ thật sự mặc bộ này sao? 232 00:13:41,072 --> 00:13:42,472 Nhưng sau khi công bố 233 00:13:42,507 --> 00:13:45,142 rằng Brody Sergeant, trên thực tế, sống sót 234 00:13:45,176 --> 00:13:49,112 Sau tám năm gay go và được chào đón bởi một làn sóng nhiệt tình 235 00:13:49,147 --> 00:13:53,450 một làn sóng công chúng Mỹ sẵn sàng để chào đón một vị anh hùng. 236 00:13:53,484 --> 00:13:55,118 Sẽ có thêm chi tiết về cuộc giam cầm của trung sĩ Brody 237 00:13:55,153 --> 00:13:56,753 dự kiến ​​sẽ được tuyên bố. 238 00:13:56,788 --> 00:14:00,290 trong những ngày tới, nhưng một phát ngôn viên quân sự... 239 00:14:04,495 --> 00:14:06,763 Mẹ trông đẹp lắm. 240 00:14:06,798 --> 00:14:09,066 Cám ơn 241 00:14:17,375 --> 00:14:18,575 Hành động. 242 00:14:39,597 --> 00:14:41,265 Bắt đầu trong phòng khách. 243 00:14:47,138 --> 00:14:48,405 Tôi có 30 phút. 244 00:14:48,439 --> 00:14:51,041 Và rất vui được gặp cô, Carrie. 245 00:14:55,280 --> 00:14:56,747 Địt mẹ, thằng nào đây? 246 00:14:56,781 --> 00:14:58,615 Đừng nóng, không có gì. Đó là Max em tôi. 247 00:14:58,650 --> 00:15:00,250 Max, nói lời chào tới khách hàng. 248 00:15:00,285 --> 00:15:01,585 Chào. 249 00:15:01,619 --> 00:15:02,986 Còn Nick và Eddie đâu? 250 00:15:03,021 --> 00:15:04,321 Không nằm trong vi phạm lệ phí của cô. 251 00:15:04,355 --> 00:15:05,989 Tôi đã nói với cô, một ngàn đôla thì... 252 00:15:06,024 --> 00:15:07,524 thì chỉ được cái khung thôi. 253 00:15:07,558 --> 00:15:08,925 Cô có cảm giác không ổn vụ này? 254 00:15:08,960 --> 00:15:10,961 Cô muốn chúng tôi dọn hàng 255 00:15:10,995 --> 00:15:13,063 trước khi chúng tôi bắt đầu, thì cô chỉ cần nói một tiếng. 256 00:15:14,699 --> 00:15:17,467 Cài thiết bị nghe nhìn tất cả các phòng. 257 00:15:17,502 --> 00:15:20,037 Sau đó, về chổ của tôi để thiết lập màn hình. 258 00:15:29,914 --> 00:15:31,548 Không có cách nào anh có thể trì hoãn buổi lễ sao? 259 00:15:31,582 --> 00:15:34,484 Không thể trì hoãn được, nếu trì hoãn chả khác nào chúng ta là những thằng khờ. 260 00:15:34,519 --> 00:15:36,820 Anh ta chui đầu vào bồn cầu, và ói trong đó. 261 00:15:36,854 --> 00:15:38,789 Tôi tưởng bác sĩ quân y đã kiểm tra toàn bộ. 262 00:15:38,823 --> 00:15:40,624 Họ đã làm rồi. Vậy thì chuyện gì nữa đây? 263 00:15:40,658 --> 00:15:43,093 Tôi không biết, David. Có lẽ tám năm ở trong ngục 264 00:15:43,127 --> 00:15:44,661 đã gây ra chứng bệnh gì đó. 265 00:15:44,696 --> 00:15:46,830 Phó Tổng Thống đã có mặt trong lúc chúng ta đàm thoại. 266 00:15:46,864 --> 00:15:48,932 Và tôi cần anh ta mỉm cười và vẫy tay chào như một vị anh hùng, 267 00:15:48,966 --> 00:15:51,301 giống như ngày lể hội Macy. 268 00:16:12,090 --> 00:16:14,091 Tổng Thống muốn tôi đích thân cám ơn anh rất nhiều. 269 00:16:14,125 --> 00:16:16,893 Tôi đã phải suy xét về ứng cử viên cho chức giám đốc. 270 00:16:16,928 --> 00:16:18,395 càng ngày càng ít người thích hợp. 271 00:16:18,429 --> 00:16:19,696 Vâng, tôi cảm tạ việc xem xét, thưa ông. 272 00:16:19,731 --> 00:16:21,198 Không phải là tôi đang thúc đẩy nó. 273 00:16:21,232 --> 00:16:23,066 Dĩ nhiên là anh không. 274 00:17:31,335 --> 00:17:33,036 Chào bố! 275 00:17:38,509 --> 00:17:39,976 Dana. 276 00:17:42,713 --> 00:17:43,980 Bố thấy chuyến bay thế nào? 277 00:17:46,617 --> 00:17:48,552 Giờ con trông đẹp ra. 278 00:17:59,697 --> 00:18:00,931 Chris. 279 00:18:02,500 --> 00:18:04,267 Hân hạnh được gặp bố. 280 00:18:05,803 --> 00:18:08,472 Ôm bố đi, Chris. 281 00:18:24,388 --> 00:18:25,889 Mẹ đâu? 282 00:18:31,028 --> 00:18:32,262 Khi nào? 283 00:18:32,296 --> 00:18:34,764 Bốn năm trước. 284 00:18:37,802 --> 00:18:40,604 Trung sĩ Brody, Phó Tổng Thống ở đây. 285 00:18:48,379 --> 00:18:50,247 Trung sĩ Brody. 286 00:18:53,150 --> 00:18:54,251 Đây là một vinh dự. 287 00:18:57,188 --> 00:18:58,989 Cảm ơn, thưa ông. 288 00:19:20,378 --> 00:19:22,579 Anh không sao chứ? Ừ. 289 00:19:35,793 --> 00:19:37,527 Chào buổi sáng, thủy quân lục chiến. 290 00:19:37,562 --> 00:19:38,929 Chào buổi sáng, thưa ngài! 291 00:19:38,963 --> 00:19:40,664 Tôi đã nói, "Chào buổi sáng, thủy quân lục chiến". 292 00:19:40,698 --> 00:19:42,265 Chào buổi sáng, thưa ngài! 293 00:19:42,300 --> 00:19:44,034 Nghỉ. 294 00:19:44,068 --> 00:19:46,670 Sergeant Brody, thay mặt cho Tổng Thống 295 00:19:46,704 --> 00:19:48,838 của Hoa Kỳ và một quốc gia biết ơn, 296 00:19:48,873 --> 00:19:51,408 nó là đặc quyền của tôi để chào đón chiến sĩ trở về! 297 00:19:51,442 --> 00:19:53,076 Oorah! 298 00:19:53,110 --> 00:19:54,711 Trung sĩ Nicholas Brody. 299 00:20:02,687 --> 00:20:04,521 Cảm ơn, ngài Phó Tổng Thống. 300 00:20:04,555 --> 00:20:07,791 Tôi thực sự không biết cách phát biểu cho tốt lắm. 301 00:20:07,825 --> 00:20:11,127 Vợ tôi, luôn thực hiện mọi đối thoại trong gia đình. 302 00:20:14,398 --> 00:20:16,933 Mặc dù tôi không thể nói họ ra bằng tên, 303 00:20:16,968 --> 00:20:22,072 Tôi muốn gửi lời cảm ơn đặc biệt đến lực lượng đặc nhiệm đã cứu tôi. 304 00:20:24,475 --> 00:20:26,209 Và gởi lời cảm tạ đến tất cả mọi người 305 00:20:26,243 --> 00:20:28,211 vì lời cầu nguyện và lời chúc tốt đẹp. 306 00:20:28,245 --> 00:20:29,412 Điều đó làm cho sự thể thay đổi hoàn toàn. 307 00:20:29,447 --> 00:20:30,480 Trên hết, 308 00:20:30,514 --> 00:20:33,149 Tôi muốn nói ... 309 00:20:33,184 --> 00:20:36,820 Tôi muốn nói là gởi lời cảm ơn đến gia đình của tôi 310 00:20:36,854 --> 00:20:40,357 vì đã can đảm trong lúc tôi vắng mặt. 311 00:20:43,761 --> 00:20:48,398 và niềm tin bất diệt của họ để có ngày hôm nay. 312 00:20:48,432 --> 00:20:50,467 Tôi là một người đàn ông may mắn. 313 00:20:56,407 --> 00:20:58,008 Anh ta có được sự ủng hộ. 314 00:21:03,914 --> 00:21:05,115 Khoảng bao lâu nữa anh cài đặt xong? 315 00:21:05,149 --> 00:21:06,816 Dữ kiện sẽ phát sóng ngay vào lúc 316 00:21:06,851 --> 00:21:08,485 Trung sĩ Brody trở về lại ngôi nhà của mình. 317 00:21:10,154 --> 00:21:12,455 Sẽ có thêm chi tiết về cuộc giam cầm của trung sĩ Brody 318 00:21:12,490 --> 00:21:13,823 dự kiến ​​sẽ được tuyên bố. 319 00:21:13,858 --> 00:21:16,292 Anh và Carie 320 00:21:16,327 --> 00:21:18,595 Hai người biết nhau lâu chưa? 321 00:21:18,629 --> 00:21:20,063 Cũng lâu rồi. 322 00:21:20,097 --> 00:21:22,165 bởi vì tôi cảm thấy dể chịu hơn 323 00:21:22,199 --> 00:21:23,566 nếu tôi có thể hình dung được 324 00:21:23,601 --> 00:21:24,834 về người mà chúng ta đang theo dõi. 325 00:21:24,869 --> 00:21:27,771 Chúng tôi đang phạm vào khoảng 12 luật liên bang. 326 00:21:27,805 --> 00:21:30,607 Anh sẽ? Hình dung ra chưa? 327 00:21:30,641 --> 00:21:32,142 Tại sao không câm mồm lại 328 00:21:32,176 --> 00:21:33,543 và trở về làm việc, được không? 329 00:21:35,112 --> 00:21:37,247 Này. 330 00:21:37,281 --> 00:21:40,116 Tôi xin lỗi, um ... cứ cho là 331 00:21:40,151 --> 00:21:41,685 cô ta bị kích động. 332 00:21:41,719 --> 00:21:43,053 Vâng. 333 00:21:43,087 --> 00:21:44,654 Ừ. 334 00:21:48,359 --> 00:21:49,893 Gì vậy? 335 00:21:49,927 --> 00:21:51,728 Là thứ mà cô ta bỏ trong lọ thuốc của cô ta. 336 00:21:51,762 --> 00:21:52,996 thay vì aspirin. 337 00:21:54,699 --> 00:21:56,633 Tôi đang bị một chứng đau đầu, cho nên... 338 00:21:56,667 --> 00:21:58,234 Đưa xem nào. 339 00:21:59,637 --> 00:22:01,805 Anh nghĩ nó là cái gì? 340 00:22:04,842 --> 00:22:06,843 Không biết nữa. 341 00:22:17,054 --> 00:22:18,388 Để anh chạy xe. 342 00:22:18,422 --> 00:22:20,356 Anh có chắc đó là ý kiến tốt? 343 00:22:20,391 --> 00:22:22,826 Mẹ ơi, cứ để cho bố lái. 344 00:22:22,860 --> 00:22:25,495 Được rồi, em đoán vậy. 345 00:22:25,529 --> 00:22:27,464 Lục quân! 346 00:22:27,498 --> 00:22:29,532 Mike? 347 00:22:33,270 --> 00:22:34,237 Chào mừng trở lại. 348 00:22:34,271 --> 00:22:35,271 Cám ơn. 349 00:22:37,875 --> 00:22:38,842 Anh thấy sao? 350 00:22:38,876 --> 00:22:39,843 Anh nhìn khá lắm. 351 00:22:39,877 --> 00:22:41,578 Thật tuyệt khi được về nhà. 352 00:22:41,612 --> 00:22:43,580 Thật tuyệt là anh đã trở về 353 00:22:43,614 --> 00:22:45,248 Phải không đó? Anh vẫn ở lại binh chủng? 354 00:22:45,282 --> 00:22:46,649 Tình báo quân sự. 355 00:22:46,684 --> 00:22:49,085 Tôi biết, phải không? Tôi, của tất cả mọi người, huh? 356 00:22:50,121 --> 00:22:52,422 Và còn Megan? cô ta sao rồi? 357 00:22:52,456 --> 00:22:54,023 Đã đi rồi, anh bạn 358 00:22:54,058 --> 00:22:56,726 Cô ly dị với tôi giữa lúc tôi chuyển quan lần hai và lần ba. 359 00:22:56,761 --> 00:22:58,428 Ah. 360 00:22:58,462 --> 00:23:00,864 Tôi thực sự không muốn nói ra, nhưng Langley muốn 361 00:23:00,898 --> 00:23:02,565 một lịch trình tiếp theo để tường trinh khi anh ở Đức. 362 00:23:02,600 --> 00:23:04,234 - Họ muốn tôi sắp xếp lịch trình. - Khi nào? 363 00:23:04,268 --> 00:23:06,569 - Ngày mai. - Ngày mai? 364 00:23:06,604 --> 00:23:08,905 Tôi biết. Tôi cũng nói thế, nhưng ... 365 00:23:08,939 --> 00:23:11,107 anh chàng Estes này, muốn làm cho xong còn hơn để lâu. 366 00:23:11,142 --> 00:23:13,743 Anh ta chỉ mới trở lại đây. Không sao, Jess. 367 00:23:13,778 --> 00:23:15,845 Anh thà cho nó xong còn hơn để lâu. 368 00:23:15,880 --> 00:23:18,047 Vâng, tôi sẽ cho xe đến đón vào buổi sáng. 369 00:23:18,082 --> 00:23:19,182 Được. 370 00:23:19,216 --> 00:23:20,283 Và khi anh hồi lại sức... 371 00:23:22,086 --> 00:23:24,154 Tôi sẽ đưa anh đến Hy Lạp để thưởng thức thịt bò và bia, 372 00:23:24,188 --> 00:23:26,589 Để chúng ta bù lại thời gian đã mất. 373 00:23:26,624 --> 00:23:28,625 Huh? 374 00:23:28,659 --> 00:23:30,927 Ừ, thật vui gặp lại anh. 375 00:23:30,961 --> 00:23:34,130 Tôi cũng vậy. 376 00:23:54,218 --> 00:23:56,219 Hãy nhìn xem. 377 00:23:56,253 --> 00:23:57,587 Chúng ta đang nổi tiếng. 378 00:24:06,564 --> 00:24:08,264 Anh nói là anh sẽ sẳn sàng vào thời điểm họ về tới nhà. 379 00:24:08,299 --> 00:24:11,768 Nó chỉ là một trục trặc nhỏ, cho tôi một vài phút. 380 00:24:18,275 --> 00:24:20,076 Em sơn lại nhà. 381 00:24:20,110 --> 00:24:21,344 Anh trai của Mike đã sơn lại. 382 00:24:23,581 --> 00:24:26,616 Anh ấy là một nhà thầu. Đã cho một giá rất rẻ. 383 00:24:26,650 --> 00:24:29,252 Anh thấy màu sắc thế nào? 384 00:24:29,286 --> 00:24:30,954 Anh thích lắm. 385 00:24:30,988 --> 00:24:32,755 Nhanh đi. 386 00:24:32,790 --> 00:24:34,924 Em sẽ cho anh thấy những gì em đã làm ở trong. 387 00:24:54,778 --> 00:24:56,646 Thấy cảm giác sao khi trở lại? 388 00:24:56,680 --> 00:24:58,715 Chúng tôi có thể chụp ảnh hết gia đình với băng dây màu vàng? 389 00:24:59,850 --> 00:25:01,384 Anh nghĩ sao? 390 00:25:01,418 --> 00:25:03,686 Được. Được. 391 00:25:03,721 --> 00:25:04,754 Nào, đi. 392 00:25:08,459 --> 00:25:11,694 Vâng. Nếu mọi người xếp hàng trước cái cây kia. 393 00:25:11,729 --> 00:25:14,197 Một bô ảnh gia đình. Thật tuyệt vời. 394 00:25:20,371 --> 00:25:22,639 Nụ cười lớn. 395 00:25:22,673 --> 00:25:25,608 Tôi đang gặp trở ngại trong việc thu thập tình báo. Tôi cần ông đưa tôi vào 396 00:25:25,643 --> 00:25:27,610 cuộc phỏng vấn Sergeant Brody vào sáng mai. 397 00:25:27,645 --> 00:25:30,013 Và những gì tốt sẽ đến đó? 398 00:25:30,047 --> 00:25:32,448 Tôi là một người thẩm vấn được đào tạo. Tôi sẽ hỏi anh ta một số câu hỏi, 399 00:25:32,483 --> 00:25:33,883 vui đùa với câu chuyện của anh ta một chút. 400 00:25:33,918 --> 00:25:36,119 Chỉ những câu hỏi chính đáng. 401 00:25:36,153 --> 00:25:38,121 David thì muốn trừng phạt tôi. 402 00:25:38,155 --> 00:25:40,456 Và không chỉ cho những gì xảy ra ở Baghdad. 403 00:25:40,491 --> 00:25:41,958 - Cô đổ lỗi cho anh ta? - Không, nhưng ... 404 00:25:41,992 --> 00:25:44,127 điều này không liên cang đến cá nhân; Tôi nên ở trong căn phòng đó. 405 00:25:44,161 --> 00:25:45,328 Cô biết cách cư xử? 406 00:25:47,197 --> 00:25:48,564 Carrie? 407 00:25:48,599 --> 00:25:50,166 Carrie? Xin lỗi. 408 00:25:50,200 --> 00:25:51,501 Uh, vâng. 409 00:25:51,535 --> 00:25:52,769 Tôi cần cô phải hứa. 410 00:25:52,803 --> 00:25:54,904 Không nhíu lông mày. 411 00:25:54,939 --> 00:25:56,472 Không bực bội khó chịu. 412 00:25:58,509 --> 00:25:59,742 Tôi hứa. 413 00:25:59,777 --> 00:26:01,644 Tốt. 414 00:26:01,679 --> 00:26:03,913 Vậy thì cô sẽ có thời gian riêng với Trung sĩ Brody. 415 00:26:03,948 --> 00:26:06,649 Cảm ơn, Saul. 416 00:26:06,684 --> 00:26:08,584 Ừ. 417 00:26:08,619 --> 00:26:10,520 Ồ, Chúa ơi! 418 00:26:12,089 --> 00:26:15,391 Sao? 419 00:26:15,426 --> 00:26:17,961 Xin chào, anh cả. 420 00:26:32,276 --> 00:26:34,210 Khi nào cô muốn tôi trở lại vào ngày mai? 421 00:26:34,244 --> 00:26:36,045 Carrie. 422 00:26:36,080 --> 00:26:38,147 Tôi cần phải có mặt tại văn phòng lúc 9 giờ, đến đây lúc 8 giờ 423 00:26:38,182 --> 00:26:39,349 Được rồi. 424 00:27:14,385 --> 00:27:16,652 A lô? 425 00:27:17,721 --> 00:27:19,722 A lô? 426 00:27:19,757 --> 00:27:21,958 A lô? 427 00:27:26,330 --> 00:27:27,430 Ai thế? 428 00:27:27,464 --> 00:27:28,898 Oh, Chúa ôi! Anh làm em hết hồn. 429 00:27:31,135 --> 00:27:33,569 Không ai. Họ gác máy. 430 00:27:35,439 --> 00:27:38,174 Tắm rồi thấy sao? 431 00:27:41,678 --> 00:27:43,913 Em vẫn đẹp như xưa. 432 00:27:47,684 --> 00:27:50,053 Làm một ly rượu vang nhé? Em đã khui một chai. 433 00:27:50,087 --> 00:27:51,721 Giờ anh nhận ra rồi. 434 00:27:51,755 --> 00:27:54,323 Giảm cường độ ánh sáng, dám công kích anh với rượu. 435 00:27:54,358 --> 00:27:55,925 Quá rõ ràng? 436 00:27:55,959 --> 00:27:58,261 Cũng cỡ đó. 437 00:27:58,295 --> 00:28:01,731 Phải nói, anh thích em mặc áo ngủ. 438 00:28:01,765 --> 00:28:03,533 Mẹ em thường hay mặc áo ngủ. 439 00:28:03,567 --> 00:28:06,636 Phong cách quyến rũ. 440 00:28:13,710 --> 00:28:15,478 Làm một ly, anh nghĩ sao? 441 00:28:18,582 --> 00:28:20,883 Được. 442 00:28:29,760 --> 00:28:30,927 Thẻ ghi giá tiền... 443 00:29:02,226 --> 00:29:04,427 Được không? 444 00:29:04,461 --> 00:29:06,662 Được. 445 00:29:32,422 --> 00:29:33,556 Jess ... 446 00:29:33,590 --> 00:29:36,492 Jess ... Hmm? 447 00:29:36,527 --> 00:29:38,895 Ô! 448 00:29:43,233 --> 00:29:45,701 Nè. 449 00:29:45,736 --> 00:29:47,203 Chúng đã làm gì anh ... 450 00:29:47,237 --> 00:29:50,473 Nè! Nè! 451 00:29:50,507 --> 00:29:52,909 Vợ yêu... Ô, Jess ... 452 00:29:54,745 --> 00:29:57,813 Ô, chúa ơi! Nè. 453 00:29:57,848 --> 00:29:58,848 Em xin lỗi. 454 00:29:58,882 --> 00:30:00,583 Không, không có gì. 455 00:30:00,617 --> 00:30:01,651 Em thật sự xin lỗi. 456 00:30:01,685 --> 00:30:04,520 Chúng ta hãy ngồi xuống đây. 457 00:30:06,690 --> 00:30:08,391 Đã qua rồi. 458 00:30:08,425 --> 00:30:10,026 Đã qua rồi, vợ yêu. 459 00:30:10,060 --> 00:30:11,561 Anh đã trở về. 460 00:30:11,595 --> 00:30:14,297 Được rồi. Anh đã trở về. 461 00:30:14,331 --> 00:30:17,934 Được rồi. 462 00:31:00,677 --> 00:31:02,345 Đau quá... 463 00:31:56,033 --> 00:31:58,567 Mấy giờ rồi? 464 00:31:58,602 --> 00:32:00,136 8:15 465 00:32:00,170 --> 00:32:01,237 Phỏng vấn! Tôi trể hẹn! 466 00:32:01,271 --> 00:32:02,605 - Mẹ kiếp! - Bánh rán? 467 00:32:02,639 --> 00:32:05,241 Hai cuộc gọi đến, cả hai đều gác máy. 468 00:32:05,275 --> 00:32:07,076 Vậy sao? Một đêm qua, một buổi sáng. 469 00:32:07,110 --> 00:32:09,111 Cả hai lần người vợ trả lời; cả hai lần đều không có ai 470 00:32:09,146 --> 00:32:11,013 ở đầu bên kia của đường dây. Có số nào hiện ra trên máy định vị không? 471 00:32:11,048 --> 00:32:14,350 Không, và các cuộc gọi đều bị chặn. Có cách nào mà... 472 00:32:14,384 --> 00:32:15,685 Không, chỉ khi có trát tòa. 473 00:32:15,719 --> 00:32:17,420 Nghe đây, Virgil, nếu ai đó đang cố gắng 474 00:32:17,454 --> 00:32:19,121 để liên lạc với Brody, nó sẽ chỉ xảy ra một lần. 475 00:32:19,156 --> 00:32:20,623 Và khi xảy ra, chúng tôi sẽ có mặt ở đó. 476 00:32:20,657 --> 00:32:22,358 Được chưa? Mọi thứ sẽ tốt, giữ bình tĩnh. 477 00:32:22,392 --> 00:32:24,327 Được. Tôi đi thay đồ. 478 00:32:32,803 --> 00:32:34,770 Những người trong phòng họp này đều có liên quan mật thiết 479 00:32:34,805 --> 00:32:37,373 đến hoạt động mà kết quả là cứu mạng anh, vì vậy chúng tôi 480 00:32:37,407 --> 00:32:39,241 rất lấy làm hãnh diện để chào đón anh trở về. 481 00:32:39,276 --> 00:32:40,609 Cảm ơn, thưa ông. 482 00:32:40,644 --> 00:32:41,911 Bây giờ, chúng tôi đã đọc xong bản thẩm vấn của anh 483 00:32:41,945 --> 00:32:43,312 từ Đức, do đó, hôm nay chúng tôi chỉ còn có 484 00:32:43,347 --> 00:32:45,548 một vài câu hỏi ... làm sáng tỏ, thực sự ... 485 00:32:45,582 --> 00:32:47,917 mà có thể giúp chúng tôi trong cuộc chiến đang diễn ra chống Al Qaeda. 486 00:32:47,951 --> 00:32:50,786 - Tôi hiểu. - Tốt. 487 00:32:50,821 --> 00:32:53,522 Tốt. Chúng tôi sẽ, uh, bắt đầu với Stuart Strickland, 488 00:32:53,557 --> 00:32:55,725 Trưởng chuyên gia phân tích Iraq của chúng tôi. 489 00:32:55,759 --> 00:32:57,493 Trung sĩ Brody, thật hân hạnh. 490 00:32:57,527 --> 00:32:59,795 Một vài tuần sau khi anh bị bắt, Lực lượng đặc nhiệm thực hiện 491 00:32:59,830 --> 00:33:01,464 một nhiệm vụ hành động trực tiếp chống lại 492 00:33:01,498 --> 00:33:02,965 một Tổng cục cảnh sát ở Garma ... 493 00:33:02,999 --> 00:33:04,133 Theo phần thẩm vấn của anh, 494 00:33:04,167 --> 00:33:05,901 suốt thời gian bị giam cầm 495 00:33:05,936 --> 00:33:09,038 tại một căn cứ quân sự bí mật bên ngoài Damascus. 496 00:33:09,072 --> 00:33:10,906 Địa hình 497 00:33:10,941 --> 00:33:13,709 hoặc chi tiết cấu trúc mà anh có thể cung cấp cho chúng tôi để giúp xác định...? 498 00:33:13,744 --> 00:33:15,211 Tám tháng sau anh được nhập lậu đường bộ 499 00:33:15,245 --> 00:33:17,246 đến một căn cứ hoạt động ở Afghanistan. 500 00:33:17,280 --> 00:33:19,482 Bây giờ, sau rất nhiều năm, những gì đã thúc đẩy ...? 501 00:33:19,516 --> 00:33:21,150 Trung sĩ Brody, tôi tên là Carrie Mathison. 502 00:33:21,184 --> 00:33:23,085 Tôi phục vụ như một sĩ quan đặc vụ tại Iraq. 503 00:33:23,120 --> 00:33:25,187 Hình của anh được treo trên bức tường chiến sĩ mất tích trong cuộc chiến. 504 00:33:25,222 --> 00:33:27,990 Tôi thấy nó mỗi ngày trong năm năm liền. 505 00:33:28,024 --> 00:33:29,258 Thật hân hạnh gặp lại anh bằng da bằng thịt. 506 00:33:29,292 --> 00:33:31,026 Cảm ơn cô. 507 00:33:31,061 --> 00:33:32,695 Tôi xin lỗi chúng tôi không thể cứu anh sớm hơn. 508 00:33:32,729 --> 00:33:34,230 - Tôi hết lòng cảm tạ. - Tôi muốn bắt đầu 509 00:33:34,264 --> 00:33:35,865 với những ngày đầu giam cầm của anh. 510 00:33:35,899 --> 00:33:37,767 - nếu như không ngại. - Không sao đâu. 511 00:33:37,801 --> 00:33:41,103 Khoảng bao lâu sau khi anh bị bắt thì thẩm vấn được bắt đầu? 512 00:33:41,138 --> 00:33:42,438 Ngay lập tức. 513 00:33:42,472 --> 00:33:44,340 Họ muốn biết gì? 514 00:33:44,374 --> 00:33:47,443 Bất cứ điều gì tôi có thể nói về hoạt động mặt đất của Mỹ, 515 00:33:47,477 --> 00:33:51,614 các tuyến đường cung cấp, mã số thông tin liên lạc, các quy tắc phản công. 516 00:33:51,648 --> 00:33:53,349 Khi anh cuộc tường trình ở Đức, 517 00:33:53,383 --> 00:33:56,051 anh khai là anh không tiết lộ thông tin gì hết. 518 00:33:56,086 --> 00:33:58,320 Chương trình huấn luyện quân sự của tôi thật tuyệt vời. 519 00:33:58,355 --> 00:33:59,889 Và Hạ Sĩ Walker? 520 00:33:59,923 --> 00:34:01,690 Thưa cô? 521 00:34:01,725 --> 00:34:03,459 Anh ta có khai gì ra không? 522 00:34:03,493 --> 00:34:07,363 Chúng tôi đã không bao giờ thẩm vấn cùng lúc, vì vậy tôi không biết. 523 00:34:07,397 --> 00:34:10,032 Nhưng anh vẫn phải tự hỏi, đặc biệt là 524 00:34:10,066 --> 00:34:11,434 sau khi anh biết tin anh ta đã bị giết. 525 00:34:11,468 --> 00:34:12,668 Tôi giả định 526 00:34:12,702 --> 00:34:14,437 có một điểm trọng tâm tới vấn đề này , Carrie? 527 00:34:14,471 --> 00:34:17,440 Có, thưa ông. Như anh đã biết, ở 72 giờ đầu tiên 528 00:34:17,474 --> 00:34:18,741 sau khi bắt được một tù binh thì rất quan trọng. 529 00:34:18,775 --> 00:34:21,143 Những gì anh ta biết có thể được sử dụng bởi kẻ thù 530 00:34:21,178 --> 00:34:22,912 trong khoảng thời gian đó để có hiệu lực cao . 531 00:34:22,946 --> 00:34:25,314 Vấn đề là Trung sĩ Brody ngừng một nguồn 532 00:34:25,348 --> 00:34:27,416 tin tình báo, khá nhanh ngọn, 533 00:34:27,451 --> 00:34:30,686 và anh đã được sống thêm tám năm nữa. 534 00:34:30,720 --> 00:34:32,888 Tôi muốn hỏi anh ta nếu như anh ta biết tại sao. 535 00:34:34,458 --> 00:34:36,892 Tôi thường tự hỏi mà bản thân mình. 536 00:34:40,363 --> 00:34:42,097 Ai đã thẩm vấn anh ? 537 00:34:42,132 --> 00:34:43,232 Một chỉ huy Al Qaeda. 538 00:34:43,266 --> 00:34:45,668 Anh ta tên là Zayadi. 539 00:34:45,702 --> 00:34:47,770 Zayadi? 540 00:34:47,804 --> 00:34:50,172 Đó là những gì ông ta nói với tôi là tên của mình. 541 00:34:50,207 --> 00:34:53,108 Phải ông ta không? 542 00:34:59,816 --> 00:35:01,150 Không. 543 00:35:01,184 --> 00:35:03,118 Nhưng anh biết người đàn ông này là ai. 544 00:35:03,153 --> 00:35:04,520 Tất nhiên. 545 00:35:04,554 --> 00:35:06,155 Mỗi Lục Quân quốc gia đều được giới thiệu tóm tắt 546 00:35:06,189 --> 00:35:07,990 về những mục tiêu có giá trị cao. 547 00:35:08,024 --> 00:35:09,925 - Anh đã bao giờ gặp ông ta? - Abu Nazir? 548 00:35:09,960 --> 00:35:12,027 Ông ấy có luôn hiện diện trong cuộc thẩm vấn của anh? 549 00:35:12,062 --> 00:35:13,162 Không. 550 00:35:16,733 --> 00:35:19,134 Xem lại. 551 00:35:47,797 --> 00:35:49,698 Trung sĩ Brody? 552 00:35:53,336 --> 00:35:55,104 Không, tôi chưa bao giờ gặp ông ta. 553 00:35:57,040 --> 00:36:00,209 Còn, còn ...Walker? 554 00:36:00,243 --> 00:36:01,744 Có khi nào anh ta đề cập đến Abu Nazir? 555 00:36:01,778 --> 00:36:02,845 Không. 556 00:36:02,879 --> 00:36:05,381 - Anh có chắc không? - Carrie, phải bao nhiêu lần 557 00:36:05,415 --> 00:36:07,583 người lính này phải trả lời câu hỏi? 558 00:36:07,617 --> 00:36:10,653 Nó chỉ là, tôi chỉ ngạc nhiên một chút, thưa xếp. 559 00:36:10,687 --> 00:36:12,655 Abu Nazir đã phụ trách sắp xếp các cuộc tấn công 560 00:36:12,689 --> 00:36:13,923 chống lại các lực lượng liên quân vào lúc đó. 561 00:36:13,957 --> 00:36:15,658 Không ai có nhiều 562 00:36:15,692 --> 00:36:17,760 lý do để ngồi xuống với chỉ hai người tù binh Mỹ 563 00:36:17,794 --> 00:36:19,094 bị giam giữ của mình. 564 00:36:19,129 --> 00:36:22,364 Vâng, rõ ràng, ông đã không. 565 00:36:24,968 --> 00:36:26,936 Còn gì nữa không, Carrie? 566 00:36:26,970 --> 00:36:29,905 Không, thưa sếp, chỉ thế thôi. 567 00:36:29,940 --> 00:36:31,040 Cảm ơn, Trung Sĩ Brody. 568 00:36:31,074 --> 00:36:32,241 Cảm ơn cô. 569 00:36:32,275 --> 00:36:33,609 Tiếp theo, Trung sĩ Brody, 570 00:36:33,643 --> 00:36:35,344 Tôi muốn chuyển sự chú ý của anh 571 00:36:35,378 --> 00:36:37,046 đến bất cứ thứ gì mà anh chứng kiến 572 00:36:37,080 --> 00:36:38,213 hoặc nghe được khi bị nhốt. 573 00:36:38,248 --> 00:36:40,282 Nhớ cô Base không? 574 00:36:40,317 --> 00:36:42,818 Giáo viên toán học? Vâng. 575 00:36:42,852 --> 00:36:44,887 Vâng, cô ấy, là ..., giáo viên không được chuộng cho lắm. 576 00:36:44,921 --> 00:36:46,322 Cô ấy thật khó chịu. 577 00:36:46,356 --> 00:36:48,223 Này, các con có thể vào đây một chút không? 578 00:36:48,258 --> 00:36:50,059 Này, mẹ cần giúp chuẩn bị bữa ăn tối nay. 579 00:36:50,093 --> 00:36:51,193 Tối nay? 580 00:36:51,227 --> 00:36:52,828 Vài người bạn của bố 581 00:36:52,862 --> 00:36:54,763 từ đại đội Bravo sẽ đến cho bữa thịt nướng. 582 00:36:54,798 --> 00:36:57,066 Có một túi bắp cần phải được bóc vỏ, 583 00:36:57,100 --> 00:36:58,567 và vĩ nướng cần phải được làm sạch. 584 00:36:58,602 --> 00:37:01,403 Con lột vỏ bắp. 585 00:37:01,438 --> 00:37:03,305 Con có cần phải ở lại đây không? 586 00:37:03,340 --> 00:37:06,475 Tại sao tất cả mọi thứ luôn luôn là vấn đề với con? 587 00:37:06,509 --> 00:37:08,477 Con chỉ hỏi một câu hỏi. 588 00:37:08,511 --> 00:37:10,913 Mẹ biết mọi thứ đã không được thoải mái giữa con và mẹ. 589 00:37:10,947 --> 00:37:12,548 Nhưng chúng ta phải tìm một cách 590 00:37:12,582 --> 00:37:14,149 luôn có nhau, được không? 591 00:37:14,184 --> 00:37:16,885 Vâng, không sao. 592 00:37:16,920 --> 00:37:18,287 Chùi vĩ nướng. 593 00:37:21,458 --> 00:37:22,825 A lô? 594 00:37:22,859 --> 00:37:24,226 Ê, Jess. 595 00:37:24,260 --> 00:37:25,594 Ê. Sao rồi? 596 00:37:25,629 --> 00:37:27,630 Anh thì vẫn còn ở Langley. 597 00:37:27,664 --> 00:37:29,164 Anh bị vướng vào cuộc tường trình này, 598 00:37:29,199 --> 00:37:30,566 và nó kéo dài hơn là anh tưởng. 599 00:37:30,600 --> 00:37:31,967 Bao lâu nữa? 600 00:37:32,002 --> 00:37:34,370 Ô, có thể chỉ là một hay hai giờ nữa. 601 00:37:34,404 --> 00:37:37,039 Vâng, đừng quên, mọi người sẽ đến lúc 5 giờ. 602 00:37:37,073 --> 00:37:38,207 Chắc chắn. Anh sẽ không bị trễ. 603 00:37:38,241 --> 00:37:40,776 Được rồi. Tạm biệt, ông xã. 604 00:37:45,015 --> 00:37:47,683 Trung sĩ Brody, bạn là một người lính đã chịu đựng 605 00:37:47,717 --> 00:37:49,518 một thử thách khủng khiếp. 606 00:37:49,552 --> 00:37:50,986 Xin cảm ơn, Phó tổng thống. 607 00:37:52,822 --> 00:37:54,556 Có gì không? 608 00:37:54,591 --> 00:37:57,326 Thực tế là có, vâng. Brody nói dối vợ. 609 00:37:57,360 --> 00:37:58,594 - Nói cho tôi biết. - Max đang đi theo xe anh ta. 610 00:37:58,628 --> 00:38:00,496 Brody vừa mới nói anh ta vẫn còn ở Langley, 611 00:38:00,530 --> 00:38:02,498 nhưng anh ta nói với tài xế là thả anh ta xuống công viên Bluemont. 612 00:38:02,532 --> 00:38:04,833 Chính nó. Anh ấy đang liên lạc. 613 00:38:04,868 --> 00:38:06,235 Thôi được, tôi sẽ gặp anh ở đó. 614 00:38:06,269 --> 00:38:08,070 Công viên Bluemont ở đâu thế ? 615 00:38:10,974 --> 00:38:12,941 Saul? 616 00:38:12,976 --> 00:38:15,511 Ê, trể cuộc họp ngoài khuôn viên trường. 617 00:38:15,545 --> 00:38:18,847 Một người có thể ngồi được trên bao nhiêu ghế? 618 00:38:18,882 --> 00:38:22,084 Anh thổi Carrie Mathison vào cuộc tường trình của tôi sáng nay. 619 00:38:22,118 --> 00:38:24,720 Tôi rất tò mò nếu đó là yêu cầu của cô ta hoặc của ông. 620 00:38:24,754 --> 00:38:28,624 Cô ta, thành thật mà nói, tôi ngạc nhiên anh không chỉ định cô ta bản thân mình, 621 00:38:28,658 --> 00:38:31,393 kể từ khi cô là người duy nhất trong nhóm người từng đến Iraq. 622 00:38:31,428 --> 00:38:33,228 Không phải lý lịch cô ta mà tôi có vấn đề. 623 00:38:33,263 --> 00:38:34,697 Đó là tính khí của cô ta. 624 00:38:34,731 --> 00:38:36,432 Chuyện gì? 625 00:38:36,466 --> 00:38:39,501 Cô ta xoay cuộc tường trình thành cuộc thẩm vấn. 626 00:38:39,536 --> 00:38:43,005 Cứ cố kết nối Brody và Abu Nazir. 627 00:38:43,039 --> 00:38:44,039 Nó luôn luôn là chuyệnn Nazir với cô ấy. 628 00:38:44,074 --> 00:38:45,674 Tôi sẽ không chối. 629 00:38:45,709 --> 00:38:47,576 Cô ấy có thể hơi sốt sắng về chủ đề. 630 00:38:47,610 --> 00:38:50,145 Có điều gì đó tôi cần nên biết, Saul? 631 00:38:50,180 --> 00:38:52,047 Không có gì. Bởi vì thời gian qua 632 00:38:52,082 --> 00:38:53,749 Tôi nghe thấy cô ấy như thế này, cô ta đã hối lộ để 633 00:38:53,783 --> 00:38:56,218 vào một nhà tù Iraq, gây ra một cuộc khủng hoảng quốc tế. 634 00:38:56,252 --> 00:38:57,786 Tôi cảm tạ sự quan tâm của anh. 635 00:38:57,821 --> 00:39:00,055 Carrie đã học được bài học của mình. 636 00:39:00,090 --> 00:39:01,957 Và chúng ta biết cô ấy tốt như thế nào. 637 00:39:01,991 --> 00:39:03,625 Tôi đã nói gì với ông khi tôi đồng ý 638 00:39:03,660 --> 00:39:05,227 để cho cô ấy thêm một cơ hội? 639 00:39:05,261 --> 00:39:08,831 Anh nói nếu tôi đồng ý dòm chừng. 640 00:39:08,865 --> 00:39:10,499 Tôi cho biết sẽ kết thúc tồi tệ. 641 00:39:10,533 --> 00:39:11,967 Ông và cô ta. 642 00:39:14,804 --> 00:39:17,806 Ông có một điểm yếu nơi cô có liên quan. 643 00:39:17,841 --> 00:39:19,842 Hãy tin tôi đi. Tôi cũng có. 644 00:39:19,876 --> 00:39:21,543 Giờ vợ tôi sống ở Palm Beach, 645 00:39:21,578 --> 00:39:23,746 và tôi chỉ gặp con tôi hai lần một năm. 646 00:40:04,487 --> 00:40:06,155 Anh chỉnh lại âm thanh? 647 00:40:06,189 --> 00:40:07,523 Vâng, chúng ta sẽ biết. 648 00:40:07,557 --> 00:40:08,991 Tôi đã thiết lập một mirô 649 00:40:09,025 --> 00:40:11,794 - gần bộ ghế, - Max, chuyển sang 650 00:40:11,828 --> 00:40:12,928 kênh ba. 651 00:40:12,962 --> 00:40:14,429 Có ai đó tiếp cận Brody 652 00:40:14,464 --> 00:40:16,932 từ góc phải, một phụ nữ, áo khoác màu đỏ sậm. 653 00:40:29,712 --> 00:40:31,613 Tôi không nghĩ rằng anh sẽ đến kịp. 654 00:40:31,648 --> 00:40:34,283 Tôi không hiểu tại sao cô phải nhờ qua Mike? 655 00:40:34,317 --> 00:40:36,151 Tại sao cô không trực tiếp gọi cho tôi? 656 00:40:36,186 --> 00:40:38,587 Tôi đã gọi. Hai lần. 657 00:40:38,621 --> 00:40:39,788 Có thâu âm không? 658 00:40:39,823 --> 00:40:41,423 Nhưng vợ anh đã trả lời. 659 00:40:41,457 --> 00:40:43,158 Vợ tôi đâu nói gì đâu. 660 00:40:43,193 --> 00:40:44,660 Bởi vì tôi gác máy. 661 00:40:44,694 --> 00:40:46,628 Cô ấy ghét tôi, Brody. 662 00:40:46,663 --> 00:40:48,063 Ghét cô? Tại sao? 663 00:40:48,097 --> 00:40:50,232 Bởi vì tôi đã tái hôn. 664 00:40:50,266 --> 00:40:52,334 Jessica đã phản ứng như đó là một sự xúc phạm cá nhân. 665 00:40:52,368 --> 00:40:54,803 Giống như tôi đã công khai bỏ hy vọng rằng anh 666 00:40:54,838 --> 00:40:56,071 và Tom vẫn còn sống. 667 00:40:56,105 --> 00:40:58,307 Cô ta là ai thế? 668 00:40:58,341 --> 00:41:01,009 Helen Walker. Là vợ của người lính mất tích. 669 00:41:01,044 --> 00:41:03,212 Ah, tốt, vậy thì, cô ấy phải người đầu mối liên lạc của Brody. 670 00:41:03,246 --> 00:41:06,014 Chỉ cần tiếp tục lắng nghe. 671 00:41:07,717 --> 00:41:09,685 Lầu Năm Góc cho biết cả hai đều đã chết. 672 00:41:09,719 --> 00:41:11,753 Và bây giờ họ từ chối đưa ra thông tin 673 00:41:11,788 --> 00:41:13,222 về những gì đã xảy ra với Tom. 674 00:41:13,256 --> 00:41:15,724 Cô muốn biết gì? 675 00:41:15,758 --> 00:41:17,659 Sao anh ta chết. 676 00:41:17,694 --> 00:41:19,194 Anh ấy đã giã từ. 677 00:41:19,229 --> 00:41:21,430 Liệu nó có thực sự quan trọng đã xảy ra như thế nào không? 678 00:41:21,464 --> 00:41:24,199 Rất quan trọng đối với tôi. 679 00:41:26,936 --> 00:41:29,538 Anh ta đã bị đánh đến chết. 680 00:41:32,175 --> 00:41:34,776 Anh có đó không? 681 00:41:44,320 --> 00:41:47,189 Không. 682 00:41:48,324 --> 00:41:51,493 Cảm ơn đã nói với tôi. 683 00:41:54,130 --> 00:41:55,597 Tôi sẽ về nhà. 684 00:41:55,632 --> 00:41:57,099 Muốn có mặt đúng lúc bữa thịt nướng. 685 00:41:57,133 --> 00:41:58,367 Đợi một giây. 686 00:41:58,401 --> 00:42:01,436 Max, cho chúng tôi nói chuyện riêng một chút? 687 00:42:03,006 --> 00:42:05,407 Max, bước ra khỏi xe. 688 00:42:12,815 --> 00:42:14,783 Tôi không nghĩ rằng đây là chuyện của tôi. 689 00:42:14,817 --> 00:42:16,418 Giờ thì tôi nghĩ là chuyện của tôi. 690 00:42:17,954 --> 00:42:19,621 Thuốc tâm thần phân liệt? 691 00:42:23,026 --> 00:42:24,760 Tôi xin lỗi. 692 00:42:24,794 --> 00:42:27,162 Tôi nên nói gì chăng? 693 00:42:27,196 --> 00:42:28,797 Chỉ cần cho tôi biết tôi không ra đây 694 00:42:28,831 --> 00:42:30,399 mạo hiểm vào nhà tù liên bang chỉ vì một người điên. 695 00:42:30,433 --> 00:42:32,768 - Tôi điên. - Nó không phải buồn cười. 696 00:42:32,802 --> 00:42:35,370 Nếu bất cứ ai tại Cơ quan phát hiện ra về điều này ... 697 00:42:36,839 --> 00:42:38,440 Tôi đã bị rối loạn tâm trạng, được không? 698 00:42:38,474 --> 00:42:39,875 Tôi đã kiểm tra, Carrie. 699 00:42:39,909 --> 00:42:41,610 là thuốc chống loạn thần. 700 00:42:41,644 --> 00:42:43,278 Tôi đang đối phó với nó. 701 00:42:43,313 --> 00:42:45,580 Tôi đang đối phó với nó kể từ khi tôi 22 tuổi. 702 00:42:45,615 --> 00:42:48,116 - Saul biết không? - Trời, không. 703 00:42:50,753 --> 00:42:53,188 Không, không ai biết hết 704 00:42:53,222 --> 00:42:54,990 Đừng hành động như như đang bị sốc. 705 00:42:55,024 --> 00:42:58,360 Ý là, đừng coi nó là điều quá bất ngờ. 706 00:42:58,394 --> 00:43:01,430 Cô biết, tôi luôn quí trọng cô, Carrie, nhưng tôi đã trung thực. 707 00:43:01,464 --> 00:43:03,532 Không có gì an ủi được tôi. 708 00:43:03,566 --> 00:43:05,100 Ý anh là sao? 709 00:43:05,134 --> 00:43:08,837 Tưởng tôi xạo vụ này sao? 710 00:43:08,871 --> 00:43:11,340 Vâng, có lẽ tôi, anh biết đấy, có thể nó nằm hết trong đầu của tôi, 711 00:43:11,374 --> 00:43:13,542 Nhưng bây giờ anh ngập vào rồi, Virgil, ngập lên tới, địt mẹ, tới cổ rồi, 712 00:43:13,576 --> 00:43:15,110 và luôn thằng em trai khùng khùng của anh nữa. 713 00:43:15,144 --> 00:43:17,512 Vậy đừng kiếm cớ để chuồn. 714 00:43:36,499 --> 00:43:38,700 Cô thử suy nghĩ một phút xem cô có thể thoát khỏi vụ này không? 715 00:43:40,603 --> 00:43:43,105 Tôi nghĩ rằng một khi tôi đã có một số bằng chứng ... 716 00:43:43,139 --> 00:43:44,639 Vậy cô có gì chưa? 717 00:43:46,876 --> 00:43:49,311 Bất cứ cái gì? 718 00:43:49,345 --> 00:43:52,714 Ngay cả cho thấy rằng Trung sĩ Brody là người mà cô nghi ngờ anh ta? 719 00:43:56,953 --> 00:43:58,487 Không. 720 00:43:58,521 --> 00:44:00,055 Vậy đi kiếm luật sư bào chữa. 721 00:44:00,089 --> 00:44:01,556 Bởi vì cô cần luật sư khi cô phải báo cáo lên 722 00:44:01,591 --> 00:44:03,592 Tổng Thanh tra vào buổi sáng. 723 00:44:03,626 --> 00:44:05,527 - Saul, xin vui lòng ... - Còn gì để nói không. 724 00:44:05,561 --> 00:44:07,829 Tôi chỉ muốn chắc ăn là chúng tôi không bị chơi thêm một lần nữa. 725 00:44:07,864 --> 00:44:09,698 Vâng, tôi vui mừng là có ai đó lo lắng cho đất nước, Carrie. 726 00:44:09,732 --> 00:44:12,167 Tôi nói thật. Tôi đã bỏ lỡ cái gì đó lần trước. 727 00:44:12,201 --> 00:44:15,037 Tôi sẽ không ... Tôi không thể để xảy ra lần nữa. 728 00:44:15,071 --> 00:44:16,505 Đó là mười năm trước. 729 00:44:16,539 --> 00:44:18,173 Mọi người đều bỏ lỡ một cái gì đó ngày hôm đó. 730 00:44:18,207 --> 00:44:20,375 - Vâng, tất cả mọi người không phải là tôi. - Tôi hiểu điều đó. 731 00:44:20,410 --> 00:44:22,444 Tôi nghi ngờ bồi thẩm đoàn sẽ. 732 00:44:25,081 --> 00:44:27,883 Thôi mà, ông tuyển dụng tôi, Saul. 733 00:44:27,917 --> 00:44:29,251 Ông đào tạo tôi. 734 00:44:29,285 --> 00:44:32,721 Ông đặt tôi vào lĩnh vực này. 735 00:44:32,755 --> 00:44:36,491 Cho tôi biết, tôi có thể làm gì để chứng minh là đúng giữa chúng ta. 736 00:44:40,396 --> 00:44:43,698 Địt mẹ, cô đang làm gì thế? 737 00:44:48,838 --> 00:44:50,505 Tạm biệt, Carrie. 738 00:44:59,615 --> 00:45:02,050 Ah, Đụ má! 739 00:45:02,085 --> 00:45:04,753 Mẹ kiếp. Mẹ kiếp. 740 00:46:34,443 --> 00:46:36,244 Các bạn biết không, tôi bắt tay ông ta... 741 00:46:36,279 --> 00:46:37,579 Ông ta là phó tổng thống ... 742 00:46:37,613 --> 00:46:40,148 và tôi đột nhiên nhận ra ... 743 00:46:40,183 --> 00:46:41,750 Tôi thậm chí không biết tên của ông ta. 744 00:46:46,355 --> 00:46:48,857 Ê. 745 00:46:48,891 --> 00:46:50,825 Chào. 746 00:46:50,860 --> 00:46:52,928 Trời ơi, em không gọi, em không viết ... 747 00:46:58,034 --> 00:46:59,267 Chúng ta phải nói chuyện. 748 00:46:59,302 --> 00:47:01,136 vì em không thể tiếp tục tránh né anh. 749 00:47:01,170 --> 00:47:03,205 Em không tránh né. 750 00:47:03,239 --> 00:47:05,240 Tôi chỉ cố gắng để đối phó 751 00:47:05,274 --> 00:47:06,675 - với tình hình. - Được, tốt, 752 00:47:06,709 --> 00:47:08,977 Không phải chỉ có em. 753 00:47:11,414 --> 00:47:12,681 Nghe này... 754 00:47:12,715 --> 00:47:15,116 Anh hiểu em muốn làm cho phải đạo 755 00:47:15,151 --> 00:47:17,219 và anh luôn hỗ trợ em, nhưng, Jess ... 756 00:47:17,253 --> 00:47:20,088 Ba ngày trước, chúng ta đã định tiết lộ cho bọn trẻ. 757 00:47:20,122 --> 00:47:22,057 Chúng ta đã bàn về việc dọn vào ở chung. 758 00:47:22,091 --> 00:47:23,291 Mike, 759 00:47:23,326 --> 00:47:24,793 Làm ơn. 760 00:47:27,163 --> 00:47:29,064 Này, em muốn anh bỏ qua chuyện này? 761 00:47:29,098 --> 00:47:31,633 Em biết đấy, em chỉ cần nói một lời 762 00:47:31,667 --> 00:47:33,168 rằng nó không còn mặn mà giữa chúng ta. 763 00:47:43,112 --> 00:47:45,680 Anh ta là chồng em, Mike. 764 00:48:04,767 --> 00:48:06,735 Coi chừng bị khét. 765 00:48:06,769 --> 00:48:08,937 Thịt nướng. 766 00:48:08,971 --> 00:48:10,238 Đúng. 767 00:48:10,273 --> 00:48:12,474 Đây nè. 768 00:48:14,443 --> 00:48:17,545 Mike hay giúp đỡ cho mẹ, phải không? 769 00:48:17,580 --> 00:48:19,648 Chú ấy hay đến khi mẹ cần. 770 00:48:21,050 --> 00:48:22,784 Con thích chú ấy không? 771 00:48:22,818 --> 00:48:24,719 Vâng, chú ấy cũng được. 772 00:48:26,088 --> 00:48:27,622 Rồi đó. 773 00:48:27,657 --> 00:48:30,325 Một miếng cho mẹ. Cám ơn, bố. 774 00:48:39,168 --> 00:48:41,303 Tôi chỉ nói là tôi nghĩ rằng 775 00:48:41,337 --> 00:48:44,272 ai đó ở một nơi nào đó nhìn anh ta ngay bây giờ và nghĩ 776 00:48:44,307 --> 00:48:46,975 dân biểu hoặc thượng nghị sĩ hoặc ... 777 00:48:47,009 --> 00:48:49,077 Cô biết không? 778 00:48:53,482 --> 00:48:55,350 Tôi có thể hỏi cô một câu riêng tư? 779 00:48:55,384 --> 00:48:57,986 Anh không muốn tôi làm vài ly trước sao? 780 00:48:58,020 --> 00:48:59,888 Cô đã kết hôn? 781 00:48:59,922 --> 00:49:01,723 Không. 782 00:49:01,757 --> 00:49:03,525 Nhưng cô đang đeo nhẫn. 783 00:49:03,559 --> 00:49:07,095 Ô, nhổ sạch đám thanh niên kiếm mối quan hệ. 784 00:49:10,966 --> 00:49:12,567 Gì? 785 00:49:12,601 --> 00:49:15,136 Uh, I. .. Tôi không biết, tôi đoán tôi đã chưa bao giờ 786 00:49:15,171 --> 00:49:17,305 nghe nó thẳng thừng như vậy trước giờ. 787 00:49:17,340 --> 00:49:19,040 Tôi thấy dễ dàng hơn rất nhiều 788 00:49:19,075 --> 00:49:21,409 nếu đừng ức chế với những người tôi không biết. 789 00:49:21,444 --> 00:49:24,512 Thôi mà, cô không có gì xấu xa. 790 00:49:27,850 --> 00:49:29,551 Nếu tôi nói với anh là tôi đã phản lại 791 00:49:29,585 --> 00:49:31,820 người bạn tốt duy nhất của tôi ở thế gian này ngày hôm nay, 792 00:49:31,854 --> 00:49:34,022 coi ông ta như một thằng khờ, 793 00:49:34,056 --> 00:49:37,592 đẩy 35 năm sự nghiệp của ông ta vào sự may rủi? 794 00:49:37,626 --> 00:49:40,362 Tôi sẽ nói rằng trong thị trấn này cô đang ở trong một hội tốt. 795 00:49:40,396 --> 00:49:42,397 Ừ. 796 00:49:52,875 --> 00:49:54,676 Thêm một ly nữa, xin làm ơn. 797 00:49:54,710 --> 00:49:57,312 Có ngay. 798 00:49:59,548 --> 00:50:00,949 Những anh chàng này là khá tốt. 799 00:50:00,983 --> 00:50:02,250 Muốn vô bàn ngồi không? 800 00:50:05,421 --> 00:50:07,756 Tôi muốn chỉ ra khỏi đây thôi. 801 00:50:09,792 --> 00:50:12,627 Được rồi. Chúng ta nên đi đâu? 802 00:50:12,661 --> 00:50:14,229 Tôi đã hết với mọi quyết định. 803 00:50:14,263 --> 00:50:16,464 Anh quyết định đi. Wow. 804 00:50:16,499 --> 00:50:18,366 Được rồi, tôi thích nó. 805 00:50:39,121 --> 00:50:40,388 Có đi không? 806 00:50:40,423 --> 00:50:41,689 Hey, Carrie, không sao chứ? 807 00:51:08,350 --> 00:51:11,186 Tôi đang xem cái gì ở đây? Tay phải của anh ta. 808 00:51:16,525 --> 00:51:18,092 Anh ta hơi bị hồi hợp. 809 00:51:18,127 --> 00:51:19,461 Không, không. Xem lại đi. 810 00:51:19,495 --> 00:51:20,962 Đó là một mô hình lặp đi lặp lại, 811 00:51:20,996 --> 00:51:22,297 như một cụm từ âm nhạc. 812 00:51:23,566 --> 00:51:25,066 Đó. 813 00:51:29,972 --> 00:51:32,106 - Hầu như không dứt khoát. - Không 814 00:51:32,141 --> 00:51:34,642 Chỉ cần ... đợi chút. 815 00:51:37,413 --> 00:51:39,080 Đây là trước nhà anh ta. 816 00:51:39,114 --> 00:51:41,483 Và đây là ở căn cứ không quân Andrews. 817 00:51:41,517 --> 00:51:44,619 Đó, ông thấy chưa? 818 00:51:44,653 --> 00:51:46,287 Nó xảy ra 819 00:51:46,322 --> 00:51:48,623 bất cứ khi nào khi anh ta ở trên TV, bất cứ khi nào anh ta biết thế giới 820 00:51:48,657 --> 00:51:51,459 đang theo dõi ... đó là cùng nhịp điệu lập đi lập lại. 821 00:51:54,096 --> 00:51:55,630 Một bức điện viết bằng mật mã. 822 00:51:55,664 --> 00:51:57,699 Anh ta đang liên lạc, Saul. 823 00:51:57,733 --> 00:52:00,068 Ông gửi một tin nhắn đến ai đó ... người nhận tin, 824 00:52:00,102 --> 00:52:02,737 nhóm bí mật, ai đó. 825 00:52:10,279 --> 00:52:12,680 Chúng ta nên tìm hiểu thêm. 826 00:52:12,715 --> 00:52:14,148 Gọi cho nhóm điệp vụ. 827 00:52:14,183 --> 00:52:15,717 Nhóm của Pittman tốt nhất ... cộng thêm, 828 00:52:15,751 --> 00:52:17,185 Anh ta rất kín đáo. 829 00:52:17,219 --> 00:52:19,554 Tôi đi kiếm số của anh ta. 830 00:52:22,758 --> 00:52:25,894 Vậy tôi vẫn sẽ phải vào tù? 831 00:52:25,928 --> 00:52:28,196 Chưa đâu. 832 00:52:46,181 --> 00:52:47,949 Cô muốn biết gì? 833 00:52:47,983 --> 00:52:49,517 Sao anh ta chết. 834 00:52:50,719 --> 00:52:51,953 Anh đã ở đó 835 00:52:51,987 --> 00:52:53,087 Không. 836 00:52:56,392 --> 00:52:58,459 - Anh đã bao giờ gặp ông ta - Abu Nazir? 837 00:52:58,494 --> 00:53:00,895 Ông ta có luôn hiện diện trong những cuộc thẩm vấn của anh không? 838 00:53:02,331 --> 00:53:03,398 Một lần nữa. 839 00:53:03,432 --> 00:53:04,866 Không, tôi chưa bao giờ gặp ông ta. 840 00:53:04,900 --> 00:53:05,867 Mạnh hơn tí nữa. 841 00:53:17,112 --> 00:53:20,214 Suỵt. Suỵt. 842 00:53:45,978 --> 00:53:50,978 Phụ đề: Sean Bean. Hẹn gặp lại phần sau.