1 00:01:01,437 --> 00:01:04,740 “父親的詛咒” 2 00:01:07,777 --> 00:01:08,777 “全面通緝史傑克” 3 00:01:08,778 --> 00:01:10,579 “懸賞金一百英鎊 不論死活” 4 00:01:13,657 --> 00:01:15,584 “絞架 燈塔 皇家” 5 00:02:59,138 --> 00:03:03,859 “幽冥飛船” 6 00:03:34,590 --> 00:03:35,757 父親? 7 00:03:35,758 --> 00:03:38,894 亨利,你做了什麼? 8 00:03:39,094 --> 00:03:40,395 我說我會找到你 9 00:03:41,180 --> 00:03:43,232 看看我,兒子 10 00:03:45,517 --> 00:03:47,018 我不在乎 11 00:03:47,019 --> 00:03:50,072 幽冥飛船沒有你的容身之處 12 00:03:52,858 --> 00:03:54,743 他們知道你在這裡 13 00:03:54,944 --> 00:03:56,194 回家找你母親 14 00:03:56,195 --> 00:03:57,028 不! 15 00:03:57,029 --> 00:03:58,580 快走! 16 00:03:59,156 --> 00:04:00,240 以免太晚 17 00:04:00,241 --> 00:04:02,700 我不走,我永遠都不會放棄 18 00:04:02,701 --> 00:04:06,129 你把我丟下船,我會再跳上來 19 00:04:07,623 --> 00:04:09,624 我受到詛咒,離不開這艘船 20 00:04:09,625 --> 00:04:10,875 這就是我來的原因 21 00:04:10,876 --> 00:04:12,919 我找到打破詛咒的方法 22 00:04:12,920 --> 00:04:14,295 讓你從幽冥飛船脫身 23 00:04:14,296 --> 00:04:16,098 亨利,不行 24 00:04:16,131 --> 00:04:19,592 有一處寶藏,藏有大海所有的力量 25 00:04:19,593 --> 00:04:22,437 海神的三叉戟能打破你的詛咒 26 00:04:25,307 --> 00:04:29,695 亨利,誰也找不到海神三叉戟 27 00:04:30,312 --> 00:04:32,072 我就找到了你 28 00:04:32,564 --> 00:04:34,241 那只是個傳說 29 00:04:34,441 --> 00:04:36,910 就像你和史傑克船長的傳說 30 00:04:37,152 --> 00:04:38,778 他會幫我找到三叉戟 31 00:04:38,779 --> 00:04:40,989 你最好離傑克遠一點 32 00:04:40,990 --> 00:04:42,949 最好永遠遠離大海 33 00:04:42,950 --> 00:04:43,783 你不能一直像個… 34 00:04:43,784 --> 00:04:45,118 海盜 35 00:04:45,119 --> 00:04:47,245 我不會放棄 36 00:04:47,246 --> 00:04:49,965 我要你回家 37 00:04:56,338 --> 00:04:58,298 亨利… 38 00:04:58,299 --> 00:05:00,309 對不起 39 00:05:01,343 --> 00:05:03,645 但是我的詛咒永遠無法打破 40 00:05:05,973 --> 00:05:08,349 這是我的宿命 41 00:05:08,350 --> 00:05:11,445 你一定要讓我走 42 00:05:16,650 --> 00:05:19,036 我愛你,兒子 43 00:05:46,555 --> 00:05:49,566 史傑克船長 44 00:05:51,894 --> 00:05:56,782 (九年後) 45 00:06:08,118 --> 00:06:10,203 保持船身平穩 46 00:06:10,204 --> 00:06:12,914 把下風舷拉進來! 47 00:06:12,915 --> 00:06:16,084 快點,你們這群窩在船底的鼠輩! 48 00:06:16,085 --> 00:06:18,878 用唧筒把水抽出去 49 00:06:18,879 --> 00:06:21,005 我們正在追捕海盜! 50 00:06:21,006 --> 00:06:22,924 亨利,給我回來 51 00:06:22,925 --> 00:06:24,926 你不想再被趕下船吧 52 00:06:24,927 --> 00:06:26,302 那是一艘荷蘭三桅帆船 53 00:06:26,303 --> 00:06:28,438 應該是被海盜波內特偷走的 54 00:06:37,523 --> 00:06:38,657 我的老天 55 00:06:39,233 --> 00:06:41,359 我警告過你別擅離崗位 56 00:06:41,360 --> 00:06:42,693 我有話要跟船長說 57 00:06:42,694 --> 00:06:43,361 你說什麼? 58 00:06:43,362 --> 00:06:44,246 讓開 59 00:06:44,738 --> 00:06:46,039 杜納! 60 00:06:52,204 --> 00:06:54,005 她要進去了,船長 61 00:06:55,374 --> 00:06:56,758 繼續追 62 00:07:00,629 --> 00:07:02,931 不,別開砲 63 00:07:03,257 --> 00:07:04,382 別開砲! 64 00:07:04,383 --> 00:07:06,801 你不准和船長說話,臭小子 65 00:07:06,802 --> 00:07:08,219 船長,看看你的航海圖 66 00:07:08,220 --> 00:07:10,388 你把我們帶進魔鬼三角了 67 00:07:10,389 --> 00:07:11,848 聽到沒? 68 00:07:11,849 --> 00:07:14,818 這旱鴨子相信老水手說的神話 69 00:07:15,602 --> 00:07:16,644 恕我直言 70 00:07:16,645 --> 00:07:18,563 我一輩子都在研究大海神話 71 00:07:18,564 --> 00:07:20,449 我知道每一個傳說和每一種詛咒 72 00:07:20,649 --> 00:07:23,484 開進魔鬼三角的船永遠出不去… 73 00:07:23,485 --> 00:07:27,280 抱歉,這小子腦袋進水了 74 00:07:27,281 --> 00:07:29,949 相信我,趕快改變航向 75 00:07:29,950 --> 00:07:31,993 你敢對我下命令? 76 00:07:31,994 --> 00:07:32,961 逮捕他! 77 00:07:33,871 --> 00:07:35,079 杜納! 78 00:07:35,080 --> 00:07:36,673 我不會讓你害死大家 79 00:07:54,975 --> 00:07:57,110 這是叛變 80 00:07:58,812 --> 00:07:59,687 不 81 00:07:59,688 --> 00:08:00,813 把他關起來,我們要進去 82 00:08:00,814 --> 00:08:01,772 不! 83 00:08:01,773 --> 00:08:04,525 拴住右舷的繩索 84 00:08:04,526 --> 00:08:06,360 綁緊了! 85 00:08:06,361 --> 00:08:07,662 把鐵鍊綁好! 86 00:08:08,113 --> 00:08:10,665 這是你最後一次機會,杜納 87 00:08:12,117 --> 00:08:13,201 “懸賞史傑克 不論死活” 88 00:08:13,202 --> 00:08:16,329 如果是我就會把你吊在桁端上面 89 00:08:16,330 --> 00:08:17,714 登上甲板 90 00:08:22,669 --> 00:08:25,472 穩住了,舵手! 91 00:08:26,215 --> 00:08:28,841 史傑克 92 00:08:28,842 --> 00:08:30,218 他死了 93 00:08:30,219 --> 00:08:34,189 埋在聖馬丁島的亂葬崗 94 00:08:59,122 --> 00:09:02,217 “未知海域” 95 00:09:05,212 --> 00:09:07,722 船長,水裡有東西 96 00:09:09,216 --> 00:09:10,934 駛向右舷! 97 00:09:12,803 --> 00:09:16,898 那只是一艘沉船 98 00:09:26,525 --> 00:09:27,868 不是 99 00:09:28,068 --> 00:09:30,078 她正朝我們而來 100 00:09:30,821 --> 00:09:32,330 開砲! 101 00:09:33,657 --> 00:09:35,375 開砲! 102 00:09:37,035 --> 00:09:38,336 裝填砲彈! 103 00:09:55,429 --> 00:09:57,063 守住甲板! 104 00:10:51,860 --> 00:10:53,161 你是什麼? 105 00:10:59,201 --> 00:11:01,252 死神 106 00:11:50,085 --> 00:11:53,221 “懸賞!史傑克” 107 00:11:54,881 --> 00:11:57,058 史傑克 108 00:12:02,389 --> 00:12:04,607 你知道這個海盜嗎? 109 00:12:05,475 --> 00:12:07,226 我只聽過名字 110 00:12:07,227 --> 00:12:08,903 你在找他? 111 00:12:16,111 --> 00:12:17,746 算是默認囉? 112 00:12:18,113 --> 00:12:19,664 對 113 00:12:20,615 --> 00:12:23,492 多年來,魔鬼三角詛咒我們… 114 00:12:23,493 --> 00:12:26,787 把我們困在人間地獄 115 00:12:26,788 --> 00:12:30,666 逃離的關鍵就是史傑克… 116 00:12:30,667 --> 00:12:32,969 還有他手上的羅盤 117 00:12:33,378 --> 00:12:35,629 別怕我,小子 118 00:12:35,630 --> 00:12:37,256 我一定會饒過一個人 119 00:12:37,257 --> 00:12:38,975 以免死無對證 120 00:12:39,551 --> 00:12:42,511 幫我找到史傑克 121 00:12:42,512 --> 00:12:45,973 說薩拉查船長有話轉告 122 00:12:45,974 --> 00:12:47,734 薩拉查 123 00:12:48,935 --> 00:12:53,439 告訴他,我會在白晝現身 124 00:12:53,440 --> 00:12:55,909 當那一天到來… 125 00:13:00,071 --> 00:13:02,207 死神… 126 00:13:02,699 --> 00:13:06,660 死神就會找上他 127 00:13:06,661 --> 00:13:08,662 你會替我傳話嗎? 128 00:13:08,663 --> 00:13:09,747 拜託了 129 00:13:09,748 --> 00:13:10,664 好 130 00:13:10,665 --> 00:13:13,551 我很想親自告訴他,但是… 131 00:13:14,169 --> 00:13:16,805 死人是說不了話的 132 00:13:31,353 --> 00:13:36,190 加勒比海盜 133 00:13:36,191 --> 00:13:40,912 神鬼奇航:死無對證 134 00:13:44,074 --> 00:13:45,032 聖馬丁島,加勒比海 135 00:13:45,033 --> 00:13:48,837 卡芮娜史密斯,魔鬼的後代 136 00:13:48,954 --> 00:13:51,539 施展巫術的妖女 137 00:13:51,540 --> 00:13:53,174 臨死之前… 138 00:13:53,583 --> 00:13:56,136 有什麼要坦白的? 139 00:13:58,088 --> 00:14:03,017 我不是女巫,我相信科學 140 00:14:03,218 --> 00:14:05,928 我一向獨立自主 141 00:14:05,929 --> 00:14:09,640 未曾謀面的父親留下的日誌 142 00:14:09,641 --> 00:14:12,351 是我追尋身世真相的動力 143 00:14:12,352 --> 00:14:16,313 我就算死也不會放棄追尋 144 00:14:16,314 --> 00:14:18,199 而且我要坦白… 145 00:14:18,692 --> 00:14:22,203 我邊說話邊撬開了門鎖 146 00:14:29,035 --> 00:14:34,007 今天是聖馬丁皇家銀行的開幕典禮 147 00:14:39,296 --> 00:14:43,850 這是加勒比海防守最嚴密的銀行 148 00:14:51,766 --> 00:14:55,644 全新的保險庫厚達五英寸 149 00:14:55,645 --> 00:14:58,031 重達一英噸 150 00:14:58,607 --> 00:15:00,491 找到她了!找到她了! 151 00:15:00,734 --> 00:15:01,734 抓住她! 152 00:15:01,735 --> 00:15:05,121 別讓她逃走!攔住那個女巫! 153 00:15:07,574 --> 00:15:10,659 阻止她!她在那兒!讓開! 154 00:15:10,660 --> 00:15:12,212 給我讓開! 155 00:15:13,246 --> 00:15:14,914 有了這間銀行… 156 00:15:14,915 --> 00:15:19,886 聖馬丁即將進入現代世界 157 00:15:25,467 --> 00:15:26,300 很抱歉,長官 158 00:15:26,301 --> 00:15:28,561 女巫掙脫了她的枷鎖 159 00:15:29,012 --> 00:15:32,523 找到那個妖女,不然就吊死你 160 00:15:32,807 --> 00:15:33,900 是,長官 161 00:15:34,017 --> 00:15:35,401 是,長官 162 00:15:36,603 --> 00:15:39,480 沒有任何人或任何軍隊… 163 00:15:39,481 --> 00:15:43,952 能掠奪聖馬丁的金子 164 00:15:44,319 --> 00:15:46,788 打開保險庫 165 00:16:01,127 --> 00:16:02,387 海盜! 166 00:16:02,796 --> 00:16:05,139 海盜 167 00:16:05,507 --> 00:16:07,100 海盜! 168 00:16:22,399 --> 00:16:24,817 這麼問也許很腦殘 169 00:16:24,818 --> 00:16:29,205 但誰能告訴我,我為什麼在這裡? 170 00:16:33,994 --> 00:16:35,545 史克 171 00:16:38,081 --> 00:16:39,215 還要多久? 172 00:16:40,166 --> 00:16:41,917 且慢,它是衝著我來的 173 00:16:41,918 --> 00:16:45,096 我需要一點時間清清腦袋 174 00:16:45,839 --> 00:16:47,473 預備! 175 00:16:48,049 --> 00:16:49,851 舉槍! 176 00:16:52,220 --> 00:16:53,354 別開槍! 177 00:16:53,805 --> 00:16:56,024 有個女人在保險庫裡 178 00:16:59,519 --> 00:17:01,895 別管那賤婦的死活 179 00:17:01,896 --> 00:17:05,575 長官,那是您的夫人 180 00:17:11,114 --> 00:17:12,415 法蘭絲? 181 00:17:14,325 --> 00:17:16,044 對!我想起來了 182 00:17:17,620 --> 00:17:19,955 我想起來了!我要搶這間銀行! 183 00:17:19,956 --> 00:17:21,549 向他開槍! 184 00:17:26,421 --> 00:17:27,388 快點! 185 00:17:27,589 --> 00:17:29,140 快拉! 186 00:17:35,346 --> 00:17:36,606 用力拉! 187 00:17:37,766 --> 00:17:39,192 快點! 188 00:18:07,545 --> 00:18:09,889 那不在計畫之中 189 00:18:11,633 --> 00:18:13,726 快追!別讓他逃走! 190 00:18:19,641 --> 00:18:22,193 唷!快點! 191 00:18:50,880 --> 00:18:52,256 我這裡有塊上好羊肉 192 00:18:52,257 --> 00:18:53,882 太貴了啦 193 00:18:53,883 --> 00:18:58,521 “女人與狗不可入內” 194 00:18:59,931 --> 00:19:03,109 “史威夫特大律師” 195 00:19:12,902 --> 00:19:15,830 沒有女人能用我的望遠鏡 196 00:19:23,913 --> 00:19:25,423 開道! 197 00:19:26,207 --> 00:19:28,593 不…不,不! 198 00:19:31,212 --> 00:19:33,139 停下來!停下來! 199 00:19:36,718 --> 00:19:38,269 快進去! 200 00:19:45,560 --> 00:19:47,028 向右急轉 201 00:20:04,454 --> 00:20:05,495 先生 202 00:20:05,496 --> 00:20:07,247 你的星象定位有點偏差 203 00:20:07,248 --> 00:20:08,582 我向北微調了兩度 204 00:20:08,583 --> 00:20:10,792 現在你的星象圖很精準 205 00:20:10,793 --> 00:20:12,544 不過你得重新畫一次 206 00:20:12,545 --> 00:20:13,679 妳是個女巫 207 00:20:13,838 --> 00:20:15,339 我並不是 208 00:20:15,340 --> 00:20:18,425 編錄了兩百多顆星怎會是女巫? 209 00:20:18,426 --> 00:20:19,393 女巫! 210 00:20:21,346 --> 00:20:23,147 血月即將來臨 211 00:20:23,473 --> 00:20:27,485 我只想買一個天文鐘 212 00:20:27,936 --> 00:20:29,603 賣給女人,我願意付你雙倍 213 00:20:29,604 --> 00:20:30,696 救人啊! 214 00:20:31,814 --> 00:20:33,574 我的店裡有個女巫! 215 00:20:33,691 --> 00:20:34,742 救人啊! 216 00:20:35,360 --> 00:20:37,954 救人啊!我的店裡有個女巫! 217 00:20:39,489 --> 00:20:40,948 還有一個海盜! 218 00:20:40,949 --> 00:20:43,116 有一個女巫和一個海盜! 219 00:20:43,117 --> 00:20:45,285 今天算你走運! 220 00:20:45,286 --> 00:20:48,005 你們四隻眼睛有看到我的銀行嗎? 221 00:20:50,959 --> 00:20:52,260 找到了! 222 00:20:55,797 --> 00:20:57,464 妳也在計畫之中嗎? 223 00:20:57,465 --> 00:20:58,966 我不想惹麻煩 224 00:20:58,967 --> 00:21:01,269 這種人生有夠無聊 225 00:21:08,935 --> 00:21:10,811 攔住那個女巫!抓住她! 226 00:21:10,812 --> 00:21:12,947 我們被團團包圍,該怎麼辦? 227 00:21:12,981 --> 00:21:14,615 她在那裡!快點! 228 00:21:16,025 --> 00:21:18,160 妳得大聲尖叫 229 00:21:20,655 --> 00:21:23,124 那裡!抓住那個女人! 230 00:21:24,409 --> 00:21:26,201 你這下流的海盜! 231 00:21:26,202 --> 00:21:28,462 沒必要罵人吧! 232 00:21:40,174 --> 00:21:41,642 快點,大夥兒! 233 00:22:04,699 --> 00:22:05,750 傑克! 234 00:22:11,122 --> 00:22:12,214 天橋? 235 00:22:47,283 --> 00:22:48,584 這是空的! 236 00:22:49,577 --> 00:22:50,660 錢呢? 237 00:22:50,661 --> 00:22:53,246 你們以為搶銀行很容易嗎? 238 00:22:53,247 --> 00:22:56,249 獐頭鼠目的膽小鬼們 239 00:22:56,250 --> 00:22:59,461 害我落到現在這個下場 240 00:22:59,462 --> 00:23:01,722 排排站好,乖乖把錢交出來 241 00:23:02,465 --> 00:23:04,257 你要我們給你錢? 242 00:23:04,258 --> 00:23:06,894 我是不是這艘船的船長? 243 00:23:07,261 --> 00:23:09,679 這算是船嗎? 244 00:23:09,680 --> 00:23:11,181 寶藏呢? 245 00:23:11,182 --> 00:23:12,808 我們的肚子餓扁了 246 00:23:12,809 --> 00:23:15,435 我們才不跟隨一個沒有船的船長 247 00:23:15,436 --> 00:23:17,405 我有一艘船 248 00:23:18,481 --> 00:23:20,825 黑珍珠號一直都沒離開過我 249 00:23:21,609 --> 00:23:25,112 海盜王巴船長統領附近海域 250 00:23:25,113 --> 00:23:27,781 他有十艘船,無數的槍械 251 00:23:27,782 --> 00:23:29,533 更別說他的砲彈 252 00:23:29,534 --> 00:23:31,451 每一顆都有8公斤重 253 00:23:31,452 --> 00:23:33,087 獨腳仙有8公斤重的蛋蛋? 254 00:23:33,955 --> 00:23:35,872 怪不得他走起路來怪怪的 255 00:23:35,873 --> 00:23:37,624 別這樣嘛,弟兄們 256 00:23:37,625 --> 00:23:39,793 我們不是一起找到馬其頓寶藏嗎? 257 00:23:39,794 --> 00:23:41,721 全都是爛木頭 258 00:23:41,754 --> 00:23:42,629 邁達斯王的金子 259 00:23:42,630 --> 00:23:43,848 那是一堆驢屎 260 00:23:44,674 --> 00:23:45,799 面對現實吧,傑克 261 00:23:45,800 --> 00:23:47,968 歹運日日夜夜纏著你 262 00:23:47,969 --> 00:23:51,439 那根本就是胡說八道 263 00:23:55,476 --> 00:23:56,977 你的狗屎運用完了 264 00:23:56,978 --> 00:23:58,395 你的船也沒了 265 00:23:58,396 --> 00:24:01,815 現在連船員都離你而去 266 00:24:01,816 --> 00:24:04,869 史傑克不再是我們的船長 267 00:24:08,656 --> 00:24:10,657 對不起,傑克 268 00:24:10,658 --> 00:24:13,419 我們要跟你分道揚鑣 269 00:24:24,338 --> 00:24:25,890 好吧 270 00:24:26,883 --> 00:24:29,143 你們全都散了吧 271 00:24:29,177 --> 00:24:31,928 全都給我滾吧 272 00:24:31,929 --> 00:24:35,775 永遠別想再跟史傑克船長航行 273 00:25:23,105 --> 00:25:25,273 全城都在談論你 274 00:25:25,274 --> 00:25:27,609 帝王號唯一的生還者 275 00:25:27,610 --> 00:25:29,903 逆著潮汐、划著浮木 276 00:25:29,904 --> 00:25:32,155 一路划到聖馬丁的男孩 277 00:25:32,156 --> 00:25:37,044 還一直碎碎唸著海盜和三叉戟 278 00:25:37,411 --> 00:25:39,412 拜託,解開我身上的枷鎖 279 00:25:39,413 --> 00:25:43,133 我負責保護這座島嶼和這些海域 280 00:25:43,251 --> 00:25:45,886 你的袖子被扯破了 281 00:25:47,171 --> 00:25:48,505 那是叛變的記號 282 00:25:48,506 --> 00:25:49,890 我們遭到攻擊,對方是死… 283 00:25:49,924 --> 00:25:52,226 你是一個不敢奮戰的孬種 284 00:25:52,343 --> 00:25:54,770 所以你才會被判死刑 285 00:26:05,982 --> 00:26:08,108 我不認為你是一個孬種 286 00:26:08,109 --> 00:26:09,827 別理我,修女 287 00:26:09,944 --> 00:26:11,987 我冒著生命危險到這 288 00:26:11,988 --> 00:26:13,947 想知道謠言是不是真的 289 00:26:13,948 --> 00:26:15,749 你提到海神三叉戟? 290 00:26:16,450 --> 00:26:17,617 妳是什麼人? 291 00:26:17,618 --> 00:26:20,129 你為什麼要尋找三叉戟? 292 00:26:21,539 --> 00:26:24,258 海神三叉戟能打破任何大海的詛咒 293 00:26:25,543 --> 00:26:27,460 我父親就受到這種詛咒 294 00:26:27,461 --> 00:26:29,963 詛咒並沒有任何科學證據 295 00:26:29,964 --> 00:26:31,348 惡鬼也一樣 296 00:26:31,632 --> 00:26:34,301 你是個瘋子,早知道就不該來 297 00:26:34,302 --> 00:26:35,969 妳為什麼來這裡? 298 00:26:35,970 --> 00:26:37,846 因為我得離開這座島嶼 299 00:26:37,847 --> 00:26:38,888 破解無人能懂的… 300 00:26:38,889 --> 00:26:40,724 無人能懂的航海圖 301 00:26:40,725 --> 00:26:43,110 海神親自留下來的 302 00:26:44,645 --> 00:26:46,688 你讀過這些古老的文字? 303 00:26:46,689 --> 00:26:49,491 每種語言的版本都讀過 304 00:26:50,693 --> 00:26:54,330 沒有男人見過或讀過這張航海圖 305 00:26:54,405 --> 00:26:57,041 幸好我是女人 306 00:26:59,744 --> 00:27:03,079 這是伽利略的日誌 307 00:27:03,080 --> 00:27:05,749 他終其一生尋找海神三叉戟 308 00:27:05,750 --> 00:27:07,584 所以才發明了小望遠鏡 309 00:27:07,585 --> 00:27:10,429 天文學家終其一生研究星空 310 00:27:11,672 --> 00:27:14,382 妳是說無人能懂的航海圖 311 00:27:14,383 --> 00:27:15,508 隱藏在繁星之中? 312 00:27:15,509 --> 00:27:17,677 這是我父親留給我的 313 00:27:17,678 --> 00:27:21,181 他相信我一定會找到 314 00:27:21,182 --> 00:27:23,224 我也不會讓他失望 315 00:27:23,225 --> 00:27:26,019 血月很快就會來臨 316 00:27:26,020 --> 00:27:28,572 只有那一刻才能解讀航海圖 317 00:27:28,856 --> 00:27:30,658 也能找到海神三叉戟 318 00:27:31,025 --> 00:27:32,067 妳到底是誰? 319 00:27:32,068 --> 00:27:34,527 卡芮娜史密斯 320 00:27:34,528 --> 00:27:37,030 你想救你父親,就得救我 321 00:27:37,031 --> 00:27:39,249 弄到一艘船,三叉戟就是我們的 322 00:27:41,035 --> 00:27:43,337 給我過來,女巫 323 00:27:46,791 --> 00:27:48,092 站住 324 00:27:55,091 --> 00:27:56,892 他跑了! 325 00:27:57,259 --> 00:27:58,936 他跑了,長官! 326 00:28:01,263 --> 00:28:03,098 找到那個孬種 327 00:28:03,099 --> 00:28:04,599 把他和女巫一起吊死 328 00:28:04,600 --> 00:28:06,068 走吧! 329 00:28:07,269 --> 00:28:10,447 你們以為我的海盜事業泡湯了? 330 00:28:10,898 --> 00:28:14,368 我是好多年沒泡過湯了 331 00:28:17,655 --> 00:28:18,998 查看那條小巷子 332 00:28:19,323 --> 00:28:22,126 你們去搜教堂,其他人跟我來 333 00:28:29,250 --> 00:28:30,426 慘了 334 00:28:41,721 --> 00:28:43,680 “全面通緝海盜史傑克 335 00:28:43,681 --> 00:28:46,150 懸賞金一英鎊 不論死活” 336 00:28:49,854 --> 00:28:52,448 可以給我來杯酒嗎? 337 00:28:52,940 --> 00:28:54,274 先給我銀子 338 00:28:54,275 --> 00:28:56,326 銀子? 339 00:29:02,324 --> 00:29:04,334 來筆交易如何? 340 00:29:06,662 --> 00:29:08,505 把酒瓶給我 341 00:30:03,260 --> 00:30:06,647 船長,發生什麼事? 342 00:30:11,268 --> 00:30:13,019 史傑克 343 00:30:13,020 --> 00:30:15,572 史傑克把羅盤拱手讓人 344 00:30:27,701 --> 00:30:30,170 白晝,白晝 345 00:30:46,637 --> 00:30:48,689 我們自由了! 346 00:30:55,896 --> 00:31:00,534 現在,該去獵捕海盜了 347 00:31:07,575 --> 00:31:09,543 海盜的海海人生 348 00:31:19,211 --> 00:31:20,554 來呀 349 00:31:21,463 --> 00:31:23,423 你就是我們要找的人 350 00:31:23,424 --> 00:31:25,341 你們為什麼要找我? 351 00:31:25,342 --> 00:31:30,096 海盜史傑克將於日出時被處決 352 00:31:30,097 --> 00:31:31,598 處決? 353 00:31:31,599 --> 00:31:35,101 我再也不會來這座城市 354 00:31:35,102 --> 00:31:36,269 我一向說話算話 355 00:31:36,270 --> 00:31:37,812 你的死期到了 356 00:31:37,813 --> 00:31:41,909 我是說真的,我再也不會回來 357 00:33:21,750 --> 00:33:22,875 “釋放大海的力量一切必須分開” 358 00:33:22,876 --> 00:33:24,886 釋放大海的力量… 359 00:33:25,587 --> 00:33:27,514 一切必須分開 360 00:33:31,301 --> 00:33:33,186 這是一座島 361 00:33:33,220 --> 00:33:35,647 這顆星指向一座島 362 00:33:45,733 --> 00:33:47,483 請看,長官 363 00:33:47,484 --> 00:33:50,037 很好,把其他人關進牢房 364 00:33:51,989 --> 00:33:53,823 我在找一名海盜,史傑克 365 00:33:53,824 --> 00:33:55,459 快滾吧 366 00:33:59,580 --> 00:34:01,882 我必須跟你談談 367 00:34:07,171 --> 00:34:08,588 把你的劍給我 368 00:34:08,589 --> 00:34:09,756 我沒有劍 369 00:34:09,757 --> 00:34:11,841 你算哪門子的士兵呀? 370 00:34:11,842 --> 00:34:13,977 我目前是個逃犯 371 00:34:14,803 --> 00:34:16,471 所以不算是好士兵囉 372 00:34:16,472 --> 00:34:19,608 我在找一個海盜,史傑克船長 373 00:34:20,100 --> 00:34:21,985 今天算你走運 374 00:34:22,770 --> 00:34:28,450 我正好就是史傑克船長 375 00:34:32,780 --> 00:34:34,697 不,不可能 376 00:34:34,698 --> 00:34:37,751 我多年來找的是…你? 377 00:34:37,951 --> 00:34:41,088 偉大的史傑克不是牢房裡的醉漢 378 00:34:41,205 --> 00:34:44,257 你有沒有海盜船?船員? 379 00:34:45,292 --> 00:34:46,843 褲子? 380 00:34:47,127 --> 00:34:50,004 偉大的海盜不需要這些有的沒的 381 00:34:50,005 --> 00:34:52,465 你知道這一刻我等了多久嗎? 382 00:34:52,466 --> 00:34:54,675 我為了找你歷經千辛萬苦 383 00:34:54,676 --> 00:34:56,385 你確定你是史傑克? 384 00:34:56,386 --> 00:34:58,971 問題是,你是誰? 385 00:34:58,972 --> 00:35:00,723 我的名字是亨利杜納 386 00:35:00,724 --> 00:35:03,026 威爾杜納和伊莉莎白史旺之子 387 00:35:03,977 --> 00:35:06,405 你是他們兩個生的孽子? 388 00:35:06,855 --> 00:35:09,116 媽咪有沒有問起我呀? 389 00:35:09,149 --> 00:35:09,899 沒有 390 00:35:09,900 --> 00:35:11,284 噢,少來了 391 00:35:11,485 --> 00:35:13,486 她有沒有在夢中呼喊我的名字? 392 00:35:13,487 --> 00:35:15,330 她從來沒有提起過你 393 00:35:15,823 --> 00:35:18,324 你確定我們說的是一樣的人嗎? 394 00:35:18,325 --> 00:35:19,992 他是個受詛咒的太監 395 00:35:19,993 --> 00:35:23,955 她是個倔強固執的金髮美女 396 00:35:23,956 --> 00:35:27,458 脖子像長頸鹿,還有一對大… 397 00:35:27,459 --> 00:35:29,803 對啦!就是她 398 00:35:30,838 --> 00:35:34,340 給我聽好,傑克,現在我只能靠你 399 00:35:34,341 --> 00:35:36,509 我找到救我父親的方法 400 00:35:36,510 --> 00:35:38,344 有樣東西可以打破他的詛咒 401 00:35:38,345 --> 00:35:39,980 讓他脫離幽冥飛船 402 00:35:41,932 --> 00:35:43,567 海神的三叉戟 403 00:35:45,602 --> 00:35:50,740 無人能懂的航海圖才找得到的寶藏 404 00:35:53,110 --> 00:35:54,703 從來沒聽過 405 00:35:55,571 --> 00:35:59,031 牢裡有個女孩,她擁有那張航海圖 406 00:35:59,032 --> 00:36:01,868 當血月來臨,找到三叉戟 407 00:36:01,869 --> 00:36:03,578 你就能統領整個大海 408 00:36:03,579 --> 00:36:05,788 重拾往日的光輝歲月 409 00:36:05,789 --> 00:36:07,257 偉大的… 410 00:36:08,750 --> 00:36:09,885 傑克! 411 00:36:10,752 --> 00:36:12,879 真拍謝,你還在講啊? 412 00:36:12,880 --> 00:36:14,681 我好像度估了一下 413 00:36:15,716 --> 00:36:17,216 還有一件事 414 00:36:17,217 --> 00:36:20,520 你認識的薩拉查船長要我傳話給你 415 00:36:23,390 --> 00:36:25,859 我認識過一個西班牙佬,叫… 416 00:36:26,476 --> 00:36:28,612 什麼西班牙的名字 417 00:36:30,564 --> 00:36:31,772 大海的屠夫 418 00:36:31,773 --> 00:36:34,034 他?不,不 419 00:36:34,151 --> 00:36:37,111 好加在,他死了,死得透透的 420 00:36:37,112 --> 00:36:37,987 他的船沉了 421 00:36:37,988 --> 00:36:39,456 沉在魔鬼三角 422 00:36:40,407 --> 00:36:44,285 他要來找你報仇,死人不會說謊 423 00:36:44,286 --> 00:36:45,962 我不相信你 424 00:36:48,248 --> 00:36:49,498 他說什麼? 425 00:36:49,499 --> 00:36:52,052 他說你的羅盤能幫他逃出地獄 426 00:36:52,169 --> 00:36:55,004 一支惡鬼軍團正衝著你來,傑克 427 00:36:55,005 --> 00:36:57,891 海神三叉戟是你唯一的希望 428 00:36:59,426 --> 00:37:01,561 我們達成協議了嗎? 429 00:37:09,353 --> 00:37:11,479 我才不要進去告訴他 430 00:37:11,480 --> 00:37:12,980 那是你的主意 431 00:37:12,981 --> 00:37:16,025 不對,我的主意是讓你告訴他 432 00:37:16,026 --> 00:37:17,693 他喜歡你多過於我 433 00:37:17,694 --> 00:37:19,579 他誰都不喜歡 434 00:37:42,469 --> 00:37:43,719 對不起,船長 435 00:37:43,720 --> 00:37:45,471 我們知道你說不准打擾你 436 00:37:45,472 --> 00:37:47,306 沒有好理由就不能進來 437 00:37:47,307 --> 00:37:49,901 不准說話,除非… 438 00:37:50,644 --> 00:37:52,228 我們先捫心自問… 439 00:37:52,229 --> 00:37:55,189 我們的意見是不是真的重要 440 00:37:55,190 --> 00:37:57,149 就像那次火燒船 441 00:37:57,150 --> 00:37:59,819 那就是我們的意見沒用的好例子 442 00:37:59,820 --> 00:38:02,706 我們再次為放了那把火道歉 443 00:38:09,496 --> 00:38:10,997 有屁快放 444 00:38:10,998 --> 00:38:13,082 是你的艦隊,船長 445 00:38:13,083 --> 00:38:16,502 敵人不是為了寶藏攻擊它們 446 00:38:16,503 --> 00:38:18,462 而是無緣無故就殺人放火 447 00:38:18,463 --> 00:38:19,714 我的艦隊? 448 00:38:19,715 --> 00:38:21,340 不可能 449 00:38:21,341 --> 00:38:23,727 有三艘船被擊沉了 450 00:38:23,844 --> 00:38:26,679 被一個叫凱薩沙拉的船長擊沉 451 00:38:26,680 --> 00:38:28,148 是沙拉醬啦 452 00:38:29,558 --> 00:38:30,850 薩拉查 453 00:38:30,851 --> 00:38:32,518 沒錯,主子 454 00:38:32,519 --> 00:38:36,022 每艘船他都留一個活口傳口信 455 00:38:36,023 --> 00:38:39,233 整支艦隊都被擊沉 456 00:38:39,234 --> 00:38:42,528 我們的死期也快到了 457 00:38:42,529 --> 00:38:46,082 而且很有可能失去工作 458 00:38:51,496 --> 00:38:54,507 我得跟你的女巫談談 459 00:39:09,056 --> 00:39:11,191 我在等著你,船長 460 00:39:11,850 --> 00:39:14,778 來杯熱茶嗎? 461 00:39:17,564 --> 00:39:20,075 不了,謝謝妳的好意 462 00:39:21,276 --> 00:39:25,279 進門的代價是鮮血,船長 463 00:39:25,280 --> 00:39:28,625 難怪這裡門可羅雀 464 00:39:28,909 --> 00:39:31,753 每個人最終都得付出代價 465 00:39:32,621 --> 00:39:35,340 珊莎,我們很久以前結過誓約 466 00:39:35,582 --> 00:39:37,917 我從絞架上救了妳,記得嗎? 467 00:39:37,918 --> 00:39:40,586 我也詛咒了你的敵人 468 00:39:40,587 --> 00:39:43,047 現在惡鬼軍團統領大海 469 00:39:43,048 --> 00:39:46,175 你就嚇得跑來找我 470 00:39:46,176 --> 00:39:48,561 惡鬼幹嘛找我? 471 00:39:49,388 --> 00:39:51,847 不是你,船長 472 00:39:51,848 --> 00:39:54,567 他們在找史傑克 473 00:39:54,851 --> 00:39:56,403 傑克? 474 00:39:58,605 --> 00:40:01,649 傑克會和一個女孩和一艘船… 475 00:40:01,650 --> 00:40:05,328 航行尋找海神三叉戟 476 00:40:05,695 --> 00:40:08,581 誰也找不到海神三叉戟 477 00:40:11,785 --> 00:40:14,954 三叉戟是傑克唯一的希望 478 00:40:14,955 --> 00:40:19,676 死人只能統御大海,不能踏上陸地 479 00:40:22,003 --> 00:40:26,182 也許你應該到鄉下過退休生活 480 00:40:27,300 --> 00:40:31,804 妳是說草原?農莊? 481 00:40:31,805 --> 00:40:34,816 他們在尋找我的寶藏 482 00:40:35,225 --> 00:40:37,852 我卻跑去擠牛奶、做乳酪 483 00:40:37,853 --> 00:40:40,896 你要捫心自問,船長 484 00:40:40,897 --> 00:40:43,941 這個寶藏值得你去送死嗎? 485 00:40:43,942 --> 00:40:45,734 我是海盜 486 00:40:45,735 --> 00:40:47,361 永遠都是海盜 487 00:40:47,362 --> 00:40:50,072 我該怎麼守住我的東西? 488 00:40:50,073 --> 00:40:54,702 傑克的羅盤會指向你最渴望的東西 489 00:40:54,703 --> 00:40:56,954 違反羅盤的指示 490 00:40:56,955 --> 00:40:59,457 就會釋放你最大的恐懼 491 00:40:59,458 --> 00:41:03,303 海盜最大的恐懼是薩拉查,對吧? 492 00:41:06,631 --> 00:41:08,007 妳是怎麼拿到這玩意? 493 00:41:08,008 --> 00:41:09,884 我自有辦法 494 00:41:09,885 --> 00:41:11,177 趁傑克找到三叉戟之前 495 00:41:11,178 --> 00:41:12,928 帶他們找到他 496 00:41:12,929 --> 00:41:16,816 然後你的寶藏就會回到你手中 497 00:41:18,143 --> 00:41:21,237 該和惡鬼做筆交易了 498 00:41:23,899 --> 00:41:26,743 來吧,海盜! 499 00:41:32,908 --> 00:41:34,283 等一下,站住! 500 00:41:34,284 --> 00:41:36,419 老爸? 501 00:41:39,456 --> 00:41:40,789 傑克叔叔! 502 00:41:40,790 --> 00:41:43,417 小傑克!你好嗎? 503 00:41:43,418 --> 00:41:45,211 沒啥好抱怨的,你咧? 504 00:41:45,212 --> 00:41:47,671 我一整個早上都在這兒等著挨打 505 00:41:47,672 --> 00:41:49,182 不過服務品質很差 506 00:41:49,424 --> 00:41:50,558 太扯了 507 00:41:51,510 --> 00:41:52,936 傑克 508 00:41:54,012 --> 00:41:56,013 海水變成了血水 509 00:41:56,014 --> 00:41:59,484 最好待在安全的陸地 510 00:41:59,768 --> 00:42:02,487 我就要在陸地上被處決了 511 00:42:02,812 --> 00:42:04,021 那也對 512 00:42:04,022 --> 00:42:06,032 我說過骷髏的笑話嗎? 513 00:42:06,233 --> 00:42:07,283 說過很多次 514 00:42:07,484 --> 00:42:09,318 有個骷髏走進酒吧… 515 00:42:09,319 --> 00:42:11,871 點了一杯啤酒和一根拖把 516 00:42:13,907 --> 00:42:15,124 還是一樣好笑 517 00:42:15,534 --> 00:42:17,669 快走吧 518 00:42:18,328 --> 00:42:21,455 如果你要被開膛剖肚就找維多 519 00:42:21,456 --> 00:42:23,341 他下手比較輕 520 00:42:23,500 --> 00:42:24,166 謝了! 521 00:42:24,167 --> 00:42:25,501 提起我的名字… 522 00:42:25,502 --> 00:42:27,762 他們就不會砍斷你的腳丫子 523 00:42:47,440 --> 00:42:50,368 來吧,妳先上去 524 00:42:53,113 --> 00:42:55,290 你想要怎麼個死法,臭海盜? 525 00:42:55,407 --> 00:43:00,619 絞刑、槍決,或是新發明:斷頭台 526 00:43:00,620 --> 00:43:03,289 斷頭台?很像法國人的發明 527 00:43:03,290 --> 00:43:06,375 我超愛法國人,他們發明了美乃滋 528 00:43:06,376 --> 00:43:09,220 法國人耶,會有多糟? 529 00:43:12,090 --> 00:43:13,299 噢,這樣喔 530 00:43:13,300 --> 00:43:15,268 我改變主意了! 531 00:43:20,807 --> 00:43:24,152 拜託,饒了我,我會尿床 532 00:43:41,786 --> 00:43:45,164 有沒有搞錯?我也得爬樓梯? 533 00:43:45,165 --> 00:43:46,424 把竹簍拿來 534 00:43:47,292 --> 00:43:49,010 竹簍?為什麼? 535 00:43:50,211 --> 00:43:51,429 把他壓住! 536 00:43:59,429 --> 00:44:01,522 有了,有了 537 00:44:01,806 --> 00:44:04,433 不如用老方法,砸石頭? 538 00:44:04,434 --> 00:44:08,354 我想被砸死,大家都能參與 539 00:44:08,355 --> 00:44:10,689 我想找維多把我開膛剖肚 540 00:44:10,690 --> 00:44:12,617 我想找… 541 00:44:13,068 --> 00:44:18,039 我不太會抱怨,但竹簍裡有人頭 542 00:44:26,831 --> 00:44:28,716 卡芮娜史密斯的遺言 543 00:44:29,250 --> 00:44:31,177 安靜! 544 00:44:35,215 --> 00:44:36,975 卡芮娜史密斯的遺言 545 00:44:37,676 --> 00:44:40,135 各位鄉親父老,我不是女巫… 546 00:44:40,136 --> 00:44:43,722 但是我原諒你們這群死老百姓 547 00:44:43,723 --> 00:44:45,641 你們都是豬頭 548 00:44:45,642 --> 00:44:47,226 拍謝喔 549 00:44:47,227 --> 00:44:49,645 按照習俗,死刑犯不是都會有… 550 00:44:49,646 --> 00:44:52,272 最後的什麼之類的嗎? 551 00:44:52,273 --> 00:44:55,442 我正在說話,請你有點耐心 552 00:44:55,443 --> 00:44:56,819 不! 553 00:44:56,820 --> 00:44:59,697 我的人頭就快落地,事態緊急 554 00:44:59,698 --> 00:45:01,240 我的脖子就快斷掉 555 00:45:01,241 --> 00:45:04,368 有時候脖子不一定會斷掉 556 00:45:04,369 --> 00:45:05,285 只是會很痛 557 00:45:05,286 --> 00:45:06,120 什麼? 558 00:45:06,121 --> 00:45:07,329 是真的 559 00:45:07,330 --> 00:45:08,747 我見過吊著許久 560 00:45:08,748 --> 00:45:10,466 雙眼突出、舌頭腫脹… 561 00:45:10,542 --> 00:45:11,667 喉嚨發出咯咯聲 562 00:45:11,668 --> 00:45:12,751 我能說完嗎? 563 00:45:12,752 --> 00:45:14,053 不行!妳算幸運了 564 00:45:14,170 --> 00:45:15,513 我倒希望被吊死 565 00:45:16,464 --> 00:45:18,298 先砍斷海盜的頭,我可以等 566 00:45:18,299 --> 00:45:18,966 女巫優先 567 00:45:18,967 --> 00:45:21,218 我不是女巫,你有沒有在聽? 568 00:45:21,219 --> 00:45:23,470 我是豬頭,聽不懂妳的話 569 00:45:23,471 --> 00:45:25,023 夠了!處死他們! 570 00:45:46,786 --> 00:45:48,370 再拿一個套索! 571 00:45:48,371 --> 00:45:50,831 你以為你打得贏我們嗎? 572 00:45:50,832 --> 00:45:51,707 當然不行 573 00:45:51,708 --> 00:45:53,509 我只是在聲東擊西 574 00:45:54,335 --> 00:45:55,803 開砲! 575 00:46:21,571 --> 00:46:23,706 我還是寧願被砸死! 576 00:46:28,578 --> 00:46:30,004 裝填砲彈! 577 00:46:49,766 --> 00:46:51,359 謝謝妳 578 00:46:54,854 --> 00:46:55,905 領死吧! 579 00:47:00,819 --> 00:47:03,788 給我過來,臭海盜 580 00:47:08,952 --> 00:47:10,711 噢,慘了 581 00:47:13,331 --> 00:47:15,299 你在幹嘛?不,不! 582 00:47:15,500 --> 00:47:16,634 小心! 583 00:47:25,718 --> 00:47:26,853 馬車? 584 00:47:45,488 --> 00:47:46,363 謝謝你! 585 00:47:46,364 --> 00:47:48,124 不客氣,小姐 586 00:47:49,325 --> 00:47:50,501 我抱住妳了 587 00:47:56,624 --> 00:47:58,584 我就知道你會回來,叛徒 588 00:47:58,585 --> 00:48:02,805 杜納小子給我十塊銀子救你一命 589 00:48:09,262 --> 00:48:11,013 從現在起,我們是盟友 590 00:48:11,014 --> 00:48:13,640 你再亂摸,就不只是盟友 591 00:48:13,641 --> 00:48:15,434 我們一起找三叉戟,一言為定? 592 00:48:15,435 --> 00:48:17,445 你不要只光說不練 593 00:48:17,604 --> 00:48:21,356 為表謝意,我讓你們捐錢給我 594 00:48:21,357 --> 00:48:24,202 我們救了你還得付你錢? 595 00:48:25,403 --> 00:48:26,621 對啊 596 00:48:27,989 --> 00:48:29,457 只要十塊銀子 597 00:48:35,705 --> 00:48:37,215 太扯了! 598 00:48:37,290 --> 00:48:38,957 我們最多付五塊! 599 00:48:38,958 --> 00:48:41,460 好吧…八塊成交 600 00:48:41,461 --> 00:48:44,463 以後再說,我現在撐不住左舷 601 00:48:44,464 --> 00:48:46,673 差太遠了,那是船尾 602 00:48:46,674 --> 00:48:47,966 妳確定? 603 00:48:47,967 --> 00:48:48,926 確定 604 00:48:48,927 --> 00:48:51,020 這下可好了 605 00:48:51,137 --> 00:48:54,190 我殺了孬種,再吊死女巫 606 00:48:54,265 --> 00:48:55,807 買一送一 607 00:48:55,808 --> 00:48:57,309 拜託,別放手 608 00:48:57,310 --> 00:48:59,403 他殺了我,事情就難辦了 609 00:49:04,400 --> 00:49:09,121 這兩名囚犯會帶我們找到三叉戟 610 00:49:11,574 --> 00:49:13,075 船長 611 00:49:13,076 --> 00:49:15,369 我們真的找得到三叉戟嗎? 612 00:49:15,370 --> 00:49:19,548 吉卜,你這老番顛,安啦 613 00:49:22,126 --> 00:49:24,220 還能出什麼錯? 614 00:49:25,046 --> 00:49:28,215 你的計畫就是被海盜拷打殺死? 615 00:49:28,216 --> 00:49:29,299 妳說妳需要一艘船 616 00:49:29,300 --> 00:49:30,258 這算是船嗎? 617 00:49:30,259 --> 00:49:31,769 砍斷錨繩! 618 00:49:40,228 --> 00:49:41,862 準備下水吧! 619 00:49:58,538 --> 00:50:01,498 親愛的船員,今天終於… 620 00:50:01,499 --> 00:50:02,717 “垂死海鷗號” 621 00:50:12,885 --> 00:50:14,353 事情不太對勁 622 00:50:33,531 --> 00:50:34,665 船浮起來了! 623 00:50:38,995 --> 00:50:41,130 向前直航! 624 00:50:48,421 --> 00:50:49,597 船長 625 00:50:50,965 --> 00:50:55,218 我們絕不敢質疑你的決定,不過… 626 00:50:55,219 --> 00:50:58,305 身為船長,你有理由… 627 00:50:58,306 --> 00:51:02,109 選擇這個不合理的航向嗎? 628 00:51:02,351 --> 00:51:04,644 傳令下去,準備迎敵 629 00:51:04,645 --> 00:51:08,074 無畏無懼地死守崗位 630 00:51:13,321 --> 00:51:17,124 船長,有艘船迎面而來 631 00:51:42,600 --> 00:51:44,101 薩拉查船長 632 00:51:44,102 --> 00:51:46,654 我聽說你在找史傑克 633 00:52:10,086 --> 00:52:12,054 留守崗位! 634 00:52:14,590 --> 00:52:16,934 等候指令 635 00:52:37,029 --> 00:52:42,460 我是巴船長,懷抱善意而來 636 00:52:42,743 --> 00:52:44,253 懷抱善意 637 00:52:44,412 --> 00:52:48,331 聽到嗎?這個海盜懷抱善意 638 00:52:48,332 --> 00:52:52,261 讓我給你看看我的善意,老兄 639 00:52:52,378 --> 00:52:56,464 我每敲一次劍,你們就死一個人 640 00:52:56,465 --> 00:52:58,350 你建議你有話快說 641 00:53:02,513 --> 00:53:04,690 最好說快一點,船長 642 00:53:08,519 --> 00:53:10,187 史傑克在哪裡? 643 00:53:10,188 --> 00:53:12,814 傑克去找三叉戟 644 00:53:12,815 --> 00:53:14,357 不,大海屬於惡鬼軍團 645 00:53:14,358 --> 00:53:16,151 三叉戟掌控大海 646 00:53:16,152 --> 00:53:17,861 不!不! 647 00:53:17,862 --> 00:53:20,197 根本沒有寶藏 648 00:53:20,198 --> 00:53:24,075 沒有寶藏能救他,他會死,你也是 649 00:53:24,076 --> 00:53:26,462 只有我能帶你找到他 650 00:53:27,830 --> 00:53:31,208 我保證明天日出後你就能殺死傑克 651 00:53:31,209 --> 00:53:33,001 不然我這條老命就是你的 652 00:53:33,002 --> 00:53:34,803 我們達成協議嗎? 653 00:53:41,636 --> 00:53:45,314 帶我找到他,我就留你活口 654 00:53:45,431 --> 00:53:47,557 我一向說話算話 655 00:53:47,558 --> 00:53:51,320 我代表我的船員謝謝你 656 00:53:54,690 --> 00:53:57,743 你可以把屍體帶走 657 00:53:57,777 --> 00:54:00,371 活人上船來! 658 00:54:01,447 --> 00:54:03,290 好了,各位… 659 00:54:08,246 --> 00:54:12,040 卡芮娜,時間不多,惡鬼正追上來 660 00:54:12,041 --> 00:54:13,041 是嗎? 661 00:54:13,042 --> 00:54:14,209 是的,我跟他們說過話 662 00:54:14,210 --> 00:54:15,460 你跟他們說過話? 663 00:54:15,461 --> 00:54:17,879 你也跟海怪和美人魚說過話? 664 00:54:17,880 --> 00:54:19,464 大家都知道海怪不會說話 665 00:54:19,465 --> 00:54:22,425 當然,我不該救你的 666 00:54:22,426 --> 00:54:25,345 昨晚像妳說的出現血月 667 00:54:25,346 --> 00:54:26,513 告訴我那代表什麼 668 00:54:26,514 --> 00:54:27,856 我為什麼要信任你? 669 00:54:28,266 --> 00:54:30,183 妳信任我撐住妳的左舷 670 00:54:30,184 --> 00:54:33,061 那是我的船尾,你的航海經驗太少 671 00:54:33,062 --> 00:54:35,105 妳發現什麼,我一定幫助妳 672 00:54:35,106 --> 00:54:36,147 我不需要幫助 673 00:54:36,148 --> 00:54:38,400 那妳為什麼來找我? 674 00:54:38,401 --> 00:54:42,246 我們為什麼一起尋找同樣的寶藏? 675 00:54:44,448 --> 00:54:46,533 血月透露了一條線索 676 00:54:46,534 --> 00:54:50,629 釋放大海的力量,一切必須分開 677 00:54:51,455 --> 00:54:53,841 分開?什麼意思? 678 00:54:54,875 --> 00:54:56,844 我還不清楚 679 00:54:58,087 --> 00:54:59,555 我們會一起搞清楚 680 00:55:01,340 --> 00:55:03,216 這張航海圖上面沒有航海圖 681 00:55:03,217 --> 00:55:05,019 把我的日誌給我 682 00:55:06,262 --> 00:55:08,138 把無人能懂的航海圖給我 683 00:55:08,139 --> 00:55:10,598 你看得懂就不叫無人能懂的航海圖 684 00:55:10,599 --> 00:55:12,892 拜託,別跟她爭吵 685 00:55:12,893 --> 00:55:15,562 船上的男人都不識字 686 00:55:15,563 --> 00:55:19,691 所以每張航海圖都是無人能懂 687 00:55:19,692 --> 00:55:23,078 你看不懂,那你就沒有用處 688 00:55:23,571 --> 00:55:25,205 讓我們重新開始 689 00:55:25,406 --> 00:55:27,490 把那張航海圖給我看 690 00:55:27,491 --> 00:55:30,201 不行,它還沒出現 691 00:55:30,202 --> 00:55:31,337 她是女巫! 692 00:55:31,579 --> 00:55:33,005 我是天文學家 693 00:55:34,040 --> 00:55:35,924 就是養驢子的 694 00:55:36,208 --> 00:55:39,878 不是啦,天文學家觀測天體 695 00:55:39,879 --> 00:55:41,129 用驢子的身體 696 00:55:41,130 --> 00:55:42,881 不,沒有驢子啦 697 00:55:42,882 --> 00:55:44,850 那妳怎麼繁衍驢子? 698 00:55:45,134 --> 00:55:47,969 讓我說得簡單一點 699 00:55:47,970 --> 00:55:50,105 把航海圖給我 700 00:55:50,931 --> 00:55:53,233 不然我就殺死… 701 00:55:54,435 --> 00:55:56,278 他,我就殺死他 702 00:55:58,731 --> 00:56:00,523 儘管殺呀 703 00:56:00,524 --> 00:56:01,950 你在虛張聲勢 704 00:56:02,902 --> 00:56:04,870 妳在臉紅 705 00:56:06,197 --> 00:56:07,831 把他丟下海 706 00:56:08,032 --> 00:56:08,823 來吧 707 00:56:08,824 --> 00:56:09,464 來吧 708 00:56:09,465 --> 00:56:10,376 來吧,來吧 709 00:56:12,036 --> 00:56:14,171 這叫做整龍骨 710 00:56:14,997 --> 00:56:17,716 亨利會被丟下海 711 00:56:18,876 --> 00:56:21,336 然後被拖在船底 712 00:56:21,337 --> 00:56:24,255 好啊,你還在等什麼? 713 00:56:24,256 --> 00:56:25,632 他好像沒有… 714 00:56:25,633 --> 00:56:26,273 惦惦 715 00:56:26,274 --> 00:56:27,999 我才不會虛張聲勢 716 00:56:28,135 --> 00:56:29,594 他想要說什麼 717 00:56:29,595 --> 00:56:32,523 船上沒有吃的,抱歉 718 00:56:33,432 --> 00:56:37,560 幸運的話,他被藤壺撕碎前就溺死 719 00:56:37,561 --> 00:56:38,561 藤壺? 720 00:56:38,562 --> 00:56:41,240 就像是被千刀萬剮 721 00:56:41,399 --> 00:56:43,191 鮮血會引來鯊魚 722 00:56:43,192 --> 00:56:44,025 鯊魚? 723 00:56:44,026 --> 00:56:45,411 船首有鯊魚! 724 00:56:46,404 --> 00:56:50,281 他要擔心的不是能不能游泳 725 00:56:50,282 --> 00:56:51,542 航海圖在那裡! 726 00:56:51,826 --> 00:56:52,826 哪裡? 727 00:56:52,827 --> 00:56:53,952 妳的指尖? 728 00:56:53,953 --> 00:56:56,496 不,在天上 729 00:56:56,497 --> 00:56:59,582 日誌能讓我看到繁星中的航海圖 730 00:56:59,583 --> 00:57:02,335 把他拉起來,今晚就能找到 731 00:57:02,336 --> 00:57:05,556 拍謝,拉不起來,妳自己看 732 00:57:08,551 --> 00:57:11,603 我說了…妳在臉紅 733 00:57:17,435 --> 00:57:19,486 下流的海盜 734 00:57:23,441 --> 00:57:25,534 海水變成血水 735 00:57:25,568 --> 00:57:28,778 被沖上岸的水手提到三叉戟 736 00:57:28,779 --> 00:57:30,613 他在找史傑克 737 00:57:30,614 --> 00:57:33,700 那個海盜救了一名女巫 738 00:57:33,701 --> 00:57:35,586 她不是女巫 739 00:57:35,703 --> 00:57:37,796 不過妳是 740 00:57:38,038 --> 00:57:39,998 妳要幫助我們 741 00:57:39,999 --> 00:57:42,259 你害怕了,上尉 742 00:57:42,751 --> 00:57:47,264 當船艦起火,你想知道能不能自保 743 00:57:47,715 --> 00:57:51,092 如果三叉戟是真的 744 00:57:51,093 --> 00:57:54,971 妳不替我解讀那道牆就會死 745 00:57:54,972 --> 00:57:58,725 大英帝國將擁有三叉戟並統治大海 746 00:57:58,726 --> 00:58:02,529 我要知道那個海盜帶著女巫去哪裡 747 00:58:02,938 --> 00:58:05,648 你的命運藏在繁星中 748 00:58:05,649 --> 00:58:08,410 我會替你設定航向 749 00:58:33,344 --> 00:58:35,637 義大利麵狼! 750 00:58:35,638 --> 00:58:37,931 我何苦來找你? 751 00:58:37,932 --> 00:58:40,266 惡鬼在追捕我們,你卻無動於衷 752 00:58:40,267 --> 00:58:42,101 這怎麼會是無動於衷? 753 00:58:42,102 --> 00:58:43,811 你醉了,還在睡覺 754 00:58:43,812 --> 00:58:47,658 一點也沒錯,我能一心兩用 755 00:58:47,816 --> 00:58:50,786 沒救的就是沒救 756 00:58:51,737 --> 00:58:53,780 不管怎樣,你都要幫我 757 00:58:53,781 --> 00:58:55,457 我會打破我父親的詛咒 758 00:58:58,285 --> 00:59:04,007 你下次舉劍,最後死的是自己 759 00:59:15,928 --> 00:59:17,521 噢 760 00:59:19,598 --> 00:59:23,694 我建議你用花言巧語哄她 761 00:59:24,812 --> 00:59:26,989 我只想拯救我父親 762 00:59:27,648 --> 00:59:31,109 我就知道,你被她迷倒了 763 00:59:31,110 --> 00:59:34,362 追一個黑髮美女千萬要小心 764 00:59:34,363 --> 00:59:36,364 別去追她的姊妹 765 00:59:36,365 --> 00:59:40,368 但是你若無法抗拒她姊妹的魅力… 766 00:59:40,369 --> 00:59:41,703 那就殺了她兄弟 767 00:59:41,704 --> 00:59:43,255 瞭嗎? 768 00:59:44,373 --> 00:59:46,550 不,我不瞭 769 00:59:47,918 --> 00:59:49,711 誰傷了你的心? 770 00:59:49,712 --> 00:59:54,591 那小小的建議要價五塊銀子 771 00:59:54,592 --> 00:59:56,467 我才不會給你錢 772 00:59:56,468 --> 00:59:58,770 千萬別跟女生說這句話 773 01:00:13,068 --> 01:00:16,580 你看不到什麼,不代表它不在 774 01:00:17,489 --> 01:00:18,957 就像那張航海圖? 775 01:00:20,618 --> 01:00:22,461 我必須找到它 776 01:00:23,370 --> 01:00:27,799 那是我和我父親唯一的連繫 777 01:00:29,043 --> 01:00:32,554 我們這一生都在尋找我們的父親 778 01:00:33,297 --> 01:00:35,682 也許妳我比妳想像的更相似 779 01:00:52,274 --> 01:00:54,993 日出了,你的期限到了 780 01:00:57,446 --> 01:01:01,449 沒錯,但我們的協議是日出後 781 01:01:01,450 --> 01:01:04,410 這只是曙光,還沒完全日出 782 01:01:04,411 --> 01:01:06,162 我知道你很講信用 783 01:01:06,163 --> 01:01:08,247 信用?你對我一無所知 784 01:01:08,248 --> 01:01:10,667 我知道被史傑克打敗的感覺 785 01:01:10,668 --> 01:01:12,302 他是我們的共同敵人… 786 01:01:12,628 --> 01:01:14,304 你不知道我是什麼樣的人 787 01:01:15,547 --> 01:01:20,510 我聽說曾有個偉大的西班牙船長 788 01:01:20,511 --> 01:01:24,472 追捕殺害成千上萬的人 789 01:01:24,473 --> 01:01:27,558 不…人?不不不! 790 01:01:27,559 --> 01:01:29,403 是殺海盜! 791 01:01:31,689 --> 01:01:34,157 海盜 792 01:01:38,529 --> 01:01:41,781 海盜已經肆虐大海好幾個世代 793 01:01:41,782 --> 01:01:45,410 奪走我父親和他父親的性命 794 01:01:45,411 --> 01:01:49,122 於是我發誓要斬草除根 795 01:01:49,123 --> 01:01:52,259 我消滅了好幾十艘海盜船 796 01:01:58,173 --> 01:02:02,677 僅剩的幾艘船聯合起來想要打敗我 797 01:02:02,678 --> 01:02:05,897 但是他們已經窮途末路 798 01:02:16,984 --> 01:02:20,328 什麼也阻擋不了沉默瑪莉號 799 01:02:20,738 --> 01:02:22,956 從水底襲擊他們 800 01:02:26,827 --> 01:02:29,421 抓緊了,大夥兒! 801 01:02:37,921 --> 01:02:42,341 大海終於恢復平靜 802 01:02:42,342 --> 01:02:45,729 海盜船旗幟不再玷汙大海 803 01:02:54,271 --> 01:02:56,782 他們在乞求你大發慈悲 804 01:02:57,149 --> 01:03:00,827 慈悲?慈悲? 805 01:03:01,403 --> 01:03:03,205 我要趕盡殺絕 806 01:03:08,827 --> 01:03:10,828 預備! 807 01:03:10,829 --> 01:03:12,380 拜託,饒了我們! 808 01:03:18,170 --> 01:03:19,221 開火! 809 01:03:28,096 --> 01:03:30,941 你是僅存的希望,傑克 810 01:03:32,309 --> 01:03:36,905 這個羅盤指向你最想要的東西 811 01:03:38,690 --> 01:03:42,160 絕對不能背棄它 812 01:04:12,474 --> 01:04:16,111 魔鬼三角 813 01:04:16,395 --> 01:04:21,074 僅剩的海盜船在我眼前焚燒 814 01:04:22,609 --> 01:04:26,946 就在大獲全勝的那一刻… 815 01:04:26,947 --> 01:04:29,198 我聽到他的聲音 816 01:04:29,199 --> 01:04:33,035 喂,等一下,船長 817 01:04:33,036 --> 01:04:36,122 有一艘船試圖穿越煙霧逃走 818 01:04:36,123 --> 01:04:39,125 這真是揚帆出航的好日子,對吧? 819 01:04:39,126 --> 01:04:41,836 就在桅杆瞭望臺上… 820 01:04:41,837 --> 01:04:45,840 站著一個年輕的小海盜 821 01:04:45,841 --> 01:04:48,143 看來只剩下咱們哥倆好了 822 01:04:48,760 --> 01:04:51,304 你現在投降,我就饒你一命 823 01:04:51,305 --> 01:04:55,182 他像一隻小鳥站在那兒 824 01:04:55,183 --> 01:04:56,434 從那天起… 825 01:04:56,435 --> 01:05:00,906 他就得到一個渾號,永遠糾纏我 826 01:05:02,566 --> 01:05:04,442 麻雀仔傑克 827 01:05:04,443 --> 01:05:08,330 你只要投降,我就饒你一命 828 01:05:09,531 --> 01:05:11,833 我就饒你不死 829 01:05:18,165 --> 01:05:23,220 這小子在挑釁我,於是我追捕他 830 01:05:23,587 --> 01:05:26,714 總有一天我會用刀割斷他咽喉 831 01:05:26,715 --> 01:05:31,645 他會是最後一個死於我刀下的海盜 832 01:05:36,224 --> 01:05:37,433 跟他進去 833 01:05:37,434 --> 01:05:38,851 “惡女號” 834 01:05:38,852 --> 01:05:42,155 快去吊架拿一些繩索 835 01:05:43,857 --> 01:05:46,368 準備向左來個大迴轉 836 01:05:48,654 --> 01:05:50,205 快丟繩索 837 01:06:11,760 --> 01:06:13,520 大迴轉 838 01:07:23,081 --> 01:07:25,258 這是什麼? 839 01:07:27,794 --> 01:07:30,722 貢品,船長 840 01:07:42,392 --> 01:07:43,610 嗚耶! 841 01:07:59,910 --> 01:08:02,578 他奪走我的一切 842 01:08:02,579 --> 01:08:06,132 只留給我滿腔怒火 843 01:08:08,460 --> 01:08:10,428 還有無盡的痛苦 844 01:08:11,671 --> 01:08:15,767 故事就此結束 845 01:08:16,676 --> 01:08:19,553 還沒結束,船長,那裡! 846 01:08:19,554 --> 01:08:21,856 我一向說話算話 847 01:08:45,789 --> 01:08:49,166 她說她有航海圖,但只有她會看? 848 01:08:49,167 --> 01:08:50,709 我們應該斃了她? 849 01:08:50,710 --> 01:08:53,003 不行,她會帶我們找到三叉戟 850 01:08:53,004 --> 01:08:54,380 你已經說了幾百遍 851 01:08:54,381 --> 01:08:55,381 有兩件事是真的 852 01:08:55,382 --> 01:08:56,173 對 853 01:08:56,174 --> 01:08:57,934 繁星在白晝不會閃爍 854 01:08:58,009 --> 01:08:59,769 她忘了驢子的事 855 01:09:00,303 --> 01:09:04,774 航海圖上沒有的陸標,該怎麼找? 856 01:09:05,642 --> 01:09:08,653 倫敦的天文鐘有絕對精準的時間 857 01:09:08,812 --> 01:09:12,481 我用來測量高度再找到經度 858 01:09:12,482 --> 01:09:15,192 這樣才能找到海上的地點 859 01:09:15,193 --> 01:09:17,903 妳要用鐘錶找到三叉戟? 860 01:09:17,904 --> 01:09:19,414 沒錯 861 01:09:19,531 --> 01:09:21,991 我的計算絕對精準正確 862 01:09:21,992 --> 01:09:24,836 我是天文學家,也是鐘錶學家 863 01:09:30,458 --> 01:09:31,876 做婊不丟臉呀 864 01:09:31,877 --> 01:09:34,920 每個人都得賺錢餬口 865 01:09:34,921 --> 01:09:36,473 是啊 866 01:09:36,882 --> 01:09:39,684 不,我是鐘錶學家 867 01:09:39,718 --> 01:09:41,218 我媽也是做“婊” 868 01:09:41,219 --> 01:09:42,970 但她沒像妳這樣大聲張揚 869 01:09:42,971 --> 01:09:45,482 令堂專精學術研究? 870 01:09:45,640 --> 01:09:49,819 應該是房中術研究 871 01:09:50,687 --> 01:09:53,105 鐘錶學家專門研究時間 872 01:09:53,106 --> 01:09:55,524 她工作也總是看錶 873 01:09:55,525 --> 01:09:57,202 一點也沒錯 874 01:09:58,570 --> 01:10:02,573 只有妳找得到那個叉叉? 875 01:10:02,574 --> 01:10:03,214 沒錯 876 01:10:03,215 --> 01:10:04,200 還有驢子 877 01:10:04,201 --> 01:10:06,002 有一艘船尾隨我們! 878 01:10:07,829 --> 01:10:09,005 薩拉查 879 01:10:13,335 --> 01:10:15,711 惡鬼們沒報仇前是不會死心的 880 01:10:15,712 --> 01:10:17,180 惡鬼? 881 01:10:17,214 --> 01:10:19,215 不…你沒說過會有惡鬼 882 01:10:19,216 --> 01:10:22,927 我們不該追隨一個衰人和一個女巫 883 01:10:22,928 --> 01:10:24,854 說得好,殺了他們 884 01:10:25,764 --> 01:10:29,058 殺了我,我就是惡鬼 885 01:10:29,059 --> 01:10:33,238 其他的惡鬼就沒辦法報仇 886 01:10:33,647 --> 01:10:35,031 向我報仇 887 01:10:35,482 --> 01:10:36,866 因為我掛了 888 01:10:37,025 --> 01:10:37,665 什麼? 889 01:10:37,666 --> 01:10:39,193 這樣他們會更火大 890 01:10:39,194 --> 01:10:40,361 沒錯 891 01:10:40,362 --> 01:10:41,779 海盜都這麼蠢嗎? 892 01:10:41,780 --> 01:10:42,696 對 893 01:10:42,697 --> 01:10:43,831 對啊  -沒錯 894 01:10:44,074 --> 01:10:45,875 我們該怎麼辦? 895 01:10:46,284 --> 01:10:50,880 身為船長,我的建議是… 896 01:10:55,043 --> 01:10:57,294 叛變?你非得建議叛變? 897 01:10:57,295 --> 01:10:58,754 卡芮娜,惡鬼追來了 898 01:10:58,755 --> 01:11:02,132 我才不信妖魔鬼怪這一套 899 01:11:02,133 --> 01:11:03,935 妳沒看到後面那艘船嗎? 900 01:11:17,774 --> 01:11:20,952 丟下去,丟下去 901 01:11:28,034 --> 01:11:29,076 妳在幹嘛? 902 01:11:29,077 --> 01:11:31,829 他們在找傑克,傑克在這艘船上 903 01:11:31,830 --> 01:11:33,131 我寧願自己游泳 904 01:11:33,248 --> 01:11:36,417 妳竟敢做我本來想做的事 905 01:11:36,418 --> 01:11:37,751 卡芮娜,別脫了 906 01:11:37,752 --> 01:11:39,044 不,繼續脫 907 01:11:39,045 --> 01:11:40,337 妳夠了喔 908 01:11:40,338 --> 01:11:41,964 不,還不夠 909 01:11:41,965 --> 01:11:45,476 別聽他的,繼續脫 910 01:11:50,890 --> 01:11:53,350 幹嘛?她都快脫光了 911 01:11:53,351 --> 01:11:54,768 我看到她的腳踝 912 01:11:54,769 --> 01:11:56,988 若不是你大嘴巴,看到的會更多 913 01:12:15,165 --> 01:12:17,675 幹掉麻雀仔傑克 914 01:12:33,558 --> 01:12:36,143 情況不妙,對吧? 915 01:12:36,144 --> 01:12:39,313 繼續划,快點,快點 916 01:12:39,314 --> 01:12:41,699 我受夠了 917 01:12:42,317 --> 01:12:44,360 我要跟她走 918 01:12:44,361 --> 01:12:47,363 為了只穿底褲的鐘錶學家丟下我? 919 01:12:47,364 --> 01:12:48,373 沒錯 920 01:12:50,033 --> 01:12:51,959 天下的男人都一樣 921 01:13:02,087 --> 01:13:03,471 鯊魚 922 01:13:27,987 --> 01:13:29,205 亨利! 923 01:13:51,678 --> 01:13:53,053 看起來好像沒有用! 924 01:13:53,054 --> 01:13:55,231 安啦,我們不會有事 925 01:14:14,701 --> 01:14:16,160 他們是怎麼辦到的? 926 01:14:16,161 --> 01:14:18,546 我們得拼命游泳,我把鯊魚引開 927 01:14:24,711 --> 01:14:26,137 現在! 928 01:14:44,689 --> 01:14:46,449 走開! 929 01:14:49,944 --> 01:14:51,287 走開啦! 930 01:15:06,419 --> 01:15:08,095 亨利! 931 01:15:58,930 --> 01:16:02,316 嗨,史傑克 932 01:16:03,476 --> 01:16:05,236 麻雀仔傑克 933 01:16:05,436 --> 01:16:07,572 你就是西班牙佬? 934 01:16:12,777 --> 01:16:15,079 你們是惡鬼! 935 01:16:16,197 --> 01:16:18,499 他們不能踏上陸地 936 01:16:19,033 --> 01:16:20,200 我就知道 937 01:16:20,201 --> 01:16:21,586 惡鬼! 938 01:16:24,956 --> 01:16:26,039 卡芮娜! 939 01:16:26,040 --> 01:16:28,542 你要為你的行為血債血還 940 01:16:28,543 --> 01:16:30,794 不用啦,不必這麼麻煩 941 01:16:30,795 --> 01:16:31,461 卡芮娜! 942 01:16:31,462 --> 01:16:32,379 我沒時間閒聊 943 01:16:32,380 --> 01:16:34,047 因為我的航海圖逃走了 944 01:16:34,048 --> 01:16:36,267 我會等著你! 945 01:16:36,718 --> 01:16:40,021 他為什麼要等我?他幹嘛等我? 946 01:16:56,571 --> 01:16:58,039 海盜! 947 01:16:59,324 --> 01:17:02,752 “垂死海鷗號” 948 01:17:12,712 --> 01:17:14,087 史克 949 01:17:14,088 --> 01:17:15,422 船長 950 01:17:15,423 --> 01:17:17,674 傑克說如果他出了代誌… 951 01:17:17,675 --> 01:17:19,310 他要你當船長 952 01:17:19,761 --> 01:17:23,055 但大夥兒都選你,你才會戴船長帽 953 01:17:23,056 --> 01:17:24,348 雖然如此… 954 01:17:24,349 --> 01:17:27,392 那是他的遺願,你就掌舵吧 955 01:17:27,393 --> 01:17:29,153 而你… 956 01:17:30,021 --> 01:17:31,739 把船長帽拿去吧 957 01:17:33,149 --> 01:17:34,784 這是我畢生最驕傲的一刻 958 01:17:38,279 --> 01:17:40,155 我們會把船長活活打死 959 01:17:40,156 --> 01:17:42,375 除非他說出他們去了哪裡 960 01:17:44,535 --> 01:17:45,702 卡芮娜! 961 01:17:45,703 --> 01:17:47,871 我知道你得了什麼病 962 01:17:47,872 --> 01:17:50,666 你心癢癢的吧 963 01:17:50,667 --> 01:17:53,126 只有卡芮娜能幫我們找到三叉戟 964 01:17:53,127 --> 01:17:54,711 我也沒有愛上她 965 01:17:54,712 --> 01:17:57,631 愛?誰提到愛?你在瞎掰什麼? 966 01:17:57,632 --> 01:17:59,216 你說我心癢癢的 967 01:17:59,217 --> 01:18:01,134 我是說你得了陰蝨病 968 01:18:01,135 --> 01:18:03,470 鑽進皮膚的小小寄生蟲 969 01:18:03,471 --> 01:18:05,472 我一直都有這個毛病 970 01:18:05,473 --> 01:18:07,224 噢,不 971 01:18:07,225 --> 01:18:09,568 “劊子手灣 生人勿近” 972 01:18:09,802 --> 01:18:10,853 救命! 973 01:18:11,729 --> 01:18:13,063 救救我! 974 01:18:13,064 --> 01:18:14,532 卡芮娜!  -救命! 975 01:18:15,274 --> 01:18:16,858 亨利,救救我! 976 01:18:16,859 --> 01:18:17,702 救救她! 977 01:18:19,278 --> 01:18:22,748 以國王律法,我判你們死刑! 978 01:18:23,658 --> 01:18:28,078 我們應該互相說出寶藏埋在哪兒 979 01:18:28,079 --> 01:18:30,247 也許有一個人能活命 980 01:18:30,248 --> 01:18:32,165 好主意 981 01:18:32,166 --> 01:18:33,917 你先說 982 01:18:33,918 --> 01:18:36,670 我的寶藏埋在阿魯巴島… 983 01:18:36,671 --> 01:18:40,433 兩棵棕櫚樹中間,你的咧? 984 01:18:41,092 --> 01:18:42,634 我沒有寶藏 985 01:18:42,635 --> 01:18:44,636 你答應要讓傑克血債血還! 986 01:18:44,637 --> 01:18:46,471 傑克被困住了! 987 01:18:46,472 --> 01:18:48,432 他逃不出那座小島 988 01:18:48,433 --> 01:18:49,942 他在陸地上! 989 01:18:55,606 --> 01:18:56,824 你們好 990 01:19:01,446 --> 01:19:05,073 我會信守承諾,我們這就上岸 991 01:19:05,074 --> 01:19:07,001 把那個廖北仔親手交給你… 992 01:19:07,118 --> 01:19:08,618 我以名譽保證 993 01:19:08,619 --> 01:19:12,164 名譽?你哪來的名譽? 994 01:19:12,165 --> 01:19:13,457 你根本不知道什麼是名譽 995 01:19:13,458 --> 01:19:17,470 饒我一命,我就替你抓住麻雀仔 996 01:19:19,672 --> 01:19:21,599 一言為定? 997 01:19:36,063 --> 01:19:38,949 醒醒,史傑克 998 01:19:42,195 --> 01:19:45,623 醒醒,史傑克 999 01:19:46,741 --> 01:19:51,128 醒醒,史傑克,你該血債血還了 1000 01:19:51,913 --> 01:19:55,341 豬仔…豬仔凱利? 1001 01:19:56,000 --> 01:19:57,667 我的好兄弟 1002 01:19:57,668 --> 01:20:01,338 好兄弟?聽到沒? 1003 01:20:01,339 --> 01:20:04,758 這個臭海盜欠我一堆銀子 1004 01:20:04,759 --> 01:20:07,552 命運女神把他帶來劊子手灣 1005 01:20:07,553 --> 01:20:10,847 他可以立馬把債還清 1006 01:20:10,848 --> 01:20:13,600 我會的,豬仔 1007 01:20:13,601 --> 01:20:14,851 隨便你開價 1008 01:20:14,852 --> 01:20:18,239 她的名字是碧翠絲 1009 01:20:20,358 --> 01:20:23,327 她是我死了老公的可憐老妹 1010 01:20:25,863 --> 01:20:27,405 你說啥? 1011 01:20:27,406 --> 01:20:29,908 她在找一個品格高尚的男人 1012 01:20:29,909 --> 01:20:31,576 不過你湊合一下也可以 1013 01:20:31,577 --> 01:20:32,869 路易,快開始吧 1014 01:20:32,870 --> 01:20:34,871 不!蝦米?幹嘛要這樣? 1015 01:20:34,872 --> 01:20:37,007 為了讓她當人妻呀 1016 01:20:37,124 --> 01:20:40,177 恭喜了,今天是你大喜的日子 1017 01:20:41,212 --> 01:20:42,712 開始吧 1018 01:20:42,713 --> 01:20:45,182 我們會去穀倉度蜜月 1019 01:20:49,428 --> 01:20:50,688 不,不 1020 01:20:51,055 --> 01:20:52,848 豬仔,我該怎麼… 1021 01:20:52,849 --> 01:20:55,058 讓這怪東西當人妻? 1022 01:20:55,059 --> 01:20:57,736 …是女人啦,她… 1023 01:21:00,731 --> 01:21:02,274 那些是什麼東東? 1024 01:21:02,275 --> 01:21:03,942 我們的小孩呀 1025 01:21:03,943 --> 01:21:06,528 你最好別盯著他們看 1026 01:21:06,529 --> 01:21:08,706 伴郎伴娘,請吧 1027 01:21:09,949 --> 01:21:11,408 我看了其中一個 1028 01:21:11,409 --> 01:21:13,794 把手放在聖經上面 1029 01:21:14,161 --> 01:21:15,579 我有陰蝨病耶 1030 01:21:15,580 --> 01:21:16,881 我也有 1031 01:21:17,456 --> 01:21:20,259 把手放在聖經上面 1032 01:21:20,793 --> 01:21:22,002 我會尿床 1033 01:21:22,003 --> 01:21:23,804 說“我願意” 1034 01:21:24,422 --> 01:21:26,298 不然我就一槍斃了你 1035 01:21:26,299 --> 01:21:27,632 傑克,他們會殺了我們! 1036 01:21:27,633 --> 01:21:28,466 我不管! 1037 01:21:28,467 --> 01:21:29,551 快說“我願意” 1038 01:21:29,552 --> 01:21:30,343 最後一次機會 1039 01:21:30,344 --> 01:21:31,136 且慢! 1040 01:21:31,137 --> 01:21:33,930 這一定不合法 1041 01:21:33,931 --> 01:21:35,432 這並不合法 1042 01:21:35,433 --> 01:21:36,683 他說得對 1043 01:21:36,684 --> 01:21:39,570 誰願意站出來反對這段婚姻? 1044 01:21:39,770 --> 01:21:40,604 我願意 1045 01:21:40,605 --> 01:21:42,022 恭喜了! 1046 01:21:42,023 --> 01:21:44,408 你可以親吻新娘 1047 01:21:52,825 --> 01:21:54,126 麥啦 1048 01:21:56,287 --> 01:21:58,163 妳愛吃海鮮吧? 1049 01:21:58,164 --> 01:21:59,506 來嘛! 1050 01:22:02,835 --> 01:22:05,763 傑克,我們又見面了 1051 01:22:06,213 --> 01:22:07,631 赫特! 1052 01:22:07,632 --> 01:22:10,216 他是我這世上最好的麻吉 1053 01:22:10,217 --> 01:22:12,969 我就知道你一定會討個老婆 1054 01:22:12,970 --> 01:22:14,438 你有沒有帶禮物來? 1055 01:22:16,432 --> 01:22:17,858 這就行了 1056 01:22:20,519 --> 01:22:24,114 你的氣色真好,腳步也很輕盈 1057 01:22:24,899 --> 01:22:26,650 你的腿又長出來了? 1058 01:22:26,651 --> 01:22:29,152 船長,我們不是應該趕快回去… 1059 01:22:29,153 --> 01:22:31,780 拿史傑克的命換我們的命嗎? 1060 01:22:31,781 --> 01:22:33,323 對,那是一定要的 1061 01:22:33,324 --> 01:22:36,126 但我們是為了海神三叉戟而來 1062 01:22:36,535 --> 01:22:38,370 你想背叛那隻惡鬼? 1063 01:22:38,371 --> 01:22:39,829 你答應他了 1064 01:22:39,830 --> 01:22:43,750 我要用三叉戟把那隻惡鬼開膛剖肚 1065 01:22:43,751 --> 01:22:45,877 雖然我很喜歡這個計畫 1066 01:22:45,878 --> 01:22:49,839 但沒有一艘船比那艘鬼船更快 1067 01:22:49,840 --> 01:22:51,424 當然有囉,傑克 1068 01:22:51,425 --> 01:22:54,344 世上最快的船,黑珍珠號 1069 01:22:54,345 --> 01:22:58,607 五年前被黑鬍子困在瓶子裡 1070 01:23:00,351 --> 01:23:03,478 我以黑鬍子的魔法劍… 1071 01:23:03,479 --> 01:23:08,701 在此讓黑珍珠號恢復以往的光輝 1072 01:23:19,870 --> 01:23:21,171 預備囉! 1073 01:23:21,872 --> 01:23:23,674 準備好囉! 1074 01:23:23,874 --> 01:23:24,708 它來囉! 1075 01:23:24,709 --> 01:23:26,719 它來了,它來了 1076 01:23:32,049 --> 01:23:34,643 讓開!讓開! 1077 01:23:35,428 --> 01:23:37,229 它來了! 1078 01:23:52,778 --> 01:23:54,580 它縮水了 1079 01:23:54,905 --> 01:23:57,207 它為什麼不會變大? 1080 01:23:57,450 --> 01:23:59,242 也許它太冷了 1081 01:23:59,243 --> 01:24:01,337 它需要大海 1082 01:24:15,217 --> 01:24:17,603 它曾是最厲害的海盜船 1083 01:24:52,797 --> 01:24:54,390 咱們… 1084 01:24:55,382 --> 01:24:58,685 船上只能有一名船長 1085 01:25:00,805 --> 01:25:02,138 臭猴子 1086 01:25:02,139 --> 01:25:04,775 向惡鬼宣戰吧 1087 01:25:10,981 --> 01:25:13,316 最安全的地方是陸地 1088 01:25:13,317 --> 01:25:17,070 幹嘛要離開陸地?有誰知道? 1089 01:25:17,071 --> 01:25:19,906 船長,你的航海圖不完整 1090 01:25:19,907 --> 01:25:22,784 你若相信我,我能找到三叉戟 1091 01:25:22,785 --> 01:25:23,618 有誰同意? 1092 01:25:23,619 --> 01:25:26,287 你沒聽到我說的話嗎? 1093 01:25:26,288 --> 01:25:29,999 妳是說那顆星星偽裝成航海圖? 1094 01:25:30,000 --> 01:25:34,379 沒有任何航海圖能證實她說的話 1095 01:25:34,380 --> 01:25:36,098 船長,你不必聽懂她的話 1096 01:25:36,465 --> 01:25:38,142 你只要相信她 1097 01:25:39,009 --> 01:25:40,727 有人嗎? 1098 01:25:52,523 --> 01:25:55,909 有尖的東西,我就能撬開鎖 1099 01:25:57,236 --> 01:25:59,830 這裡沒有尖的東西 1100 01:26:06,370 --> 01:26:08,997 別動,你這個鼠輩 1101 01:26:08,998 --> 01:26:10,123 船長! 1102 01:26:10,124 --> 01:26:12,843 求求你!我不想當船長了! 1103 01:26:21,385 --> 01:26:22,603 放了他們! 1104 01:26:25,014 --> 01:26:27,724 船長,你不會讓… 1105 01:26:27,725 --> 01:26:29,726 一個女人替你的船掌舵吧? 1106 01:26:29,727 --> 01:26:32,863 讓她跟隨星辰,不然我們就死定了 1107 01:26:52,082 --> 01:26:55,636 黑珍珠號!她又啟航了! 1108 01:26:55,920 --> 01:26:57,304 來吧,大夥兒! 1109 01:26:58,297 --> 01:27:01,642 這艘船,那些惡鬼… 1110 01:27:01,800 --> 01:27:03,801 沒有其他的合理解釋 1111 01:27:03,802 --> 01:27:06,137 大海的神話是真的,卡芮娜 1112 01:27:06,138 --> 01:27:08,148 我很高興妳終於承認妳錯了 1113 01:27:08,307 --> 01:27:09,608 我錯了? 1114 01:27:11,352 --> 01:27:12,936 也許我有過疑慮 1115 01:27:12,937 --> 01:27:14,938 這是我聽過最遜的道歉 1116 01:27:14,939 --> 01:27:16,907 道歉?我幹嘛道歉? 1117 01:27:17,107 --> 01:27:19,734 我們被惡鬼追殺,駕著瓶中海盜船 1118 01:27:19,735 --> 01:27:21,027 這有科學根據嗎? 1119 01:27:21,028 --> 01:27:23,747 好吧,我會道歉 1120 01:27:24,198 --> 01:27:25,281 請吧 1121 01:27:25,282 --> 01:27:27,200 不過你該先向我道歉… 1122 01:27:27,201 --> 01:27:30,078 你害我差點被海盜和惡鬼殺死 1123 01:27:30,079 --> 01:27:32,130 很抱歉,但妳現在總該相信了 1124 01:27:32,623 --> 01:27:34,550 我接受你的道歉 1125 01:27:35,834 --> 01:27:37,886 我要去瞭望臺 1126 01:27:38,003 --> 01:27:39,930 很高興你同意我的話 1127 01:27:45,803 --> 01:27:48,272 左舷12度! 1128 01:27:49,056 --> 01:27:49,973 準備開砲 1129 01:27:49,974 --> 01:27:50,848 遵命! 1130 01:27:50,849 --> 01:27:51,849 準備開砲! 1131 01:27:51,850 --> 01:27:54,236 那群海盜要去找三叉戟 1132 01:28:08,659 --> 01:28:11,327 那是從哪兒來的,小妞? 1133 01:28:11,328 --> 01:28:12,328 我認得這本日誌 1134 01:28:12,329 --> 01:28:15,799 多年前從一艘義大利船上偷來的 1135 01:28:15,833 --> 01:28:18,802 偷來的?你記錯了 1136 01:28:19,003 --> 01:28:23,307 我不會忘記封面有一顆紅寶石 1137 01:28:25,718 --> 01:28:27,644 這是我父親給我的 1138 01:28:27,678 --> 01:28:29,980 他是一名科學家 1139 01:28:31,890 --> 01:28:34,026 他是一個小偷 1140 01:28:35,352 --> 01:28:39,489 我不會讓海盜汙衊我父親的名譽 1141 01:28:39,606 --> 01:28:41,325 這本日誌是我的繼承權 1142 01:28:41,567 --> 01:28:44,360 它被放在孤兒院的台階 1143 01:28:44,361 --> 01:28:46,079 上面只有一個名字 1144 01:28:46,447 --> 01:28:49,041 原來妳是個孤兒 1145 01:28:49,283 --> 01:28:51,001 妳叫什麼名字? 1146 01:28:53,037 --> 01:28:56,006 我的名字是北方最耀眼的星辰 1147 01:29:01,920 --> 01:29:04,505 也就是卡芮娜 1148 01:29:04,506 --> 01:29:05,849 卡芮娜史密斯 1149 01:29:07,301 --> 01:29:09,436 你對星象很瞭解 1150 01:29:10,137 --> 01:29:12,022 我是個船長 1151 01:29:15,225 --> 01:29:18,403 知道該跟隨哪顆星辰回家 1152 01:30:00,938 --> 01:30:02,406 史密斯 1153 01:30:03,273 --> 01:30:05,492 史密斯是很罕見的姓氏 1154 01:30:06,693 --> 01:30:08,277 我們是不是曾經… 1155 01:30:08,278 --> 01:30:10,113 認識一個姓史密斯的人? 1156 01:30:10,114 --> 01:30:11,781 給我閉嘴 1157 01:30:11,782 --> 01:30:16,044 她叫什麼來著?就在我的舌尖 1158 01:30:16,412 --> 01:30:17,662 你想被割掉舌頭嗎? 1159 01:30:17,663 --> 01:30:19,423 瑪格麗特史密斯 1160 01:30:21,125 --> 01:30:23,126 我們達成協議,如何? 1161 01:30:23,127 --> 01:30:27,964 不然我就把真相告訴某個人 1162 01:30:27,965 --> 01:30:30,633 我們要把這祕密帶進墳墓 1163 01:30:30,634 --> 01:30:32,468 是真的?我剛才只是唬你 1164 01:30:32,469 --> 01:30:33,469 我沒有 1165 01:30:33,470 --> 01:30:37,014 你殺了我就沒有籌碼對付惡鬼 1166 01:30:37,015 --> 01:30:39,609 所以你需要我 1167 01:30:40,060 --> 01:30:42,311 我得老實說,赫特 1168 01:30:42,312 --> 01:30:44,981 你醜到不像話 1169 01:30:44,982 --> 01:30:49,569 怎麼會生出那麼水噹噹的女兒? 1170 01:30:49,570 --> 01:30:51,404 瑪格麗特死後 1171 01:30:51,405 --> 01:30:54,907 我努力喚起大壞蛋僅有的良知 1172 01:30:54,908 --> 01:30:56,993 把那女嬰放在孤兒院門口 1173 01:30:56,994 --> 01:30:58,536 從此再也沒有見過她 1174 01:30:58,537 --> 01:31:01,664 那顆紅寶石是為了給她過好日子 1175 01:31:01,665 --> 01:31:04,625 沒想到她會把那些塗鴉… 1176 01:31:04,626 --> 01:31:06,553 當成她的終生志業 1177 01:31:07,254 --> 01:31:09,639 然後把她帶到我面前 1178 01:31:12,009 --> 01:31:16,846 那我就佔了很大的優勢,把拔 1179 01:31:16,847 --> 01:31:18,514 告訴我你要什麼 1180 01:31:18,515 --> 01:31:20,516 我要我的羅盤 1181 01:31:20,517 --> 01:31:24,029 216桶蘭姆酒 1182 01:31:25,063 --> 01:31:26,606 還有那隻猴子 1183 01:31:26,607 --> 01:31:27,857 你要小傑克? 1184 01:31:27,858 --> 01:31:30,660 我要晚餐,我要吃了那隻猴子 1185 01:31:31,111 --> 01:31:32,612 想都別想 1186 01:31:32,613 --> 01:31:35,239 那麼冰雪聰明的女孩不會相信… 1187 01:31:35,240 --> 01:31:39,211 我這種人渣會是她的親生父親 1188 01:31:41,455 --> 01:31:43,840 三叉戟也將屬於我 1189 01:31:54,718 --> 01:31:56,353 英國海軍! 1190 01:31:57,054 --> 01:31:59,064 英國海軍! 1191 01:32:01,391 --> 01:32:03,309 準備開砲! 1192 01:32:03,310 --> 01:32:05,645 準備開砲! 1193 01:32:05,646 --> 01:32:07,739 操作甲板大砲! 1194 01:32:12,486 --> 01:32:14,454 她從右舷抄過來 1195 01:32:14,821 --> 01:32:17,114 大家誓死奮戰 1196 01:32:17,115 --> 01:32:20,377 誰也不能再搶走黑珍珠號 1197 01:32:25,082 --> 01:32:26,550 長官 1198 01:32:31,129 --> 01:32:35,141 只有大英帝國才能擁有大海的力量 1199 01:33:09,167 --> 01:33:12,804 不管發生什麼事,保持妳的航向 1200 01:33:38,113 --> 01:33:40,248 史傑克! 1201 01:33:41,158 --> 01:33:45,837 史傑克,我要大開殺戒 1202 01:33:49,708 --> 01:33:51,343 他在哪裡? 1203 01:33:53,712 --> 01:33:57,557 英勇殺敵,誓死奮戰! 1204 01:34:00,510 --> 01:34:03,647 快點,你平常是用牛油磨劍的嗎? 1205 01:34:24,743 --> 01:34:26,419 你無處可逃了 1206 01:34:42,219 --> 01:34:45,605 鼓起勇氣,搶救黑珍珠號! 1207 01:34:53,855 --> 01:34:55,490 這就是了 1208 01:34:57,901 --> 01:34:59,369 一定是這裡 1209 01:34:59,653 --> 01:35:01,237 找到那塊陸地 1210 01:35:01,238 --> 01:35:02,706 不然我們就死定了 1211 01:35:03,281 --> 01:35:04,874 就快到了! 1212 01:35:05,617 --> 01:35:07,877 一定就在這附近 1213 01:35:24,678 --> 01:35:25,812 噢! 1214 01:36:28,408 --> 01:36:30,493 妳找到我們在找的地方沒? 1215 01:36:30,494 --> 01:36:32,420 我正在找 1216 01:36:36,124 --> 01:36:37,842 繁星就快消失了 1217 01:37:07,531 --> 01:37:08,665 卡芮娜! 1218 01:37:09,282 --> 01:37:11,367 亨利,你看! 1219 01:37:11,368 --> 01:37:12,919 小島就在那裡 1220 01:37:13,119 --> 01:37:14,420 妳找到了! 1221 01:37:25,090 --> 01:37:26,516 那座小島 1222 01:37:32,222 --> 01:37:33,523 陸地 1223 01:37:34,391 --> 01:37:36,484 快上沉默瑪莉號 1224 01:37:52,284 --> 01:37:53,751 卡芮娜! 1225 01:38:09,759 --> 01:38:11,394 卡芮娜! 1226 01:38:14,180 --> 01:38:15,565 亨利! 1227 01:38:28,862 --> 01:38:30,205 他們抓走亨利! 1228 01:38:30,363 --> 01:38:33,073 只有三叉戟能救他 1229 01:38:33,074 --> 01:38:34,542 我們就得找到它 1230 01:38:54,554 --> 01:38:56,105 它在哪裡? 1231 01:39:00,060 --> 01:39:02,111 一定是在這裡 1232 01:39:33,677 --> 01:39:35,395 你看看,傑克 1233 01:39:36,054 --> 01:39:38,681 這是我見過最美的東西 1234 01:39:38,682 --> 01:39:41,016 這是我父親要我找到的東西 1235 01:39:41,017 --> 01:39:42,017 石頭? 1236 01:39:42,018 --> 01:39:43,695 不,不是石頭 1237 01:39:43,937 --> 01:39:45,571 星辰 1238 01:39:45,981 --> 01:39:48,491 這就是無人能懂的航海圖 1239 01:39:49,317 --> 01:39:53,830 這座小島是星空完美的縮影 1240 01:40:01,037 --> 01:40:02,171 有一顆星不見了 1241 01:40:02,539 --> 01:40:03,673 快點! 1242 01:40:04,457 --> 01:40:06,709 找到三叉戟才能救亨利 1243 01:40:06,710 --> 01:40:11,014 你得知道,她可是鐘“婊”學家 1244 01:40:38,116 --> 01:40:39,876 它為什麼不發光? 1245 01:40:41,286 --> 01:40:43,379 把它拼湊完整,卡芮娜 1246 01:40:49,335 --> 01:40:52,096 不見的星星 1247 01:40:52,505 --> 01:40:54,098 為了我父親 1248 01:40:55,175 --> 01:40:56,476 對 1249 01:40:57,510 --> 01:40:59,562 為了他而做吧 1250 01:42:29,978 --> 01:42:31,112 你看 1251 01:42:31,896 --> 01:42:34,314 海神之墓 1252 01:42:34,315 --> 01:42:36,117 這裡 1253 01:42:38,570 --> 01:42:40,496 船長,你明知很危險 1254 01:42:40,530 --> 01:42:41,530 別這麼做 1255 01:42:41,531 --> 01:42:42,614 他別無選擇 1256 01:42:42,615 --> 01:42:44,491 傑克在陸地上尋找三叉戟 1257 01:42:44,492 --> 01:42:45,993 船長,一定有別的辦法 1258 01:42:45,994 --> 01:42:48,537 你一旦成為凡人就無法回頭 1259 01:42:48,538 --> 01:42:51,165 你將永遠被困在他的身體 1260 01:42:51,166 --> 01:42:53,468 三叉戟會讓我自由 1261 01:42:55,879 --> 01:42:58,046 該殺死一隻麻雀仔了 1262 01:42:58,047 --> 01:42:59,182 不! 1263 01:43:12,562 --> 01:43:14,563 你看,就在那兒 1264 01:43:14,564 --> 01:43:16,908 海神三叉戟 1265 01:43:22,739 --> 01:43:23,998 傑克! 1266 01:44:01,945 --> 01:44:04,455 你砍我就是砍那小子,傑克 1267 01:44:39,983 --> 01:44:41,284 亨利! 1268 01:45:13,808 --> 01:45:16,277 你好,麻雀仔 1269 01:45:16,894 --> 01:45:18,362 噢,慘了 1270 01:45:29,657 --> 01:45:32,668 我恨麻雀仔,去死吧麻雀仔 1271 01:45:39,584 --> 01:45:40,718 亨利! 1272 01:45:41,002 --> 01:45:43,795 他走在陸地上,拜託 1273 01:45:43,796 --> 01:45:45,681 亨利,醒醒 1274 01:45:46,591 --> 01:45:48,351 閃邊啦! 1275 01:45:58,061 --> 01:45:59,945 亨利,醒醒,他會殺死傑克 1276 01:46:10,865 --> 01:46:12,166 亨利! 1277 01:46:12,408 --> 01:46:13,575 大海的力量 1278 01:46:13,576 --> 01:46:14,785 什麼? 1279 01:46:14,786 --> 01:46:16,337 大海的力量 1280 01:46:16,871 --> 01:46:18,455 釋放大海的力量… 1281 01:46:18,456 --> 01:46:19,965 一切必須分開 1282 01:46:26,631 --> 01:46:28,423 若是三叉戟擁有一切力量… 1283 01:46:28,424 --> 01:46:30,434 就應該包含每個詛咒 1284 01:46:31,386 --> 01:46:33,637 我跟你說過 1285 01:46:33,638 --> 01:46:36,732 乖乖投降我就饒你… 1286 01:46:37,308 --> 01:46:38,609 一命 1287 01:46:38,768 --> 01:46:40,361 你要我投降? 1288 01:46:42,438 --> 01:46:43,397 也許吧 1289 01:46:43,398 --> 01:46:45,366 故事到此結束 1290 01:46:47,985 --> 01:46:49,120 不! 1291 01:47:02,208 --> 01:47:03,259 分開 1292 01:47:03,626 --> 01:47:04,760 亨利! 1293 01:47:07,630 --> 01:47:08,964 分開,打破 1294 01:47:08,965 --> 01:47:10,340 把三叉戟打破,就能… 1295 01:47:10,341 --> 01:47:11,434 打破大海的每個詛咒 1296 01:47:59,599 --> 01:48:01,692 所有的詛咒都被打破了 1297 01:48:21,871 --> 01:48:24,590 我們都變成活生生的人了 1298 01:48:41,224 --> 01:48:42,358 黑珍珠號! 1299 01:48:42,433 --> 01:48:43,558 我的黑珍珠號! 1300 01:48:43,559 --> 01:48:44,768 快爬呀! 1301 01:48:44,769 --> 01:48:47,530 快點!快點! 1302 01:48:50,399 --> 01:48:52,076 保持船身平穩! 1303 01:48:52,109 --> 01:48:53,619 別讓她滑下去! 1304 01:48:58,491 --> 01:48:59,875 傑克! 1305 01:49:01,661 --> 01:49:02,953 快跳! 1306 01:49:02,954 --> 01:49:04,463 快點! 1307 01:49:17,260 --> 01:49:19,886 起錨! 1308 01:49:19,887 --> 01:49:21,480 快把船錨拉起來! 1309 01:49:21,681 --> 01:49:23,139 停!拉起來! 1310 01:49:23,140 --> 01:49:25,484 拉起來!快點! 1311 01:49:29,814 --> 01:49:31,699 拉起來! 1312 01:50:10,396 --> 01:50:12,114 噢,慘了! 1313 01:50:33,669 --> 01:50:35,054 我抓住妳了! 1314 01:50:38,174 --> 01:50:39,475 用力 1315 01:50:56,901 --> 01:50:58,827 我是你的什麼人? 1316 01:51:01,238 --> 01:51:02,873 妳是我的寶藏 1317 01:51:14,001 --> 01:51:15,219 抓緊了! 1318 01:51:18,255 --> 01:51:19,765 赫特! 1319 01:52:35,040 --> 01:52:37,301 穩住右舷! 1320 01:53:02,485 --> 01:53:05,537 這就是海盜的下場,赫特 1321 01:53:40,689 --> 01:53:42,533 妳沒事吧? 1322 01:53:43,359 --> 01:53:44,943 我不知道 1323 01:53:44,944 --> 01:53:48,080 我在那一刻擁有了一切 1324 01:53:49,573 --> 01:53:51,533 現在又不見了 1325 01:53:51,534 --> 01:53:54,253 並沒有全都不見,史密斯小姐 1326 01:54:07,424 --> 01:54:09,059 巴博薩 1327 01:54:10,219 --> 01:54:12,229 我的姓氏是巴博薩 1328 01:54:53,971 --> 01:54:56,097 也許傑克是對的 1329 01:54:56,098 --> 01:54:58,016 什麼是對的? 1330 01:54:58,017 --> 01:54:59,735 我的心癢癢的 1331 01:55:03,230 --> 01:55:04,647 妳為什麼賞我巴掌? 1332 01:55:04,648 --> 01:55:06,608 確定真的是你 1333 01:55:06,609 --> 01:55:08,452 不是惡鬼 1334 01:55:09,194 --> 01:55:10,370 真的是我 1335 01:55:10,487 --> 01:55:11,821 那麼我就… 1336 01:55:11,822 --> 01:55:12,947 錯了 1337 01:55:12,948 --> 01:55:15,209 錯了一點點,不過… 1338 01:55:22,166 --> 01:55:24,134 我接受妳的道歉 1339 01:55:37,431 --> 01:55:38,941 幽冥飛船 1340 01:56:14,301 --> 01:56:15,602 亨利 1341 01:56:16,303 --> 01:56:17,646 是的,父親 1342 01:56:26,522 --> 01:56:28,657 讓我看看你,兒子 1343 01:56:32,736 --> 01:56:34,371 你是怎麼辦到的? 1344 01:56:36,031 --> 01:56:37,490 你是怎麼打破詛咒? 1345 01:56:37,491 --> 01:56:39,459 讓我告訴你一個故事 1346 01:56:39,535 --> 01:56:41,995 關於世上最大的寶藏 1347 01:56:41,996 --> 01:56:44,298 那是我想聽的故事 1348 01:57:42,598 --> 01:57:44,515 他們真是有夠肉麻 1349 01:57:44,516 --> 01:57:45,734 讓開! 1350 01:57:46,018 --> 01:57:48,195 史傑克船長駕到! 1351 01:57:48,520 --> 01:57:49,821 沒錯! 1352 01:57:54,943 --> 01:57:56,152 歡迎回來,船長 1353 01:57:56,153 --> 01:57:58,237 謝謝大家,借過 1354 01:57:58,238 --> 01:57:59,405 船長! 1355 01:57:59,406 --> 01:58:00,406 謝謝大家 1356 01:58:00,407 --> 01:58:01,407 我記得你 1357 01:58:01,408 --> 01:58:02,784 各位,甘溫 1358 01:58:02,785 --> 01:58:04,952 太好了,吉卜 1359 01:58:04,953 --> 01:58:06,797 這艘船是你的了,船長 1360 01:58:06,830 --> 01:58:08,256 謝謝你 1361 01:58:19,927 --> 01:58:21,436 臭猴子 1362 01:58:28,268 --> 01:58:29,903 謝謝你 1363 01:58:30,312 --> 01:58:32,772 我們要航向哪裡,船長? 1364 01:58:32,773 --> 01:58:35,775 跟著繁星航行吧,吉卜 1365 01:58:35,776 --> 01:58:38,662 遵命,船長! 1366 01:58:43,951 --> 01:58:48,255 我在海平線彼方有一個約會 1367 02:00:11,371 --> 02:00:15,884 加勒比海盜 神鬼奇航:死無對證