1
00:01:02,870 --> 00:01:05,030
Lời Nguyền Của Cha.
2
00:01:09,210 --> 00:01:11,120
ĐÃ CHẾT hay CÒN SỐNG.
3
00:03:00,730 --> 00:03:04,070
TÀU NGƯỜI HÀ LAN BAY
4
00:03:35,020 --> 00:03:38,850
- Cha.
- Henry. Con đã làm gì thế này?
5
00:03:39,650 --> 00:03:42,860
- Con đã nói là sẽ tìm cha.
- Nhìn ta đây, con trai.
6
00:03:45,990 --> 00:03:49,490
- Con mặc kệ!
- Không có chỗ cho con trên con tàu này đâu.
7
00:03:53,410 --> 00:03:56,580
Họ biết con ở đây...
Đi đi về nhà với mẹ.
8
00:03:56,620 --> 00:03:57,620
Không!
9
00:03:58,170 --> 00:04:01,420
- Đi ngay, trước khi quá muộn.
- Con sẽ không đi đâu!
10
00:04:01,750 --> 00:04:04,630
Con sẽ không bao giờ dừng lại...
Và nếu cha quẳng con đi,
11
00:04:04,960 --> 00:04:06,760
Con sẽ trở lại ngay..
12
00:04:08,010 --> 00:04:10,050
Con không thấy là ta bị nguyền rủa
trên con tàu này hả?
13
00:04:10,090 --> 00:04:11,220
Đó là lý do tại sao con ở đây.
14
00:04:11,390 --> 00:04:13,310
Con nghĩ con biết
cách phá bỏ lời nguyền.
15
00:04:13,350 --> 00:04:14,720
Để giải thoát cha khỏi tàu Người Hà Lan.
16
00:04:14,810 --> 00:04:17,350
- Henry, không được.
- Con đã đọc qua về một vật báu.
17
00:04:17,390 --> 00:04:19,810
Một vật báu nắm giữ
tất cả sức mạnh của biển cả,
18
00:04:19,850 --> 00:04:20,940
Là Cây Đinh Ba của Poseidon..
19
00:04:21,020 --> 00:04:22,650
..có thể phá bỏ lời nguyền của cha.
20
00:04:25,780 --> 00:04:26,990
Henry.
21
00:04:28,110 --> 00:04:30,110
Cây Đinh Ba không bao giờ
có thể tìm thấy được đâu.
22
00:04:30,620 --> 00:04:32,200
Con đã tìm thấy cha.
23
00:04:33,080 --> 00:04:35,910
- Đó chỉ là truyền thuyết.
- Như truyền thuyết về cha..
24
00:04:35,950 --> 00:04:37,460
..và thuyền trưởng Jack Sparrow phải không ạ?
25
00:04:37,500 --> 00:04:39,170
Ông ấy sẽ giúp con tìm ra Cây Đinh Ba.
26
00:04:39,210 --> 00:04:40,750
Con nên tránh xa Jack.
27
00:04:41,330 --> 00:04:44,380
Tránh xa biển cả mãi mãi.
Con phải ngưng hành động như..
28
00:04:44,420 --> 00:04:46,920
Một tên cướp biển ư.
Con sẽ không dừng lại.
29
00:04:47,880 --> 00:04:49,380
Con muốn cha quay trở về.
30
00:04:56,680 --> 00:04:57,810
Henry.
31
00:04:58,770 --> 00:05:00,020
Cha xin lỗi.
32
00:05:01,900 --> 00:05:03,730
Không bao giờ phá bỏ được lời nguyền này.
33
00:05:06,400 --> 00:05:07,820
Đây là số phận của ta.
34
00:05:08,610 --> 00:05:10,490
Con phải để ta ra đi.
35
00:05:17,330 --> 00:05:18,700
Ta yêu con, con trai.
36
00:05:47,020 --> 00:05:48,690
Thuyền trưởng Jack Sparrow.
37
00:05:52,490 --> 00:05:56,990
9 năm sau..
38
00:06:13,430 --> 00:06:17,600
Nhanh lên lũ chuột thảm hại,
bơm nước khỏi sàn..
39
00:06:17,680 --> 00:06:19,220
Rồi đổ đầy ống thoát nước đi.
40
00:06:19,310 --> 00:06:21,560
Chúng ta đang đuổi theo lũ cướp biển.
41
00:06:21,600 --> 00:06:25,190
Henry lại đây mau.
Cậu không muốn bị đá sang tàu khác đâu.
42
00:06:25,350 --> 00:06:28,690
Là một con tàu Hà Lan.
Có lẽ đã bị tên cướp biển Bonet đánh cắp mất.
43
00:06:37,910 --> 00:06:39,240
Ôi trời ơi.
44
00:06:39,740 --> 00:06:41,620
Ta đã cảnh báo là cậu
không được rời vị trí mà, oắt con.
45
00:06:41,660 --> 00:06:42,830
Tồi cần nói chuyện với thuyền trưởng.
46
00:06:42,830 --> 00:06:44,250
- Cậu nói gì cơ?
- Tránh ra.
47
00:06:52,630 --> 00:06:54,090
Nó đang vào thưa ngài.
48
00:06:55,840 --> 00:06:56,970
Đuổi theo nó.
49
00:07:00,810 --> 00:07:02,430
Không, đừng đuổi theo!
50
00:07:03,770 --> 00:07:04,640
Đừng đuổi theo..
51
00:07:04,690 --> 00:07:07,190
Cậu không được phép nói chuyện
với Thuyền trưởng đâu, nhóc à.
52
00:07:07,230 --> 00:07:09,320
Thưa ngài, tôi đã nhìn vào bản đồ.
Tôi tin là chúng ta đang lái vào...
53
00:07:09,320 --> 00:07:10,690
..vùng Tam Giác Quỷ.
54
00:07:10,780 --> 00:07:11,820
Mọi người nghe cậu nhóc này không?
55
00:07:11,860 --> 00:07:14,860
Một cậu nhóc nhà quê,
tin vào huyền thoại của tên thủy thủ già.
56
00:07:14,900 --> 00:07:15,910
Thưa ngài.
57
00:07:16,200 --> 00:07:18,200
Với tất cả sự tôn kính
tôi đã dành cả đời để nghiên cứu..
58
00:07:18,200 --> 00:07:20,700
..huyền thoại của biển cả.
Tôi biết mọi huyền thoại và lời nguyền.
59
00:07:21,160 --> 00:07:22,870
Tôi biết, một khi con tàu đi vào Tam Giác Quỷ..
60
00:07:22,870 --> 00:07:23,910
..thì đừng hòng mà ra được.
61
00:07:23,910 --> 00:07:24,910
Đừng lo thưa ngài.
62
00:07:25,960 --> 00:07:28,920
- Tên này rõ ràng bị điên rồi.
- Ngài phải tin những điều tôi nói.
63
00:07:28,960 --> 00:07:29,880
Hãy đổi hướng.
64
00:07:29,920 --> 00:07:32,420
Ngươi dám ra lệnh cho ta hả oắt con?
65
00:07:32,460 --> 00:07:33,460
Bắt hắn lại!
66
00:07:34,340 --> 00:07:35,340
Turner!
67
00:07:35,550 --> 00:07:37,220
Tôi sẽ không để ngài giết tất cả chúng tôi đâu.
68
00:07:39,100 --> 00:07:40,140
Thôi nào.
69
00:07:55,530 --> 00:07:56,700
Việc này là tạo phản!
70
00:07:59,870 --> 00:08:00,660
Nhốt hắn lại.
71
00:08:00,780 --> 00:08:02,030
- Không.
- Chúng ta sẽ đi vào.
72
00:08:08,580 --> 00:08:10,710
Đây là cơ hội cuối của mày, Turner.
73
00:08:13,380 --> 00:08:16,090
Nếu có quyền thì tao
đã treo mày lên khỏi trục buồm rồi.
74
00:08:16,840 --> 00:08:17,930
Lên boong tàu!
75
00:08:26,770 --> 00:08:28,350
Jack Sparrow.
76
00:08:29,150 --> 00:08:30,400
Anh ta đã chết.
77
00:08:30,770 --> 00:08:33,770
Được chôn trong một nghĩa trang
không tên ở Saint Martin.
78
00:09:05,680 --> 00:09:07,890
Thưa ngài, có thứ gì đó ở dưới nước.
79
00:09:09,690 --> 00:09:10,850
Có tàu phía mạn phải!
80
00:09:13,360 --> 00:09:16,150
Không phải đâu.
Xác tàu đắm thôi.
81
00:09:26,870 --> 00:09:27,870
Không.
82
00:09:28,750 --> 00:09:30,370
Nó đang tiến về phía chúng ta.
83
00:09:30,790 --> 00:09:32,920
Khải hỏa!
84
00:10:52,160 --> 00:10:53,960
Ngươi là cái thứ gì vậy?
85
00:10:59,750 --> 00:11:01,050
Tử thần.
86
00:11:50,430 --> 00:11:53,060
TRUY NÃ!
JACK SPARROW.
87
00:11:55,350 --> 00:11:57,060
Jack Sparrow.
88
00:12:02,820 --> 00:12:04,490
Ngươi biết tên cướp biển này không?
89
00:12:06,070 --> 00:12:09,120
- Chỉ nghe tên thôi.
- Ngươi có thể tìm hắn cho ta?
90
00:12:16,660 --> 00:12:19,460
- Đúng không?
- Đúng vậy.
91
00:12:20,500 --> 00:12:23,670
Nhiều năm rồi Tam Giác Quỷ
đã nguyền rủa bọn ta.
92
00:12:23,840 --> 00:12:26,670
Trừng phạt bọn ta trên chính
địa ngục trần gian này.
93
00:12:27,260 --> 00:12:29,010
Chìa khóa để bọn ta có thể thoát..
94
00:12:29,090 --> 00:12:33,220
..là Jack Sparrow
là cái la bàn hắn ta nắm giữ.
95
00:12:33,720 --> 00:12:35,890
Không, không.
Không phải sợ ta đâu nhóc.
96
00:12:35,930 --> 00:12:38,060
Ta luôn để lại một tên còn sống.
97
00:12:38,100 --> 00:12:39,230
Để kể lại câu chuyện.
98
00:12:40,060 --> 00:12:44,400
Tìm Sparrow cho ta và chuyển lời nhắn...
99
00:12:44,440 --> 00:12:46,280
..từ Thuyền Trưởng Salazar.
100
00:12:46,610 --> 00:12:48,070
Salazar.
101
00:12:49,410 --> 00:12:53,370
Nói với hắn ta là ta
sẽ lại thấy ánh sáng lần nữa..
102
00:12:53,910 --> 00:12:55,450
Và ngày nào đó.
103
00:13:00,790 --> 00:13:02,130
Tử thần.
104
00:13:03,500 --> 00:13:06,340
Tử thần sẽ đến tìm hắn.
105
00:13:07,510 --> 00:13:10,180
Ngươi sẽ nói điều đó với hắn chứ?
106
00:13:10,300 --> 00:13:13,050
- Được.
- Ta ước ta có thể tự nói với hắn, nhưng..
107
00:13:14,560 --> 00:13:16,640
Người Chết Không Kể Chuyện.
108
00:13:17,050 --> 00:13:31,320
Phụ đề: danghuong18 & LuRom
XemRap.Com
109
00:13:31,410 --> 00:13:41,050
CƯỚP BIỂN VÙNG CARIBBEAN
SALAZAR BÁO THÙ (NGƯỜI CHẾT KHÔNG KỂ CHUYỆN)
110
00:13:42,250 --> 00:13:45,050
SAINT MARTIN, CARIBBEAN.
111
00:13:45,100 --> 00:13:46,210
Carina Smyth.
112
00:13:46,590 --> 00:13:49,010
Một đứa trẻ mồ côi,
và là đứa con của quỷ.
113
00:13:49,220 --> 00:13:51,340
Bị buộc tội vì giở trò phù thủy.
114
00:13:52,010 --> 00:13:53,510
Trước khi chết.
115
00:13:53,930 --> 00:13:56,350
Cô có điều gì trăn trối không?
116
00:13:58,520 --> 00:14:03,350
Tôi thú nhận mình không phải là phù thủy.
Mà là một phụ nữ của khoa học.
117
00:14:03,690 --> 00:14:07,780
Tôi thú nhận rằng mình đã sống sót
nhờ một bầu sữa..
118
00:14:07,820 --> 00:14:09,190
..từ người cha mà tôi không bao giờ biết.
119
00:14:09,940 --> 00:14:12,610
Trên hành trình tìm kiếm thân thế của mình.
120
00:14:12,660 --> 00:14:16,530
Tôi thú nhận sẽ chết
trước khi từ bỏ việc này.
121
00:14:16,780 --> 00:14:18,160
Và tôi thú nhận..
122
00:14:19,120 --> 00:14:22,160
Trong lúc nói tôi đã phá ổ khóa này.
123
00:14:29,260 --> 00:14:34,550
Hôm nay chúng tôi khánh thành
Ngân Hàng Hoàng Gia Saint Martin.
124
00:14:39,430 --> 00:14:44,150
Hệ thống ngân hàng an toàn nhất ở Caribbean.
125
00:14:52,190 --> 00:14:53,650
Kho tiền mới của chúng tôi..
126
00:14:53,700 --> 00:14:55,910
Dày 5 inch.
127
00:14:55,990 --> 00:14:58,490
Và nặng 1 tấn hoàng gia Anh.
128
00:14:58,990 --> 00:15:00,750
Tôi thấy ả rồi!
129
00:15:01,040 --> 00:15:01,950
Bắt lấy ả!
130
00:15:02,000 --> 00:15:03,290
Đừng để ả chạy mất.
131
00:15:03,330 --> 00:15:04,540
Đứng lại ngay ả phù thủy!
132
00:15:13,550 --> 00:15:17,260
Với ngân hàng này,
thị trấn St. Martin..
133
00:15:17,390 --> 00:15:19,850
..sẽ gia nhập giới hiện đại.
134
00:15:25,940 --> 00:15:28,060
- Xin lỗi ngài.
- Ả phù thủy đã thoát khỏi nhà lao.
135
00:15:29,480 --> 00:15:31,190
Tìm cho ra ả..
136
00:15:31,230 --> 00:15:33,030
..còn không là cậu phải thế chỗ ả.
137
00:15:33,490 --> 00:15:35,030
Vâng.
138
00:15:36,860 --> 00:15:40,080
Không một ai.
Hay một đội quân nào..
139
00:15:40,120 --> 00:15:43,960
..có thể cướp vàng từ St. Martin được.
140
00:15:44,790 --> 00:15:46,460
Mở kho!
141
00:16:01,430 --> 00:16:02,640
Cướp biển!
142
00:16:03,930 --> 00:16:05,060
Cướp biển ư?
143
00:16:06,020 --> 00:16:07,020
Cướp biển!
144
00:16:22,580 --> 00:16:26,910
Có vẻ đây là một câu hỏi đặc biệt.
Nhưng ai đó có thể giải thích cho tôi..
145
00:16:27,620 --> 00:16:29,500
..là tại sao tôi lại ở đây không?
146
00:16:38,510 --> 00:16:39,510
Còn bao lâu nữa?
147
00:16:40,600 --> 00:16:42,100
Không, không, không đợi đã,
tôi sắp nhớ ra rồi.
148
00:16:42,430 --> 00:16:44,640
Chỉ cần chút thời gian
để đầu óc được giải tỏa.
149
00:16:46,100 --> 00:16:47,600
Sẵn sàng!
150
00:16:52,270 --> 00:16:56,030
Giữ chắc súng.
Có một ả ở trong kho cùng hắn.
151
00:17:02,120 --> 00:17:06,080
Thưa ngài tôi nghĩ rằng...
đó là vợ của ngài.
152
00:17:11,500 --> 00:17:12,840
Francis?
153
00:17:14,880 --> 00:17:16,300
Trời, mình hiểu rồi.
154
00:17:18,010 --> 00:17:20,380
Tôi hiểu rồi.
Tôi đang cướp ngân hàng!
155
00:17:20,430 --> 00:17:22,050
Bắn hắn!
156
00:18:08,140 --> 00:18:09,890
Chuyện này không nằm trong kế hoạch.
157
00:18:11,810 --> 00:18:14,360
Ngăn hắn lại! Đừng để hắn thoát!
158
00:18:54,480 --> 00:18:58,360
CẤM CHÓ,
CẤM PHỤ NỮ.
159
00:19:13,250 --> 00:19:16,080
Chưa một ả phụ nữ nào dám
đụng đến kính thiên văn của ta.
160
00:19:24,340 --> 00:19:25,890
Tránh đường ra.
161
00:19:27,050 --> 00:19:28,680
Không, không, không, không!
162
00:19:31,430 --> 00:19:32,850
Dừng lại, dừng lại!
163
00:19:45,820 --> 00:19:47,450
Rẽ qua phải!
164
00:20:05,130 --> 00:20:07,430
Ngài à kính thiên văn của ngài bị sai.
165
00:20:07,510 --> 00:20:10,970
Tôi đã chỉnh về hai độ Bắc.
Bản đồ của ngài giờ không chính xác nữa.
166
00:20:11,220 --> 00:20:13,310
Dù vậy ngài cũng nên bắt đầu lại từ đầu.
167
00:20:13,310 --> 00:20:14,310
Đồ phù thủy.
168
00:20:14,390 --> 00:20:17,270
Không, không phải vậy.
Gán ghép tôi là phù thủy chỉ vì phân loại..
169
00:20:17,310 --> 00:20:19,770
- Hơn 200 vì sao ư?
- Đồ phù thủy!
170
00:20:21,820 --> 00:20:23,480
Mặt trăng máu sắp xuất hiện rồi.
171
00:20:23,650 --> 00:20:25,490
Tôi chỉ muốn mua..
172
00:20:26,200 --> 00:20:27,490
..một chiếc đồng hồ Chronometer.
173
00:20:28,320 --> 00:20:30,370
Tôi trả cho ngài gấp đôi
để bán cho phụ nữ.
174
00:20:30,490 --> 00:20:31,530
Giúp!
175
00:20:34,290 --> 00:20:37,710
Giúp tôi! Có một ả phù thủy
trong cửa hàng của tôi.
176
00:20:39,880 --> 00:20:41,040
Và một tên cướp biển nữa!
177
00:20:41,210 --> 00:20:43,340
Có một ả phù thủy và một tên cướp biển
trong cửa hàng của tôi.
178
00:20:43,380 --> 00:20:44,840
Hôm nay là ngày may mắn của ông rồi!
179
00:20:45,670 --> 00:20:48,090
Có ai trong bốn người
thấy ngân hàng của tôi không?
180
00:20:51,470 --> 00:20:52,640
Thấy rồi.
181
00:20:56,350 --> 00:20:59,230
- Cô là một phần của kế hoạch sao?
- Tôi không gây rắc rối đâu.
182
00:20:59,440 --> 00:21:01,060
Đúng là cách khủng khiếp để sống.
183
00:21:09,240 --> 00:21:12,030
- Ngăn ả phù thủy lại! Bắt lấy ả!
- Ta bị kẹt rồi.
184
00:21:12,370 --> 00:21:13,370
Chúng ta làm gì bây giờ?
185
00:21:16,450 --> 00:21:18,210
Cô cần hét lớn lên.
186
00:21:20,960 --> 00:21:22,880
Đằng kia! Bắt lấy ả!
187
00:21:24,880 --> 00:21:28,340
- Đồ cướp biển bẩn thỉu!
- Đừng nặng lời thế chứ!
188
00:22:05,130 --> 00:22:07,260
Jack!
189
00:22:11,760 --> 00:22:12,970
Cầu hả?
190
00:22:47,670 --> 00:22:48,670
Nó trống không!
191
00:22:50,010 --> 00:22:51,050
Tiền đâu hết rồi?
192
00:22:51,090 --> 00:22:53,130
Các anh tưởng
cướp ngân hàng dễ lắm sao?
193
00:22:53,590 --> 00:22:55,970
Đám ngỗng
không có khí phách các anh...
194
00:22:55,970 --> 00:22:58,720
..đã khiến tôi rơi vào
tình cảnh chua chát ngay từ lúc đầu.
195
00:22:59,390 --> 00:23:01,810
Giờ thì xếp hàng
và cống đồ cho tôi đi.
196
00:23:02,810 --> 00:23:04,440
Anh muốn đòi tiền chúng tôi ư?
197
00:23:04,650 --> 00:23:06,520
Tôi chẳng phải là thuyền trưởng con tàu này ư?
198
00:23:07,570 --> 00:23:09,730
Anh gọi đây này là tàu sao?
199
00:23:10,030 --> 00:23:13,490
- Kho báu đâu?
- Tất cả bọn tôi đang đói.
200
00:23:13,490 --> 00:23:15,820
Bọn tôi sẽ không tuân theo một thuyền trưởng
mà đến con tàu cũng không có đâu.
201
00:23:15,870 --> 00:23:17,120
Tôi có một cái đây.
202
00:23:18,990 --> 00:23:21,660
Ngọc Trai Đen chưa bao giờ rời xa tôi cả.
203
00:23:22,040 --> 00:23:24,750
Barbarossa giờ là bá chủ
vùng biển này.
204
00:23:25,170 --> 00:23:27,750
Ông ta có tới 10 con tàu.
Và đầy súng ống.
205
00:23:28,290 --> 00:23:31,630
Chưa kể đến mấy quả đại bác.
Nghe nói mỗi quả nặng tới 18 pound.
206
00:23:31,670 --> 00:23:33,760
Một tên què quặt mà có quả đạn
nặng tới 18 pound sao?
207
00:23:34,380 --> 00:23:35,890
Chắc vì lẽ đó mà gã
bước đi buồn cười như vậy.
208
00:23:36,340 --> 00:23:37,930
Oh đi thôi, đi thôi các anh em?
209
00:23:37,970 --> 00:23:40,180
Chúng ta không cùng tìm
kho báu Macedonia nữa à?
210
00:23:40,260 --> 00:23:41,970
Chỉ là cái gỗ mục để chơi khăm thôi.
211
00:23:42,020 --> 00:23:44,520
- Vàng của Midas thì sao.
- Một đống phân lừa.
212
00:23:45,020 --> 00:23:47,440
Đối diện đi Jack.
Anh là tên khốn xui xẻo.
213
00:23:47,440 --> 00:23:48,360
Ngày và Đêm.
214
00:23:48,400 --> 00:23:51,030
Chuyện đó đúng là bịa đặt.
215
00:23:55,910 --> 00:23:58,780
- Anh đã hết gặp may.
- Anh cũng đã mất tàu rồi.
216
00:23:59,030 --> 00:24:01,580
Giờ.. thì cũng mất luôn cả đoàn thủy thủ.
217
00:24:02,080 --> 00:24:04,910
Jack Sparrow không còn là thuyền trưởng nữa.
218
00:24:09,130 --> 00:24:13,460
Tôi xin lỗi Jack.
Nhưng đường cùng rồi.
219
00:24:27,310 --> 00:24:28,400
Các anh đều bị sa thải.
220
00:24:28,560 --> 00:24:29,400
Này?
221
00:24:29,560 --> 00:24:31,610
Tất cả các anh! Bị sa thải!
222
00:24:32,570 --> 00:24:34,820
Đừng có bao giờ đi tàu
cùng thuyền trưởng Jack Sparrow nữa.
223
00:24:34,900 --> 00:24:36,070
Nhớ lấy.
224
00:25:23,580 --> 00:25:25,370
Cả thị trấn đang bàn tán về cậu.
225
00:25:25,750 --> 00:25:28,790
Kẻ duy nhất sống sót của con tàu Quốc Vương.
Kẻ đã dùng..
226
00:25:28,870 --> 00:25:30,790
..mọi cách để đến được St Martin,
chống lại dòng thủy triều.
227
00:25:30,830 --> 00:25:32,380
..trên một mảnh gỗ.
228
00:25:32,630 --> 00:25:35,550
Lảm nhảm về cướp biển...
229
00:25:35,920 --> 00:25:37,630
..và Cây Đinh Ba.
230
00:25:37,670 --> 00:25:39,760
Xin ngài hãy cởi trói cho tôi.
231
00:25:39,800 --> 00:25:43,010
Công việc của ta là bảo vệ
vùng đảo và vùng biển này.
232
00:25:43,850 --> 00:25:48,940
Và tay áo của cậu đã bị rách,
Dấu hiệu của sự phản bội.
233
00:25:49,060 --> 00:25:49,890
Chúng tôi bị bọn tử thần tấn công.
234
00:25:49,940 --> 00:25:51,980
Cậu là tên hèn đã trốn chạy.
235
00:25:52,730 --> 00:25:54,650
Đó là cách cậu sẽ chết.
236
00:26:06,580 --> 00:26:10,330
- Tôi không tin anh là một tên hèn.
- Để tôi yên đi sơ.
237
00:26:10,370 --> 00:26:11,960
Tôi đã mạo hiểm đến đây.
238
00:26:12,420 --> 00:26:14,090
Để xem thử lời đồn có đúng không.
239
00:26:14,420 --> 00:26:17,880
- Anh có nhắc tới Cây Đinh Ba hả?
- Cô là ai?
240
00:26:17,920 --> 00:26:23,010
- Kể tôi nghe sao anh lại tìm Cây Đinh Ba?
- Cây Đinh Ba có thể phá bỏ..
241
00:26:23,050 --> 00:26:24,510
..mọi lời nguyền của biển cả.
242
00:26:26,060 --> 00:26:27,930
Cha tôi đã bị mắc kẹt
trong một lời nguyền như vậy.
243
00:26:27,970 --> 00:26:30,100
Anh biết rằng những lời nguyền
đều là phản khoa học.
244
00:26:30,350 --> 00:26:33,350
- Ma quỷ cũng thế.
- Vậy anh bị điên rồi?
245
00:26:33,520 --> 00:26:35,980
- Lẽ ra tôi không nên đến đây.
- Thế sao cô lại đến đây?
246
00:26:36,440 --> 00:26:38,230
Vì tôi cần rời khỏi hòn đảo này.
247
00:26:38,360 --> 00:26:39,440
Để giải mã bản đồ..
248
00:26:39,530 --> 00:26:40,700
"Bất Khả Đọc".
249
00:26:41,200 --> 00:26:42,860
Do Poseidon để lại.
250
00:26:45,120 --> 00:26:48,660
- Anh đã đọc văn tự cổ?
- Bằng mọi ngôn ngữ mà nó được viết.
251
00:26:51,210 --> 00:26:54,170
Nhưng bản đồ này chưa được đấng mày râu nào
thấy hay đọc được nó cả.
252
00:26:54,960 --> 00:26:56,500
May mắn thay tôi là phụ nữ.
253
00:27:00,340 --> 00:27:02,970
Đây là nhật ký của Galileo Galilei.
254
00:27:03,300 --> 00:27:05,640
Ông ấy đã dành cả đời
để tìm kiếm Cây Đinh Ba.
255
00:27:05,680 --> 00:27:08,010
Đó là lý do vì sao ông ấy
phát minh ra kính thiên văn.
256
00:27:08,060 --> 00:27:11,060
Tại sao các nhà thiên văn học lại dành cả đời
để nghiên cứu những vì sao trên trời.
257
00:27:12,100 --> 00:27:14,270
Vậy ý cô nói bản đồ Bất Khả Đọc...
258
00:27:14,690 --> 00:27:16,020
..được ẩn giấu trong những vì sao?
259
00:27:16,060 --> 00:27:19,360
Cha tôi để lại nó cho tôi.
Ông ấy tin tôi có thể tìm ra..
260
00:27:19,440 --> 00:27:21,610
..thứ mà chưa ai tìm ra được.
261
00:27:21,650 --> 00:27:23,110
Tôi sẽ không để ông ấy thất vọng.
262
00:27:23,950 --> 00:27:26,370
Mặt Trăng Máu sẽ sớm xuất hiện.
263
00:27:26,410 --> 00:27:28,410
Chỉ khi đó mới có thể đọc được bản đồ.
264
00:27:29,240 --> 00:27:32,330
- ..và tìm ra Cây Đinh Ba.
- Cô là ai?
265
00:27:32,500 --> 00:27:35,670
- Carina Smyth!
- Nếu muốn cứu cha anh,
266
00:27:35,710 --> 00:27:38,460
anh sẽ phải cứu tôi.
Hãy tìm một con tàu đi.
267
00:27:38,500 --> 00:27:39,880
Rồi Cây Đinh Ba sẽ thuộc về chúng ta.
268
00:27:41,510 --> 00:27:42,970
Quay lại đây ả phù thủy!
269
00:27:47,220 --> 00:27:48,550
Ồ!
270
00:27:55,440 --> 00:27:56,600
Hắn trốn rồi!
271
00:27:57,650 --> 00:27:58,900
Hắn trốn rồi thưa ngài.
272
00:28:01,570 --> 00:28:03,240
Đi tìm tên hèn đó!
273
00:28:03,740 --> 00:28:05,700
Hắn sẽ phải bị treo cổ
với con ả phù thủy này.
274
00:28:07,870 --> 00:28:10,280
Cứ nghĩ là thuyền trưởng Jack
đã tắm rửa đúng không?
275
00:28:11,200 --> 00:28:13,790
Nhiều năm rồi ta chưa tắm nữa.
276
00:28:18,000 --> 00:28:19,420
Lục soát con hẻm đó.
277
00:28:19,750 --> 00:28:22,550
Hai ngươi lục soát nhà thờ.
Còn lại theo ta.
278
00:28:29,640 --> 00:28:30,810
Chết cha!
279
00:28:50,200 --> 00:28:54,660
- Cho tôi gọi một ly?
- Chồng bạc ra đây.
280
00:28:54,750 --> 00:28:55,750
Bạc à?
281
00:29:02,750 --> 00:29:04,380
Thương lượng sao đây nhỉ?
282
00:29:07,260 --> 00:29:08,550
Cho tôi cả chai đi.
283
00:30:03,900 --> 00:30:05,020
Thuyền trưởng.
284
00:30:05,980 --> 00:30:07,360
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
285
00:30:11,660 --> 00:30:15,660
Jack Sparrow, Jack Sparrow
đã cho đi cái la bàn.
286
00:30:28,050 --> 00:30:30,340
Trời sáng rồi!
287
00:30:47,020 --> 00:30:48,690
Chúng ta tự do rồi!
288
00:30:56,410 --> 00:31:00,370
Giờ là lúc săn lùng cướp biển.
289
00:31:08,000 --> 00:31:09,590
Đời cướp biển.
290
00:31:19,220 --> 00:31:20,600
Đến với cha đi.
291
00:31:21,730 --> 00:31:23,730
Là gã chúng ta đang tìm.
292
00:31:23,810 --> 00:31:25,770
Tại sao? Tại sao lại tìm tôi?
293
00:31:25,940 --> 00:31:28,360
Hãy báo tin là cướp biển Jack Sparrow..
294
00:31:28,400 --> 00:31:30,570
..sẽ bị hành hình lúc bình minh đến.
295
00:31:30,610 --> 00:31:31,820
Hành hình ư?
296
00:31:32,110 --> 00:31:36,740
Tôi sẽ không bao giờ bước chân
vào thị trấn này nữa. Tôi thề đấy.
297
00:33:23,180 --> 00:33:25,560
Để giải phóng sức mạnh của biển cả..
298
00:33:26,060 --> 00:33:27,730
..người ta phải phân li.
299
00:33:31,860 --> 00:33:35,230
Là một hòn đảo.
Những vì sao dẫn tới một hòn đảo.
300
00:33:52,340 --> 00:33:55,760
- Tôi đang tìm cướp biển Jack Sparrow.
- Phắn đi!
301
00:33:59,880 --> 00:34:01,220
Tôi cần nói chuyện với ông.
302
00:34:07,730 --> 00:34:10,230
- Đưa ta thanh gươm của ngươi.
- Tôi không có.
303
00:34:10,270 --> 00:34:13,900
- Tên lính nào mà chẳng có vũ khí chứ?
- Tôi đang mắc tội tạo phản.
304
00:34:15,150 --> 00:34:16,690
Vậy là loại không tốt đẹp gì rồi.
305
00:34:16,730 --> 00:34:19,400
Tôi đang tìm kiếm thuyền trưởng Jack Sparrow?
306
00:34:20,610 --> 00:34:24,910
Hôm nay ngươi may mắn đấy.
Vì ngẫu nhiên ta chính là..
307
00:34:25,160 --> 00:34:28,330
..thuyền trưởng Jack Sparrow.
308
00:34:33,250 --> 00:34:34,790
Không, không thể nào.
309
00:34:35,090 --> 00:34:38,090
Tôi đã mất nhiều năm
để tìm kiếm người này sao?
310
00:34:38,460 --> 00:34:41,010
Jack Sparrow vĩ đại
không phải là một tên say rượu.
311
00:34:41,510 --> 00:34:43,930
Ông có tàu không? Có đoàn thủy thủ không?
312
00:34:45,680 --> 00:34:46,810
Quần dài đâu.
313
00:34:47,600 --> 00:34:50,350
Một cướp biển vĩ đại sẽ không yêu cầu
những thứ phức tạp như vậy.
314
00:34:50,430 --> 00:34:52,560
Ông biết tôi đã đợi giây phút này bao lâu rồi không?
315
00:34:52,560 --> 00:34:54,650
Những hiểm nguy mà tôi phải chịu
để đến được đây?
316
00:34:54,730 --> 00:34:58,070
- Ông có chắc mình Jack Sparrow không đấy?
- Câu hỏi thực sự..
317
00:34:58,320 --> 00:35:00,700
- Cậu là ai?
- Tôi là Henry Turner.
318
00:35:01,030 --> 00:35:03,030
Con trai của Will Turner
và Elisabeth Swann.
319
00:35:04,070 --> 00:35:05,950
Cậu là thằng con xấu xa của bọn họ sao?
320
00:35:07,120 --> 00:35:09,450
Mẹ cậu có từng nhắc đến ta không?
321
00:35:09,500 --> 00:35:10,160
Không.
322
00:35:10,200 --> 00:35:13,710
Tiếp đi nào. Cổ có gọi tên ta trong mơ không?
323
00:35:13,710 --> 00:35:15,170
Bà ấy chẳng bao giờ nhắc đến ông cả.
324
00:35:16,420 --> 00:35:18,340
Cậu có chắc chúng ta đang nói
về cùng một người không đấy?
325
00:35:18,630 --> 00:35:20,300
Hắn ta là một tên thái giám hấp tấp.
326
00:35:20,510 --> 00:35:23,050
Cô ấy có một mái tóc vàng, bướng bỉnh
327
00:35:23,090 --> 00:35:26,180
..đôi môi mỏng. Cái cổ dài như hươu cao cổ.
328
00:35:26,260 --> 00:35:29,180
- ..và hai thứ đó thật tuyệt vời.
- Đúng đúng là bà ấy!
329
00:35:31,480 --> 00:35:32,520
Tôi muốn ông nghe đây Jack.
330
00:35:32,520 --> 00:35:34,400
Vì lúc này ông là tất cả
những gì tôi cần.
331
00:35:34,770 --> 00:35:38,230
Tôi đã tìm ra cách để cứu cha mình.
Có một thứ có thể phá bỏ lời nguyền của ông ấy.
332
00:35:38,360 --> 00:35:40,030
Và giải phóng ông ấy
khỏi con tàu Người Hà Lan.
333
00:35:42,360 --> 00:35:43,990
Là Cây Đinh Ba của Poseidon.
334
00:35:46,030 --> 00:35:48,330
Vật báu đó có thể tìm thấy...
335
00:35:48,370 --> 00:35:50,620
..bằng bản đồ Bất Khả Đọc.
336
00:35:53,540 --> 00:35:54,960
Chưa nghe thấy bao giờ.
337
00:35:56,000 --> 00:35:57,880
Có một cô gái trong nhà tù này Jack,
338
00:35:57,920 --> 00:35:59,000
..cô ấy đang giữ bản đồ.
339
00:35:59,380 --> 00:36:02,090
Khi Mặt Trăng Máu xuất hiện,
Cây Đinh Ba sẽ được tìm thấy.
340
00:36:02,210 --> 00:36:04,130
Có thể ông là người nắm giữ biển cả.
341
00:36:04,180 --> 00:36:06,220
Rồi ông sẽ lấy lại được điều gì mà ông từng có.
342
00:36:06,260 --> 00:36:07,260
Là sự vĩ đại.
343
00:36:09,140 --> 00:36:10,140
Jack!
344
00:36:11,140 --> 00:36:13,390
Oh, ta xin lỗi.
Cậu vẫn đang nói đấy à?
345
00:36:16,060 --> 00:36:17,310
Một điều nữa.
346
00:36:17,690 --> 00:36:20,730
Thông điệp từ một người mà ông biết
tên là thuyền trưởng Salazar.
347
00:36:23,780 --> 00:36:26,030
Ta từng biết gã Tây Ban Nha có tên ...
348
00:36:27,030 --> 00:36:28,490
..kiểu tiếng Tây Ban Nha.
349
00:36:29,030 --> 00:36:32,040
El Matador Del Mar.
Tên đồ tể của biển.
350
00:36:32,330 --> 00:36:36,040
Hắn ta sao? Không đâu.
Khá tiếc là hắn đã chết rồi.
351
00:36:36,080 --> 00:36:38,540
Chết thật luôn ấy.
Vì tàu của hắn đã đi vào..
352
00:36:38,580 --> 00:36:39,880
..vùng Tam Giác Quỷ.
353
00:36:40,840 --> 00:36:42,800
Hắn ta đang tìm ông Jack,
để trả thù.
354
00:36:42,840 --> 00:36:44,380
Như câu chuyện người chết kể lại.
355
00:36:44,590 --> 00:36:46,050
Ta không tin cậu đâu.
356
00:36:48,760 --> 00:36:49,850
Hắn đã nói gì?
357
00:36:49,890 --> 00:36:51,470
Hắn nói la bàn của ông là chìa khóa...
358
00:36:51,510 --> 00:36:53,470
..để hắn thoát.
359
00:36:53,520 --> 00:36:55,140
Một đội quân tử thần
đang tìm tới ông, Jack.
360
00:36:55,350 --> 00:36:57,810
Cây Đinh Ba của Poseidon
là hi vọng duy nhất của ông.
361
00:36:59,860 --> 00:37:01,320
Thỏa thuận chứ?
362
00:37:09,950 --> 00:37:13,330
- Tôi sẽ không vào nói với ông ta đâu.
- Đó là ý của anh mà!
363
00:37:13,370 --> 00:37:16,410
Không, ý tôi là để anh
vào nói với ông ấy.
364
00:37:16,460 --> 00:37:18,170
Ông ta thích anh hơn tôi.
365
00:37:18,210 --> 00:37:19,960
Ông ta chả thích ai cả.
366
00:37:42,860 --> 00:37:45,860
Xin lỗi ngài. Chúng tôi biết là ngài
đã dặn không được ai làm phiền ngài.
367
00:37:45,860 --> 00:37:47,860
Hoặc vào mà không có lý do chính đáng.
368
00:37:47,860 --> 00:37:49,700
Hoặc nói mà không..
369
00:37:51,030 --> 00:37:55,540
..hỏi ông trước tiên xem suy nghĩ
của mình có quan trọng không.
370
00:37:55,700 --> 00:37:57,790
Như lần tàu bị cháy.
371
00:37:57,830 --> 00:37:59,920
Đó là một ví dụ
cho sự cần thiết của suy nghĩ .
372
00:37:59,920 --> 00:38:03,130
Một lần nữa chúng tôi xin lỗi
vì đã gây ra đám cháy đó.
373
00:38:10,010 --> 00:38:11,050
Nói đi!
374
00:38:11,510 --> 00:38:15,180
Là những con tàu thưa ngài.
Chúng bị tấn công..
375
00:38:15,220 --> 00:38:18,890
- ..mà không bị cướp của.
- Bị giết mà không rõ nguyên nhân.
376
00:38:18,890 --> 00:38:21,730
Tàu của ta ư?
Không thể nào!
377
00:38:21,770 --> 00:38:23,900
Ba con tàu đã bị đánh chím, thưa ngài.
378
00:38:24,110 --> 00:38:26,820
Chúng bị đánh chìm bởi một tên thuyền trưởng
có tên là Salamander!
379
00:38:26,980 --> 00:38:28,360
Sandoval.
380
00:38:29,950 --> 00:38:31,110
Salazar!
381
00:38:31,320 --> 00:38:34,910
Đúng vậy!
Hắn để một người trên mỗi tàu được sống..
382
00:38:34,910 --> 00:38:39,160
..để kể lại câu chuyện.
Toàn bộ hạm đội đang bị đắm chìm.
383
00:38:39,540 --> 00:38:42,210
Và chúng ta sẽ sớm bị chết.
384
00:38:43,040 --> 00:38:45,590
Và có thể là hết đường làm ăn.
385
00:38:51,840 --> 00:38:54,260
Ta cần nói chuyện với ả phù thủy một lúc.
386
00:39:09,280 --> 00:39:14,280
Tôi đã rất mong đợi ông đấy thuyền trưởng.
Có lẽ ông muốn uống trà.
387
00:39:17,950 --> 00:39:20,290
Thôi khỏi,
cảm ơn cô đã tử tế.
388
00:39:21,620 --> 00:39:24,960
Cái giá để bước qua cửa của tôi
là máu đấy thuyền trưởng.
389
00:39:25,880 --> 00:39:28,550
Điều đó giải thích vì sao
cô không bận cho lắm.
390
00:39:29,260 --> 00:39:31,550
Ai cũng phải trả giá cả.
391
00:39:32,970 --> 00:39:35,640
Shansa, cô và ta
đã có mối liên hệ từ lâu.
392
00:39:35,930 --> 00:39:37,430
Ta đã cứu cô khỏi cái giá treo cổ.
393
00:39:37,600 --> 00:39:38,350
Cô có nhớ không?
394
00:39:38,430 --> 00:39:40,770
Và tôi đã nguyền rủa kẻ thù của ông.
395
00:39:40,890 --> 00:39:43,390
Nhưng giờ ông lại đến tìm tôi với nỗi sợ.
396
00:39:43,440 --> 00:39:46,690
Khi bọn tử thần chiếm lấy vùng biển.
397
00:39:46,730 --> 00:39:49,980
Bọn chúng muốn gì ở ta?
398
00:39:50,030 --> 00:39:52,150
Không phải ông đâu thuyền trưởng.
399
00:39:52,450 --> 00:39:56,200
- Chúng chỉ đang tìm Sparrow.
- Jack ư?
400
00:39:59,120 --> 00:40:05,250
Jack sẽ tìm kiếm Cây Đinh Ba
cùng một cô gái và con tàu Ngọc Trai.
401
00:40:05,960 --> 00:40:08,920
Không bao giờ có thể tìm được Cây Đinh Ba.
402
00:40:12,260 --> 00:40:15,050
Cây Đinh Ba là hi vọng duy nhất của Jack.
403
00:40:15,180 --> 00:40:17,010
Bọn tử thần thắng thế trên biển..
404
00:40:17,050 --> 00:40:19,470
..nhưng lại không bước lên đất liền được.
405
00:40:22,390 --> 00:40:25,390
Có lẽ ông nên nghỉ hưu
ở một vùng quê đi là vữa.
406
00:40:27,690 --> 00:40:29,360
Ý cô là vùng cỏ?
407
00:40:30,230 --> 00:40:31,570
Ở trang trại?
408
00:40:32,320 --> 00:40:34,900
Vắt sữa bỏ, rồi làm phô mai.
409
00:40:35,530 --> 00:40:40,700
- Trong khi chúng đánh chìm kho báu của ta?
- Tự hỏi đi thuyền trưởng.
410
00:40:41,290 --> 00:40:45,460
- Kho báu này có đáng để bỏ mạng không?
-Ta là cướp biển.
411
00:40:46,170 --> 00:40:49,420
Luôn là thế! Vậy làm thế nào để ta giữ được
412
00:40:49,460 --> 00:40:52,210
- những thứ thuộc về mình.
- Jack đang giữ chiếc la bàn.
413
00:40:52,260 --> 00:40:55,010
Thứ chỉ ông đến những gì
ông mong đợi nhất.
414
00:40:55,090 --> 00:40:57,180
Nhưng một khi phản bội chiếc la bàn...
415
00:40:57,430 --> 00:40:59,850
Nó sẽ giải phóng nỗi sợ lớn nhất của ông.
416
00:40:59,890 --> 00:41:03,470
Và nỗi sợ lớn nhất có phải là Salazar không?
417
00:41:07,020 --> 00:41:10,150
- Sao cô có được nó?
- Tôi có cách của tôi.
418
00:41:10,360 --> 00:41:13,320
Dẫn bọn chúng tới chỗ Jack
trước khi hắn tìm thấy Cây Đinh Ba.
419
00:41:13,570 --> 00:41:17,200
Và những kho báu sẽ lại thuộc về ông.
420
00:41:18,700 --> 00:41:21,240
Tới lúc giao kèo với tử thần rồi.
421
00:41:24,500 --> 00:41:26,250
Đi nào cướp biển.
422
00:41:33,250 --> 00:41:34,630
Khoan đã, dừng lại.
423
00:41:34,630 --> 00:41:36,630
Cha ư?
424
00:41:39,840 --> 00:41:43,720
- Chú Jack!
- Nhóc Jackie, thế nào rồi?
425
00:41:43,760 --> 00:41:45,560
Chẳng có gì để phàn nàn cả. Còn chú?
426
00:41:45,600 --> 00:41:47,980
Ta đã chờ ở đây suốt sáng để được ăn đòn.
427
00:41:48,100 --> 00:41:50,980
- Nhưng mà dịch vụ tệ quá.
- Đáng xấu hổ.
428
00:41:51,480 --> 00:41:52,520
Jack.
429
00:41:54,400 --> 00:41:56,690
Biển cả đã bị nhuốm máu.
430
00:41:56,740 --> 00:41:59,660
Tốt nhất là ở trên đất liền cho an toàn.
431
00:42:00,240 --> 00:42:03,370
Cháu sắp bị hành quyết trên đất liền đây.
432
00:42:03,410 --> 00:42:04,330
Ý hay đấy.
433
00:42:04,410 --> 00:42:06,580
Ta từng kể với cháu về truyện xương khô chưa nhỉ?
434
00:42:06,700 --> 00:42:08,000
Rồi, nhiều lần rồi.
435
00:42:08,040 --> 00:42:10,750
Xương khô vào quán rượu
đặt một ly bia..
436
00:42:10,920 --> 00:42:12,170
..và một cái chổi lau nhà.
437
00:42:14,340 --> 00:42:15,550
Hài hơn bao giờ hết.
438
00:42:16,050 --> 00:42:17,170
Được rồi, đi mau!
439
00:42:18,340 --> 00:42:23,600
Nếu chúng moi bụng cháu cứ yêu cầu Viktor.
Hắn ta nhẹ tay nhất.
440
00:42:23,970 --> 00:42:24,640
Cảm ơn chú.
441
00:42:24,680 --> 00:42:27,480
Và cứ nhắc tên ta,
thì chúng sẽ không cắt chân cháu đâu.
442
00:42:47,910 --> 00:42:50,370
Đi nào.
Mày trước tiên!
443
00:42:53,330 --> 00:42:55,670
Ngươi muốn chết như nào hả cướp biển?
444
00:42:55,710 --> 00:42:59,630
Treo, bắn hay
phát minh mới...
445
00:42:59,720 --> 00:43:01,970
- ..dùng máy chém.
- Máy chém à?
446
00:43:02,550 --> 00:43:04,600
Nghe như tiếng Pháp ấy.
Tôi thích Pháp lắm.
447
00:43:04,600 --> 00:43:06,600
Cậu có biết là họ đã nghĩ ra
sốt mayonnaise không?
448
00:43:06,720 --> 00:43:08,980
Có thể tệ đến mức nào nữa chứ?
Của bọn Pháp mà đúng không?
449
00:43:12,730 --> 00:43:15,190
Ôi, tệ nhỉ!
Tôi đổi ý rồi.
450
00:43:21,320 --> 00:43:24,530
Không, xin hãy thương tôi.
Tôi là một tên tè dầm.
451
00:43:41,720 --> 00:43:42,930
Oh, thôi nào!
452
00:43:42,970 --> 00:43:45,550
Tôi cũng phải bước lên
cầu thang sao?
453
00:43:45,600 --> 00:43:49,140
- Đem cái giỏ đến.
- Cái giỏ.. sao lại thế?
454
00:43:50,850 --> 00:43:51,930
Đặt hắn xuống!
455
00:43:59,860 --> 00:44:02,240
Tôi có ý này.
456
00:44:02,360 --> 00:44:06,530
Sao chúng ta không thử kiểu ném đá cũ nhỉ?
Tôi sẽ chết ngay đứ đừ.
457
00:44:06,780 --> 00:44:08,580
Cả đám cũng được tham gia nữa?
458
00:44:08,870 --> 00:44:10,870
Tôi muốn bàn với Victor
vụ mổ bụng.
459
00:44:10,870 --> 00:44:12,080
Tôi muốn bàn với Vic..
460
00:44:13,750 --> 00:44:15,750
Bình thường tôi không hay phàn nàn.
461
00:44:15,920 --> 00:44:17,960
..nhưng cái giỏ này đầy đầu mất rồi.
462
00:44:27,350 --> 00:44:30,930
Lời cuối cùng của Carina Smyth đây.
Im lặng đi!
463
00:44:35,600 --> 00:44:37,560
Những lời cuối của Carina Smyth...
464
00:44:38,020 --> 00:44:40,360
..đó là tôi không phải phù thủy.
465
00:44:40,400 --> 00:44:43,780
Nhưng tôi tha thứ cho sự tối dạ
và nhu nhược của các người.
466
00:44:43,950 --> 00:44:46,070
Nói tóm lại,
các người đúng là đồ óc dê.
467
00:44:46,070 --> 00:44:48,200
Xin thứ lỗi.
Như thế này thì khác...
468
00:44:48,240 --> 00:44:50,030
...với những người sắp bị hành hình quá.
469
00:44:50,080 --> 00:44:52,700
Tôi muốn có trăn trối,
không biết nữa, một thứ gì đó chẳng hạn?
470
00:44:52,750 --> 00:44:55,500
Tôi đang có việc quan trọng.
Ông kiên nhẫn chút đi.
471
00:44:55,790 --> 00:44:56,920
Không.
472
00:44:57,080 --> 00:45:00,000
Tôi sắp bị chặt đầu.
Vậy nên khẩn cấp hơn.
473
00:45:00,040 --> 00:45:01,500
Còn cổ tôi sắp bị gãy rồi đây.
474
00:45:01,550 --> 00:45:04,260
Cô có biết là thỉnh thoảng
cổ không bị gãy được không.
475
00:45:04,300 --> 00:45:06,220
- Chỉ đau thôi ấy.
- Cái gì?
476
00:45:06,260 --> 00:45:07,260
Ồ được rồi.
477
00:45:07,550 --> 00:45:09,140
Tôi đã thấy người ta lắc lư hàng giờ.
478
00:45:09,180 --> 00:45:10,680
Mắt lồi ra, lưỡi thì sưng lên.
479
00:45:10,760 --> 00:45:12,810
- ..tiếng rít ghê rợn.
- Tôi kết thúc được chưa?
480
00:45:12,850 --> 00:45:14,390
Không. Cô còn may đấy.
481
00:45:14,600 --> 00:45:15,940
Tôi ước được treo hơn.
482
00:45:16,850 --> 00:45:19,400
- Giết tên cướp biển bẩn thỉu đó đi, Tôi sẽ chờ..
- Ả phù thủy trước đi.
483
00:45:19,480 --> 00:45:21,440
Tôi không phải là phù thủy.
Ông không nghe à?
484
00:45:21,480 --> 00:45:23,610
Khá khó nghe khi là đồ óc dê.
485
00:45:23,650 --> 00:45:25,400
Đủ rồi! Giết chúng đi!
486
00:45:25,440 --> 00:45:26,860
Phải!
487
00:45:47,220 --> 00:45:51,050
Đoán là phải thêm tin rồi.
Mày nghĩ là có thể đánh bại bọn ta à nhóc con?
488
00:45:51,220 --> 00:45:53,640
Không đâu ngài,
tôi chỉ đánh lạc hướng thôi.
489
00:45:54,470 --> 00:45:56,060
Bắn đi!
490
00:46:21,920 --> 00:46:23,630
Tôi vẫn muốn bị ném đá hơn.
491
00:46:28,800 --> 00:46:30,260
Lên đạn!
492
00:46:50,150 --> 00:46:51,200
Cảm ơn cô.
493
00:47:01,120 --> 00:47:03,540
Lại đây. Đồ cướp biển thối tha!
494
00:47:03,580 --> 00:47:04,590
Này!
495
00:47:13,590 --> 00:47:15,680
Ngươi định làm gì?
Đừng, đừng, đừng, đừng!
496
00:47:26,270 --> 00:47:27,440
Xe ngựa?
497
00:47:45,880 --> 00:47:48,130
- Cảm ơn ông.
- Không có gì thưa tiểu thư.
498
00:47:49,960 --> 00:47:51,010
Bắt được cô rồi!
499
00:47:56,930 --> 00:47:58,680
Ai đã gọi ông quay lại vậy,
đồ phản bội?
500
00:47:58,720 --> 00:48:00,020
Nhóc Turner đã trả bọn tôi..
501
00:48:00,100 --> 00:48:02,480
...10 đồng bạc để giữ cái đầu của anh.
502
00:48:09,480 --> 00:48:11,240
Từ giờ chúng ta
sẽ là đồng minh.
503
00:48:11,280 --> 00:48:12,740
Coi xem tay trái anh đang đặt đâu kìa.
504
00:48:12,780 --> 00:48:15,030
- Ý tôi là chúng ta còn hơn thế.
- Chúng ta sẽ cùng tim Cây Đinh Ba.
505
00:48:15,030 --> 00:48:15,870
Cô đồng ý với tôi chứ?
506
00:48:15,910 --> 00:48:17,740
Anh đang có mọi thứ
trừ lời hứa của tôi.
507
00:48:17,990 --> 00:48:20,330
Tôi cho anh vinh dự cứu tôi...
508
00:48:20,370 --> 00:48:21,500
..để đổi lại một khoản tiền nhỏ.
509
00:48:21,660 --> 00:48:24,040
Anh mong bọn tôi trả tiền
để cứu anh à?
510
00:48:25,500 --> 00:48:26,500
Phải!
511
00:48:28,250 --> 00:48:29,840
Chỉ 10 đồng thôi mà.
512
00:48:36,090 --> 00:48:37,260
Điên rồi!
513
00:48:37,600 --> 00:48:39,970
- Chúng tôi sẽ không trả qua 5 đồng.
- Thế thì...
514
00:48:40,100 --> 00:48:41,390
..8 đồng.
515
00:48:41,680 --> 00:48:43,020
Có lẽ chúng ta nên tranh luận
chuyện này sau.
516
00:48:43,020 --> 00:48:44,850
Vì tôi đang gặp rắc rối
với phần trước...
517
00:48:44,890 --> 00:48:48,020
- Anh bị lầm rồi, đó là đuôi.
- Cô có chắc không?
518
00:48:48,110 --> 00:48:50,980
- Chắc luôn.
- Chà, nhìn kìa.
519
00:48:51,780 --> 00:48:54,530
Nếu mà ta giết tên hèn
thì ả phù thủy sẽ bị treo cổ.
520
00:48:54,570 --> 00:48:57,530
- Một mũi tên trúng hai đích.
- Đừng buông tôi ra.
521
00:48:57,530 --> 00:48:59,330
Sẽ rất khó nếu hắn giết tôi đấy.
522
00:49:04,910 --> 00:49:09,710
Thưa các vị, hai tên tù nhân này
sẽ dẫn chúng ta đến chỗ Cây Đinh Ba.
523
00:49:11,710 --> 00:49:15,800
Thuyền trưởng. Anh có thự sự nghĩ chúng ta
có thể tìm thấy Cây Đinh Ba không?
524
00:49:15,840 --> 00:49:17,180
Chỉ huy Gibbs, ông cứ lo vẩn vơ.
525
00:49:17,260 --> 00:49:19,760
Không có gì phải đáng ngại cả.
526
00:49:22,520 --> 00:49:26,560
- Có gì đó sai sao hả?
- Vậy ra đây là kế hoạch của anh?
527
00:49:26,600 --> 00:49:28,100
Bị lũ cướp biển tra tấn và giết?
528
00:49:28,190 --> 00:49:29,480
Cô nói là cô cần một con tàu mà.
529
00:49:29,480 --> 00:49:31,900
- Anh gọi đây là tàu sao?
- Cắt dây đi!
530
00:49:40,530 --> 00:49:42,490
Chuẩn bị nào.
531
00:49:58,880 --> 00:50:01,140
Đoàn thủy thủ thân mến. Cuối cùng thì...
532
00:50:01,180 --> 00:50:02,100
Hôm nay là..
533
00:50:02,140 --> 00:50:03,140
HẢI ÂU HẤP HỐI
534
00:50:13,360 --> 00:50:14,440
Có chuyện gì à.
535
00:50:33,960 --> 00:50:35,500
Nó nổi rồi!
536
00:50:39,380 --> 00:50:41,390
Có tàu tử thần phía trước.
537
00:50:48,850 --> 00:50:49,850
Thưa ngài.
538
00:50:51,480 --> 00:50:55,230
Chúng tôi sẽ không hỏi lý do của ngài
giống như một thuyền trưởng.
539
00:50:55,270 --> 00:50:56,440
Nhưng tôi..
540
00:50:57,280 --> 00:50:59,990
Có lý do nào để chọn..
541
00:51:00,030 --> 00:51:01,860
..lái tàu theo hướng không hợp lý này?
542
00:51:02,780 --> 00:51:04,910
Nói với họ chuẩn bị ván tàu...
543
00:51:04,950 --> 00:51:06,040
..đứng vững..
544
00:51:06,080 --> 00:51:07,750
..và không sợ hãi.
545
00:51:13,420 --> 00:51:17,000
Thuyền trưởng! Chiếc tàu kia
đang đi thẳng về hướng chúng ta.
546
00:51:43,160 --> 00:51:46,740
Thuyền trưởng Salazar. Tôi có nghe tin
ông đang tìm kiếm Jack Sparrow.
547
00:52:10,390 --> 00:52:12,140
Giữ nguyên vị trí!
548
00:52:15,020 --> 00:52:16,610
Và đợi lệnh.
549
00:52:37,460 --> 00:52:41,210
Tôi là thuyền trưởng Barbarossa.
Và tôi đang đứng trước ông..
550
00:52:41,260 --> 00:52:44,590
- ..với thành ý.
- Ta không cần thành ý nào cả.
551
00:52:44,800 --> 00:52:48,760
Các ngươi có nghe không?
Tên cướp biển này muốn có thành ý.
552
00:52:48,890 --> 00:52:52,640
Để ta chỉ cho ông thành ý của ta.
553
00:52:52,680 --> 00:52:54,890
Mỗi lần ta gõ thanh gươm.
554
00:52:55,390 --> 00:52:58,690
Một người của ông sẽ chết.,
Thế nên tôi đề nghị ông hãy nói nhanh lên.
555
00:53:02,820 --> 00:53:05,150
Ông phải khẩn trương lên thuyền trưởng.
556
00:53:08,820 --> 00:53:12,950
- Jack Sparrow ở đâu?
- Jack đang đến chỗ Cây Đinh Ba.
557
00:53:13,000 --> 00:53:16,420
- Không. Biển này thuộc về tử thần.
- Cây Đinh Ba có thể làm chủ biển cả.
558
00:53:16,540 --> 00:53:20,130
Không, không.
Chả có thứ kho báu nào.
559
00:53:20,170 --> 00:53:21,590
Chả có thứ kho báu nào.
560
00:53:21,630 --> 00:53:24,470
Có thể cứu được hắn.
Hắn sẽ chết với ngươi.
561
00:53:24,510 --> 00:53:26,760
Tôi là người duy nhất
có thể dẫn ông đến chỗ hắn.
562
00:53:28,390 --> 00:53:31,640
Tôi cam đoan ông sẽ có được mạng sống của Jack
vào lúc mặt trời ló rạng vào ngày mai.
563
00:53:31,680 --> 00:53:35,020
Hoặc là ông lấy mạng tôi.
Ta thỏa thuận chứ?
564
00:53:41,940 --> 00:53:45,490
Dẫn ta tới chỗ hắn.
Và ông sẽ được sống để kể lại câu chuyện.
565
00:53:45,900 --> 00:53:47,740
Tôi hứa.
566
00:53:47,910 --> 00:53:51,240
Thay mặt đoàn thủy thủ cảm ơn ông.
567
00:53:55,580 --> 00:54:00,250
Được rồi. Ông có thể giữ những thứ còn lại.
Những tên còn sống lên tàu.
568
00:54:08,590 --> 00:54:10,800
Carina, chúng ta không còn nhiều thời gian nữa,
569
00:54:10,850 --> 00:54:12,390
..bọn tử thần đang hướng đến chỗ chúng ta.
570
00:54:12,430 --> 00:54:14,640
- Thế sao?
- Phải, tôi đã nói chuyện với chúng.
571
00:54:14,720 --> 00:54:15,730
Anh nói chuyện với chúng luôn à?
572
00:54:15,770 --> 00:54:17,980
Vậy anh có nói chuyện với quái vật Kraken
và nàng tiên cá không?
573
00:54:18,270 --> 00:54:19,560
Kraken không thể nói,
ai cũng biết mà.
574
00:54:19,600 --> 00:54:22,320
Dĩ nhiên rồi, tôi đáng ra không nên cứu anh.
575
00:54:22,900 --> 00:54:25,650
Đêm qua đã có Mặt Trăng Máu
như cô miêu tả.
576
00:54:25,690 --> 00:54:26,900
Kể tôi nghe chuyện gì
đã được hé lộ.
577
00:54:26,940 --> 00:54:28,360
Sao tôi lại phải tin anh?
578
00:54:28,530 --> 00:54:30,490
Cô tin tưởng và để tôi
giữ phần trước của cô, nhớ chưa?
579
00:54:30,620 --> 00:54:31,490
Là đuôi.
580
00:54:31,530 --> 00:54:33,450
Rõ ràng anh cần
ra biển nhiều hơn.
581
00:54:33,490 --> 00:54:35,700
Cho tôi biết cô đã tìm được gì
tôi hứa sẽ giúp cô.
582
00:54:35,750 --> 00:54:36,580
Tôi chả cần giúp.
583
00:54:36,620 --> 00:54:38,370
Vậy sao cô đến với tôi Carina?
584
00:54:38,790 --> 00:54:40,540
Sao chúng ta lại cùng ra biển..
585
00:54:40,540 --> 00:54:41,920
..để theo đuổi cùng một kho báu?
586
00:54:44,920 --> 00:54:46,630
Mặt trăng tiết lộ một đầu mối..
587
00:54:46,920 --> 00:54:49,010
Để giải phóng sức mạnh biển cả.
588
00:54:49,590 --> 00:54:52,680
- Người ta phải phân li.
- Phân li à?
589
00:54:52,850 --> 00:54:56,560
- Nghĩa là sao?
- Tôi không chắc lắm.
590
00:54:58,480 --> 00:54:59,940
Vậy là chúng ta sẽ tìm ra.
591
00:55:01,850 --> 00:55:04,900
- Không có bản đồ trong này à.
- Đưa nhật ký của tôi đây.
592
00:55:06,650 --> 00:55:08,490
Vậy thì đưa tôi bản đồ Bất Khả Đọc đi.
593
00:55:08,530 --> 00:55:09,280
Nếu ông có thể đọc..
594
00:55:09,360 --> 00:55:10,950
Thì nó không được gọi là Bất Khả Đọc rồi.
595
00:55:10,950 --> 00:55:12,910
Tôi cầu xin ông
đừng có tranh cãi với cô ấy nữa.
596
00:55:13,370 --> 00:55:15,490
Hầu như mấy người ở đây
đều không biết đọc.
597
00:55:16,240 --> 00:55:18,000
Khiến cho bản đồ nào..
598
00:55:18,040 --> 00:55:20,000
..cũng là bản đồ Bất Khả Đọc hết.
599
00:55:20,080 --> 00:55:22,790
Chà nếu ông không biết đọc,
thì ông không thể dùng nó như tôi được.
600
00:55:24,000 --> 00:55:27,050
Để ta nói lại nhé.
Đưa cho ta cái bản đồ.
601
00:55:27,840 --> 00:55:30,010
Tôi không thể.
Nó thậm chí còn không tồn tại nữa.
602
00:55:30,590 --> 00:55:33,260
- Cô ta là ả phù thủy!
- Tôi là nhà thiên văn học.
603
00:55:34,470 --> 00:55:37,770
- Cô ta chăn lừa.
- Gì cơ? Không.
604
00:55:37,810 --> 00:55:41,520
- Nhà khoa học chỉ quan sát bầu trời thôi.
- Phải, trên lưng lừa.
605
00:55:41,520 --> 00:55:45,190
- Không, không phải là lừa!
- Vậy sao nhân giống chúng như nào?
606
00:55:45,560 --> 00:55:49,690
Cho phép ta nói đơn giản nhé.
Đưa ta tấm bản đồ.
607
00:55:51,400 --> 00:55:56,910
Hoặc là ta.. ta, ..sẽ giết hắn.
608
00:55:59,250 --> 00:56:02,040
Thế cứ làm đi.
Ông toàn bốc phét.
609
00:56:03,330 --> 00:56:04,920
Và cô đang đỏ mặt.
610
00:56:06,710 --> 00:56:07,960
Ném hắn đi.
611
00:56:12,470 --> 00:56:14,510
Bọn ta gọi đó là kéo tàu.
612
00:56:15,340 --> 00:56:17,720
Henry trẻ tuổi sẽ bị quăng xuống biển.
613
00:56:19,180 --> 00:56:21,680
Và bị kéo ở dưới tàu.
614
00:56:21,890 --> 00:56:22,940
Được rồi.
615
00:56:23,440 --> 00:56:25,860
- Các người còn chần chờ gì nữa?
- Ông ta dường như không...
616
00:56:27,110 --> 00:56:29,730
Không. Ta không bốc phét.
Hắn đang cố nói gì đó.
617
00:56:29,980 --> 00:56:32,610
Không, không bọn ta không còn
thức ăn trên tàu nữa. Xin lỗi nha.
618
00:56:33,740 --> 00:56:35,570
Nếu may mắn, hắn sẽ chết chìm..
619
00:56:35,620 --> 00:56:38,080
..trước khi bị lũ Hà xé xác.
620
00:56:38,240 --> 00:56:40,490
- Hà sao.
- Như cả ngàn lưỡi dao..
621
00:56:40,540 --> 00:56:43,540
..cứa lên lưng cô vậy. Và hiển nhiên,
máu sẽ thu hút lũ cá mập.
622
00:56:43,580 --> 00:56:44,210
Cá mập?
623
00:56:44,250 --> 00:56:46,750
- Gửi lời chào đến cá mập nào!
- Đâu?
624
00:56:46,880 --> 00:56:50,090
Ta có thể nói bơi lội không còn
là mối quan tâm hàng đầu của hắn nữa.
625
00:56:50,590 --> 00:56:51,760
Bản đồ ở trên kia.
626
00:56:52,300 --> 00:56:54,380
- Đâu?
- Trên ngón tay cô ấy à?
627
00:56:54,430 --> 00:56:56,760
Không. Là ở trên trời.
628
00:56:57,050 --> 00:56:58,760
Cuốn nhật ký sẽ dẫn tôi đến bản đồ..
629
00:56:58,760 --> 00:56:59,810
..được ẩn dấu trong những vì sao.
630
00:56:59,930 --> 00:57:02,430
Kéo anh ta lên, tối nay tôi sẽ tìm thấy nó.
631
00:57:02,560 --> 00:57:04,230
Xin lỗi, không thể đưa hắn lên được nữa.
632
00:57:04,270 --> 00:57:05,600
Nhìn cô kìa.
633
00:57:08,810 --> 00:57:11,480
Như tôi đã nói.. đỏ mặt!
634
00:57:17,780 --> 00:57:19,240
Đồ cướp biển bẩn thỉu!
635
00:57:23,870 --> 00:57:27,330
Biển đã nhuốm máu,
một tên thủy thủ dạt lên bờ..
636
00:57:27,380 --> 00:57:30,920
..đã nói về Cây Đinh Ba.
Hắn tìm Jack Sparrow.
637
00:57:31,090 --> 00:57:33,880
Kẻ đã cứu ả phù thủy trên giá treo cổ.
638
00:57:34,220 --> 00:57:37,300
- Cô ấy không phải phù thủy.
- Nhưng cô thì đúng.
639
00:57:38,550 --> 00:57:42,600
- Và cô sẽ giúp bọn tôi chứ.
- Anh đang sợ đấy à Đại Úy?
640
00:57:43,270 --> 00:57:47,190
Khi những con tàu bị thiêu rụi vào ban đêm
anh muốn biết mình có thể cứu được chúng hay không.
641
00:57:48,230 --> 00:57:53,860
- Hay liệu Cây Đinh Ba có thật không?
- Cô phải đọc vách tường cho ta.
642
00:57:54,070 --> 00:57:56,740
..hoặc là cô phải chết.
Vương Quốc Anh phải..
643
00:57:56,780 --> 00:58:00,990
..có được Cây Đinh Ba và quyền cai trị biển cả.
Ta muốn biết tên cướp biển và..
644
00:58:01,030 --> 00:58:02,370
..ả phù thủy đang đi đến đâu.
645
00:58:03,540 --> 00:58:08,040
Vận mệnh của anh nằm ở những vì sao này.
Tôi sẽ vạch đường cho anh.
646
00:58:33,650 --> 00:58:35,230
Không tường mỳ ống.
647
00:58:36,400 --> 00:58:37,950
Sao tôi lại tìm kiếm ông nhỉ?
648
00:58:38,070 --> 00:58:40,360
Bọn tử thần thì đang ám ảnh chúng tôi
còn ông thì chả làm gì cả.
649
00:58:40,780 --> 00:58:44,040
- Chả làm gì, cậu nói chả làm gì là sao?
- Ông uống rượu say rồi ngủ li bì.
650
00:58:44,120 --> 00:58:48,000
Chính xác là vậy,
Ta đang làm hai việc cùng lúc.
651
00:58:48,290 --> 00:58:50,750
Cậu không thể cứu người
không thể cứu đâu nhóc.
652
00:58:52,210 --> 00:58:54,170
Muốn hay không Jack,
ông phải giúp tôi.
653
00:58:54,210 --> 00:58:56,170
Tôi sẽ phá bỏ lời nguyền của cha tôi.
654
00:58:58,720 --> 00:59:00,890
Lần tới khi cầm gươm lên nhóc à.
655
00:59:01,840 --> 00:59:03,930
Hãy là kẻ chết cuối cùng.
656
00:59:20,150 --> 00:59:24,030
Ta có thể gợi ý cho cậu cách tán tỉnh
cô ta bằng một chút nịnh hót.
657
00:59:25,240 --> 00:59:27,080
Tôi ở đây vì cha tôi,
không vì chuyện khác.
658
00:59:27,910 --> 00:59:30,790
Ta biết mà, mê là cái chắc rồi.
659
00:59:31,460 --> 00:59:34,960
Giờ, thả lỏng chút rồi
bước đến cô gái tóc hung đó.
660
00:59:35,000 --> 00:59:36,880
Đừng bao giờ nhắc đến chị gái cổ.
661
00:59:36,920 --> 00:59:40,340
Nhưng nếu cậu không thể qua được người chị.
662
00:59:40,840 --> 00:59:42,930
Hãy giết thằng anh, hiểu chưa?
663
00:59:44,760 --> 00:59:46,470
Không, tôi chả hiểu gì cả.
664
00:59:48,520 --> 00:59:52,770
Ai làm cậu tổn thương đâu?
Với bài học nhỏ đó...
665
00:59:52,850 --> 00:59:56,520
- ..cậu phải trả 5 đồng đấy.
- Tôi sẽ không trả cho chuyện đó đâu.
666
00:59:56,570 --> 00:59:58,320
Đừng bao giờ nói thế với phụ nữ.
667
00:59:58,320 --> 01:00:13,180
Phụ đề: danghuong18 & LuRom
XemRap.Com
668
01:00:13,420 --> 01:00:16,500
Thứ anh không thấy
không có nghĩa nó không có ở đó.
669
01:00:17,920 --> 01:00:19,090
Như tấm bản đồ ấy hả?
670
01:00:21,260 --> 01:00:22,630
Chúng ta phải tìm ra nó.
671
01:00:23,840 --> 01:00:25,640
Đó là mối liên hệ duy nhất để biết tôi là ai.
672
01:00:26,390 --> 01:00:28,060
Cha tôi là ai.
673
01:00:29,430 --> 01:00:30,770
Vậy là hai chúng ta
đã trải qua mọi chuyện..
674
01:00:30,810 --> 01:00:32,180
..để tìm kiếm cha của mình.
675
01:00:33,690 --> 01:00:35,690
Có lẽ cô và tôi giống nhau
hơn cô tưởng.
676
01:00:52,580 --> 01:00:55,040
Mặt trời mọc rồi.
Và thời gian cũng sắp tới rồi.
677
01:00:57,920 --> 01:01:00,380
Tôi không đồng ý, chính xác thì thỏa thuận của chúng ta..
678
01:01:00,500 --> 01:01:01,760
..kết thúc khi mặt trời ló hẳn.
679
01:01:01,800 --> 01:01:05,010
Bây giờ mới chỉ là tia nắng đầu tiên,
còn lâu mặt trời mới ló hẳn.
680
01:01:05,010 --> 01:01:08,600
- Và tôi biết ông là người trọng danh dự.
- Danh dự ư, ông chả biết gì về tôi.
681
01:01:08,640 --> 01:01:11,100
Tôi hiểu cảm giác bị Jack Sparrow đánh bại.
682
01:01:11,140 --> 01:01:14,480
- Hắn là kẻ thù chung của chúng ta.
- Ông không biết tôi là ai à.
683
01:01:16,100 --> 01:01:20,730
Tôi đã nghe câu chuyện về một thuyền trưởng
Tây Ban Nha hùng mạnh. El Matador Del Mar.
684
01:01:20,900 --> 01:01:24,990
Người đã đi khắp biển cả.
Để săn lùng và giết hàng ngàn người.
685
01:01:24,990 --> 01:01:26,320
Không, không, không.
Không đâu.
686
01:01:26,360 --> 01:01:27,370
Không.
687
01:01:28,030 --> 01:01:29,780
Cướp biển chứ! Hả?
688
01:01:32,120 --> 01:01:33,410
Lũ cướp biển.
689
01:01:38,830 --> 01:01:42,170
Lũ cướp biển đã hoành hành
trên biển hàng thế hệ.
690
01:01:42,210 --> 01:01:45,470
Lấy đi mạng sống cha ta
và cha ông đi trước của ta.
691
01:01:45,760 --> 01:01:49,180
Vì vậy ta thề sẽ chấm dứt cái
nạn dịch này một lần mãi mãi.
692
01:01:49,220 --> 01:01:52,640
Và đó là lý do mà ta
đã phá hủy hàng chục con tàu.
693
01:01:58,560 --> 01:02:02,690
Những con tàu cuối cùng
đã hợp sức lại và cố đánh bại ta.
694
01:02:03,190 --> 01:02:05,780
Nhưng chúng nhanh chóng nhận ra
chuyện đó là vô vọng.
695
01:02:09,980 --> 01:02:11,140
Khai hỏa.
696
01:02:17,460 --> 01:02:20,080
Không gì có thể ngăn được con tàu Mary Thầm Lặng.
697
01:02:21,130 --> 01:02:22,960
Tấn công chúng từ phía dưới nước.
698
01:02:23,000 --> 01:02:24,170
Làm đi, làm đi!
699
01:02:27,220 --> 01:02:29,550
Cố trụ vững!
700
01:02:38,190 --> 01:02:41,770
Biển cả cuối cùng.. đã được thanh lọc.
701
01:02:42,690 --> 01:02:46,240
Những lá cờ của chúng
sẽ không còn làm vấy bẩn biển cả nữa.
702
01:02:54,790 --> 01:02:56,370
Chúng đang van xin lòng nhân từ.
703
01:02:57,580 --> 01:03:00,250
Nhân từ ư?
704
01:03:01,670 --> 01:03:03,090
Không có nhân từ gì hết.
705
01:03:09,340 --> 01:03:10,550
Sẵn sàng nào
Làm ơn giúp chúng tôi.
706
01:03:17,140 --> 01:03:19,270
- Tạm biệt!
- Bắn
707
01:03:28,400 --> 01:03:30,610
Tùy thuộc vào cậu đấy,Jack.
708
01:03:32,740 --> 01:03:36,910
Đây là chiếc la bàn, thứ sẽ đưa cậu đến
bất kì nơi nào cậu muốn.
709
01:03:39,040 --> 01:03:41,920
Đừng bao giờ phản bội nó.
710
01:04:13,070 --> 01:04:15,410
TAM GIÁC QUỶ
711
01:04:16,780 --> 01:04:21,460
Những con tàu cuối cùng của chúng
bùng cháy trước mắt ta.
712
01:04:23,000 --> 01:04:27,130
Và giây phút...chiến thắng đó.
713
01:04:27,590 --> 01:04:29,380
Là lúc ta nghe thấy tiếng hắn.
714
01:04:29,760 --> 01:04:30,760
Này!
715
01:04:31,090 --> 01:04:33,220
Khoan đã, thuyền trưởng.
716
01:04:33,550 --> 01:04:36,720
Một con tàu đang cố thoát khỏi đám khói.
717
01:04:36,890 --> 01:04:39,310
Một ngày đẹp trời để ra khơi phải không?
718
01:04:39,520 --> 01:04:40,640
Và đó
719
01:04:41,100 --> 01:04:46,060
Trên đài quan sát, là gã cướp biển trẻ tuổi.
720
01:04:46,110 --> 01:04:48,400
Theo cách tôi thấy thì chỉ còn lại 2 chúng ta.
721
01:04:49,190 --> 01:04:51,650
Đơn giản, nếu ông đầu hàng ngay,
tôi sẽ để ông sống.
722
01:04:51,690 --> 01:04:54,990
Hắn đứng đó.
Giống như một con chim bé nhỏ.
723
01:04:55,870 --> 01:04:58,580
Kể từ đó hắn được đặt một cái tên...
724
01:04:58,780 --> 01:05:01,120
..sẽ ám ảnh ta mãi mãi về sau.
725
01:05:03,000 --> 01:05:04,370
"Jack Sparrow".
726
01:05:04,830 --> 01:05:08,630
Đúng thế, ông đầu hàng ngay
lập tức thì tôi sẽ để ông sống.
727
01:05:09,960 --> 01:05:12,170
Tôi sẽ để ông được sống.
728
01:05:18,350 --> 01:05:19,640
Thằng nhóc.
729
01:05:19,890 --> 01:05:22,220
Thằng nhóc đó giễu cợt sức mạnh của ta.
730
01:05:22,270 --> 01:05:25,390
Nên ta đã đuổi theo hắn.
Vì ta tin chắc rằng.
731
01:05:25,440 --> 01:05:30,150
Ta sẽ kề dao cắt cổ hắn, và khi hắn chết,
cuối cùng ta có thể kết thúc...
732
01:05:30,190 --> 01:05:31,730
Đời đời cướp biển.
733
01:05:36,780 --> 01:05:37,910
Đuổi theo hắn!
734
01:05:39,240 --> 01:05:41,830
Tiến đến giá treo.
Nắm lấy dây thừng.
735
01:05:44,250 --> 01:05:45,790
Chuẩn bị quay tàu!
736
01:05:45,920 --> 01:05:46,960
Mạn trái.
737
01:05:49,170 --> 01:05:50,290
Quăng đi.
738
01:06:12,480 --> 01:06:13,610
Quay ngược lại mau.
739
01:07:23,430 --> 01:07:24,600
Đây là sao?
740
01:07:28,100 --> 01:07:30,600
Tiền cống nạp...thưa ngài.
741
01:08:00,510 --> 01:08:02,340
Hắn cướp đi mọi thứ từ ta.
742
01:08:03,090 --> 01:08:06,100
Và gieo cho ta.. sự giận dữ.
743
01:08:08,850 --> 01:08:10,140
Và đau đớn.
744
01:08:12,140 --> 01:08:14,650
Và đây là nơi câu chuyện kết thúc.
745
01:08:17,230 --> 01:08:19,150
Chưa đâu Thuyền trưởng, đằng kia.
746
01:08:20,070 --> 01:08:21,780
Đã tìm thấy như đã hứa.
747
01:08:46,180 --> 01:08:47,930
Vậy là cô ta nói mình giữ bản đồ.
748
01:08:47,970 --> 01:08:49,520
..nhưng là người duy nhất đọc được nó.
749
01:08:49,520 --> 01:08:51,930
- Vậy chúng ta nên..?
- Để cho cô ấy yên.
750
01:08:51,980 --> 01:08:54,650
- Cô ấy sẽ dẫn chúng ta đến Cây Đinh Ba.
- Cậu đã nói điều đó hàng giờ rồi đấy.
751
01:08:54,650 --> 01:08:58,190
Có 2 điều chúng ta biết là thật,
Những ngôi sao không sáng vào ban ngày.
752
01:08:58,360 --> 01:09:00,110
Và cô ta bỏ quên 1 con lừa.
753
01:09:00,530 --> 01:09:04,660
Làm sao chúng ta đến được nơi
chẳng tồn tại trên tấm bản đồ nào?
754
01:09:06,240 --> 01:09:08,910
Đồng hồ đo thời gian này
đếm chính xác giờ London.
755
01:09:09,240 --> 01:09:11,000
Tôi sử dụng nó để đo độ cao...
756
01:09:11,000 --> 01:09:12,500
..từ đó xác định kinh độ.
757
01:09:13,080 --> 01:09:15,580
..chỉ khi đó ta mới biết được
chính xác vị trí của mình trên biển.
758
01:09:15,630 --> 01:09:18,170
Cô định đi tìm Cây Đinh Ba
chỉ bằng 1 cái đồng hồ à?
759
01:09:18,250 --> 01:09:19,300
Đúng thế.
760
01:09:20,050 --> 01:09:22,130
Tính toán của tôi là chính xác.
761
01:09:22,420 --> 01:09:23,800
Tôi không chỉ là 1 nhà thiên văn.
762
01:09:23,840 --> 01:09:25,340
Mà còn là nhà thời gian học.
763
01:09:30,810 --> 01:09:32,180
Chẳng có gì phải xấu hổ cả.
764
01:09:32,430 --> 01:09:35,650
Chúng ta đều phải kiếm tiền, đúng không?
765
01:09:37,230 --> 01:09:40,190
Không, tôi là nhà thời gian học.
766
01:09:40,190 --> 01:09:43,150
Mẹ tôi cũng vậy.
Nhưng bà ấy không hề tung hô chuyện đó lên như cô.
767
01:09:43,360 --> 01:09:45,740
Ông nói mẹ ông có thiên hướng học thuật sao?
768
01:09:45,780 --> 01:09:50,200
Thiên hướng nằm ngửa...thì đúng hơn.
769
01:09:51,200 --> 01:09:53,540
Thời gian học là bộ môn nghiên cứu thời gian.
770
01:09:53,580 --> 01:09:55,750
Thì bà ấy lúc nào chả nhìn đồng hồ.
771
01:09:56,000 --> 01:09:57,210
Tôi có thể làm chứng được chuyện đó.
772
01:09:59,040 --> 01:10:02,510
Vậy là không ai có thể tìm ra vị trí X trừ cô?
773
01:10:02,800 --> 01:10:03,420
Không
774
01:10:03,460 --> 01:10:05,720
- Ngay cả con lừa?
- Tàu hướng về phía đuôi!
775
01:10:08,260 --> 01:10:09,260
Salazar.
776
01:10:13,560 --> 01:10:16,190
Jack, bọn tử thần sẽ không yên nghỉ
cho đến khi chúng trả được thù.
777
01:10:16,230 --> 01:10:17,230
Bọn tử thần ư?
778
01:10:17,270 --> 01:10:18,150
Không, không, bọn tử thần...
779
01:10:18,190 --> 01:10:20,860
- ..chưa bao giờ liên quan đến thỏa thuận này.
- Chúng ta đáng ra không nên đi theo...
780
01:10:20,900 --> 01:10:23,110
..tên cướp biển xui xẻo và ả phù thủy ra biển.
781
01:10:23,150 --> 01:10:24,940
Đúng vậy, giết hết chúng đi.
782
01:10:25,860 --> 01:10:28,820
Giết tôi và, và...
tôi sẽ chết.
783
01:10:29,320 --> 01:10:33,330
Và những tên tử thần khác sẽ không thể trả thù.
784
01:10:34,330 --> 01:10:35,710
Với tôi,
785
01:10:35,960 --> 01:10:37,540
- Tôi đã chết.
- Cái gì?
786
01:10:37,620 --> 01:10:39,540
- Cái điều sẽ làm chúng giận dữ hơn.
- Anh ta nói đúng.
787
01:10:39,580 --> 01:10:40,330
Đúng.
788
01:10:40,500 --> 01:10:42,340
Lũ cướp biển đều ngu ngốc thế này sao?
789
01:10:42,340 --> 01:10:44,340
Đúng.
790
01:10:44,420 --> 01:10:46,050
Chúng ta làm gì đây?
791
01:10:46,840 --> 01:10:48,010
Là Thuyền trưởng.
792
01:10:49,300 --> 01:10:50,890
Tôi có thể đề nghị.
793
01:10:55,470 --> 01:10:57,560
Nổi loạn?
Ông đã đề nghị một cuộc nổi loạn sao?
794
01:10:57,600 --> 01:10:59,100
Carina, bọn tử thần đang đến.
795
01:10:59,190 --> 01:11:02,570
Chà. Tôi chọn không tin vào việc siêu nhiên vớ vẩn.
796
01:11:02,610 --> 01:11:04,280
Cô không thấy gì đằng sau chúng ta sao?
797
01:11:18,250 --> 01:11:20,080
- Thả chúng xuống!
798
01:11:20,120 --> 01:11:21,380
- Thả chúng xuống!
799
01:11:28,550 --> 01:11:29,430
Cô làm gì vậy?
800
01:11:29,470 --> 01:11:31,010
Bọn người trên tàu đang tìm Jack.
801
01:11:31,010 --> 01:11:32,260
Và Kack đang ở trên thuyền.
802
01:11:32,300 --> 01:11:33,510
Vậy tôi sẽ bơi tới đó.
803
01:11:33,600 --> 01:11:36,430
Sao cô dám làm điều chính xác
tôi sẽ làm nếu tôi là cô?
804
01:11:36,560 --> 01:11:39,140
- Carina dừng lại!
- Không, không, không, đừng dừng lại!
805
01:11:39,390 --> 01:11:41,650
- Chuyện này đi quá xa rồi.
- Không, chưa đâu.
806
01:11:42,190 --> 01:11:45,110
Đừng nghe lời cậu ta,
tiếp tục, tiếp tục đi.
807
01:11:51,410 --> 01:11:54,780
- Tại sao? cô ấy sắp cởi xong rồi.
- Tôi nhìn thấy mắt cá chân cô ấy.
808
01:11:54,870 --> 01:11:57,410
Cậu đáng ra đã nhìn thấy nhiều thứ hơn,
nếu cậu biết im miệng.
809
01:12:15,550 --> 01:12:17,220
Giết Sparrow.
810
01:12:34,070 --> 01:12:35,870
Coi bộ không hay nhỉ?
811
01:12:36,700 --> 01:12:39,410
Tiếp tục đi chàng trai. Nhanh lên!
812
01:12:39,580 --> 01:12:41,410
Không, thế là đủ.
813
01:12:42,540 --> 01:12:43,870
Tôi sẽ đi với cô ấy.
814
01:12:44,710 --> 01:12:48,000
Cậu dám bỏ tôi vì 1 nhà thời gian học
mặc quần lót hả?
815
01:12:48,050 --> 01:12:49,050
Đúng thế.
816
01:12:50,550 --> 01:12:52,220
Đàn ông các cậu đều như nhau cả.
817
01:13:02,390 --> 01:13:03,390
Cá mập.
818
01:13:28,460 --> 01:13:29,550
Henry!
819
01:13:51,900 --> 01:13:53,280
Cách này không có tác dụng.
820
01:13:53,280 --> 01:13:55,400
Không, chúng ta sẽ không sao,
chúng ta sẽ không sao.
821
01:14:15,220 --> 01:14:17,300
- Sao chúng làm thế được.
- Chúng ta phải bơi thôi.
822
01:14:17,510 --> 01:14:19,640
Tôi sẽ đánh lạc hướng chúng.
823
01:14:25,140 --> 01:14:26,140
Đi!
824
01:15:06,770 --> 01:15:08,440
Henry!
825
01:15:59,110 --> 01:16:01,910
Chào.. Jack Sparrow.
826
01:16:03,950 --> 01:16:05,660
Jack Sparrow.
827
01:16:05,700 --> 01:16:06,790
Lũ Tây Ban Nha?
828
01:16:14,420 --> 01:16:15,960
- Ah-ow.
- Là MA.
829
01:16:16,750 --> 01:16:18,840
Chúng không thể bước lên đất liền.
830
01:16:19,590 --> 01:16:21,470
- Ta biết điều đó.
- MA....
831
01:16:25,260 --> 01:16:28,600
- Carina!
- Ngươi sẽ sớm phải trả giá cho những gì ngươi đã làm với ta.
832
01:16:28,640 --> 01:16:31,060
Không không không.
Không cần mất công vậy đâu.
833
01:16:31,100 --> 01:16:32,810
- Carina!
- Tôi không có thời gian.
834
01:16:32,850 --> 01:16:36,650
- Vì bản đồ của tôi vừa chạy mất.
- Ta sẽ chờ ngươi.
835
01:16:37,190 --> 01:16:40,240
Tại sao ông phải chờ tôi?
Tại sao ông ta phải chờ mình nhỉ?
836
01:16:57,040 --> 01:16:58,210
Lũ cướp biển!
837
01:17:12,980 --> 01:17:13,980
Scrum.
838
01:17:14,440 --> 01:17:15,310
Sao thuyền trưởng?
839
01:17:15,400 --> 01:17:17,940
Jack nói là nếu có chuyện gì xảy ra với anh ấy.
840
01:17:17,940 --> 01:17:21,900
- Anh ấy muốn cậu làm thuyền trưởng.
- Đúng, nhưng thủy thủ đoàn bầu cho ông..
841
01:17:21,940 --> 01:17:23,400
Nên ông có mũ của thuyền trưởng!
842
01:17:23,450 --> 01:17:25,780
Đó là di nguyện của anh ta.
843
01:17:25,820 --> 01:17:27,990
Ngoan ngoãn cầm bánh lái đi.
844
01:17:28,030 --> 01:17:29,160
Và...anh,
845
01:17:30,370 --> 01:17:35,670
- Hãy nhận mũ thuyền trưởng
- Đây là khoảnh khắc tự hào nhất của...
846
01:17:38,710 --> 01:17:40,500
Bọn ta sẽ đập thuyền trưởng của các ngươi..
847
01:17:40,500 --> 01:17:42,470
..cho đến khi hắn nói ra chúng đi đâu.
848
01:17:45,010 --> 01:17:48,260
- Carina!
- Ta biết điều gì đang khiến cậu đau đớn, nhóc.
849
01:17:48,300 --> 01:17:50,430
Cậu vớ phải chỗ ngứa khó trị.
850
01:17:50,770 --> 01:17:53,390
Chỉ có Carina mới có thể giúp ta tìm Cây Đinh Ba.
851
01:17:53,520 --> 01:17:55,690
- Và tôi không yêu cô ấy.
- Yêu?
852
01:17:55,980 --> 01:17:58,060
Ta nói gì về tình yêu đâu,
cậu đang nói gì vậy?
853
01:17:58,060 --> 01:17:59,110
Chỗ ngứa khó trị.
854
01:17:59,440 --> 01:18:01,530
Ghẻ lở, ta đang nói về bệnh ghẻ.
855
01:18:01,570 --> 01:18:03,820
Những con bọ nhỏ đào lỗ dưới da.
856
01:18:04,070 --> 01:18:06,070
Nó khiến ta ngứa ngáy hàng năm trời.
857
01:18:06,110 --> 01:18:07,240
Ôi, không!
858
01:18:07,280 --> 01:18:09,620
Vịnh Hangman,
KHÔNG HOAN NGHÊNH NGƯỜI LẠ.
859
01:18:09,910 --> 01:18:11,080
Cứu!
860
01:18:12,080 --> 01:18:14,460
- Cứu với! cứu!
- Carina!
861
01:18:15,540 --> 01:18:18,080
- Henry, giúp tôi.
- Cứu cô ấy đi!
862
01:18:19,590 --> 01:18:21,050
Theo luật của đức vua.
863
01:18:21,090 --> 01:18:23,170
Ta sẽ phán các ngươi tội chết.
864
01:18:23,970 --> 01:18:28,550
Tôi nghĩ mình nên nói cho nhau biết
kho báu của mỗi người chôn chỗ nào..
865
01:18:28,550 --> 01:18:30,550
..trong trường hợp một trong 2 ta còn sống.
866
01:18:30,600 --> 01:18:31,850
Oh, ý hay đấy.
867
01:18:32,350 --> 01:18:35,520
- Anh nói trước đi.
- Kho báu của tôi được chôn...
868
01:18:35,560 --> 01:18:38,020
..giữa 2 cây cọ bắt chéo
trong 1 ngôi mộ không bia ở Aruba.
869
01:18:38,060 --> 01:18:40,400
Còn anh thì sao?
870
01:18:41,570 --> 01:18:42,940
Tôi không có gì cả.
871
01:18:42,980 --> 01:18:44,690
Ông đã hứa với tôi là sẽ lấy mạng Jack.
872
01:18:44,740 --> 01:18:46,110
Nhưng Jack đã sập bẫy!
873
01:18:46,570 --> 01:18:49,870
- Hắn không bao giờ chạy được khỏi hòn đảo đó.
- Hắn ở trên đất liền.
874
01:18:56,120 --> 01:18:57,120
Xin chào.
875
01:19:01,630 --> 01:19:03,210
Tôi đã theo đúng thỏa thuận.
876
01:19:03,340 --> 01:19:05,130
Người của tôi và tôi sẽ lên bờ.
877
01:19:05,300 --> 01:19:07,380
Gã phản bội đê tiện sẽ là của ông.
878
01:19:07,720 --> 01:19:09,640
- Thề với danh dự của tôi.
- Danh dự ư?
879
01:19:10,220 --> 01:19:12,220
Danh dự nào, ông bạn? Danh dự nào?
880
01:19:12,350 --> 01:19:14,930
- Tôi không biết danh dự là gì.
- Tha mạng cho tôi.
881
01:19:15,270 --> 01:19:17,600
- Và tôi sẽ mang Sparrow về cho ông.
- Ông thấy sao?
882
01:19:19,980 --> 01:19:21,360
Thỏa thuận nhé?
883
01:19:35,620 --> 01:19:39,170
Dậy đi Sparrow.
884
01:19:42,500 --> 01:19:45,250
Dậy đi Sparrow.
885
01:19:47,090 --> 01:19:48,630
Dậy đi Sparrow.
886
01:19:49,130 --> 01:19:52,970
- Tới lúc trả nợ rồi.
- Pig hả?
887
01:19:53,800 --> 01:19:54,850
Pig Kelly?
888
01:19:56,100 --> 01:19:59,060
- Bạn cũ của tôi.
- Bạn sao?
889
01:19:59,390 --> 01:20:01,060
Các anh nghe thấy chưa?
890
01:20:01,690 --> 01:20:05,020
Gã cướp biển dối trá này nợ ta của cải cướp được.
891
01:20:05,070 --> 01:20:08,070
Và vận may đã mang hắn
tới "Vịnh Hangman"
892
01:20:08,110 --> 01:20:11,110
Nơi hắn có thể thanh toán nợ nần ngay vào lúc này.
893
01:20:12,030 --> 01:20:15,120
Sẽ trả, sẽ trả mà Pig.
Ra giá đi.
894
01:20:15,160 --> 01:20:17,950
Tên của nó là Beatrice.
895
01:20:20,920 --> 01:20:23,460
Nó là đứa em gái góa chồng tội nghiệp của tao.
896
01:20:26,300 --> 01:20:27,630
Cái gì, đó là sao?
897
01:20:27,670 --> 01:20:29,590
Nó luôn tìm kiếm một người đàn ông tốt.
898
01:20:30,550 --> 01:20:33,140
- Nhưng mày sẽ phải lấp đầy vị trí đó.
- Royce, bắt đầu luôn nào.
899
01:20:33,260 --> 01:20:35,010
Không, tại sao?
Tại sao phải làm thế?
900
01:20:35,100 --> 01:20:37,600
Để nó có danh phận đàng hoàng, Jack.
901
01:20:37,680 --> 01:20:40,430
Chúc mừng, hôm nay là đám cưới mày.
902
01:20:41,730 --> 01:20:42,690
Ta bắt đầu nào?
903
01:20:42,730 --> 01:20:45,520
Ta sẽ hưởng tuần trăng mật trong chuồng bò.
904
01:20:49,900 --> 01:20:52,410
Không không không. Này Pig.
905
01:20:52,450 --> 01:20:55,660
Sao tôi có thể đàng hoàng
cho cái danh phận đó được?
906
01:20:55,700 --> 01:20:57,580
Đó, cô ấy.
Ý tôi là cô ấy.
907
01:21:01,290 --> 01:21:03,830
- Mấy cái đó là gì vậy?
- Con của chúng ta đấy.
908
01:21:04,460 --> 01:21:06,630
Tốt nhất không nên nhìn vào mắt chúng.
909
01:21:06,710 --> 01:21:08,880
Mang phù dâu và phù rể ra đây.
910
01:21:10,340 --> 01:21:11,670
Tôi đã nhìn vào mắt chúng.
911
01:21:11,720 --> 01:21:13,970
Đặt tay của cậu lên kinh thánh.
912
01:21:14,800 --> 01:21:16,800
- Tôi bị ghẻ.
- Em cũng vậy.
913
01:21:17,810 --> 01:21:19,970
Đặt tay cậu lên kinh thánh.
914
01:21:20,680 --> 01:21:21,980
Tôi hay tè dầm lắm.
915
01:21:22,440 --> 01:21:23,850
Nói con đồng ý đi.
916
01:21:24,940 --> 01:21:28,150
- Hoặc tao sẽ cho mày ăn đạn vào đầu.
- Jack, chúng sẽ giết chúng ta.
917
01:21:28,190 --> 01:21:29,780
- Không cần biết!
- Cứ nói con đồng ý đi.
918
01:21:29,860 --> 01:21:32,570
- Cơ hội cuối cùng, Jack.
- Khoan, đây chắc chắn là...
919
01:21:32,820 --> 01:21:35,410
- Không hợp pháp.
- Chuyện này không hợp pháp.
920
01:21:35,740 --> 01:21:36,870
Anh ấy nói đúng.
921
01:21:36,950 --> 01:21:39,370
Có ai ở đây đồng ý phản đối hôn lễ này không?
922
01:21:39,950 --> 01:21:42,580
- Tôi đồng ý.
- Xin chúc mừng!
923
01:21:42,620 --> 01:21:44,170
Con có thể hôn cô dâu.
924
01:21:56,640 --> 01:21:59,760
Cô thích ăn hải sản à?
Nhanh nào.
925
01:22:03,180 --> 01:22:05,480
Jack, lại gặp nhau rồi.
926
01:22:06,560 --> 01:22:07,690
Hector!
927
01:22:07,980 --> 01:22:10,520
Đây là người bạn tốt nhất trần gian của tôi.
928
01:22:10,570 --> 01:22:13,320
Tôi luôn biết anh rồi sẽ sớm ổn định.
929
01:22:13,360 --> 01:22:14,740
Ông có mang quà cho tôi không?
930
01:22:17,030 --> 01:22:18,280
Vậy cũng được.
931
01:22:20,660 --> 01:22:24,210
Trông ông rất tuyệt.
Đi đứng tràn đầy sức sống.
932
01:22:25,290 --> 01:22:26,620
Chân mọc lại rồi đó hả?
933
01:22:26,750 --> 01:22:29,090
Thuyền trưởng, chẳng phải chúng ta
nên quay lại chỗ Salazar..
934
01:22:29,380 --> 01:22:31,750
..để lấy mạng Sparrow thế mạng chúng ta sao?
935
01:22:32,050 --> 01:22:36,090
Ta biết chúng ta có thể.
Nhưng ta đến vì Cây Đinh Ba của Poseidon.
936
01:22:37,050 --> 01:22:38,640
Ngài định qua mặt bọn tử thần sao?
937
01:22:38,720 --> 01:22:39,800
Ngài đã hứa!
938
01:22:40,010 --> 01:22:43,930
Và với nó ta sẽ moi gan bọn tử thần
dám tranh cướp biển cả của ta.
939
01:22:44,020 --> 01:22:46,100
Rồi ta thích kế hoạch này thế nào.
940
01:22:46,350 --> 01:22:50,020
Không kẻ nào có thể
chạy nhanh hơn con tàu chết tiệt đó.
941
01:22:50,060 --> 01:22:51,690
Nhưng có đấy, Jack.
942
01:22:51,730 --> 01:22:53,150
Con tàu chạy nhanh nhất mà ta biết.
943
01:22:53,190 --> 01:22:57,070
Tàu ngọc trai, đã bị Râu Đen nhốt vào một cái chai.
944
01:22:57,150 --> 01:22:58,820
..nhiều mùa đông trước.
945
01:23:00,700 --> 01:23:03,740
Bằng quyền năng tối thượng của gã đốn mạt đó...
946
01:23:03,830 --> 01:23:09,330
Ta tuyên bố giải phóng Ngọc Trai Đen
về thời vàng son rực rỡ trước đây.
947
01:23:20,300 --> 01:23:21,600
Sẵn sàng đi..
948
01:23:24,390 --> 01:23:25,100
Sắp rồi.
949
01:23:25,180 --> 01:23:27,100
Sắp ra rồi!
Sắp ra rồi! Ra rồi!
950
01:23:32,110 --> 01:23:34,530
Tránh qua một bên.
951
01:23:36,030 --> 01:23:37,450
Nó đang to lên.
952
01:23:53,130 --> 01:23:54,630
Nó bị co lại.
953
01:23:55,250 --> 01:23:56,920
Sao nó không nở ra như cũ nhỉ?
954
01:23:57,920 --> 01:23:59,510
Có khi nào nó bị lạnh không.
955
01:23:59,630 --> 01:24:01,180
Nó cần được ra biển.
956
01:24:15,480 --> 01:24:17,110
Nó từng là một con tàu tuyệt vời.
957
01:24:55,690 --> 01:24:58,320
Chỉ có chỗ cho một thuyền trưởng duy nhất.
958
01:25:00,950 --> 01:25:04,530
- Đồ quái vật dơ bẩn.
- Đến lúc chạy đua với bọn tử thần rồi.
959
01:25:11,330 --> 01:25:13,540
Nơi duy nhất an toàn là trên bờ.
960
01:25:13,670 --> 01:25:15,460
Tại sao chúng ta lại rời đất liền nhỉ?
961
01:25:15,920 --> 01:25:16,920
Mọi người biết không?
962
01:25:17,460 --> 01:25:19,840
Thuyền trưởng, bản đồ của ông không hoàn thiện.
963
01:25:20,130 --> 01:25:22,880
Tôi có thể dẫn chúng ta đến nơi Cây Đinh Ba
nhưng ông phải tin mình tôi thôi.
964
01:25:23,880 --> 01:25:26,050
Ông không nghe bất kì điều gì tôi vừa nói à?
965
01:25:26,430 --> 01:25:27,600
Cô đang nói.
966
01:25:27,640 --> 01:25:30,140
Ngôi sao đó đang giả làm bản đồ à.
967
01:25:30,310 --> 01:25:32,730
Thưa ngài, không có nơi nào,
trên bất cứ bản đồ nào..
968
01:25:32,770 --> 01:25:34,690
..như cô ta mô tả.
969
01:25:34,730 --> 01:25:36,560
Thuyền trưởng, ông không cần hiểu cô ấy.
970
01:25:36,730 --> 01:25:38,190
Cứ tin tưởng là được.
971
01:25:39,320 --> 01:25:40,740
Có ai không?
972
01:25:52,830 --> 01:25:56,210
Nếu có đồ sắc 1 chút,
tôi có thể phá khóa.
973
01:25:57,590 --> 01:25:59,590
Ông không thể tìm được thứ gì sắc trong này đâu.
974
01:26:21,980 --> 01:26:23,030
Thả chúng ra.
975
01:26:25,280 --> 01:26:29,700
Thưa ngài, ngài cho phép
một ả đàn bà lái tàu của mình sao?
976
01:26:29,740 --> 01:26:32,950
Cô ta sẽ phải theo dấu ngôi sao đó.
Hoặc là chúng ta sẽ chết chìm.
977
01:26:52,600 --> 01:26:55,600
Tàu Ngọc Trai Đen.
Nó lại ra khơi rồi.
978
01:26:55,640 --> 01:26:57,480
Hoan hô!
979
01:26:58,690 --> 01:27:01,320
Con tàu này. Những hồn ma đó.
980
01:27:02,320 --> 01:27:04,110
Không thể giải thích bằng khoa học được.
981
01:27:04,150 --> 01:27:06,200
Những huyền thoại của biển là thật, Carina.
982
01:27:06,530 --> 01:27:08,570
Tôi mừng vì rốt cuộc cô đã thấy nó.
983
01:27:08,700 --> 01:27:09,700
Sao cơ?
984
01:27:11,830 --> 01:27:13,160
Có thể tôi không có hứng thú.
985
01:27:13,200 --> 01:27:15,080
Đây là lời xin lỗi đáng nhất
mà tôi từng được nghe.
986
01:27:15,160 --> 01:27:16,910
Xin lỗi? Vì sao tôi phải xin lỗi?
987
01:27:17,000 --> 01:27:19,250
Vì chúng ta đi cùng với bọn cướp biển trên con tàu,
988
01:27:19,250 --> 01:27:21,460
To ra từ một cái chai.
Khoa học của cô có thể giải thích được không?
989
01:27:21,500 --> 01:27:23,920
Được thôi, thế thì tôi xin lỗi.
990
01:27:24,630 --> 01:27:25,380
Vậy cô nói tiếp đi.
991
01:27:25,590 --> 01:27:27,550
Thế thì có thể lập luận rằng
anh nợ tôi một lời xin lỗi.
992
01:27:27,550 --> 01:27:30,300
Vì mạng sống của tôi đã bị đe dọa
bởi cướp biển và lũ tử thần.
993
01:27:30,340 --> 01:27:32,510
Điều mà giờ cô đã tin,
rất tiếc phải nói thế.
994
01:27:32,850 --> 01:27:34,100
Tôi chấp nhận lời xin lỗi.
995
01:27:36,230 --> 01:27:37,690
Tôi đi ra chỗ khác.
996
01:27:38,270 --> 01:27:39,980
Tôi mừng vì anh đã đồng ý với tôi!
997
01:27:49,530 --> 01:27:52,240
- Súng sẵn sàng.
- Luôn luôn. Súng sẵn sàng!
998
01:27:52,280 --> 01:27:54,370
Cướp biển đang tìm đến Cây Đinh Ba.
999
01:28:09,050 --> 01:28:11,180
Cô lấy cái đó ở đâu vậy tiểu thư?
1000
01:28:11,840 --> 01:28:14,970
Ta biết cuốn sách này,
cướp từ một con tàu Ý,
1001
01:28:15,010 --> 01:28:17,180
- Nhiều năm về trước.
- Cướp ư?
1002
01:28:17,560 --> 01:28:18,850
Không, ông lầm rồi.
1003
01:28:18,890 --> 01:28:20,730
Có một viên hồng ngọc ở bìa mà...
1004
01:28:20,770 --> 01:28:22,810
Ta không thể nào quên được.
1005
01:28:26,030 --> 01:28:27,940
Cha tôi đã trao nó cho tôi.
1006
01:28:27,990 --> 01:28:30,110
Ông ấy rõ ràng là người làm khoa học.
1007
01:28:32,110 --> 01:28:34,240
Ông ta rõ ràng là một tên cướp.
1008
01:28:35,660 --> 01:28:37,620
Ký ức về cha tôi không thể..
1009
01:28:37,660 --> 01:28:39,210
..bị ô ế bởi miệng lưỡi
của một tên cướp biển...
1010
01:28:39,910 --> 01:28:41,750
Cuốn nhật ký này tôi đã có từ lúc mới sinh ra.
1011
01:28:42,120 --> 01:28:44,290
Để lại cho tôi tại bậc tam cốc
ở trại trẻ mồ côi.
1012
01:28:44,880 --> 01:28:46,630
Cùng với một cái tên và không có gì khác.
1013
01:28:46,920 --> 01:28:48,710
Oh, vậy cô là trẻ mồ côi?
1014
01:28:49,760 --> 01:28:51,180
Cô được gọi là gì?
1015
01:28:53,340 --> 01:28:55,600
Tôi được đặt tên bởi
ngôi sao sáng nhất phương Bắc.
1016
01:29:02,400 --> 01:29:05,650
- Tức là Carina?
- Carina Smyth.
1017
01:29:07,530 --> 01:29:11,650
- Vậy, ông biết về những vì sao?
- Ta là thuyền trưởng.
1018
01:29:15,120 --> 01:29:17,950
Ta biết đi theo ngôi sao nào để về nhà.
1019
01:30:01,080 --> 01:30:02,410
Smyth à?
1020
01:30:03,410 --> 01:30:05,880
Smyth là một cái tên hiếm gặp.
1021
01:30:07,080 --> 01:30:10,630
Có phải chúng ta từng biết
về một người có tên là Smyth không?
1022
01:30:10,710 --> 01:30:12,010
Câm miệng.
1023
01:30:12,130 --> 01:30:13,630
Tên cô ấy là gì nhỉ?
1024
01:30:14,220 --> 01:30:16,010
Nghe rất quen mà không nhớ ra được...
1025
01:30:16,390 --> 01:30:18,180
Cậu có muốn bị cắt lưỡi không?
1026
01:30:18,220 --> 01:30:19,310
Margaret Smyth.
1027
01:30:20,810 --> 01:30:22,930
Có lẻ chúng ta nên thỏa thuận?
1028
01:30:23,350 --> 01:30:25,850
Hay tôi nên nói cho người ông biết là ai...
1029
01:30:26,310 --> 01:30:28,440
Sự thật hai ta đều biết.
1030
01:30:28,480 --> 01:30:30,980
Hai ta sẽ mang bí mật này xuống mồ.
1031
01:30:31,030 --> 01:30:32,860
Ý ông, đó là thật à?
Tôi chỉ ba hoa thôi.
1032
01:30:32,900 --> 01:30:33,740
Tôi thì không!
1033
01:30:33,780 --> 01:30:37,070
Ông giết tôi,ông sẽ không có gì
để thương lượng với bọn tử thần.
1034
01:30:37,530 --> 01:30:39,330
Vì vậy ông cần tôi.
1035
01:30:40,410 --> 01:30:45,160
Tôi phải nói thẳng Hector.
Ông rất rất là xấu.
1036
01:30:45,210 --> 01:30:49,540
Sao có thể tạo ra
một tác phẩm đẹp như thế nhỉ?
1037
01:30:49,960 --> 01:30:51,420
Margaret đã chết.
1038
01:30:53,340 --> 01:30:54,920
Tôi đã lấy hết danh dự
mà một gã hèn hạ có thể có.
1039
01:30:55,300 --> 01:30:58,890
Tôi đã đem nó tới cô nhi viện,
định không bao giờ gặp lại nó.
1040
01:30:59,140 --> 01:31:01,930
Tôi nghĩ viên hồng ngọc có thể
giúp cuộc sống nó bớt khổ...
1041
01:31:01,970 --> 01:31:04,430
Nhưng không bao giờ nghĩ nó lại đem thứ đó...
1042
01:31:04,680 --> 01:31:06,270
..trở thành mục tiêu của cuộc đời.
1043
01:31:07,560 --> 01:31:09,690
Và cuộc đời đã dẫn lối nó trở về với tôi.
1044
01:31:12,440 --> 01:31:17,530
Tôi có thể nói điều đó có lợi cho tôi, Bố Già.
1045
01:31:17,570 --> 01:31:20,070
- Nói tôi nghe anh muốn gì.
- Tôi muốn cái la bàn.
1046
01:31:20,950 --> 01:31:26,290
216 thùng rượu rum.
và con khỉ.
1047
01:31:27,040 --> 01:31:29,080
- Mày muốn Jack?
- Bữa tối.
1048
01:31:29,080 --> 01:31:31,040
Tôi muốn ăn nó.
Tôi muốn ăn con khỉ đó.
1049
01:31:31,670 --> 01:31:34,510
Không có thỏa thuận nào cả Jack.
Một người phụ nữ thông minh như vậy,
1050
01:31:34,550 --> 01:31:38,880
..sẽ không bao giờ tin rằng một con lợn như tôi
có cùng huyết thống với cô ấy đâu.
1051
01:31:41,850 --> 01:31:44,140
Và tôi sẽ có Cây Đinh Ba.
1052
01:31:54,900 --> 01:31:56,240
Lính Anh.
1053
01:31:57,530 --> 01:31:58,780
Lính Anh!
1054
01:32:01,700 --> 01:32:03,870
Chuẩn bị bắn!
1055
01:32:03,910 --> 01:32:05,540
Chuẩn bị bắn.
1056
01:32:12,540 --> 01:32:14,800
Nó đến từ mạn phải.
1057
01:32:15,380 --> 01:32:17,340
Chúng ta sẽ chiến đấu đến cùng.
1058
01:32:17,550 --> 01:32:20,680
Ta sẽ không để con tàu Ngọc Trai Đen
bị cướp đi lần nữa.
1059
01:32:25,470 --> 01:32:26,600
Thưa Ngài.
1060
01:32:31,480 --> 01:32:35,070
Sẽ chỉ có Vương Quốc Anh
được nắm quyền năng của biển.
1061
01:33:09,350 --> 01:33:12,600
Dù chuyện gì xảy ra,
cứ làm việc của cô.
1062
01:33:38,420 --> 01:33:43,130
Jack Sparrow?
1063
01:33:43,180 --> 01:33:45,430
Ta đến tính sổ với ngươi đây.
1064
01:33:49,890 --> 01:33:51,140
Hắn đâu rồi?
1065
01:33:54,270 --> 01:33:58,520
Chiến đấu nào các chàng trai!
Cho đến chết!
1066
01:34:00,360 --> 01:34:04,110
Nhanh lên chàng trai,...
Nó được làm bằng bơ à...
1067
01:34:25,050 --> 01:34:26,590
Không có nơi nào để trốn đâu.
1068
01:34:42,190 --> 01:34:44,950
Dũng cảm lên, giữ tàu Ngọc Trai.
1069
01:34:54,250 --> 01:34:55,620
Đây hẳn là nó.
1070
01:34:58,670 --> 01:35:01,300
- Nó phải ở đâu xung quanh đây.
- Hãy tìm ra nó. Nếu không chúng ta sẽ chết.
1071
01:35:01,380 --> 01:35:03,300
Ôi trời mắt tôi.
1072
01:35:03,550 --> 01:35:04,880
Chúng ta sắp đến rồi.
1073
01:35:05,470 --> 01:35:07,430
Nó ở đâu đó quanh đây thôi.
1074
01:36:28,670 --> 01:36:30,760
Cô đã tìm thấy chưa,
cô có thấy nó?
1075
01:36:30,760 --> 01:36:32,010
Tôi đang cố!
1076
01:36:36,390 --> 01:36:37,980
Các ngôi sao sẽ sớm biến mất.
1077
01:37:08,170 --> 01:37:09,170
Carina!
1078
01:37:09,590 --> 01:37:12,840
Henry! Nhìn kìa,
Hòn đảo đó.
1079
01:37:13,430 --> 01:37:14,800
Cô đã tìm thấy nó!
1080
01:37:25,520 --> 01:37:26,610
Hòn đảo.
1081
01:37:32,410 --> 01:37:33,490
Đất!
1082
01:37:34,910 --> 01:37:36,280
Quay về..
1083
01:37:52,590 --> 01:37:53,880
Carina!
1084
01:38:09,980 --> 01:38:11,440
Carina!
1085
01:38:14,490 --> 01:38:15,870
Henry!
1086
01:38:29,420 --> 01:38:30,420
Họ bắt Henry!
1087
01:38:30,590 --> 01:38:33,050
Giờ chỉ có Cây Đinh Ba
mới có thể cứu cậu ta.
1088
01:38:33,260 --> 01:38:34,720
Vậy chúng ta phải tìm nó.
1089
01:38:54,650 --> 01:38:55,990
Nó ở đâu?
1090
01:39:00,660 --> 01:39:02,080
Nó phải ở đây.
1091
01:39:34,150 --> 01:39:35,440
Nhìn đi Jack.
1092
01:39:36,360 --> 01:39:38,700
Nó là thứ đẹp nhất mà tôi từng thấy.
1093
01:39:39,030 --> 01:39:41,330
Đây là thứ mà cha tôi muốn tôi tìm ra.
1094
01:39:41,370 --> 01:39:42,330
Những viên đá?
1095
01:39:42,370 --> 01:39:45,450
Không, không.
Không phải đá mà là ngôi sao.
1096
01:39:45,830 --> 01:39:48,120
Đây là bản đồ Bất Khả Đọc.
1097
01:39:49,500 --> 01:39:53,550
Hòn đảo này là sự phản chiếu
hoàn hảo của bầu trời.
1098
01:40:01,050 --> 01:40:03,760
Một ngôi sao còn thiếu, nhanh nào.
1099
01:40:04,890 --> 01:40:07,060
Chúng ta cần tìm Cây Đinh Ba
để cứu Henry.
1100
01:40:07,310 --> 01:40:08,310
Hector.
1101
01:40:08,350 --> 01:40:10,400
Tôi nghĩ ông nên biết
Cô ấy là một nhà thiên văn học.
1102
01:40:38,590 --> 01:40:39,880
Tại sao nó không phát sáng nhỉ?
1103
01:40:41,550 --> 01:40:43,100
Hoàn thành nó đi, Carina.
1104
01:40:49,640 --> 01:40:50,900
Ngôi sao bị mất..
1105
01:40:52,690 --> 01:40:54,070
..dành cho cha của tôi.
1106
01:40:55,520 --> 01:40:56,610
Đúng vậy...
1107
01:40:58,070 --> 01:40:59,200
Hãy làm điều đó vì ông ấy.
1108
01:42:30,490 --> 01:42:31,500
Ở đó.
1109
01:42:32,370 --> 01:42:35,540
- Lăng mộ của Poseidon.
- Lối này.
1110
01:42:38,840 --> 01:42:39,710
Thuyền trưởng.
1111
01:42:39,750 --> 01:42:41,550
Ông biết nó nguy hiểm mà.
Đừng làm thế!
1112
01:42:41,760 --> 01:42:44,630
Chúng ta không có sự lựa chọn
Jack đang ở trên đất và tìm Cây Đinh Ba.
1113
01:42:44,680 --> 01:42:46,260
Thuyền trưởng, phải có một cách khác.
1114
01:42:46,340 --> 01:42:47,550
Một khi ngài nhập vào cơ thể sống,
1115
01:42:47,640 --> 01:42:50,260
Sẽ không còn đường quay lại.
Ngài sẽ mắc kẹt trong cơ thể hắn.
1116
01:42:50,310 --> 01:42:51,350
Mãi mãi.
1117
01:42:51,390 --> 01:42:53,140
Cây Đinh Ba sẽ giải phóng ta.
1118
01:42:56,190 --> 01:42:58,900
- Đến lúc giết Sparrow rồi.
- Không!
1119
01:43:12,910 --> 01:43:15,960
- Nhìn kìa Jack, nó đây rồi.
- Cây Đinh Ba.
1120
01:43:22,590 --> 01:43:24,050
Jack!
1121
01:44:02,340 --> 01:44:04,590
Ngươi đâm ta là
ngươi đâm thằng nhóc đấy Jack.
1122
01:44:40,370 --> 01:44:42,290
- Henry!
- Không.
1123
01:45:13,950 --> 01:45:16,080
Chào Sparrow.
1124
01:45:17,200 --> 01:45:18,200
Không.
1125
01:45:29,920 --> 01:45:32,680
Ta ghét Sparrow.
Chết đi Sparrow.
1126
01:45:33,970 --> 01:45:36,060
Không.
1127
01:45:40,180 --> 01:45:43,520
Henry, anh cần tỉnh dậy.
Làm ơn.
1128
01:45:43,770 --> 01:45:44,940
Tỉnh dậy Henry!
1129
01:45:47,070 --> 01:45:48,480
Biến đi!
1130
01:45:58,290 --> 01:46:00,120
Tỉnh dậy Henry!
Hắn đang giết Jack!
1131
01:46:11,130 --> 01:46:12,130
Henry!
1132
01:46:12,720 --> 01:46:14,510
- Quyền năng của Cây Đinh Ba.
- Cái gì?
1133
01:46:15,180 --> 01:46:18,760
- Quyền năng của biển.
- Giải phóng sức mạnh của biển..
1134
01:46:19,180 --> 01:46:20,470
Tất cả phải được phân li.
1135
01:46:26,940 --> 01:46:28,940
Nếu Cây Đinh Ba giữ tất cả sức mạnh thì...
1136
01:46:28,980 --> 01:46:30,610
..mọi lời nguyền sẽ chứa bên trong nó.
1137
01:46:31,610 --> 01:46:33,530
Như tôi nới trước đây.
1138
01:46:33,740 --> 01:46:36,740
Đầu hàng ngay bây giờ.
Và tôi sẽ để ông sống.
1139
01:46:37,700 --> 01:46:40,660
- Sống.
- Ngươi muốn ta đầu hàng ư?
1140
01:46:42,790 --> 01:46:46,130
- Có lẽ thế.
- Đây là nơi câu chuyện kết thúc.
1141
01:46:48,540 --> 01:46:49,670
Không!
1142
01:47:02,770 --> 01:47:03,770
Phân li.
1143
01:47:04,020 --> 01:47:05,100
Henry!
1144
01:47:07,400 --> 01:47:08,650
Phân li.
1145
01:47:08,690 --> 01:47:09,230
Phá vỡ.
1146
01:47:09,270 --> 01:47:11,780
Phá vỡ Cây Đinh Ba và
sẽ phá vỡ lời nguyền của biển.
1147
01:47:11,860 --> 01:47:14,110
Từ biệt, Sparrow.
1148
01:47:59,820 --> 01:48:01,370
Mọi lời nguyền đều sẽ được phá bỏ.
1149
01:48:10,210 --> 01:48:11,500
Tuyệt quá!
1150
01:48:41,570 --> 01:48:44,910
- Ngọc Trai Đen! Ngọc Trai Đen của ta.
- Leo lên thôi.
1151
01:48:45,160 --> 01:48:47,460
Di chuyển nhanh nào!
1152
01:48:50,920 --> 01:48:53,840
Giữ nó ổn định các chàng trai,
Đừng để trượt ra.
1153
01:48:58,840 --> 01:49:00,380
Jack!
1154
01:49:03,260 --> 01:49:04,720
Nhanh lên!
1155
01:49:17,280 --> 01:49:19,650
Nâng cái neo lên!
1156
01:49:19,950 --> 01:49:21,990
Bắt được neo rồi, nhanh lên!
1157
01:49:22,030 --> 01:49:22,870
Dừng lại, dưng lại.
1158
01:49:22,870 --> 01:49:25,240
Nâng nó lên!
Nâng nó lên!
1159
01:49:42,680 --> 01:49:45,640
Thuyền trưởng!
1160
01:50:10,870 --> 01:50:12,420
Thuyền trưởng!
1161
01:50:33,730 --> 01:50:35,230
Ta bắt được cô rồi.
1162
01:50:57,080 --> 01:50:58,920
Tôi là gì đối với ông?
1163
01:51:01,630 --> 01:51:03,170
Báu vật.
1164
01:51:13,850 --> 01:51:14,940
Bám chắc vào.
1165
01:51:18,770 --> 01:51:19,900
Hector!
1166
01:52:35,310 --> 01:52:36,930
Qua mạn phải!
1167
01:53:02,790 --> 01:53:04,750
Đời cướp biển, Hector ơi.
1168
01:53:41,040 --> 01:53:42,080
Cô ổn chứ?
1169
01:53:43,790 --> 01:53:44,880
Tôi không biết.
1170
01:53:45,500 --> 01:53:47,760
Trong phút chốc tôi đã có tất cả Henry.
1171
01:53:50,010 --> 01:53:51,680
Bây giờ mọi thứ đã mất hết.
1172
01:53:51,880 --> 01:53:54,430
Không mất hết đâu,
tiểu thư Smyth.
1173
01:54:07,820 --> 01:54:12,320
Barbarossa...
Tên em là Barbarossa.
1174
01:54:54,320 --> 01:54:57,330
- Có lẽ Jack đã đúng.
- Về điều gì?
1175
01:54:58,080 --> 01:54:59,870
Chổ ngứa khó trị.
1176
01:55:03,540 --> 01:55:04,920
Tại sao em làm thế?
1177
01:55:05,000 --> 01:55:06,750
Để kiểm tra đúng là anh thôi.
1178
01:55:07,000 --> 01:55:08,630
Rằng anh không phải là hồn ma.
1179
01:55:09,550 --> 01:55:11,960
- Là anh.
- Thế thì em đã...
1180
01:55:12,010 --> 01:55:14,380
- Sai rồi.
- Chỉ hơi sai thôi.
1181
01:55:14,840 --> 01:55:15,970
Tuy nhiên.
1182
01:55:22,520 --> 01:55:24,020
Lời xin lỗi được chấp nhận.
1183
01:55:37,660 --> 01:55:39,120
Tàu Hà Lan.
1184
01:56:14,570 --> 01:56:17,740
- Henry?
- Vâng thưa cha.
1185
01:56:26,580 --> 01:56:28,540
Oh, để ta nhìn con nào.
1186
01:56:33,000 --> 01:56:34,300
Con đã làm gì vậy?
1187
01:56:36,340 --> 01:56:39,090
- Con đã phá bỏ lời nguyền như thế nào?
- Để con kể cho cha một câu chuyện.
1188
01:56:39,800 --> 01:56:42,260
Câu chuyện về báu vật to lớn nhất
mà con từng biết.
1189
01:56:42,350 --> 01:56:44,060
Đó là câu chuyện cha muốn nghe.
1190
01:57:43,070 --> 01:57:45,120
Thật là một cảnh tượng ghê ghớm.
1191
01:57:45,120 --> 01:57:46,120
Tránh ra!
1192
01:57:46,410 --> 01:57:48,910
Thuyền trưởng Jack Sparrow đang ở trên tàu...
1193
01:57:49,000 --> 01:57:50,000
Phải rồi!
1194
01:57:55,170 --> 01:57:56,500
Mừng trở lại, thuyền trưởng.
1195
01:57:56,550 --> 01:57:58,590
Tôi cảm ơn rất nhiều, cho qua.
1196
01:57:58,880 --> 01:58:01,510
- Thuyền trưởng!
- Cảm ơn, tôi nhớ cậu.
1197
01:58:02,050 --> 01:58:04,010
- Các anh, xin cảm ơn.
- Tốt lắm!
1198
01:58:04,220 --> 01:58:05,220
Chỉ huy Gibbs.
1199
01:58:05,300 --> 01:58:07,100
Con tàu là của anh thuyền trưởng.
1200
01:58:07,140 --> 01:58:08,140
oh, cảm ơn!
1201
01:58:20,190 --> 01:58:21,280
Ơ, khỉ.
1202
01:58:28,540 --> 01:58:29,870
Cảm ơn!
1203
01:58:30,790 --> 01:58:32,870
Chúng ta đi đâu đây thuyền trưởng?
1204
01:58:33,000 --> 01:58:34,830
Hãy đi theo các vì sao
1205
01:58:34,880 --> 01:58:36,170
Chỉ huy Gibbs.
1206
01:58:36,540 --> 01:58:38,210
Ồ,..ồ, Thuyền trưởng!
1207
01:58:44,220 --> 01:58:48,510
Tôi có một cuộc hẹn ở
bên kia chân trời yêu dấu.
1208
01:58:48,510 --> 01:59:10,210
Phụ đề: danghuong18 & LuRom
XemRap.Com