1 00:01:02,870 --> 00:01:05,030 Lời Nguyền Của Cha. 2 00:01:09,210 --> 00:01:11,120 ĐÃ CHẾT hay CÒN SỐNG. 3 00:03:00,730 --> 00:03:04,070 TÀU NGƯỜI HÀ LAN BAY 4 00:03:35,020 --> 00:03:38,850 - Cha. - Henry. Con đã làm gì thế này? 5 00:03:39,650 --> 00:03:42,860 - Con đã nói là sẽ tìm cha. - Nhìn ta đây, con trai. 6 00:03:45,990 --> 00:03:49,490 - Con mặc kệ! - Không có chỗ cho con trên con tàu này đâu. 7 00:03:53,410 --> 00:03:56,580 Họ biết con ở đây... Đi đi về nhà với mẹ. 8 00:03:56,620 --> 00:03:57,620 Không! 9 00:03:58,170 --> 00:04:01,420 - Đi ngay, trước khi quá muộn. - Con sẽ không đi đâu! 10 00:04:01,750 --> 00:04:04,630 Con sẽ không bao giờ dừng lại... Và nếu cha quẳng con đi, 11 00:04:04,960 --> 00:04:06,760 Con sẽ trở lại ngay.. 12 00:04:08,010 --> 00:04:10,050 Con không thấy là ta bị nguyền rủa trên con tàu này hả? 13 00:04:10,090 --> 00:04:11,220 Đó là lý do tại sao con ở đây. 14 00:04:11,390 --> 00:04:13,310 Con nghĩ con biết cách phá bỏ lời nguyền. 15 00:04:13,350 --> 00:04:14,720 Để giải thoát cha khỏi tàu Người Hà Lan. 16 00:04:14,810 --> 00:04:17,350 - Henry, không được. - Con đã đọc qua về một vật báu. 17 00:04:17,390 --> 00:04:19,810 Một vật báu nắm giữ tất cả sức mạnh của biển cả, 18 00:04:19,850 --> 00:04:20,940 Là Cây Đinh Ba của Poseidon.. 19 00:04:21,020 --> 00:04:22,650 ..có thể phá bỏ lời nguyền của cha. 20 00:04:25,780 --> 00:04:26,990 Henry. 21 00:04:28,110 --> 00:04:30,110 Cây Đinh Ba không bao giờ có thể tìm thấy được đâu. 22 00:04:30,620 --> 00:04:32,200 Con đã tìm thấy cha. 23 00:04:33,080 --> 00:04:35,910 - Đó chỉ là truyền thuyết. - Như truyền thuyết về cha.. 24 00:04:35,950 --> 00:04:37,460 ..và thuyền trưởng Jack Sparrow phải không ạ? 25 00:04:37,500 --> 00:04:39,170 Ông ấy sẽ giúp con tìm ra Cây Đinh Ba. 26 00:04:39,210 --> 00:04:40,750 Con nên tránh xa Jack. 27 00:04:41,330 --> 00:04:44,380 Tránh xa biển cả mãi mãi. Con phải ngưng hành động như.. 28 00:04:44,420 --> 00:04:46,920 Một tên cướp biển ư. Con sẽ không dừng lại. 29 00:04:47,880 --> 00:04:49,380 Con muốn cha quay trở về. 30 00:04:56,680 --> 00:04:57,810 Henry. 31 00:04:58,770 --> 00:05:00,020 Cha xin lỗi. 32 00:05:01,900 --> 00:05:03,730 Không bao giờ phá bỏ được lời nguyền này. 33 00:05:06,400 --> 00:05:07,820 Đây là số phận của ta. 34 00:05:08,610 --> 00:05:10,490 Con phải để ta ra đi. 35 00:05:17,330 --> 00:05:18,700 Ta yêu con, con trai. 36 00:05:47,020 --> 00:05:48,690 Thuyền trưởng Jack Sparrow. 37 00:05:52,490 --> 00:05:56,990 9 năm sau.. 38 00:06:13,430 --> 00:06:17,600 Nhanh lên lũ chuột thảm hại, bơm nước khỏi sàn.. 39 00:06:17,680 --> 00:06:19,220 Rồi đổ đầy ống thoát nước đi. 40 00:06:19,310 --> 00:06:21,560 Chúng ta đang đuổi theo lũ cướp biển. 41 00:06:21,600 --> 00:06:25,190 Henry lại đây mau. Cậu không muốn bị đá sang tàu khác đâu. 42 00:06:25,350 --> 00:06:28,690 Là một con tàu Hà Lan. Có lẽ đã bị tên cướp biển Bonet đánh cắp mất. 43 00:06:37,910 --> 00:06:39,240 Ôi trời ơi. 44 00:06:39,740 --> 00:06:41,620 Ta đã cảnh báo là cậu không được rời vị trí mà, oắt con. 45 00:06:41,660 --> 00:06:42,830 Tồi cần nói chuyện với thuyền trưởng. 46 00:06:42,830 --> 00:06:44,250 - Cậu nói gì cơ? - Tránh ra. 47 00:06:52,630 --> 00:06:54,090 Nó đang vào thưa ngài. 48 00:06:55,840 --> 00:06:56,970 Đuổi theo nó. 49 00:07:00,810 --> 00:07:02,430 Không, đừng đuổi theo! 50 00:07:03,770 --> 00:07:04,640 Đừng đuổi theo.. 51 00:07:04,690 --> 00:07:07,190 Cậu không được phép nói chuyện với Thuyền trưởng đâu, nhóc à. 52 00:07:07,230 --> 00:07:09,320 Thưa ngài, tôi đã nhìn vào bản đồ. Tôi tin là chúng ta đang lái vào... 53 00:07:09,320 --> 00:07:10,690 ..vùng Tam Giác Quỷ. 54 00:07:10,780 --> 00:07:11,820 Mọi người nghe cậu nhóc này không? 55 00:07:11,860 --> 00:07:14,860 Một cậu nhóc nhà quê, tin vào huyền thoại của tên thủy thủ già. 56 00:07:14,900 --> 00:07:15,910 Thưa ngài. 57 00:07:16,200 --> 00:07:18,200 Với tất cả sự tôn kính tôi đã dành cả đời để nghiên cứu.. 58 00:07:18,200 --> 00:07:20,700 ..huyền thoại của biển cả. Tôi biết mọi huyền thoại và lời nguyền. 59 00:07:21,160 --> 00:07:22,870 Tôi biết, một khi con tàu đi vào Tam Giác Quỷ.. 60 00:07:22,870 --> 00:07:23,910 ..thì đừng hòng mà ra được. 61 00:07:23,910 --> 00:07:24,910 Đừng lo thưa ngài. 62 00:07:25,960 --> 00:07:28,920 - Tên này rõ ràng bị điên rồi. - Ngài phải tin những điều tôi nói. 63 00:07:28,960 --> 00:07:29,880 Hãy đổi hướng. 64 00:07:29,920 --> 00:07:32,420 Ngươi dám ra lệnh cho ta hả oắt con? 65 00:07:32,460 --> 00:07:33,460 Bắt hắn lại! 66 00:07:34,340 --> 00:07:35,340 Turner! 67 00:07:35,550 --> 00:07:37,220 Tôi sẽ không để ngài giết tất cả chúng tôi đâu. 68 00:07:39,100 --> 00:07:40,140 Thôi nào. 69 00:07:55,530 --> 00:07:56,700 Việc này là tạo phản! 70 00:07:59,870 --> 00:08:00,660 Nhốt hắn lại. 71 00:08:00,780 --> 00:08:02,030 - Không. - Chúng ta sẽ đi vào. 72 00:08:08,580 --> 00:08:10,710 Đây là cơ hội cuối của mày, Turner. 73 00:08:13,380 --> 00:08:16,090 Nếu có quyền thì tao đã treo mày lên khỏi trục buồm rồi. 74 00:08:16,840 --> 00:08:17,930 Lên boong tàu! 75 00:08:26,770 --> 00:08:28,350 Jack Sparrow. 76 00:08:29,150 --> 00:08:30,400 Anh ta đã chết. 77 00:08:30,770 --> 00:08:33,770 Được chôn trong một nghĩa trang không tên ở Saint Martin. 78 00:09:05,680 --> 00:09:07,890 Thưa ngài, có thứ gì đó ở dưới nước. 79 00:09:09,690 --> 00:09:10,850 Có tàu phía mạn phải! 80 00:09:13,360 --> 00:09:16,150 Không phải đâu. Xác tàu đắm thôi. 81 00:09:26,870 --> 00:09:27,870 Không. 82 00:09:28,750 --> 00:09:30,370 Nó đang tiến về phía chúng ta. 83 00:09:30,790 --> 00:09:32,920 Khải hỏa! 84 00:10:52,160 --> 00:10:53,960 Ngươi là cái thứ gì vậy? 85 00:10:59,750 --> 00:11:01,050 Tử thần. 86 00:11:50,430 --> 00:11:53,060 TRUY NÃ! JACK SPARROW. 87 00:11:55,350 --> 00:11:57,060 Jack Sparrow. 88 00:12:02,820 --> 00:12:04,490 Ngươi biết tên cướp biển này không? 89 00:12:06,070 --> 00:12:09,120 - Chỉ nghe tên thôi. - Ngươi có thể tìm hắn cho ta? 90 00:12:16,660 --> 00:12:19,460 - Đúng không? - Đúng vậy. 91 00:12:20,500 --> 00:12:23,670 Nhiều năm rồi Tam Giác Quỷ đã nguyền rủa bọn ta. 92 00:12:23,840 --> 00:12:26,670 Trừng phạt bọn ta trên chính địa ngục trần gian này. 93 00:12:27,260 --> 00:12:29,010 Chìa khóa để bọn ta có thể thoát.. 94 00:12:29,090 --> 00:12:33,220 ..là Jack Sparrow là cái la bàn hắn ta nắm giữ. 95 00:12:33,720 --> 00:12:35,890 Không, không. Không phải sợ ta đâu nhóc. 96 00:12:35,930 --> 00:12:38,060 Ta luôn để lại một tên còn sống. 97 00:12:38,100 --> 00:12:39,230 Để kể lại câu chuyện. 98 00:12:40,060 --> 00:12:44,400 Tìm Sparrow cho ta và chuyển lời nhắn... 99 00:12:44,440 --> 00:12:46,280 ..từ Thuyền Trưởng Salazar. 100 00:12:46,610 --> 00:12:48,070 Salazar. 101 00:12:49,410 --> 00:12:53,370 Nói với hắn ta là ta sẽ lại thấy ánh sáng lần nữa.. 102 00:12:53,910 --> 00:12:55,450 Và ngày nào đó. 103 00:13:00,790 --> 00:13:02,130 Tử thần. 104 00:13:03,500 --> 00:13:06,340 Tử thần sẽ đến tìm hắn. 105 00:13:07,510 --> 00:13:10,180 Ngươi sẽ nói điều đó với hắn chứ? 106 00:13:10,300 --> 00:13:13,050 - Được. - Ta ước ta có thể tự nói với hắn, nhưng.. 107 00:13:14,560 --> 00:13:16,640 Người Chết Không Kể Chuyện. 108 00:13:17,050 --> 00:13:31,320 Phụ đề: danghuong18 & LuRom XemRap.Com 109 00:13:31,410 --> 00:13:41,050 CƯỚP BIỂN VÙNG CARIBBEAN SALAZAR BÁO THÙ (NGƯỜI CHẾT KHÔNG KỂ CHUYỆN) 110 00:13:42,250 --> 00:13:45,050 SAINT MARTIN, CARIBBEAN. 111 00:13:45,100 --> 00:13:46,210 Carina Smyth. 112 00:13:46,590 --> 00:13:49,010 Một đứa trẻ mồ côi, và là đứa con của quỷ. 113 00:13:49,220 --> 00:13:51,340 Bị buộc tội vì giở trò phù thủy. 114 00:13:52,010 --> 00:13:53,510 Trước khi chết. 115 00:13:53,930 --> 00:13:56,350 Cô có điều gì trăn trối không? 116 00:13:58,520 --> 00:14:03,350 Tôi thú nhận mình không phải là phù thủy. Mà là một phụ nữ của khoa học. 117 00:14:03,690 --> 00:14:07,780 Tôi thú nhận rằng mình đã sống sót nhờ một bầu sữa.. 118 00:14:07,820 --> 00:14:09,190 ..từ người cha mà tôi không bao giờ biết. 119 00:14:09,940 --> 00:14:12,610 Trên hành trình tìm kiếm thân thế của mình. 120 00:14:12,660 --> 00:14:16,530 Tôi thú nhận sẽ chết trước khi từ bỏ việc này. 121 00:14:16,780 --> 00:14:18,160 Và tôi thú nhận.. 122 00:14:19,120 --> 00:14:22,160 Trong lúc nói tôi đã phá ổ khóa này. 123 00:14:29,260 --> 00:14:34,550 Hôm nay chúng tôi khánh thành Ngân Hàng Hoàng Gia Saint Martin. 124 00:14:39,430 --> 00:14:44,150 Hệ thống ngân hàng an toàn nhất ở Caribbean. 125 00:14:52,190 --> 00:14:53,650 Kho tiền mới của chúng tôi.. 126 00:14:53,700 --> 00:14:55,910 Dày 5 inch. 127 00:14:55,990 --> 00:14:58,490 Và nặng 1 tấn hoàng gia Anh. 128 00:14:58,990 --> 00:15:00,750 Tôi thấy ả rồi! 129 00:15:01,040 --> 00:15:01,950 Bắt lấy ả! 130 00:15:02,000 --> 00:15:03,290 Đừng để ả chạy mất. 131 00:15:03,330 --> 00:15:04,540 Đứng lại ngay ả phù thủy! 132 00:15:13,550 --> 00:15:17,260 Với ngân hàng này, thị trấn St. Martin.. 133 00:15:17,390 --> 00:15:19,850 ..sẽ gia nhập giới hiện đại. 134 00:15:25,940 --> 00:15:28,060 - Xin lỗi ngài. - Ả phù thủy đã thoát khỏi nhà lao. 135 00:15:29,480 --> 00:15:31,190 Tìm cho ra ả.. 136 00:15:31,230 --> 00:15:33,030 ..còn không là cậu phải thế chỗ ả. 137 00:15:33,490 --> 00:15:35,030 Vâng. 138 00:15:36,860 --> 00:15:40,080 Không một ai. Hay một đội quân nào.. 139 00:15:40,120 --> 00:15:43,960 ..có thể cướp vàng từ St. Martin được. 140 00:15:44,790 --> 00:15:46,460 Mở kho! 141 00:16:01,430 --> 00:16:02,640 Cướp biển! 142 00:16:03,930 --> 00:16:05,060 Cướp biển ư? 143 00:16:06,020 --> 00:16:07,020 Cướp biển! 144 00:16:22,580 --> 00:16:26,910 Có vẻ đây là một câu hỏi đặc biệt. Nhưng ai đó có thể giải thích cho tôi.. 145 00:16:27,620 --> 00:16:29,500 ..là tại sao tôi lại ở đây không? 146 00:16:38,510 --> 00:16:39,510 Còn bao lâu nữa? 147 00:16:40,600 --> 00:16:42,100 Không, không, không đợi đã, tôi sắp nhớ ra rồi. 148 00:16:42,430 --> 00:16:44,640 Chỉ cần chút thời gian để đầu óc được giải tỏa. 149 00:16:46,100 --> 00:16:47,600 Sẵn sàng! 150 00:16:52,270 --> 00:16:56,030 Giữ chắc súng. Có một ả ở trong kho cùng hắn. 151 00:17:02,120 --> 00:17:06,080 Thưa ngài tôi nghĩ rằng... đó là vợ của ngài. 152 00:17:11,500 --> 00:17:12,840 Francis? 153 00:17:14,880 --> 00:17:16,300 Trời, mình hiểu rồi. 154 00:17:18,010 --> 00:17:20,380 Tôi hiểu rồi. Tôi đang cướp ngân hàng! 155 00:17:20,430 --> 00:17:22,050 Bắn hắn! 156 00:18:08,140 --> 00:18:09,890 Chuyện này không nằm trong kế hoạch. 157 00:18:11,810 --> 00:18:14,360 Ngăn hắn lại! Đừng để hắn thoát! 158 00:18:54,480 --> 00:18:58,360 CẤM CHÓ, CẤM PHỤ NỮ. 159 00:19:13,250 --> 00:19:16,080 Chưa một ả phụ nữ nào dám đụng đến kính thiên văn của ta. 160 00:19:24,340 --> 00:19:25,890 Tránh đường ra. 161 00:19:27,050 --> 00:19:28,680 Không, không, không, không! 162 00:19:31,430 --> 00:19:32,850 Dừng lại, dừng lại! 163 00:19:45,820 --> 00:19:47,450 Rẽ qua phải! 164 00:20:05,130 --> 00:20:07,430 Ngài à kính thiên văn của ngài bị sai. 165 00:20:07,510 --> 00:20:10,970 Tôi đã chỉnh về hai độ Bắc. Bản đồ của ngài giờ không chính xác nữa. 166 00:20:11,220 --> 00:20:13,310 Dù vậy ngài cũng nên bắt đầu lại từ đầu. 167 00:20:13,310 --> 00:20:14,310 Đồ phù thủy. 168 00:20:14,390 --> 00:20:17,270 Không, không phải vậy. Gán ghép tôi là phù thủy chỉ vì phân loại.. 169 00:20:17,310 --> 00:20:19,770 - Hơn 200 vì sao ư? - Đồ phù thủy! 170 00:20:21,820 --> 00:20:23,480 Mặt trăng máu sắp xuất hiện rồi. 171 00:20:23,650 --> 00:20:25,490 Tôi chỉ muốn mua.. 172 00:20:26,200 --> 00:20:27,490 ..một chiếc đồng hồ Chronometer. 173 00:20:28,320 --> 00:20:30,370 Tôi trả cho ngài gấp đôi để bán cho phụ nữ. 174 00:20:30,490 --> 00:20:31,530 Giúp! 175 00:20:34,290 --> 00:20:37,710 Giúp tôi! Có một ả phù thủy trong cửa hàng của tôi. 176 00:20:39,880 --> 00:20:41,040 Và một tên cướp biển nữa! 177 00:20:41,210 --> 00:20:43,340 Có một ả phù thủy và một tên cướp biển trong cửa hàng của tôi. 178 00:20:43,380 --> 00:20:44,840 Hôm nay là ngày may mắn của ông rồi! 179 00:20:45,670 --> 00:20:48,090 Có ai trong bốn người thấy ngân hàng của tôi không? 180 00:20:51,470 --> 00:20:52,640 Thấy rồi. 181 00:20:56,350 --> 00:20:59,230 - Cô là một phần của kế hoạch sao? - Tôi không gây rắc rối đâu. 182 00:20:59,440 --> 00:21:01,060 Đúng là cách khủng khiếp để sống. 183 00:21:09,240 --> 00:21:12,030 - Ngăn ả phù thủy lại! Bắt lấy ả! - Ta bị kẹt rồi. 184 00:21:12,370 --> 00:21:13,370 Chúng ta làm gì bây giờ? 185 00:21:16,450 --> 00:21:18,210 Cô cần hét lớn lên. 186 00:21:20,960 --> 00:21:22,880 Đằng kia! Bắt lấy ả! 187 00:21:24,880 --> 00:21:28,340 - Đồ cướp biển bẩn thỉu! - Đừng nặng lời thế chứ! 188 00:22:05,130 --> 00:22:07,260 Jack! 189 00:22:11,760 --> 00:22:12,970 Cầu hả? 190 00:22:47,670 --> 00:22:48,670 Nó trống không! 191 00:22:50,010 --> 00:22:51,050 Tiền đâu hết rồi? 192 00:22:51,090 --> 00:22:53,130 Các anh tưởng cướp ngân hàng dễ lắm sao? 193 00:22:53,590 --> 00:22:55,970 Đám ngỗng không có khí phách các anh... 194 00:22:55,970 --> 00:22:58,720 ..đã khiến tôi rơi vào tình cảnh chua chát ngay từ lúc đầu. 195 00:22:59,390 --> 00:23:01,810 Giờ thì xếp hàng và cống đồ cho tôi đi. 196 00:23:02,810 --> 00:23:04,440 Anh muốn đòi tiền chúng tôi ư? 197 00:23:04,650 --> 00:23:06,520 Tôi chẳng phải là thuyền trưởng con tàu này ư? 198 00:23:07,570 --> 00:23:09,730 Anh gọi đây này là tàu sao? 199 00:23:10,030 --> 00:23:13,490 - Kho báu đâu? - Tất cả bọn tôi đang đói. 200 00:23:13,490 --> 00:23:15,820 Bọn tôi sẽ không tuân theo một thuyền trưởng mà đến con tàu cũng không có đâu. 201 00:23:15,870 --> 00:23:17,120 Tôi có một cái đây. 202 00:23:18,990 --> 00:23:21,660 Ngọc Trai Đen chưa bao giờ rời xa tôi cả. 203 00:23:22,040 --> 00:23:24,750 Barbarossa giờ là bá chủ vùng biển này. 204 00:23:25,170 --> 00:23:27,750 Ông ta có tới 10 con tàu. Và đầy súng ống. 205 00:23:28,290 --> 00:23:31,630 Chưa kể đến mấy quả đại bác. Nghe nói mỗi quả nặng tới 18 pound. 206 00:23:31,670 --> 00:23:33,760 Một tên què quặt mà có quả đạn nặng tới 18 pound sao? 207 00:23:34,380 --> 00:23:35,890 Chắc vì lẽ đó mà gã bước đi buồn cười như vậy. 208 00:23:36,340 --> 00:23:37,930 Oh đi thôi, đi thôi các anh em? 209 00:23:37,970 --> 00:23:40,180 Chúng ta không cùng tìm kho báu Macedonia nữa à? 210 00:23:40,260 --> 00:23:41,970 Chỉ là cái gỗ mục để chơi khăm thôi. 211 00:23:42,020 --> 00:23:44,520 - Vàng của Midas thì sao. - Một đống phân lừa. 212 00:23:45,020 --> 00:23:47,440 Đối diện đi Jack. Anh là tên khốn xui xẻo. 213 00:23:47,440 --> 00:23:48,360 Ngày và Đêm. 214 00:23:48,400 --> 00:23:51,030 Chuyện đó đúng là bịa đặt. 215 00:23:55,910 --> 00:23:58,780 - Anh đã hết gặp may. - Anh cũng đã mất tàu rồi. 216 00:23:59,030 --> 00:24:01,580 Giờ.. thì cũng mất luôn cả đoàn thủy thủ. 217 00:24:02,080 --> 00:24:04,910 Jack Sparrow không còn là thuyền trưởng nữa. 218 00:24:09,130 --> 00:24:13,460 Tôi xin lỗi Jack. Nhưng đường cùng rồi. 219 00:24:27,310 --> 00:24:28,400 Các anh đều bị sa thải. 220 00:24:28,560 --> 00:24:29,400 Này? 221 00:24:29,560 --> 00:24:31,610 Tất cả các anh! Bị sa thải! 222 00:24:32,570 --> 00:24:34,820 Đừng có bao giờ đi tàu cùng thuyền trưởng Jack Sparrow nữa. 223 00:24:34,900 --> 00:24:36,070 Nhớ lấy. 224 00:25:23,580 --> 00:25:25,370 Cả thị trấn đang bàn tán về cậu. 225 00:25:25,750 --> 00:25:28,790 Kẻ duy nhất sống sót của con tàu Quốc Vương. Kẻ đã dùng.. 226 00:25:28,870 --> 00:25:30,790 ..mọi cách để đến được St Martin, chống lại dòng thủy triều. 227 00:25:30,830 --> 00:25:32,380 ..trên một mảnh gỗ. 228 00:25:32,630 --> 00:25:35,550 Lảm nhảm về cướp biển... 229 00:25:35,920 --> 00:25:37,630 ..và Cây Đinh Ba. 230 00:25:37,670 --> 00:25:39,760 Xin ngài hãy cởi trói cho tôi. 231 00:25:39,800 --> 00:25:43,010 Công việc của ta là bảo vệ vùng đảo và vùng biển này. 232 00:25:43,850 --> 00:25:48,940 Và tay áo của cậu đã bị rách, Dấu hiệu của sự phản bội. 233 00:25:49,060 --> 00:25:49,890 Chúng tôi bị bọn tử thần tấn công. 234 00:25:49,940 --> 00:25:51,980 Cậu là tên hèn đã trốn chạy. 235 00:25:52,730 --> 00:25:54,650 Đó là cách cậu sẽ chết. 236 00:26:06,580 --> 00:26:10,330 - Tôi không tin anh là một tên hèn. - Để tôi yên đi sơ. 237 00:26:10,370 --> 00:26:11,960 Tôi đã mạo hiểm đến đây. 238 00:26:12,420 --> 00:26:14,090 Để xem thử lời đồn có đúng không. 239 00:26:14,420 --> 00:26:17,880 - Anh có nhắc tới Cây Đinh Ba hả? - Cô là ai? 240 00:26:17,920 --> 00:26:23,010 - Kể tôi nghe sao anh lại tìm Cây Đinh Ba? - Cây Đinh Ba có thể phá bỏ.. 241 00:26:23,050 --> 00:26:24,510 ..mọi lời nguyền của biển cả. 242 00:26:26,060 --> 00:26:27,930 Cha tôi đã bị mắc kẹt trong một lời nguyền như vậy. 243 00:26:27,970 --> 00:26:30,100 Anh biết rằng những lời nguyền đều là phản khoa học. 244 00:26:30,350 --> 00:26:33,350 - Ma quỷ cũng thế. - Vậy anh bị điên rồi? 245 00:26:33,520 --> 00:26:35,980 - Lẽ ra tôi không nên đến đây. - Thế sao cô lại đến đây? 246 00:26:36,440 --> 00:26:38,230 Vì tôi cần rời khỏi hòn đảo này. 247 00:26:38,360 --> 00:26:39,440 Để giải mã bản đồ.. 248 00:26:39,530 --> 00:26:40,700 "Bất Khả Đọc". 249 00:26:41,200 --> 00:26:42,860 Do Poseidon để lại. 250 00:26:45,120 --> 00:26:48,660 - Anh đã đọc văn tự cổ? - Bằng mọi ngôn ngữ mà nó được viết. 251 00:26:51,210 --> 00:26:54,170 Nhưng bản đồ này chưa được đấng mày râu nào thấy hay đọc được nó cả. 252 00:26:54,960 --> 00:26:56,500 May mắn thay tôi là phụ nữ. 253 00:27:00,340 --> 00:27:02,970 Đây là nhật ký của Galileo Galilei. 254 00:27:03,300 --> 00:27:05,640 Ông ấy đã dành cả đời để tìm kiếm Cây Đinh Ba. 255 00:27:05,680 --> 00:27:08,010 Đó là lý do vì sao ông ấy phát minh ra kính thiên văn. 256 00:27:08,060 --> 00:27:11,060 Tại sao các nhà thiên văn học lại dành cả đời để nghiên cứu những vì sao trên trời. 257 00:27:12,100 --> 00:27:14,270 Vậy ý cô nói bản đồ Bất Khả Đọc... 258 00:27:14,690 --> 00:27:16,020 ..được ẩn giấu trong những vì sao? 259 00:27:16,060 --> 00:27:19,360 Cha tôi để lại nó cho tôi. Ông ấy tin tôi có thể tìm ra.. 260 00:27:19,440 --> 00:27:21,610 ..thứ mà chưa ai tìm ra được. 261 00:27:21,650 --> 00:27:23,110 Tôi sẽ không để ông ấy thất vọng. 262 00:27:23,950 --> 00:27:26,370 Mặt Trăng Máu sẽ sớm xuất hiện. 263 00:27:26,410 --> 00:27:28,410 Chỉ khi đó mới có thể đọc được bản đồ. 264 00:27:29,240 --> 00:27:32,330 - ..và tìm ra Cây Đinh Ba. - Cô là ai? 265 00:27:32,500 --> 00:27:35,670 - Carina Smyth! - Nếu muốn cứu cha anh, 266 00:27:35,710 --> 00:27:38,460 anh sẽ phải cứu tôi. Hãy tìm một con tàu đi. 267 00:27:38,500 --> 00:27:39,880 Rồi Cây Đinh Ba sẽ thuộc về chúng ta. 268 00:27:41,510 --> 00:27:42,970 Quay lại đây ả phù thủy! 269 00:27:47,220 --> 00:27:48,550 Ồ! 270 00:27:55,440 --> 00:27:56,600 Hắn trốn rồi! 271 00:27:57,650 --> 00:27:58,900 Hắn trốn rồi thưa ngài. 272 00:28:01,570 --> 00:28:03,240 Đi tìm tên hèn đó! 273 00:28:03,740 --> 00:28:05,700 Hắn sẽ phải bị treo cổ với con ả phù thủy này. 274 00:28:07,870 --> 00:28:10,280 Cứ nghĩ là thuyền trưởng Jack đã tắm rửa đúng không? 275 00:28:11,200 --> 00:28:13,790 Nhiều năm rồi ta chưa tắm nữa. 276 00:28:18,000 --> 00:28:19,420 Lục soát con hẻm đó. 277 00:28:19,750 --> 00:28:22,550 Hai ngươi lục soát nhà thờ. Còn lại theo ta. 278 00:28:29,640 --> 00:28:30,810 Chết cha! 279 00:28:50,200 --> 00:28:54,660 - Cho tôi gọi một ly? - Chồng bạc ra đây. 280 00:28:54,750 --> 00:28:55,750 Bạc à? 281 00:29:02,750 --> 00:29:04,380 Thương lượng sao đây nhỉ? 282 00:29:07,260 --> 00:29:08,550 Cho tôi cả chai đi. 283 00:30:03,900 --> 00:30:05,020 Thuyền trưởng. 284 00:30:05,980 --> 00:30:07,360 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 285 00:30:11,660 --> 00:30:15,660 Jack Sparrow, Jack Sparrow đã cho đi cái la bàn. 286 00:30:28,050 --> 00:30:30,340 Trời sáng rồi! 287 00:30:47,020 --> 00:30:48,690 Chúng ta tự do rồi! 288 00:30:56,410 --> 00:31:00,370 Giờ là lúc săn lùng cướp biển. 289 00:31:08,000 --> 00:31:09,590 Đời cướp biển. 290 00:31:19,220 --> 00:31:20,600 Đến với cha đi. 291 00:31:21,730 --> 00:31:23,730 Là gã chúng ta đang tìm. 292 00:31:23,810 --> 00:31:25,770 Tại sao? Tại sao lại tìm tôi? 293 00:31:25,940 --> 00:31:28,360 Hãy báo tin là cướp biển Jack Sparrow.. 294 00:31:28,400 --> 00:31:30,570 ..sẽ bị hành hình lúc bình minh đến. 295 00:31:30,610 --> 00:31:31,820 Hành hình ư? 296 00:31:32,110 --> 00:31:36,740 Tôi sẽ không bao giờ bước chân vào thị trấn này nữa. Tôi thề đấy. 297 00:33:23,180 --> 00:33:25,560 Để giải phóng sức mạnh của biển cả.. 298 00:33:26,060 --> 00:33:27,730 ..người ta phải phân li. 299 00:33:31,860 --> 00:33:35,230 Là một hòn đảo. Những vì sao dẫn tới một hòn đảo. 300 00:33:52,340 --> 00:33:55,760 - Tôi đang tìm cướp biển Jack Sparrow. - Phắn đi! 301 00:33:59,880 --> 00:34:01,220 Tôi cần nói chuyện với ông. 302 00:34:07,730 --> 00:34:10,230 - Đưa ta thanh gươm của ngươi. - Tôi không có. 303 00:34:10,270 --> 00:34:13,900 - Tên lính nào mà chẳng có vũ khí chứ? - Tôi đang mắc tội tạo phản. 304 00:34:15,150 --> 00:34:16,690 Vậy là loại không tốt đẹp gì rồi. 305 00:34:16,730 --> 00:34:19,400 Tôi đang tìm kiếm thuyền trưởng Jack Sparrow? 306 00:34:20,610 --> 00:34:24,910 Hôm nay ngươi may mắn đấy. Vì ngẫu nhiên ta chính là.. 307 00:34:25,160 --> 00:34:28,330 ..thuyền trưởng Jack Sparrow. 308 00:34:33,250 --> 00:34:34,790 Không, không thể nào. 309 00:34:35,090 --> 00:34:38,090 Tôi đã mất nhiều năm để tìm kiếm người này sao? 310 00:34:38,460 --> 00:34:41,010 Jack Sparrow vĩ đại không phải là một tên say rượu. 311 00:34:41,510 --> 00:34:43,930 Ông có tàu không? Có đoàn thủy thủ không? 312 00:34:45,680 --> 00:34:46,810 Quần dài đâu. 313 00:34:47,600 --> 00:34:50,350 Một cướp biển vĩ đại sẽ không yêu cầu những thứ phức tạp như vậy. 314 00:34:50,430 --> 00:34:52,560 Ông biết tôi đã đợi giây phút này bao lâu rồi không? 315 00:34:52,560 --> 00:34:54,650 Những hiểm nguy mà tôi phải chịu để đến được đây? 316 00:34:54,730 --> 00:34:58,070 - Ông có chắc mình Jack Sparrow không đấy? - Câu hỏi thực sự.. 317 00:34:58,320 --> 00:35:00,700 - Cậu là ai? - Tôi là Henry Turner. 318 00:35:01,030 --> 00:35:03,030 Con trai của Will Turner và Elisabeth Swann. 319 00:35:04,070 --> 00:35:05,950 Cậu là thằng con xấu xa của bọn họ sao? 320 00:35:07,120 --> 00:35:09,450 Mẹ cậu có từng nhắc đến ta không? 321 00:35:09,500 --> 00:35:10,160 Không. 322 00:35:10,200 --> 00:35:13,710 Tiếp đi nào. Cổ có gọi tên ta trong mơ không? 323 00:35:13,710 --> 00:35:15,170 Bà ấy chẳng bao giờ nhắc đến ông cả. 324 00:35:16,420 --> 00:35:18,340 Cậu có chắc chúng ta đang nói về cùng một người không đấy? 325 00:35:18,630 --> 00:35:20,300 Hắn ta là một tên thái giám hấp tấp. 326 00:35:20,510 --> 00:35:23,050 Cô ấy có một mái tóc vàng, bướng bỉnh 327 00:35:23,090 --> 00:35:26,180 ..đôi môi mỏng. Cái cổ dài như hươu cao cổ. 328 00:35:26,260 --> 00:35:29,180 - ..và hai thứ đó thật tuyệt vời. - Đúng đúng là bà ấy! 329 00:35:31,480 --> 00:35:32,520 Tôi muốn ông nghe đây Jack. 330 00:35:32,520 --> 00:35:34,400 Vì lúc này ông là tất cả những gì tôi cần. 331 00:35:34,770 --> 00:35:38,230 Tôi đã tìm ra cách để cứu cha mình. Có một thứ có thể phá bỏ lời nguyền của ông ấy. 332 00:35:38,360 --> 00:35:40,030 Và giải phóng ông ấy khỏi con tàu Người Hà Lan. 333 00:35:42,360 --> 00:35:43,990 Là Cây Đinh Ba của Poseidon. 334 00:35:46,030 --> 00:35:48,330 Vật báu đó có thể tìm thấy... 335 00:35:48,370 --> 00:35:50,620 ..bằng bản đồ Bất Khả Đọc. 336 00:35:53,540 --> 00:35:54,960 Chưa nghe thấy bao giờ. 337 00:35:56,000 --> 00:35:57,880 Có một cô gái trong nhà tù này Jack, 338 00:35:57,920 --> 00:35:59,000 ..cô ấy đang giữ bản đồ. 339 00:35:59,380 --> 00:36:02,090 Khi Mặt Trăng Máu xuất hiện, Cây Đinh Ba sẽ được tìm thấy. 340 00:36:02,210 --> 00:36:04,130 Có thể ông là người nắm giữ biển cả. 341 00:36:04,180 --> 00:36:06,220 Rồi ông sẽ lấy lại được điều gì mà ông từng có. 342 00:36:06,260 --> 00:36:07,260 Là sự vĩ đại. 343 00:36:09,140 --> 00:36:10,140 Jack! 344 00:36:11,140 --> 00:36:13,390 Oh, ta xin lỗi. Cậu vẫn đang nói đấy à? 345 00:36:16,060 --> 00:36:17,310 Một điều nữa. 346 00:36:17,690 --> 00:36:20,730 Thông điệp từ một người mà ông biết tên là thuyền trưởng Salazar. 347 00:36:23,780 --> 00:36:26,030 Ta từng biết gã Tây Ban Nha có tên ... 348 00:36:27,030 --> 00:36:28,490 ..kiểu tiếng Tây Ban Nha. 349 00:36:29,030 --> 00:36:32,040 El Matador Del Mar. Tên đồ tể của biển. 350 00:36:32,330 --> 00:36:36,040 Hắn ta sao? Không đâu. Khá tiếc là hắn đã chết rồi. 351 00:36:36,080 --> 00:36:38,540 Chết thật luôn ấy. Vì tàu của hắn đã đi vào.. 352 00:36:38,580 --> 00:36:39,880 ..vùng Tam Giác Quỷ. 353 00:36:40,840 --> 00:36:42,800 Hắn ta đang tìm ông Jack, để trả thù. 354 00:36:42,840 --> 00:36:44,380 Như câu chuyện người chết kể lại. 355 00:36:44,590 --> 00:36:46,050 Ta không tin cậu đâu. 356 00:36:48,760 --> 00:36:49,850 Hắn đã nói gì? 357 00:36:49,890 --> 00:36:51,470 Hắn nói la bàn của ông là chìa khóa... 358 00:36:51,510 --> 00:36:53,470 ..để hắn thoát. 359 00:36:53,520 --> 00:36:55,140 Một đội quân tử thần đang tìm tới ông, Jack. 360 00:36:55,350 --> 00:36:57,810 Cây Đinh Ba của Poseidon là hi vọng duy nhất của ông. 361 00:36:59,860 --> 00:37:01,320 Thỏa thuận chứ? 362 00:37:09,950 --> 00:37:13,330 - Tôi sẽ không vào nói với ông ta đâu. - Đó là ý của anh mà! 363 00:37:13,370 --> 00:37:16,410 Không, ý tôi là để anh vào nói với ông ấy. 364 00:37:16,460 --> 00:37:18,170 Ông ta thích anh hơn tôi. 365 00:37:18,210 --> 00:37:19,960 Ông ta chả thích ai cả. 366 00:37:42,860 --> 00:37:45,860 Xin lỗi ngài. Chúng tôi biết là ngài đã dặn không được ai làm phiền ngài. 367 00:37:45,860 --> 00:37:47,860 Hoặc vào mà không có lý do chính đáng. 368 00:37:47,860 --> 00:37:49,700 Hoặc nói mà không.. 369 00:37:51,030 --> 00:37:55,540 ..hỏi ông trước tiên xem suy nghĩ của mình có quan trọng không. 370 00:37:55,700 --> 00:37:57,790 Như lần tàu bị cháy. 371 00:37:57,830 --> 00:37:59,920 Đó là một ví dụ cho sự cần thiết của suy nghĩ . 372 00:37:59,920 --> 00:38:03,130 Một lần nữa chúng tôi xin lỗi vì đã gây ra đám cháy đó. 373 00:38:10,010 --> 00:38:11,050 Nói đi! 374 00:38:11,510 --> 00:38:15,180 Là những con tàu thưa ngài. Chúng bị tấn công.. 375 00:38:15,220 --> 00:38:18,890 - ..mà không bị cướp của. - Bị giết mà không rõ nguyên nhân. 376 00:38:18,890 --> 00:38:21,730 Tàu của ta ư? Không thể nào! 377 00:38:21,770 --> 00:38:23,900 Ba con tàu đã bị đánh chím, thưa ngài. 378 00:38:24,110 --> 00:38:26,820 Chúng bị đánh chìm bởi một tên thuyền trưởng có tên là Salamander! 379 00:38:26,980 --> 00:38:28,360 Sandoval. 380 00:38:29,950 --> 00:38:31,110 Salazar! 381 00:38:31,320 --> 00:38:34,910 Đúng vậy! Hắn để một người trên mỗi tàu được sống.. 382 00:38:34,910 --> 00:38:39,160 ..để kể lại câu chuyện. Toàn bộ hạm đội đang bị đắm chìm. 383 00:38:39,540 --> 00:38:42,210 Và chúng ta sẽ sớm bị chết. 384 00:38:43,040 --> 00:38:45,590 Và có thể là hết đường làm ăn. 385 00:38:51,840 --> 00:38:54,260 Ta cần nói chuyện với ả phù thủy một lúc. 386 00:39:09,280 --> 00:39:14,280 Tôi đã rất mong đợi ông đấy thuyền trưởng. Có lẽ ông muốn uống trà. 387 00:39:17,950 --> 00:39:20,290 Thôi khỏi, cảm ơn cô đã tử tế. 388 00:39:21,620 --> 00:39:24,960 Cái giá để bước qua cửa của tôi là máu đấy thuyền trưởng. 389 00:39:25,880 --> 00:39:28,550 Điều đó giải thích vì sao cô không bận cho lắm. 390 00:39:29,260 --> 00:39:31,550 Ai cũng phải trả giá cả. 391 00:39:32,970 --> 00:39:35,640 Shansa, cô và ta đã có mối liên hệ từ lâu. 392 00:39:35,930 --> 00:39:37,430 Ta đã cứu cô khỏi cái giá treo cổ. 393 00:39:37,600 --> 00:39:38,350 Cô có nhớ không? 394 00:39:38,430 --> 00:39:40,770 Và tôi đã nguyền rủa kẻ thù của ông. 395 00:39:40,890 --> 00:39:43,390 Nhưng giờ ông lại đến tìm tôi với nỗi sợ. 396 00:39:43,440 --> 00:39:46,690 Khi bọn tử thần chiếm lấy vùng biển. 397 00:39:46,730 --> 00:39:49,980 Bọn chúng muốn gì ở ta? 398 00:39:50,030 --> 00:39:52,150 Không phải ông đâu thuyền trưởng. 399 00:39:52,450 --> 00:39:56,200 - Chúng chỉ đang tìm Sparrow. - Jack ư? 400 00:39:59,120 --> 00:40:05,250 Jack sẽ tìm kiếm Cây Đinh Ba cùng một cô gái và con tàu Ngọc Trai. 401 00:40:05,960 --> 00:40:08,920 Không bao giờ có thể tìm được Cây Đinh Ba. 402 00:40:12,260 --> 00:40:15,050 Cây Đinh Ba là hi vọng duy nhất của Jack. 403 00:40:15,180 --> 00:40:17,010 Bọn tử thần thắng thế trên biển.. 404 00:40:17,050 --> 00:40:19,470 ..nhưng lại không bước lên đất liền được. 405 00:40:22,390 --> 00:40:25,390 Có lẽ ông nên nghỉ hưu ở một vùng quê đi là vữa. 406 00:40:27,690 --> 00:40:29,360 Ý cô là vùng cỏ? 407 00:40:30,230 --> 00:40:31,570 Ở trang trại? 408 00:40:32,320 --> 00:40:34,900 Vắt sữa bỏ, rồi làm phô mai. 409 00:40:35,530 --> 00:40:40,700 - Trong khi chúng đánh chìm kho báu của ta? - Tự hỏi đi thuyền trưởng. 410 00:40:41,290 --> 00:40:45,460 - Kho báu này có đáng để bỏ mạng không? -Ta là cướp biển. 411 00:40:46,170 --> 00:40:49,420 Luôn là thế! Vậy làm thế nào để ta giữ được 412 00:40:49,460 --> 00:40:52,210 - những thứ thuộc về mình. - Jack đang giữ chiếc la bàn. 413 00:40:52,260 --> 00:40:55,010 Thứ chỉ ông đến những gì ông mong đợi nhất. 414 00:40:55,090 --> 00:40:57,180 Nhưng một khi phản bội chiếc la bàn... 415 00:40:57,430 --> 00:40:59,850 Nó sẽ giải phóng nỗi sợ lớn nhất của ông. 416 00:40:59,890 --> 00:41:03,470 Và nỗi sợ lớn nhất có phải là Salazar không? 417 00:41:07,020 --> 00:41:10,150 - Sao cô có được nó? - Tôi có cách của tôi. 418 00:41:10,360 --> 00:41:13,320 Dẫn bọn chúng tới chỗ Jack trước khi hắn tìm thấy Cây Đinh Ba. 419 00:41:13,570 --> 00:41:17,200 Và những kho báu sẽ lại thuộc về ông. 420 00:41:18,700 --> 00:41:21,240 Tới lúc giao kèo với tử thần rồi. 421 00:41:24,500 --> 00:41:26,250 Đi nào cướp biển. 422 00:41:33,250 --> 00:41:34,630 Khoan đã, dừng lại. 423 00:41:34,630 --> 00:41:36,630 Cha ư? 424 00:41:39,840 --> 00:41:43,720 - Chú Jack! - Nhóc Jackie, thế nào rồi? 425 00:41:43,760 --> 00:41:45,560 Chẳng có gì để phàn nàn cả. Còn chú? 426 00:41:45,600 --> 00:41:47,980 Ta đã chờ ở đây suốt sáng để được ăn đòn. 427 00:41:48,100 --> 00:41:50,980 - Nhưng mà dịch vụ tệ quá. - Đáng xấu hổ. 428 00:41:51,480 --> 00:41:52,520 Jack. 429 00:41:54,400 --> 00:41:56,690 Biển cả đã bị nhuốm máu. 430 00:41:56,740 --> 00:41:59,660 Tốt nhất là ở trên đất liền cho an toàn. 431 00:42:00,240 --> 00:42:03,370 Cháu sắp bị hành quyết trên đất liền đây. 432 00:42:03,410 --> 00:42:04,330 Ý hay đấy. 433 00:42:04,410 --> 00:42:06,580 Ta từng kể với cháu về truyện xương khô chưa nhỉ? 434 00:42:06,700 --> 00:42:08,000 Rồi, nhiều lần rồi. 435 00:42:08,040 --> 00:42:10,750 Xương khô vào quán rượu đặt một ly bia.. 436 00:42:10,920 --> 00:42:12,170 ..và một cái chổi lau nhà. 437 00:42:14,340 --> 00:42:15,550 Hài hơn bao giờ hết. 438 00:42:16,050 --> 00:42:17,170 Được rồi, đi mau! 439 00:42:18,340 --> 00:42:23,600 Nếu chúng moi bụng cháu cứ yêu cầu Viktor. Hắn ta nhẹ tay nhất. 440 00:42:23,970 --> 00:42:24,640 Cảm ơn chú. 441 00:42:24,680 --> 00:42:27,480 Và cứ nhắc tên ta, thì chúng sẽ không cắt chân cháu đâu. 442 00:42:47,910 --> 00:42:50,370 Đi nào. Mày trước tiên! 443 00:42:53,330 --> 00:42:55,670 Ngươi muốn chết như nào hả cướp biển? 444 00:42:55,710 --> 00:42:59,630 Treo, bắn hay phát minh mới... 445 00:42:59,720 --> 00:43:01,970 - ..dùng máy chém. - Máy chém à? 446 00:43:02,550 --> 00:43:04,600 Nghe như tiếng Pháp ấy. Tôi thích Pháp lắm. 447 00:43:04,600 --> 00:43:06,600 Cậu có biết là họ đã nghĩ ra sốt mayonnaise không? 448 00:43:06,720 --> 00:43:08,980 Có thể tệ đến mức nào nữa chứ? Của bọn Pháp mà đúng không? 449 00:43:12,730 --> 00:43:15,190 Ôi, tệ nhỉ! Tôi đổi ý rồi. 450 00:43:21,320 --> 00:43:24,530 Không, xin hãy thương tôi. Tôi là một tên tè dầm. 451 00:43:41,720 --> 00:43:42,930 Oh, thôi nào! 452 00:43:42,970 --> 00:43:45,550 Tôi cũng phải bước lên cầu thang sao? 453 00:43:45,600 --> 00:43:49,140 - Đem cái giỏ đến. - Cái giỏ.. sao lại thế? 454 00:43:50,850 --> 00:43:51,930 Đặt hắn xuống! 455 00:43:59,860 --> 00:44:02,240 Tôi có ý này. 456 00:44:02,360 --> 00:44:06,530 Sao chúng ta không thử kiểu ném đá cũ nhỉ? Tôi sẽ chết ngay đứ đừ. 457 00:44:06,780 --> 00:44:08,580 Cả đám cũng được tham gia nữa? 458 00:44:08,870 --> 00:44:10,870 Tôi muốn bàn với Victor vụ mổ bụng. 459 00:44:10,870 --> 00:44:12,080 Tôi muốn bàn với Vic.. 460 00:44:13,750 --> 00:44:15,750 Bình thường tôi không hay phàn nàn. 461 00:44:15,920 --> 00:44:17,960 ..nhưng cái giỏ này đầy đầu mất rồi. 462 00:44:27,350 --> 00:44:30,930 Lời cuối cùng của Carina Smyth đây. Im lặng đi! 463 00:44:35,600 --> 00:44:37,560 Những lời cuối của Carina Smyth... 464 00:44:38,020 --> 00:44:40,360 ..đó là tôi không phải phù thủy. 465 00:44:40,400 --> 00:44:43,780 Nhưng tôi tha thứ cho sự tối dạ và nhu nhược của các người. 466 00:44:43,950 --> 00:44:46,070 Nói tóm lại, các người đúng là đồ óc dê. 467 00:44:46,070 --> 00:44:48,200 Xin thứ lỗi. Như thế này thì khác... 468 00:44:48,240 --> 00:44:50,030 ...với những người sắp bị hành hình quá. 469 00:44:50,080 --> 00:44:52,700 Tôi muốn có trăn trối, không biết nữa, một thứ gì đó chẳng hạn? 470 00:44:52,750 --> 00:44:55,500 Tôi đang có việc quan trọng. Ông kiên nhẫn chút đi. 471 00:44:55,790 --> 00:44:56,920 Không. 472 00:44:57,080 --> 00:45:00,000 Tôi sắp bị chặt đầu. Vậy nên khẩn cấp hơn. 473 00:45:00,040 --> 00:45:01,500 Còn cổ tôi sắp bị gãy rồi đây. 474 00:45:01,550 --> 00:45:04,260 Cô có biết là thỉnh thoảng cổ không bị gãy được không. 475 00:45:04,300 --> 00:45:06,220 - Chỉ đau thôi ấy. - Cái gì? 476 00:45:06,260 --> 00:45:07,260 Ồ được rồi. 477 00:45:07,550 --> 00:45:09,140 Tôi đã thấy người ta lắc lư hàng giờ. 478 00:45:09,180 --> 00:45:10,680 Mắt lồi ra, lưỡi thì sưng lên. 479 00:45:10,760 --> 00:45:12,810 - ..tiếng rít ghê rợn. - Tôi kết thúc được chưa? 480 00:45:12,850 --> 00:45:14,390 Không. Cô còn may đấy. 481 00:45:14,600 --> 00:45:15,940 Tôi ước được treo hơn. 482 00:45:16,850 --> 00:45:19,400 - Giết tên cướp biển bẩn thỉu đó đi, Tôi sẽ chờ.. - Ả phù thủy trước đi. 483 00:45:19,480 --> 00:45:21,440 Tôi không phải là phù thủy. Ông không nghe à? 484 00:45:21,480 --> 00:45:23,610 Khá khó nghe khi là đồ óc dê. 485 00:45:23,650 --> 00:45:25,400 Đủ rồi! Giết chúng đi! 486 00:45:25,440 --> 00:45:26,860 Phải! 487 00:45:47,220 --> 00:45:51,050 Đoán là phải thêm tin rồi. Mày nghĩ là có thể đánh bại bọn ta à nhóc con? 488 00:45:51,220 --> 00:45:53,640 Không đâu ngài, tôi chỉ đánh lạc hướng thôi. 489 00:45:54,470 --> 00:45:56,060 Bắn đi! 490 00:46:21,920 --> 00:46:23,630 Tôi vẫn muốn bị ném đá hơn. 491 00:46:28,800 --> 00:46:30,260 Lên đạn! 492 00:46:50,150 --> 00:46:51,200 Cảm ơn cô. 493 00:47:01,120 --> 00:47:03,540 Lại đây. Đồ cướp biển thối tha! 494 00:47:03,580 --> 00:47:04,590 Này! 495 00:47:13,590 --> 00:47:15,680 Ngươi định làm gì? Đừng, đừng, đừng, đừng! 496 00:47:26,270 --> 00:47:27,440 Xe ngựa? 497 00:47:45,880 --> 00:47:48,130 - Cảm ơn ông. - Không có gì thưa tiểu thư. 498 00:47:49,960 --> 00:47:51,010 Bắt được cô rồi! 499 00:47:56,930 --> 00:47:58,680 Ai đã gọi ông quay lại vậy, đồ phản bội? 500 00:47:58,720 --> 00:48:00,020 Nhóc Turner đã trả bọn tôi.. 501 00:48:00,100 --> 00:48:02,480 ...10 đồng bạc để giữ cái đầu của anh. 502 00:48:09,480 --> 00:48:11,240 Từ giờ chúng ta sẽ là đồng minh. 503 00:48:11,280 --> 00:48:12,740 Coi xem tay trái anh đang đặt đâu kìa. 504 00:48:12,780 --> 00:48:15,030 - Ý tôi là chúng ta còn hơn thế. - Chúng ta sẽ cùng tim Cây Đinh Ba. 505 00:48:15,030 --> 00:48:15,870 Cô đồng ý với tôi chứ? 506 00:48:15,910 --> 00:48:17,740 Anh đang có mọi thứ trừ lời hứa của tôi. 507 00:48:17,990 --> 00:48:20,330 Tôi cho anh vinh dự cứu tôi... 508 00:48:20,370 --> 00:48:21,500 ..để đổi lại một khoản tiền nhỏ. 509 00:48:21,660 --> 00:48:24,040 Anh mong bọn tôi trả tiền để cứu anh à? 510 00:48:25,500 --> 00:48:26,500 Phải! 511 00:48:28,250 --> 00:48:29,840 Chỉ 10 đồng thôi mà. 512 00:48:36,090 --> 00:48:37,260 Điên rồi! 513 00:48:37,600 --> 00:48:39,970 - Chúng tôi sẽ không trả qua 5 đồng. - Thế thì... 514 00:48:40,100 --> 00:48:41,390 ..8 đồng. 515 00:48:41,680 --> 00:48:43,020 Có lẽ chúng ta nên tranh luận chuyện này sau. 516 00:48:43,020 --> 00:48:44,850 Vì tôi đang gặp rắc rối với phần trước... 517 00:48:44,890 --> 00:48:48,020 - Anh bị lầm rồi, đó là đuôi. - Cô có chắc không? 518 00:48:48,110 --> 00:48:50,980 - Chắc luôn. - Chà, nhìn kìa. 519 00:48:51,780 --> 00:48:54,530 Nếu mà ta giết tên hèn thì ả phù thủy sẽ bị treo cổ. 520 00:48:54,570 --> 00:48:57,530 - Một mũi tên trúng hai đích. - Đừng buông tôi ra. 521 00:48:57,530 --> 00:48:59,330 Sẽ rất khó nếu hắn giết tôi đấy. 522 00:49:04,910 --> 00:49:09,710 Thưa các vị, hai tên tù nhân này sẽ dẫn chúng ta đến chỗ Cây Đinh Ba. 523 00:49:11,710 --> 00:49:15,800 Thuyền trưởng. Anh có thự sự nghĩ chúng ta có thể tìm thấy Cây Đinh Ba không? 524 00:49:15,840 --> 00:49:17,180 Chỉ huy Gibbs, ông cứ lo vẩn vơ. 525 00:49:17,260 --> 00:49:19,760 Không có gì phải đáng ngại cả. 526 00:49:22,520 --> 00:49:26,560 - Có gì đó sai sao hả? - Vậy ra đây là kế hoạch của anh? 527 00:49:26,600 --> 00:49:28,100 Bị lũ cướp biển tra tấn và giết? 528 00:49:28,190 --> 00:49:29,480 Cô nói là cô cần một con tàu mà. 529 00:49:29,480 --> 00:49:31,900 - Anh gọi đây là tàu sao? - Cắt dây đi! 530 00:49:40,530 --> 00:49:42,490 Chuẩn bị nào. 531 00:49:58,880 --> 00:50:01,140 Đoàn thủy thủ thân mến. Cuối cùng thì... 532 00:50:01,180 --> 00:50:02,100 Hôm nay là.. 533 00:50:02,140 --> 00:50:03,140 HẢI ÂU HẤP HỐI 534 00:50:13,360 --> 00:50:14,440 Có chuyện gì à. 535 00:50:33,960 --> 00:50:35,500 Nó nổi rồi! 536 00:50:39,380 --> 00:50:41,390 Có tàu tử thần phía trước. 537 00:50:48,850 --> 00:50:49,850 Thưa ngài. 538 00:50:51,480 --> 00:50:55,230 Chúng tôi sẽ không hỏi lý do của ngài giống như một thuyền trưởng. 539 00:50:55,270 --> 00:50:56,440 Nhưng tôi.. 540 00:50:57,280 --> 00:50:59,990 Có lý do nào để chọn.. 541 00:51:00,030 --> 00:51:01,860 ..lái tàu theo hướng không hợp lý này? 542 00:51:02,780 --> 00:51:04,910 Nói với họ chuẩn bị ván tàu... 543 00:51:04,950 --> 00:51:06,040 ..đứng vững.. 544 00:51:06,080 --> 00:51:07,750 ..và không sợ hãi. 545 00:51:13,420 --> 00:51:17,000 Thuyền trưởng! Chiếc tàu kia đang đi thẳng về hướng chúng ta. 546 00:51:43,160 --> 00:51:46,740 Thuyền trưởng Salazar. Tôi có nghe tin ông đang tìm kiếm Jack Sparrow. 547 00:52:10,390 --> 00:52:12,140 Giữ nguyên vị trí! 548 00:52:15,020 --> 00:52:16,610 Và đợi lệnh. 549 00:52:37,460 --> 00:52:41,210 Tôi là thuyền trưởng Barbarossa. Và tôi đang đứng trước ông.. 550 00:52:41,260 --> 00:52:44,590 - ..với thành ý. - Ta không cần thành ý nào cả. 551 00:52:44,800 --> 00:52:48,760 Các ngươi có nghe không? Tên cướp biển này muốn có thành ý. 552 00:52:48,890 --> 00:52:52,640 Để ta chỉ cho ông thành ý của ta. 553 00:52:52,680 --> 00:52:54,890 Mỗi lần ta gõ thanh gươm. 554 00:52:55,390 --> 00:52:58,690 Một người của ông sẽ chết., Thế nên tôi đề nghị ông hãy nói nhanh lên. 555 00:53:02,820 --> 00:53:05,150 Ông phải khẩn trương lên thuyền trưởng. 556 00:53:08,820 --> 00:53:12,950 - Jack Sparrow ở đâu? - Jack đang đến chỗ Cây Đinh Ba. 557 00:53:13,000 --> 00:53:16,420 - Không. Biển này thuộc về tử thần. - Cây Đinh Ba có thể làm chủ biển cả. 558 00:53:16,540 --> 00:53:20,130 Không, không. Chả có thứ kho báu nào. 559 00:53:20,170 --> 00:53:21,590 Chả có thứ kho báu nào. 560 00:53:21,630 --> 00:53:24,470 Có thể cứu được hắn. Hắn sẽ chết với ngươi. 561 00:53:24,510 --> 00:53:26,760 Tôi là người duy nhất có thể dẫn ông đến chỗ hắn. 562 00:53:28,390 --> 00:53:31,640 Tôi cam đoan ông sẽ có được mạng sống của Jack vào lúc mặt trời ló rạng vào ngày mai. 563 00:53:31,680 --> 00:53:35,020 Hoặc là ông lấy mạng tôi. Ta thỏa thuận chứ? 564 00:53:41,940 --> 00:53:45,490 Dẫn ta tới chỗ hắn. Và ông sẽ được sống để kể lại câu chuyện. 565 00:53:45,900 --> 00:53:47,740 Tôi hứa. 566 00:53:47,910 --> 00:53:51,240 Thay mặt đoàn thủy thủ cảm ơn ông. 567 00:53:55,580 --> 00:54:00,250 Được rồi. Ông có thể giữ những thứ còn lại. Những tên còn sống lên tàu. 568 00:54:08,590 --> 00:54:10,800 Carina, chúng ta không còn nhiều thời gian nữa, 569 00:54:10,850 --> 00:54:12,390 ..bọn tử thần đang hướng đến chỗ chúng ta. 570 00:54:12,430 --> 00:54:14,640 - Thế sao? - Phải, tôi đã nói chuyện với chúng. 571 00:54:14,720 --> 00:54:15,730 Anh nói chuyện với chúng luôn à? 572 00:54:15,770 --> 00:54:17,980 Vậy anh có nói chuyện với quái vật Kraken và nàng tiên cá không? 573 00:54:18,270 --> 00:54:19,560 Kraken không thể nói, ai cũng biết mà. 574 00:54:19,600 --> 00:54:22,320 Dĩ nhiên rồi, tôi đáng ra không nên cứu anh. 575 00:54:22,900 --> 00:54:25,650 Đêm qua đã có Mặt Trăng Máu như cô miêu tả. 576 00:54:25,690 --> 00:54:26,900 Kể tôi nghe chuyện gì đã được hé lộ. 577 00:54:26,940 --> 00:54:28,360 Sao tôi lại phải tin anh? 578 00:54:28,530 --> 00:54:30,490 Cô tin tưởng và để tôi giữ phần trước của cô, nhớ chưa? 579 00:54:30,620 --> 00:54:31,490 Là đuôi. 580 00:54:31,530 --> 00:54:33,450 Rõ ràng anh cần ra biển nhiều hơn. 581 00:54:33,490 --> 00:54:35,700 Cho tôi biết cô đã tìm được gì tôi hứa sẽ giúp cô. 582 00:54:35,750 --> 00:54:36,580 Tôi chả cần giúp. 583 00:54:36,620 --> 00:54:38,370 Vậy sao cô đến với tôi Carina? 584 00:54:38,790 --> 00:54:40,540 Sao chúng ta lại cùng ra biển.. 585 00:54:40,540 --> 00:54:41,920 ..để theo đuổi cùng một kho báu? 586 00:54:44,920 --> 00:54:46,630 Mặt trăng tiết lộ một đầu mối.. 587 00:54:46,920 --> 00:54:49,010 Để giải phóng sức mạnh biển cả. 588 00:54:49,590 --> 00:54:52,680 - Người ta phải phân li. - Phân li à? 589 00:54:52,850 --> 00:54:56,560 - Nghĩa là sao? - Tôi không chắc lắm. 590 00:54:58,480 --> 00:54:59,940 Vậy là chúng ta sẽ tìm ra. 591 00:55:01,850 --> 00:55:04,900 - Không có bản đồ trong này à. - Đưa nhật ký của tôi đây. 592 00:55:06,650 --> 00:55:08,490 Vậy thì đưa tôi bản đồ Bất Khả Đọc đi. 593 00:55:08,530 --> 00:55:09,280 Nếu ông có thể đọc.. 594 00:55:09,360 --> 00:55:10,950 Thì nó không được gọi là Bất Khả Đọc rồi. 595 00:55:10,950 --> 00:55:12,910 Tôi cầu xin ông đừng có tranh cãi với cô ấy nữa. 596 00:55:13,370 --> 00:55:15,490 Hầu như mấy người ở đây đều không biết đọc. 597 00:55:16,240 --> 00:55:18,000 Khiến cho bản đồ nào.. 598 00:55:18,040 --> 00:55:20,000 ..cũng là bản đồ Bất Khả Đọc hết. 599 00:55:20,080 --> 00:55:22,790 Chà nếu ông không biết đọc, thì ông không thể dùng nó như tôi được. 600 00:55:24,000 --> 00:55:27,050 Để ta nói lại nhé. Đưa cho ta cái bản đồ. 601 00:55:27,840 --> 00:55:30,010 Tôi không thể. Nó thậm chí còn không tồn tại nữa. 602 00:55:30,590 --> 00:55:33,260 - Cô ta là ả phù thủy! - Tôi là nhà thiên văn học. 603 00:55:34,470 --> 00:55:37,770 - Cô ta chăn lừa. - Gì cơ? Không. 604 00:55:37,810 --> 00:55:41,520 - Nhà khoa học chỉ quan sát bầu trời thôi. - Phải, trên lưng lừa. 605 00:55:41,520 --> 00:55:45,190 - Không, không phải là lừa! - Vậy sao nhân giống chúng như nào? 606 00:55:45,560 --> 00:55:49,690 Cho phép ta nói đơn giản nhé. Đưa ta tấm bản đồ. 607 00:55:51,400 --> 00:55:56,910 Hoặc là ta.. ta, ..sẽ giết hắn. 608 00:55:59,250 --> 00:56:02,040 Thế cứ làm đi. Ông toàn bốc phét. 609 00:56:03,330 --> 00:56:04,920 Và cô đang đỏ mặt. 610 00:56:06,710 --> 00:56:07,960 Ném hắn đi. 611 00:56:12,470 --> 00:56:14,510 Bọn ta gọi đó là kéo tàu. 612 00:56:15,340 --> 00:56:17,720 Henry trẻ tuổi sẽ bị quăng xuống biển. 613 00:56:19,180 --> 00:56:21,680 Và bị kéo ở dưới tàu. 614 00:56:21,890 --> 00:56:22,940 Được rồi. 615 00:56:23,440 --> 00:56:25,860 - Các người còn chần chờ gì nữa? - Ông ta dường như không... 616 00:56:27,110 --> 00:56:29,730 Không. Ta không bốc phét. Hắn đang cố nói gì đó. 617 00:56:29,980 --> 00:56:32,610 Không, không bọn ta không còn thức ăn trên tàu nữa. Xin lỗi nha. 618 00:56:33,740 --> 00:56:35,570 Nếu may mắn, hắn sẽ chết chìm.. 619 00:56:35,620 --> 00:56:38,080 ..trước khi bị lũ Hà xé xác. 620 00:56:38,240 --> 00:56:40,490 - Hà sao. - Như cả ngàn lưỡi dao.. 621 00:56:40,540 --> 00:56:43,540 ..cứa lên lưng cô vậy. Và hiển nhiên, máu sẽ thu hút lũ cá mập. 622 00:56:43,580 --> 00:56:44,210 Cá mập? 623 00:56:44,250 --> 00:56:46,750 - Gửi lời chào đến cá mập nào! - Đâu? 624 00:56:46,880 --> 00:56:50,090 Ta có thể nói bơi lội không còn là mối quan tâm hàng đầu của hắn nữa. 625 00:56:50,590 --> 00:56:51,760 Bản đồ ở trên kia. 626 00:56:52,300 --> 00:56:54,380 - Đâu? - Trên ngón tay cô ấy à? 627 00:56:54,430 --> 00:56:56,760 Không. Là ở trên trời. 628 00:56:57,050 --> 00:56:58,760 Cuốn nhật ký sẽ dẫn tôi đến bản đồ.. 629 00:56:58,760 --> 00:56:59,810 ..được ẩn dấu trong những vì sao. 630 00:56:59,930 --> 00:57:02,430 Kéo anh ta lên, tối nay tôi sẽ tìm thấy nó. 631 00:57:02,560 --> 00:57:04,230 Xin lỗi, không thể đưa hắn lên được nữa. 632 00:57:04,270 --> 00:57:05,600 Nhìn cô kìa. 633 00:57:08,810 --> 00:57:11,480 Như tôi đã nói.. đỏ mặt! 634 00:57:17,780 --> 00:57:19,240 Đồ cướp biển bẩn thỉu! 635 00:57:23,870 --> 00:57:27,330 Biển đã nhuốm máu, một tên thủy thủ dạt lên bờ.. 636 00:57:27,380 --> 00:57:30,920 ..đã nói về Cây Đinh Ba. Hắn tìm Jack Sparrow. 637 00:57:31,090 --> 00:57:33,880 Kẻ đã cứu ả phù thủy trên giá treo cổ. 638 00:57:34,220 --> 00:57:37,300 - Cô ấy không phải phù thủy. - Nhưng cô thì đúng. 639 00:57:38,550 --> 00:57:42,600 - Và cô sẽ giúp bọn tôi chứ. - Anh đang sợ đấy à Đại Úy? 640 00:57:43,270 --> 00:57:47,190 Khi những con tàu bị thiêu rụi vào ban đêm anh muốn biết mình có thể cứu được chúng hay không. 641 00:57:48,230 --> 00:57:53,860 - Hay liệu Cây Đinh Ba có thật không? - Cô phải đọc vách tường cho ta. 642 00:57:54,070 --> 00:57:56,740 ..hoặc là cô phải chết. Vương Quốc Anh phải.. 643 00:57:56,780 --> 00:58:00,990 ..có được Cây Đinh Ba và quyền cai trị biển cả. Ta muốn biết tên cướp biển và.. 644 00:58:01,030 --> 00:58:02,370 ..ả phù thủy đang đi đến đâu. 645 00:58:03,540 --> 00:58:08,040 Vận mệnh của anh nằm ở những vì sao này. Tôi sẽ vạch đường cho anh. 646 00:58:33,650 --> 00:58:35,230 Không tường mỳ ống. 647 00:58:36,400 --> 00:58:37,950 Sao tôi lại tìm kiếm ông nhỉ? 648 00:58:38,070 --> 00:58:40,360 Bọn tử thần thì đang ám ảnh chúng tôi còn ông thì chả làm gì cả. 649 00:58:40,780 --> 00:58:44,040 - Chả làm gì, cậu nói chả làm gì là sao? - Ông uống rượu say rồi ngủ li bì. 650 00:58:44,120 --> 00:58:48,000 Chính xác là vậy, Ta đang làm hai việc cùng lúc. 651 00:58:48,290 --> 00:58:50,750 Cậu không thể cứu người không thể cứu đâu nhóc. 652 00:58:52,210 --> 00:58:54,170 Muốn hay không Jack, ông phải giúp tôi. 653 00:58:54,210 --> 00:58:56,170 Tôi sẽ phá bỏ lời nguyền của cha tôi. 654 00:58:58,720 --> 00:59:00,890 Lần tới khi cầm gươm lên nhóc à. 655 00:59:01,840 --> 00:59:03,930 Hãy là kẻ chết cuối cùng. 656 00:59:20,150 --> 00:59:24,030 Ta có thể gợi ý cho cậu cách tán tỉnh cô ta bằng một chút nịnh hót. 657 00:59:25,240 --> 00:59:27,080 Tôi ở đây vì cha tôi, không vì chuyện khác. 658 00:59:27,910 --> 00:59:30,790 Ta biết mà, mê là cái chắc rồi. 659 00:59:31,460 --> 00:59:34,960 Giờ, thả lỏng chút rồi bước đến cô gái tóc hung đó. 660 00:59:35,000 --> 00:59:36,880 Đừng bao giờ nhắc đến chị gái cổ. 661 00:59:36,920 --> 00:59:40,340 Nhưng nếu cậu không thể qua được người chị. 662 00:59:40,840 --> 00:59:42,930 Hãy giết thằng anh, hiểu chưa? 663 00:59:44,760 --> 00:59:46,470 Không, tôi chả hiểu gì cả. 664 00:59:48,520 --> 00:59:52,770 Ai làm cậu tổn thương đâu? Với bài học nhỏ đó... 665 00:59:52,850 --> 00:59:56,520 - ..cậu phải trả 5 đồng đấy. - Tôi sẽ không trả cho chuyện đó đâu. 666 00:59:56,570 --> 00:59:58,320 Đừng bao giờ nói thế với phụ nữ. 667 00:59:58,320 --> 01:00:13,180 Phụ đề: danghuong18 & LuRom XemRap.Com 668 01:00:13,420 --> 01:00:16,500 Thứ anh không thấy không có nghĩa nó không có ở đó. 669 01:00:17,920 --> 01:00:19,090 Như tấm bản đồ ấy hả? 670 01:00:21,260 --> 01:00:22,630 Chúng ta phải tìm ra nó. 671 01:00:23,840 --> 01:00:25,640 Đó là mối liên hệ duy nhất để biết tôi là ai. 672 01:00:26,390 --> 01:00:28,060 Cha tôi là ai. 673 01:00:29,430 --> 01:00:30,770 Vậy là hai chúng ta đã trải qua mọi chuyện.. 674 01:00:30,810 --> 01:00:32,180 ..để tìm kiếm cha của mình. 675 01:00:33,690 --> 01:00:35,690 Có lẽ cô và tôi giống nhau hơn cô tưởng. 676 01:00:52,580 --> 01:00:55,040 Mặt trời mọc rồi. Và thời gian cũng sắp tới rồi. 677 01:00:57,920 --> 01:01:00,380 Tôi không đồng ý, chính xác thì thỏa thuận của chúng ta.. 678 01:01:00,500 --> 01:01:01,760 ..kết thúc khi mặt trời ló hẳn. 679 01:01:01,800 --> 01:01:05,010 Bây giờ mới chỉ là tia nắng đầu tiên, còn lâu mặt trời mới ló hẳn. 680 01:01:05,010 --> 01:01:08,600 - Và tôi biết ông là người trọng danh dự. - Danh dự ư, ông chả biết gì về tôi. 681 01:01:08,640 --> 01:01:11,100 Tôi hiểu cảm giác bị Jack Sparrow đánh bại. 682 01:01:11,140 --> 01:01:14,480 - Hắn là kẻ thù chung của chúng ta. - Ông không biết tôi là ai à. 683 01:01:16,100 --> 01:01:20,730 Tôi đã nghe câu chuyện về một thuyền trưởng Tây Ban Nha hùng mạnh. El Matador Del Mar. 684 01:01:20,900 --> 01:01:24,990 Người đã đi khắp biển cả. Để săn lùng và giết hàng ngàn người. 685 01:01:24,990 --> 01:01:26,320 Không, không, không. Không đâu. 686 01:01:26,360 --> 01:01:27,370 Không. 687 01:01:28,030 --> 01:01:29,780 Cướp biển chứ! Hả? 688 01:01:32,120 --> 01:01:33,410 Lũ cướp biển. 689 01:01:38,830 --> 01:01:42,170 Lũ cướp biển đã hoành hành trên biển hàng thế hệ. 690 01:01:42,210 --> 01:01:45,470 Lấy đi mạng sống cha ta và cha ông đi trước của ta. 691 01:01:45,760 --> 01:01:49,180 Vì vậy ta thề sẽ chấm dứt cái nạn dịch này một lần mãi mãi. 692 01:01:49,220 --> 01:01:52,640 Và đó là lý do mà ta đã phá hủy hàng chục con tàu. 693 01:01:58,560 --> 01:02:02,690 Những con tàu cuối cùng đã hợp sức lại và cố đánh bại ta. 694 01:02:03,190 --> 01:02:05,780 Nhưng chúng nhanh chóng nhận ra chuyện đó là vô vọng. 695 01:02:09,980 --> 01:02:11,140 Khai hỏa. 696 01:02:17,460 --> 01:02:20,080 Không gì có thể ngăn được con tàu Mary Thầm Lặng. 697 01:02:21,130 --> 01:02:22,960 Tấn công chúng từ phía dưới nước. 698 01:02:23,000 --> 01:02:24,170 Làm đi, làm đi! 699 01:02:27,220 --> 01:02:29,550 Cố trụ vững! 700 01:02:38,190 --> 01:02:41,770 Biển cả cuối cùng.. đã được thanh lọc. 701 01:02:42,690 --> 01:02:46,240 Những lá cờ của chúng sẽ không còn làm vấy bẩn biển cả nữa. 702 01:02:54,790 --> 01:02:56,370 Chúng đang van xin lòng nhân từ. 703 01:02:57,580 --> 01:03:00,250 Nhân từ ư? 704 01:03:01,670 --> 01:03:03,090 Không có nhân từ gì hết. 705 01:03:09,340 --> 01:03:10,550 Sẵn sàng nào Làm ơn giúp chúng tôi. 706 01:03:17,140 --> 01:03:19,270 - Tạm biệt! - Bắn 707 01:03:28,400 --> 01:03:30,610 Tùy thuộc vào cậu đấy,Jack. 708 01:03:32,740 --> 01:03:36,910 Đây là chiếc la bàn, thứ sẽ đưa cậu đến bất kì nơi nào cậu muốn. 709 01:03:39,040 --> 01:03:41,920 Đừng bao giờ phản bội nó. 710 01:04:13,070 --> 01:04:15,410 TAM GIÁC QUỶ 711 01:04:16,780 --> 01:04:21,460 Những con tàu cuối cùng của chúng bùng cháy trước mắt ta. 712 01:04:23,000 --> 01:04:27,130 Và giây phút...chiến thắng đó. 713 01:04:27,590 --> 01:04:29,380 Là lúc ta nghe thấy tiếng hắn. 714 01:04:29,760 --> 01:04:30,760 Này! 715 01:04:31,090 --> 01:04:33,220 Khoan đã, thuyền trưởng. 716 01:04:33,550 --> 01:04:36,720 Một con tàu đang cố thoát khỏi đám khói. 717 01:04:36,890 --> 01:04:39,310 Một ngày đẹp trời để ra khơi phải không? 718 01:04:39,520 --> 01:04:40,640 Và đó 719 01:04:41,100 --> 01:04:46,060 Trên đài quan sát, là gã cướp biển trẻ tuổi. 720 01:04:46,110 --> 01:04:48,400 Theo cách tôi thấy thì chỉ còn lại 2 chúng ta. 721 01:04:49,190 --> 01:04:51,650 Đơn giản, nếu ông đầu hàng ngay, tôi sẽ để ông sống. 722 01:04:51,690 --> 01:04:54,990 Hắn đứng đó. Giống như một con chim bé nhỏ. 723 01:04:55,870 --> 01:04:58,580 Kể từ đó hắn được đặt một cái tên... 724 01:04:58,780 --> 01:05:01,120 ..sẽ ám ảnh ta mãi mãi về sau. 725 01:05:03,000 --> 01:05:04,370 "Jack Sparrow". 726 01:05:04,830 --> 01:05:08,630 Đúng thế, ông đầu hàng ngay lập tức thì tôi sẽ để ông sống. 727 01:05:09,960 --> 01:05:12,170 Tôi sẽ để ông được sống. 728 01:05:18,350 --> 01:05:19,640 Thằng nhóc. 729 01:05:19,890 --> 01:05:22,220 Thằng nhóc đó giễu cợt sức mạnh của ta. 730 01:05:22,270 --> 01:05:25,390 Nên ta đã đuổi theo hắn. Vì ta tin chắc rằng. 731 01:05:25,440 --> 01:05:30,150 Ta sẽ kề dao cắt cổ hắn, và khi hắn chết, cuối cùng ta có thể kết thúc... 732 01:05:30,190 --> 01:05:31,730 Đời đời cướp biển. 733 01:05:36,780 --> 01:05:37,910 Đuổi theo hắn! 734 01:05:39,240 --> 01:05:41,830 Tiến đến giá treo. Nắm lấy dây thừng. 735 01:05:44,250 --> 01:05:45,790 Chuẩn bị quay tàu! 736 01:05:45,920 --> 01:05:46,960 Mạn trái. 737 01:05:49,170 --> 01:05:50,290 Quăng đi. 738 01:06:12,480 --> 01:06:13,610 Quay ngược lại mau. 739 01:07:23,430 --> 01:07:24,600 Đây là sao? 740 01:07:28,100 --> 01:07:30,600 Tiền cống nạp...thưa ngài. 741 01:08:00,510 --> 01:08:02,340 Hắn cướp đi mọi thứ từ ta. 742 01:08:03,090 --> 01:08:06,100 Và gieo cho ta.. sự giận dữ. 743 01:08:08,850 --> 01:08:10,140 Và đau đớn. 744 01:08:12,140 --> 01:08:14,650 Và đây là nơi câu chuyện kết thúc. 745 01:08:17,230 --> 01:08:19,150 Chưa đâu Thuyền trưởng, đằng kia. 746 01:08:20,070 --> 01:08:21,780 Đã tìm thấy như đã hứa. 747 01:08:46,180 --> 01:08:47,930 Vậy là cô ta nói mình giữ bản đồ. 748 01:08:47,970 --> 01:08:49,520 ..nhưng là người duy nhất đọc được nó. 749 01:08:49,520 --> 01:08:51,930 - Vậy chúng ta nên..? - Để cho cô ấy yên. 750 01:08:51,980 --> 01:08:54,650 - Cô ấy sẽ dẫn chúng ta đến Cây Đinh Ba. - Cậu đã nói điều đó hàng giờ rồi đấy. 751 01:08:54,650 --> 01:08:58,190 Có 2 điều chúng ta biết là thật, Những ngôi sao không sáng vào ban ngày. 752 01:08:58,360 --> 01:09:00,110 Và cô ta bỏ quên 1 con lừa. 753 01:09:00,530 --> 01:09:04,660 Làm sao chúng ta đến được nơi chẳng tồn tại trên tấm bản đồ nào? 754 01:09:06,240 --> 01:09:08,910 Đồng hồ đo thời gian này đếm chính xác giờ London. 755 01:09:09,240 --> 01:09:11,000 Tôi sử dụng nó để đo độ cao... 756 01:09:11,000 --> 01:09:12,500 ..từ đó xác định kinh độ. 757 01:09:13,080 --> 01:09:15,580 ..chỉ khi đó ta mới biết được chính xác vị trí của mình trên biển. 758 01:09:15,630 --> 01:09:18,170 Cô định đi tìm Cây Đinh Ba chỉ bằng 1 cái đồng hồ à? 759 01:09:18,250 --> 01:09:19,300 Đúng thế. 760 01:09:20,050 --> 01:09:22,130 Tính toán của tôi là chính xác. 761 01:09:22,420 --> 01:09:23,800 Tôi không chỉ là 1 nhà thiên văn. 762 01:09:23,840 --> 01:09:25,340 Mà còn là nhà thời gian học. 763 01:09:30,810 --> 01:09:32,180 Chẳng có gì phải xấu hổ cả. 764 01:09:32,430 --> 01:09:35,650 Chúng ta đều phải kiếm tiền, đúng không? 765 01:09:37,230 --> 01:09:40,190 Không, tôi là nhà thời gian học. 766 01:09:40,190 --> 01:09:43,150 Mẹ tôi cũng vậy. Nhưng bà ấy không hề tung hô chuyện đó lên như cô. 767 01:09:43,360 --> 01:09:45,740 Ông nói mẹ ông có thiên hướng học thuật sao? 768 01:09:45,780 --> 01:09:50,200 Thiên hướng nằm ngửa...thì đúng hơn. 769 01:09:51,200 --> 01:09:53,540 Thời gian học là bộ môn nghiên cứu thời gian. 770 01:09:53,580 --> 01:09:55,750 Thì bà ấy lúc nào chả nhìn đồng hồ. 771 01:09:56,000 --> 01:09:57,210 Tôi có thể làm chứng được chuyện đó. 772 01:09:59,040 --> 01:10:02,510 Vậy là không ai có thể tìm ra vị trí X trừ cô? 773 01:10:02,800 --> 01:10:03,420 Không 774 01:10:03,460 --> 01:10:05,720 - Ngay cả con lừa? - Tàu hướng về phía đuôi! 775 01:10:08,260 --> 01:10:09,260 Salazar. 776 01:10:13,560 --> 01:10:16,190 Jack, bọn tử thần sẽ không yên nghỉ cho đến khi chúng trả được thù. 777 01:10:16,230 --> 01:10:17,230 Bọn tử thần ư? 778 01:10:17,270 --> 01:10:18,150 Không, không, bọn tử thần... 779 01:10:18,190 --> 01:10:20,860 - ..chưa bao giờ liên quan đến thỏa thuận này. - Chúng ta đáng ra không nên đi theo... 780 01:10:20,900 --> 01:10:23,110 ..tên cướp biển xui xẻo và ả phù thủy ra biển. 781 01:10:23,150 --> 01:10:24,940 Đúng vậy, giết hết chúng đi. 782 01:10:25,860 --> 01:10:28,820 Giết tôi và, và... tôi sẽ chết. 783 01:10:29,320 --> 01:10:33,330 Và những tên tử thần khác sẽ không thể trả thù. 784 01:10:34,330 --> 01:10:35,710 Với tôi, 785 01:10:35,960 --> 01:10:37,540 - Tôi đã chết. - Cái gì? 786 01:10:37,620 --> 01:10:39,540 - Cái điều sẽ làm chúng giận dữ hơn. - Anh ta nói đúng. 787 01:10:39,580 --> 01:10:40,330 Đúng. 788 01:10:40,500 --> 01:10:42,340 Lũ cướp biển đều ngu ngốc thế này sao? 789 01:10:42,340 --> 01:10:44,340 Đúng. 790 01:10:44,420 --> 01:10:46,050 Chúng ta làm gì đây? 791 01:10:46,840 --> 01:10:48,010 Là Thuyền trưởng. 792 01:10:49,300 --> 01:10:50,890 Tôi có thể đề nghị. 793 01:10:55,470 --> 01:10:57,560 Nổi loạn? Ông đã đề nghị một cuộc nổi loạn sao? 794 01:10:57,600 --> 01:10:59,100 Carina, bọn tử thần đang đến. 795 01:10:59,190 --> 01:11:02,570 Chà. Tôi chọn không tin vào việc siêu nhiên vớ vẩn. 796 01:11:02,610 --> 01:11:04,280 Cô không thấy gì đằng sau chúng ta sao? 797 01:11:18,250 --> 01:11:20,080 - Thả chúng xuống! 798 01:11:20,120 --> 01:11:21,380 - Thả chúng xuống! 799 01:11:28,550 --> 01:11:29,430 Cô làm gì vậy? 800 01:11:29,470 --> 01:11:31,010 Bọn người trên tàu đang tìm Jack. 801 01:11:31,010 --> 01:11:32,260 Và Kack đang ở trên thuyền. 802 01:11:32,300 --> 01:11:33,510 Vậy tôi sẽ bơi tới đó. 803 01:11:33,600 --> 01:11:36,430 Sao cô dám làm điều chính xác tôi sẽ làm nếu tôi là cô? 804 01:11:36,560 --> 01:11:39,140 - Carina dừng lại! - Không, không, không, đừng dừng lại! 805 01:11:39,390 --> 01:11:41,650 - Chuyện này đi quá xa rồi. - Không, chưa đâu. 806 01:11:42,190 --> 01:11:45,110 Đừng nghe lời cậu ta, tiếp tục, tiếp tục đi. 807 01:11:51,410 --> 01:11:54,780 - Tại sao? cô ấy sắp cởi xong rồi. - Tôi nhìn thấy mắt cá chân cô ấy. 808 01:11:54,870 --> 01:11:57,410 Cậu đáng ra đã nhìn thấy nhiều thứ hơn, nếu cậu biết im miệng. 809 01:12:15,550 --> 01:12:17,220 Giết Sparrow. 810 01:12:34,070 --> 01:12:35,870 Coi bộ không hay nhỉ? 811 01:12:36,700 --> 01:12:39,410 Tiếp tục đi chàng trai. Nhanh lên! 812 01:12:39,580 --> 01:12:41,410 Không, thế là đủ. 813 01:12:42,540 --> 01:12:43,870 Tôi sẽ đi với cô ấy. 814 01:12:44,710 --> 01:12:48,000 Cậu dám bỏ tôi vì 1 nhà thời gian học mặc quần lót hả? 815 01:12:48,050 --> 01:12:49,050 Đúng thế. 816 01:12:50,550 --> 01:12:52,220 Đàn ông các cậu đều như nhau cả. 817 01:13:02,390 --> 01:13:03,390 Cá mập. 818 01:13:28,460 --> 01:13:29,550 Henry! 819 01:13:51,900 --> 01:13:53,280 Cách này không có tác dụng. 820 01:13:53,280 --> 01:13:55,400 Không, chúng ta sẽ không sao, chúng ta sẽ không sao. 821 01:14:15,220 --> 01:14:17,300 - Sao chúng làm thế được. - Chúng ta phải bơi thôi. 822 01:14:17,510 --> 01:14:19,640 Tôi sẽ đánh lạc hướng chúng. 823 01:14:25,140 --> 01:14:26,140 Đi! 824 01:15:06,770 --> 01:15:08,440 Henry! 825 01:15:59,110 --> 01:16:01,910 Chào.. Jack Sparrow. 826 01:16:03,950 --> 01:16:05,660 Jack Sparrow. 827 01:16:05,700 --> 01:16:06,790 Lũ Tây Ban Nha? 828 01:16:14,420 --> 01:16:15,960 - Ah-ow. - Là MA. 829 01:16:16,750 --> 01:16:18,840 Chúng không thể bước lên đất liền. 830 01:16:19,590 --> 01:16:21,470 - Ta biết điều đó. - MA.... 831 01:16:25,260 --> 01:16:28,600 - Carina! - Ngươi sẽ sớm phải trả giá cho những gì ngươi đã làm với ta. 832 01:16:28,640 --> 01:16:31,060 Không không không. Không cần mất công vậy đâu. 833 01:16:31,100 --> 01:16:32,810 - Carina! - Tôi không có thời gian. 834 01:16:32,850 --> 01:16:36,650 - Vì bản đồ của tôi vừa chạy mất. - Ta sẽ chờ ngươi. 835 01:16:37,190 --> 01:16:40,240 Tại sao ông phải chờ tôi? Tại sao ông ta phải chờ mình nhỉ? 836 01:16:57,040 --> 01:16:58,210 Lũ cướp biển! 837 01:17:12,980 --> 01:17:13,980 Scrum. 838 01:17:14,440 --> 01:17:15,310 Sao thuyền trưởng? 839 01:17:15,400 --> 01:17:17,940 Jack nói là nếu có chuyện gì xảy ra với anh ấy. 840 01:17:17,940 --> 01:17:21,900 - Anh ấy muốn cậu làm thuyền trưởng. - Đúng, nhưng thủy thủ đoàn bầu cho ông.. 841 01:17:21,940 --> 01:17:23,400 Nên ông có mũ của thuyền trưởng! 842 01:17:23,450 --> 01:17:25,780 Đó là di nguyện của anh ta. 843 01:17:25,820 --> 01:17:27,990 Ngoan ngoãn cầm bánh lái đi. 844 01:17:28,030 --> 01:17:29,160 Và...anh, 845 01:17:30,370 --> 01:17:35,670 - Hãy nhận mũ thuyền trưởng - Đây là khoảnh khắc tự hào nhất của... 846 01:17:38,710 --> 01:17:40,500 Bọn ta sẽ đập thuyền trưởng của các ngươi.. 847 01:17:40,500 --> 01:17:42,470 ..cho đến khi hắn nói ra chúng đi đâu. 848 01:17:45,010 --> 01:17:48,260 - Carina! - Ta biết điều gì đang khiến cậu đau đớn, nhóc. 849 01:17:48,300 --> 01:17:50,430 Cậu vớ phải chỗ ngứa khó trị. 850 01:17:50,770 --> 01:17:53,390 Chỉ có Carina mới có thể giúp ta tìm Cây Đinh Ba. 851 01:17:53,520 --> 01:17:55,690 - Và tôi không yêu cô ấy. - Yêu? 852 01:17:55,980 --> 01:17:58,060 Ta nói gì về tình yêu đâu, cậu đang nói gì vậy? 853 01:17:58,060 --> 01:17:59,110 Chỗ ngứa khó trị. 854 01:17:59,440 --> 01:18:01,530 Ghẻ lở, ta đang nói về bệnh ghẻ. 855 01:18:01,570 --> 01:18:03,820 Những con bọ nhỏ đào lỗ dưới da. 856 01:18:04,070 --> 01:18:06,070 Nó khiến ta ngứa ngáy hàng năm trời. 857 01:18:06,110 --> 01:18:07,240 Ôi, không! 858 01:18:07,280 --> 01:18:09,620 Vịnh Hangman, KHÔNG HOAN NGHÊNH NGƯỜI LẠ. 859 01:18:09,910 --> 01:18:11,080 Cứu! 860 01:18:12,080 --> 01:18:14,460 - Cứu với! cứu! - Carina! 861 01:18:15,540 --> 01:18:18,080 - Henry, giúp tôi. - Cứu cô ấy đi! 862 01:18:19,590 --> 01:18:21,050 Theo luật của đức vua. 863 01:18:21,090 --> 01:18:23,170 Ta sẽ phán các ngươi tội chết. 864 01:18:23,970 --> 01:18:28,550 Tôi nghĩ mình nên nói cho nhau biết kho báu của mỗi người chôn chỗ nào.. 865 01:18:28,550 --> 01:18:30,550 ..trong trường hợp một trong 2 ta còn sống. 866 01:18:30,600 --> 01:18:31,850 Oh, ý hay đấy. 867 01:18:32,350 --> 01:18:35,520 - Anh nói trước đi. - Kho báu của tôi được chôn... 868 01:18:35,560 --> 01:18:38,020 ..giữa 2 cây cọ bắt chéo trong 1 ngôi mộ không bia ở Aruba. 869 01:18:38,060 --> 01:18:40,400 Còn anh thì sao? 870 01:18:41,570 --> 01:18:42,940 Tôi không có gì cả. 871 01:18:42,980 --> 01:18:44,690 Ông đã hứa với tôi là sẽ lấy mạng Jack. 872 01:18:44,740 --> 01:18:46,110 Nhưng Jack đã sập bẫy! 873 01:18:46,570 --> 01:18:49,870 - Hắn không bao giờ chạy được khỏi hòn đảo đó. - Hắn ở trên đất liền. 874 01:18:56,120 --> 01:18:57,120 Xin chào. 875 01:19:01,630 --> 01:19:03,210 Tôi đã theo đúng thỏa thuận. 876 01:19:03,340 --> 01:19:05,130 Người của tôi và tôi sẽ lên bờ. 877 01:19:05,300 --> 01:19:07,380 Gã phản bội đê tiện sẽ là của ông. 878 01:19:07,720 --> 01:19:09,640 - Thề với danh dự của tôi. - Danh dự ư? 879 01:19:10,220 --> 01:19:12,220 Danh dự nào, ông bạn? Danh dự nào? 880 01:19:12,350 --> 01:19:14,930 - Tôi không biết danh dự là gì. - Tha mạng cho tôi. 881 01:19:15,270 --> 01:19:17,600 - Và tôi sẽ mang Sparrow về cho ông. - Ông thấy sao? 882 01:19:19,980 --> 01:19:21,360 Thỏa thuận nhé? 883 01:19:35,620 --> 01:19:39,170 Dậy đi Sparrow. 884 01:19:42,500 --> 01:19:45,250 Dậy đi Sparrow. 885 01:19:47,090 --> 01:19:48,630 Dậy đi Sparrow. 886 01:19:49,130 --> 01:19:52,970 - Tới lúc trả nợ rồi. - Pig hả? 887 01:19:53,800 --> 01:19:54,850 Pig Kelly? 888 01:19:56,100 --> 01:19:59,060 - Bạn cũ của tôi. - Bạn sao? 889 01:19:59,390 --> 01:20:01,060 Các anh nghe thấy chưa? 890 01:20:01,690 --> 01:20:05,020 Gã cướp biển dối trá này nợ ta của cải cướp được. 891 01:20:05,070 --> 01:20:08,070 Và vận may đã mang hắn tới "Vịnh Hangman" 892 01:20:08,110 --> 01:20:11,110 Nơi hắn có thể thanh toán nợ nần ngay vào lúc này. 893 01:20:12,030 --> 01:20:15,120 Sẽ trả, sẽ trả mà Pig. Ra giá đi. 894 01:20:15,160 --> 01:20:17,950 Tên của nó là Beatrice. 895 01:20:20,920 --> 01:20:23,460 Nó là đứa em gái góa chồng tội nghiệp của tao. 896 01:20:26,300 --> 01:20:27,630 Cái gì, đó là sao? 897 01:20:27,670 --> 01:20:29,590 Nó luôn tìm kiếm một người đàn ông tốt. 898 01:20:30,550 --> 01:20:33,140 - Nhưng mày sẽ phải lấp đầy vị trí đó. - Royce, bắt đầu luôn nào. 899 01:20:33,260 --> 01:20:35,010 Không, tại sao? Tại sao phải làm thế? 900 01:20:35,100 --> 01:20:37,600 Để nó có danh phận đàng hoàng, Jack. 901 01:20:37,680 --> 01:20:40,430 Chúc mừng, hôm nay là đám cưới mày. 902 01:20:41,730 --> 01:20:42,690 Ta bắt đầu nào? 903 01:20:42,730 --> 01:20:45,520 Ta sẽ hưởng tuần trăng mật trong chuồng bò. 904 01:20:49,900 --> 01:20:52,410 Không không không. Này Pig. 905 01:20:52,450 --> 01:20:55,660 Sao tôi có thể đàng hoàng cho cái danh phận đó được? 906 01:20:55,700 --> 01:20:57,580 Đó, cô ấy. Ý tôi là cô ấy. 907 01:21:01,290 --> 01:21:03,830 - Mấy cái đó là gì vậy? - Con của chúng ta đấy. 908 01:21:04,460 --> 01:21:06,630 Tốt nhất không nên nhìn vào mắt chúng. 909 01:21:06,710 --> 01:21:08,880 Mang phù dâu và phù rể ra đây. 910 01:21:10,340 --> 01:21:11,670 Tôi đã nhìn vào mắt chúng. 911 01:21:11,720 --> 01:21:13,970 Đặt tay của cậu lên kinh thánh. 912 01:21:14,800 --> 01:21:16,800 - Tôi bị ghẻ. - Em cũng vậy. 913 01:21:17,810 --> 01:21:19,970 Đặt tay cậu lên kinh thánh. 914 01:21:20,680 --> 01:21:21,980 Tôi hay tè dầm lắm. 915 01:21:22,440 --> 01:21:23,850 Nói con đồng ý đi. 916 01:21:24,940 --> 01:21:28,150 - Hoặc tao sẽ cho mày ăn đạn vào đầu. - Jack, chúng sẽ giết chúng ta. 917 01:21:28,190 --> 01:21:29,780 - Không cần biết! - Cứ nói con đồng ý đi. 918 01:21:29,860 --> 01:21:32,570 - Cơ hội cuối cùng, Jack. - Khoan, đây chắc chắn là... 919 01:21:32,820 --> 01:21:35,410 - Không hợp pháp. - Chuyện này không hợp pháp. 920 01:21:35,740 --> 01:21:36,870 Anh ấy nói đúng. 921 01:21:36,950 --> 01:21:39,370 Có ai ở đây đồng ý phản đối hôn lễ này không? 922 01:21:39,950 --> 01:21:42,580 - Tôi đồng ý. - Xin chúc mừng! 923 01:21:42,620 --> 01:21:44,170 Con có thể hôn cô dâu. 924 01:21:56,640 --> 01:21:59,760 Cô thích ăn hải sản à? Nhanh nào. 925 01:22:03,180 --> 01:22:05,480 Jack, lại gặp nhau rồi. 926 01:22:06,560 --> 01:22:07,690 Hector! 927 01:22:07,980 --> 01:22:10,520 Đây là người bạn tốt nhất trần gian của tôi. 928 01:22:10,570 --> 01:22:13,320 Tôi luôn biết anh rồi sẽ sớm ổn định. 929 01:22:13,360 --> 01:22:14,740 Ông có mang quà cho tôi không? 930 01:22:17,030 --> 01:22:18,280 Vậy cũng được. 931 01:22:20,660 --> 01:22:24,210 Trông ông rất tuyệt. Đi đứng tràn đầy sức sống. 932 01:22:25,290 --> 01:22:26,620 Chân mọc lại rồi đó hả? 933 01:22:26,750 --> 01:22:29,090 Thuyền trưởng, chẳng phải chúng ta nên quay lại chỗ Salazar.. 934 01:22:29,380 --> 01:22:31,750 ..để lấy mạng Sparrow thế mạng chúng ta sao? 935 01:22:32,050 --> 01:22:36,090 Ta biết chúng ta có thể. Nhưng ta đến vì Cây Đinh Ba của Poseidon. 936 01:22:37,050 --> 01:22:38,640 Ngài định qua mặt bọn tử thần sao? 937 01:22:38,720 --> 01:22:39,800 Ngài đã hứa! 938 01:22:40,010 --> 01:22:43,930 Và với nó ta sẽ moi gan bọn tử thần dám tranh cướp biển cả của ta. 939 01:22:44,020 --> 01:22:46,100 Rồi ta thích kế hoạch này thế nào. 940 01:22:46,350 --> 01:22:50,020 Không kẻ nào có thể chạy nhanh hơn con tàu chết tiệt đó. 941 01:22:50,060 --> 01:22:51,690 Nhưng có đấy, Jack. 942 01:22:51,730 --> 01:22:53,150 Con tàu chạy nhanh nhất mà ta biết. 943 01:22:53,190 --> 01:22:57,070 Tàu ngọc trai, đã bị Râu Đen nhốt vào một cái chai. 944 01:22:57,150 --> 01:22:58,820 ..nhiều mùa đông trước. 945 01:23:00,700 --> 01:23:03,740 Bằng quyền năng tối thượng của gã đốn mạt đó... 946 01:23:03,830 --> 01:23:09,330 Ta tuyên bố giải phóng Ngọc Trai Đen về thời vàng son rực rỡ trước đây. 947 01:23:20,300 --> 01:23:21,600 Sẵn sàng đi.. 948 01:23:24,390 --> 01:23:25,100 Sắp rồi. 949 01:23:25,180 --> 01:23:27,100 Sắp ra rồi! Sắp ra rồi! Ra rồi! 950 01:23:32,110 --> 01:23:34,530 Tránh qua một bên. 951 01:23:36,030 --> 01:23:37,450 Nó đang to lên. 952 01:23:53,130 --> 01:23:54,630 Nó bị co lại. 953 01:23:55,250 --> 01:23:56,920 Sao nó không nở ra như cũ nhỉ? 954 01:23:57,920 --> 01:23:59,510 Có khi nào nó bị lạnh không. 955 01:23:59,630 --> 01:24:01,180 Nó cần được ra biển. 956 01:24:15,480 --> 01:24:17,110 Nó từng là một con tàu tuyệt vời. 957 01:24:55,690 --> 01:24:58,320 Chỉ có chỗ cho một thuyền trưởng duy nhất. 958 01:25:00,950 --> 01:25:04,530 - Đồ quái vật dơ bẩn. - Đến lúc chạy đua với bọn tử thần rồi. 959 01:25:11,330 --> 01:25:13,540 Nơi duy nhất an toàn là trên bờ. 960 01:25:13,670 --> 01:25:15,460 Tại sao chúng ta lại rời đất liền nhỉ? 961 01:25:15,920 --> 01:25:16,920 Mọi người biết không? 962 01:25:17,460 --> 01:25:19,840 Thuyền trưởng, bản đồ của ông không hoàn thiện. 963 01:25:20,130 --> 01:25:22,880 Tôi có thể dẫn chúng ta đến nơi Cây Đinh Ba nhưng ông phải tin mình tôi thôi. 964 01:25:23,880 --> 01:25:26,050 Ông không nghe bất kì điều gì tôi vừa nói à? 965 01:25:26,430 --> 01:25:27,600 Cô đang nói. 966 01:25:27,640 --> 01:25:30,140 Ngôi sao đó đang giả làm bản đồ à. 967 01:25:30,310 --> 01:25:32,730 Thưa ngài, không có nơi nào, trên bất cứ bản đồ nào.. 968 01:25:32,770 --> 01:25:34,690 ..như cô ta mô tả. 969 01:25:34,730 --> 01:25:36,560 Thuyền trưởng, ông không cần hiểu cô ấy. 970 01:25:36,730 --> 01:25:38,190 Cứ tin tưởng là được. 971 01:25:39,320 --> 01:25:40,740 Có ai không? 972 01:25:52,830 --> 01:25:56,210 Nếu có đồ sắc 1 chút, tôi có thể phá khóa. 973 01:25:57,590 --> 01:25:59,590 Ông không thể tìm được thứ gì sắc trong này đâu. 974 01:26:21,980 --> 01:26:23,030 Thả chúng ra. 975 01:26:25,280 --> 01:26:29,700 Thưa ngài, ngài cho phép một ả đàn bà lái tàu của mình sao? 976 01:26:29,740 --> 01:26:32,950 Cô ta sẽ phải theo dấu ngôi sao đó. Hoặc là chúng ta sẽ chết chìm. 977 01:26:52,600 --> 01:26:55,600 Tàu Ngọc Trai Đen. Nó lại ra khơi rồi. 978 01:26:55,640 --> 01:26:57,480 Hoan hô! 979 01:26:58,690 --> 01:27:01,320 Con tàu này. Những hồn ma đó. 980 01:27:02,320 --> 01:27:04,110 Không thể giải thích bằng khoa học được. 981 01:27:04,150 --> 01:27:06,200 Những huyền thoại của biển là thật, Carina. 982 01:27:06,530 --> 01:27:08,570 Tôi mừng vì rốt cuộc cô đã thấy nó. 983 01:27:08,700 --> 01:27:09,700 Sao cơ? 984 01:27:11,830 --> 01:27:13,160 Có thể tôi không có hứng thú. 985 01:27:13,200 --> 01:27:15,080 Đây là lời xin lỗi đáng nhất mà tôi từng được nghe. 986 01:27:15,160 --> 01:27:16,910 Xin lỗi? Vì sao tôi phải xin lỗi? 987 01:27:17,000 --> 01:27:19,250 Vì chúng ta đi cùng với bọn cướp biển trên con tàu, 988 01:27:19,250 --> 01:27:21,460 To ra từ một cái chai. Khoa học của cô có thể giải thích được không? 989 01:27:21,500 --> 01:27:23,920 Được thôi, thế thì tôi xin lỗi. 990 01:27:24,630 --> 01:27:25,380 Vậy cô nói tiếp đi. 991 01:27:25,590 --> 01:27:27,550 Thế thì có thể lập luận rằng anh nợ tôi một lời xin lỗi. 992 01:27:27,550 --> 01:27:30,300 Vì mạng sống của tôi đã bị đe dọa bởi cướp biển và lũ tử thần. 993 01:27:30,340 --> 01:27:32,510 Điều mà giờ cô đã tin, rất tiếc phải nói thế. 994 01:27:32,850 --> 01:27:34,100 Tôi chấp nhận lời xin lỗi. 995 01:27:36,230 --> 01:27:37,690 Tôi đi ra chỗ khác. 996 01:27:38,270 --> 01:27:39,980 Tôi mừng vì anh đã đồng ý với tôi! 997 01:27:49,530 --> 01:27:52,240 - Súng sẵn sàng. - Luôn luôn. Súng sẵn sàng! 998 01:27:52,280 --> 01:27:54,370 Cướp biển đang tìm đến Cây Đinh Ba. 999 01:28:09,050 --> 01:28:11,180 Cô lấy cái đó ở đâu vậy tiểu thư? 1000 01:28:11,840 --> 01:28:14,970 Ta biết cuốn sách này, cướp từ một con tàu Ý, 1001 01:28:15,010 --> 01:28:17,180 - Nhiều năm về trước. - Cướp ư? 1002 01:28:17,560 --> 01:28:18,850 Không, ông lầm rồi. 1003 01:28:18,890 --> 01:28:20,730 Có một viên hồng ngọc ở bìa mà... 1004 01:28:20,770 --> 01:28:22,810 Ta không thể nào quên được. 1005 01:28:26,030 --> 01:28:27,940 Cha tôi đã trao nó cho tôi. 1006 01:28:27,990 --> 01:28:30,110 Ông ấy rõ ràng là người làm khoa học. 1007 01:28:32,110 --> 01:28:34,240 Ông ta rõ ràng là một tên cướp. 1008 01:28:35,660 --> 01:28:37,620 Ký ức về cha tôi không thể.. 1009 01:28:37,660 --> 01:28:39,210 ..bị ô ế bởi miệng lưỡi của một tên cướp biển... 1010 01:28:39,910 --> 01:28:41,750 Cuốn nhật ký này tôi đã có từ lúc mới sinh ra. 1011 01:28:42,120 --> 01:28:44,290 Để lại cho tôi tại bậc tam cốc ở trại trẻ mồ côi. 1012 01:28:44,880 --> 01:28:46,630 Cùng với một cái tên và không có gì khác. 1013 01:28:46,920 --> 01:28:48,710 Oh, vậy cô là trẻ mồ côi? 1014 01:28:49,760 --> 01:28:51,180 Cô được gọi là gì? 1015 01:28:53,340 --> 01:28:55,600 Tôi được đặt tên bởi ngôi sao sáng nhất phương Bắc. 1016 01:29:02,400 --> 01:29:05,650 - Tức là Carina? - Carina Smyth. 1017 01:29:07,530 --> 01:29:11,650 - Vậy, ông biết về những vì sao? - Ta là thuyền trưởng. 1018 01:29:15,120 --> 01:29:17,950 Ta biết đi theo ngôi sao nào để về nhà. 1019 01:30:01,080 --> 01:30:02,410 Smyth à? 1020 01:30:03,410 --> 01:30:05,880 Smyth là một cái tên hiếm gặp. 1021 01:30:07,080 --> 01:30:10,630 Có phải chúng ta từng biết về một người có tên là Smyth không? 1022 01:30:10,710 --> 01:30:12,010 Câm miệng. 1023 01:30:12,130 --> 01:30:13,630 Tên cô ấy là gì nhỉ? 1024 01:30:14,220 --> 01:30:16,010 Nghe rất quen mà không nhớ ra được... 1025 01:30:16,390 --> 01:30:18,180 Cậu có muốn bị cắt lưỡi không? 1026 01:30:18,220 --> 01:30:19,310 Margaret Smyth. 1027 01:30:20,810 --> 01:30:22,930 Có lẻ chúng ta nên thỏa thuận? 1028 01:30:23,350 --> 01:30:25,850 Hay tôi nên nói cho người ông biết là ai... 1029 01:30:26,310 --> 01:30:28,440 Sự thật hai ta đều biết. 1030 01:30:28,480 --> 01:30:30,980 Hai ta sẽ mang bí mật này xuống mồ. 1031 01:30:31,030 --> 01:30:32,860 Ý ông, đó là thật à? Tôi chỉ ba hoa thôi. 1032 01:30:32,900 --> 01:30:33,740 Tôi thì không! 1033 01:30:33,780 --> 01:30:37,070 Ông giết tôi,ông sẽ không có gì để thương lượng với bọn tử thần. 1034 01:30:37,530 --> 01:30:39,330 Vì vậy ông cần tôi. 1035 01:30:40,410 --> 01:30:45,160 Tôi phải nói thẳng Hector. Ông rất rất là xấu. 1036 01:30:45,210 --> 01:30:49,540 Sao có thể tạo ra một tác phẩm đẹp như thế nhỉ? 1037 01:30:49,960 --> 01:30:51,420 Margaret đã chết. 1038 01:30:53,340 --> 01:30:54,920 Tôi đã lấy hết danh dự mà một gã hèn hạ có thể có. 1039 01:30:55,300 --> 01:30:58,890 Tôi đã đem nó tới cô nhi viện, định không bao giờ gặp lại nó. 1040 01:30:59,140 --> 01:31:01,930 Tôi nghĩ viên hồng ngọc có thể giúp cuộc sống nó bớt khổ... 1041 01:31:01,970 --> 01:31:04,430 Nhưng không bao giờ nghĩ nó lại đem thứ đó... 1042 01:31:04,680 --> 01:31:06,270 ..trở thành mục tiêu của cuộc đời. 1043 01:31:07,560 --> 01:31:09,690 Và cuộc đời đã dẫn lối nó trở về với tôi. 1044 01:31:12,440 --> 01:31:17,530 Tôi có thể nói điều đó có lợi cho tôi, Bố Già. 1045 01:31:17,570 --> 01:31:20,070 - Nói tôi nghe anh muốn gì. - Tôi muốn cái la bàn. 1046 01:31:20,950 --> 01:31:26,290 216 thùng rượu rum. và con khỉ. 1047 01:31:27,040 --> 01:31:29,080 - Mày muốn Jack? - Bữa tối. 1048 01:31:29,080 --> 01:31:31,040 Tôi muốn ăn nó. Tôi muốn ăn con khỉ đó. 1049 01:31:31,670 --> 01:31:34,510 Không có thỏa thuận nào cả Jack. Một người phụ nữ thông minh như vậy, 1050 01:31:34,550 --> 01:31:38,880 ..sẽ không bao giờ tin rằng một con lợn như tôi có cùng huyết thống với cô ấy đâu. 1051 01:31:41,850 --> 01:31:44,140 Và tôi sẽ có Cây Đinh Ba. 1052 01:31:54,900 --> 01:31:56,240 Lính Anh. 1053 01:31:57,530 --> 01:31:58,780 Lính Anh! 1054 01:32:01,700 --> 01:32:03,870 Chuẩn bị bắn! 1055 01:32:03,910 --> 01:32:05,540 Chuẩn bị bắn. 1056 01:32:12,540 --> 01:32:14,800 Nó đến từ mạn phải. 1057 01:32:15,380 --> 01:32:17,340 Chúng ta sẽ chiến đấu đến cùng. 1058 01:32:17,550 --> 01:32:20,680 Ta sẽ không để con tàu Ngọc Trai Đen bị cướp đi lần nữa. 1059 01:32:25,470 --> 01:32:26,600 Thưa Ngài. 1060 01:32:31,480 --> 01:32:35,070 Sẽ chỉ có Vương Quốc Anh được nắm quyền năng của biển. 1061 01:33:09,350 --> 01:33:12,600 Dù chuyện gì xảy ra, cứ làm việc của cô. 1062 01:33:38,420 --> 01:33:43,130 Jack Sparrow? 1063 01:33:43,180 --> 01:33:45,430 Ta đến tính sổ với ngươi đây. 1064 01:33:49,890 --> 01:33:51,140 Hắn đâu rồi? 1065 01:33:54,270 --> 01:33:58,520 Chiến đấu nào các chàng trai! Cho đến chết! 1066 01:34:00,360 --> 01:34:04,110 Nhanh lên chàng trai,... Nó được làm bằng bơ à... 1067 01:34:25,050 --> 01:34:26,590 Không có nơi nào để trốn đâu. 1068 01:34:42,190 --> 01:34:44,950 Dũng cảm lên, giữ tàu Ngọc Trai. 1069 01:34:54,250 --> 01:34:55,620 Đây hẳn là nó. 1070 01:34:58,670 --> 01:35:01,300 - Nó phải ở đâu xung quanh đây. - Hãy tìm ra nó. Nếu không chúng ta sẽ chết. 1071 01:35:01,380 --> 01:35:03,300 Ôi trời mắt tôi. 1072 01:35:03,550 --> 01:35:04,880 Chúng ta sắp đến rồi. 1073 01:35:05,470 --> 01:35:07,430 Nó ở đâu đó quanh đây thôi. 1074 01:36:28,670 --> 01:36:30,760 Cô đã tìm thấy chưa, cô có thấy nó? 1075 01:36:30,760 --> 01:36:32,010 Tôi đang cố! 1076 01:36:36,390 --> 01:36:37,980 Các ngôi sao sẽ sớm biến mất. 1077 01:37:08,170 --> 01:37:09,170 Carina! 1078 01:37:09,590 --> 01:37:12,840 Henry! Nhìn kìa, Hòn đảo đó. 1079 01:37:13,430 --> 01:37:14,800 Cô đã tìm thấy nó! 1080 01:37:25,520 --> 01:37:26,610 Hòn đảo. 1081 01:37:32,410 --> 01:37:33,490 Đất! 1082 01:37:34,910 --> 01:37:36,280 Quay về.. 1083 01:37:52,590 --> 01:37:53,880 Carina! 1084 01:38:09,980 --> 01:38:11,440 Carina! 1085 01:38:14,490 --> 01:38:15,870 Henry! 1086 01:38:29,420 --> 01:38:30,420 Họ bắt Henry! 1087 01:38:30,590 --> 01:38:33,050 Giờ chỉ có Cây Đinh Ba mới có thể cứu cậu ta. 1088 01:38:33,260 --> 01:38:34,720 Vậy chúng ta phải tìm nó. 1089 01:38:54,650 --> 01:38:55,990 Nó ở đâu? 1090 01:39:00,660 --> 01:39:02,080 Nó phải ở đây. 1091 01:39:34,150 --> 01:39:35,440 Nhìn đi Jack. 1092 01:39:36,360 --> 01:39:38,700 Nó là thứ đẹp nhất mà tôi từng thấy. 1093 01:39:39,030 --> 01:39:41,330 Đây là thứ mà cha tôi muốn tôi tìm ra. 1094 01:39:41,370 --> 01:39:42,330 Những viên đá? 1095 01:39:42,370 --> 01:39:45,450 Không, không. Không phải đá mà là ngôi sao. 1096 01:39:45,830 --> 01:39:48,120 Đây là bản đồ Bất Khả Đọc. 1097 01:39:49,500 --> 01:39:53,550 Hòn đảo này là sự phản chiếu hoàn hảo của bầu trời. 1098 01:40:01,050 --> 01:40:03,760 Một ngôi sao còn thiếu, nhanh nào. 1099 01:40:04,890 --> 01:40:07,060 Chúng ta cần tìm Cây Đinh Ba để cứu Henry. 1100 01:40:07,310 --> 01:40:08,310 Hector. 1101 01:40:08,350 --> 01:40:10,400 Tôi nghĩ ông nên biết Cô ấy là một nhà thiên văn học. 1102 01:40:38,590 --> 01:40:39,880 Tại sao nó không phát sáng nhỉ? 1103 01:40:41,550 --> 01:40:43,100 Hoàn thành nó đi, Carina. 1104 01:40:49,640 --> 01:40:50,900 Ngôi sao bị mất.. 1105 01:40:52,690 --> 01:40:54,070 ..dành cho cha của tôi. 1106 01:40:55,520 --> 01:40:56,610 Đúng vậy... 1107 01:40:58,070 --> 01:40:59,200 Hãy làm điều đó vì ông ấy. 1108 01:42:30,490 --> 01:42:31,500 Ở đó. 1109 01:42:32,370 --> 01:42:35,540 - Lăng mộ của Poseidon. - Lối này. 1110 01:42:38,840 --> 01:42:39,710 Thuyền trưởng. 1111 01:42:39,750 --> 01:42:41,550 Ông biết nó nguy hiểm mà. Đừng làm thế! 1112 01:42:41,760 --> 01:42:44,630 Chúng ta không có sự lựa chọn Jack đang ở trên đất và tìm Cây Đinh Ba. 1113 01:42:44,680 --> 01:42:46,260 Thuyền trưởng, phải có một cách khác. 1114 01:42:46,340 --> 01:42:47,550 Một khi ngài nhập vào cơ thể sống, 1115 01:42:47,640 --> 01:42:50,260 Sẽ không còn đường quay lại. Ngài sẽ mắc kẹt trong cơ thể hắn. 1116 01:42:50,310 --> 01:42:51,350 Mãi mãi. 1117 01:42:51,390 --> 01:42:53,140 Cây Đinh Ba sẽ giải phóng ta. 1118 01:42:56,190 --> 01:42:58,900 - Đến lúc giết Sparrow rồi. - Không! 1119 01:43:12,910 --> 01:43:15,960 - Nhìn kìa Jack, nó đây rồi. - Cây Đinh Ba. 1120 01:43:22,590 --> 01:43:24,050 Jack! 1121 01:44:02,340 --> 01:44:04,590 Ngươi đâm ta là ngươi đâm thằng nhóc đấy Jack. 1122 01:44:40,370 --> 01:44:42,290 - Henry! - Không. 1123 01:45:13,950 --> 01:45:16,080 Chào Sparrow. 1124 01:45:17,200 --> 01:45:18,200 Không. 1125 01:45:29,920 --> 01:45:32,680 Ta ghét Sparrow. Chết đi Sparrow. 1126 01:45:33,970 --> 01:45:36,060 Không. 1127 01:45:40,180 --> 01:45:43,520 Henry, anh cần tỉnh dậy. Làm ơn. 1128 01:45:43,770 --> 01:45:44,940 Tỉnh dậy Henry! 1129 01:45:47,070 --> 01:45:48,480 Biến đi! 1130 01:45:58,290 --> 01:46:00,120 Tỉnh dậy Henry! Hắn đang giết Jack! 1131 01:46:11,130 --> 01:46:12,130 Henry! 1132 01:46:12,720 --> 01:46:14,510 - Quyền năng của Cây Đinh Ba. - Cái gì? 1133 01:46:15,180 --> 01:46:18,760 - Quyền năng của biển. - Giải phóng sức mạnh của biển.. 1134 01:46:19,180 --> 01:46:20,470 Tất cả phải được phân li. 1135 01:46:26,940 --> 01:46:28,940 Nếu Cây Đinh Ba giữ tất cả sức mạnh thì... 1136 01:46:28,980 --> 01:46:30,610 ..mọi lời nguyền sẽ chứa bên trong nó. 1137 01:46:31,610 --> 01:46:33,530 Như tôi nới trước đây. 1138 01:46:33,740 --> 01:46:36,740 Đầu hàng ngay bây giờ. Và tôi sẽ để ông sống. 1139 01:46:37,700 --> 01:46:40,660 - Sống. - Ngươi muốn ta đầu hàng ư? 1140 01:46:42,790 --> 01:46:46,130 - Có lẽ thế. - Đây là nơi câu chuyện kết thúc. 1141 01:46:48,540 --> 01:46:49,670 Không! 1142 01:47:02,770 --> 01:47:03,770 Phân li. 1143 01:47:04,020 --> 01:47:05,100 Henry! 1144 01:47:07,400 --> 01:47:08,650 Phân li. 1145 01:47:08,690 --> 01:47:09,230 Phá vỡ. 1146 01:47:09,270 --> 01:47:11,780 Phá vỡ Cây Đinh Ba và sẽ phá vỡ lời nguyền của biển. 1147 01:47:11,860 --> 01:47:14,110 Từ biệt, Sparrow. 1148 01:47:59,820 --> 01:48:01,370 Mọi lời nguyền đều sẽ được phá bỏ. 1149 01:48:10,210 --> 01:48:11,500 Tuyệt quá! 1150 01:48:41,570 --> 01:48:44,910 - Ngọc Trai Đen! Ngọc Trai Đen của ta. - Leo lên thôi. 1151 01:48:45,160 --> 01:48:47,460 Di chuyển nhanh nào! 1152 01:48:50,920 --> 01:48:53,840 Giữ nó ổn định các chàng trai, Đừng để trượt ra. 1153 01:48:58,840 --> 01:49:00,380 Jack! 1154 01:49:03,260 --> 01:49:04,720 Nhanh lên! 1155 01:49:17,280 --> 01:49:19,650 Nâng cái neo lên! 1156 01:49:19,950 --> 01:49:21,990 Bắt được neo rồi, nhanh lên! 1157 01:49:22,030 --> 01:49:22,870 Dừng lại, dưng lại. 1158 01:49:22,870 --> 01:49:25,240 Nâng nó lên! Nâng nó lên! 1159 01:49:42,680 --> 01:49:45,640 Thuyền trưởng! 1160 01:50:10,870 --> 01:50:12,420 Thuyền trưởng! 1161 01:50:33,730 --> 01:50:35,230 Ta bắt được cô rồi. 1162 01:50:57,080 --> 01:50:58,920 Tôi là gì đối với ông? 1163 01:51:01,630 --> 01:51:03,170 Báu vật. 1164 01:51:13,850 --> 01:51:14,940 Bám chắc vào. 1165 01:51:18,770 --> 01:51:19,900 Hector! 1166 01:52:35,310 --> 01:52:36,930 Qua mạn phải! 1167 01:53:02,790 --> 01:53:04,750 Đời cướp biển, Hector ơi. 1168 01:53:41,040 --> 01:53:42,080 Cô ổn chứ? 1169 01:53:43,790 --> 01:53:44,880 Tôi không biết. 1170 01:53:45,500 --> 01:53:47,760 Trong phút chốc tôi đã có tất cả Henry. 1171 01:53:50,010 --> 01:53:51,680 Bây giờ mọi thứ đã mất hết. 1172 01:53:51,880 --> 01:53:54,430 Không mất hết đâu, tiểu thư Smyth. 1173 01:54:07,820 --> 01:54:12,320 Barbarossa... Tên em là Barbarossa. 1174 01:54:54,320 --> 01:54:57,330 - Có lẽ Jack đã đúng. - Về điều gì? 1175 01:54:58,080 --> 01:54:59,870 Chổ ngứa khó trị. 1176 01:55:03,540 --> 01:55:04,920 Tại sao em làm thế? 1177 01:55:05,000 --> 01:55:06,750 Để kiểm tra đúng là anh thôi. 1178 01:55:07,000 --> 01:55:08,630 Rằng anh không phải là hồn ma. 1179 01:55:09,550 --> 01:55:11,960 - Là anh. - Thế thì em đã... 1180 01:55:12,010 --> 01:55:14,380 - Sai rồi. - Chỉ hơi sai thôi. 1181 01:55:14,840 --> 01:55:15,970 Tuy nhiên. 1182 01:55:22,520 --> 01:55:24,020 Lời xin lỗi được chấp nhận. 1183 01:55:37,660 --> 01:55:39,120 Tàu Hà Lan. 1184 01:56:14,570 --> 01:56:17,740 - Henry? - Vâng thưa cha. 1185 01:56:26,580 --> 01:56:28,540 Oh, để ta nhìn con nào. 1186 01:56:33,000 --> 01:56:34,300 Con đã làm gì vậy? 1187 01:56:36,340 --> 01:56:39,090 - Con đã phá bỏ lời nguyền như thế nào? - Để con kể cho cha một câu chuyện. 1188 01:56:39,800 --> 01:56:42,260 Câu chuyện về báu vật to lớn nhất mà con từng biết. 1189 01:56:42,350 --> 01:56:44,060 Đó là câu chuyện cha muốn nghe. 1190 01:57:43,070 --> 01:57:45,120 Thật là một cảnh tượng ghê ghớm. 1191 01:57:45,120 --> 01:57:46,120 Tránh ra! 1192 01:57:46,410 --> 01:57:48,910 Thuyền trưởng Jack Sparrow đang ở trên tàu... 1193 01:57:49,000 --> 01:57:50,000 Phải rồi! 1194 01:57:55,170 --> 01:57:56,500 Mừng trở lại, thuyền trưởng. 1195 01:57:56,550 --> 01:57:58,590 Tôi cảm ơn rất nhiều, cho qua. 1196 01:57:58,880 --> 01:58:01,510 - Thuyền trưởng! - Cảm ơn, tôi nhớ cậu. 1197 01:58:02,050 --> 01:58:04,010 - Các anh, xin cảm ơn. - Tốt lắm! 1198 01:58:04,220 --> 01:58:05,220 Chỉ huy Gibbs. 1199 01:58:05,300 --> 01:58:07,100 Con tàu là của anh thuyền trưởng. 1200 01:58:07,140 --> 01:58:08,140 oh, cảm ơn! 1201 01:58:20,190 --> 01:58:21,280 Ơ, khỉ. 1202 01:58:28,540 --> 01:58:29,870 Cảm ơn! 1203 01:58:30,790 --> 01:58:32,870 Chúng ta đi đâu đây thuyền trưởng? 1204 01:58:33,000 --> 01:58:34,830 Hãy đi theo các vì sao 1205 01:58:34,880 --> 01:58:36,170 Chỉ huy Gibbs. 1206 01:58:36,540 --> 01:58:38,210 Ồ,..ồ, Thuyền trưởng! 1207 01:58:44,220 --> 01:58:48,510 Tôi có một cuộc hẹn ở bên kia chân trời yêu dấu. 1208 01:58:48,510 --> 01:59:10,210 Phụ đề: danghuong18 & LuRom XemRap.Com