1 00:00:51,840 --> 00:00:56,840 Đệ nhất Thế giới Đại chiến nổ ra giữa năm 1914 và 1918. 2 00:00:57,320 --> 00:01:00,019 Dẫn đến sự thất bại của 3 đế chế... 3 00:01:00,119 --> 00:01:04,964 đã thống trị Ba Lan suốt 123 năm qua... 4 00:01:05,239 --> 00:01:08,280 nước Đức và nước Áo là những kẻ bại trận. 5 00:01:10,494 --> 00:01:14,254 Tại nước Nga, cuộc cách mạng Bolshevik... 6 00:01:15,079 --> 00:01:17,374 đã lôi kéo đất nước Nga vào một cuộc nội chiến đẫm máu. 7 00:01:18,319 --> 00:01:21,280 Vào tháng 11 năm 1918. 8 00:01:21,480 --> 00:01:23,900 Ba Lan thoát khỏi sự nô dịch kéo dài ngót hơn một thế kỷ... 9 00:01:24,000 --> 00:01:27,480 Ba Lan đã giành được độc lập! 10 00:01:46,239 --> 00:01:48,239 Gõ mật mã! 11 00:01:49,439 --> 00:01:51,600 Moscow. Điện Kremlin. 12 00:01:53,359 --> 00:01:56,280 Đệ trình đồng chí Lenin. Mong được lưu ý. 13 00:02:00,480 --> 00:02:02,680 Hiện giờ... 14 00:02:03,640 --> 00:02:07,210 thành phần chủ lực của Bạch vệ... 15 00:02:08,439 --> 00:02:10,640 đã bị đánh cho tan tác... 16 00:02:11,759 --> 00:02:14,480 Hồng Quân bất khả chiến bại... 17 00:02:16,400 --> 00:02:19,120 cần lập tức giúp đở... 18 00:02:21,280 --> 00:02:23,660 giai cấp vô sản của Ba Lan. 19 00:02:25,520 --> 00:02:28,240 Để thủ tiêu... 20 00:02:28,400 --> 00:02:31,600 chính phủ tư sản. Trong cuộc đấu tranh này! 21 00:02:32,319 --> 00:02:35,099 ĐIỆN KREMLIN - MOSCOW "Từ Cộng Hòa Sô viết Ba Lan 22 00:02:35,199 --> 00:02:37,720 gửi đến cách mạng toàn thế giới. 23 00:02:37,919 --> 00:02:40,760 Kí tên: Leon Trotsky. 24 00:02:40,960 --> 00:02:44,300 Ủy viên Lục, Hải quân Nhân dân". 25 00:02:44,400 --> 00:02:48,099 Tôi tin tưởng rằng Hội đồng Chính trị đã đồng ý với phán đoán này rồi chứ? 26 00:02:48,199 --> 00:02:50,520 Ba Lan là một sự cản trở... 27 00:02:51,120 --> 00:02:55,900 nó gây nên tình trạng chia cắt giữa cách mạng Nga và cách mạng Châu Âu. 28 00:02:56,000 --> 00:02:58,880 Rào cản này... nhất thiết phải bị tháo sạch! 29 00:02:59,479 --> 00:03:02,964 Cám ơn. Đồng chí Stalin. Những ai đồng ý? 30 00:03:08,560 --> 00:03:09,818 Vậy thì. Các đồng chí... 31 00:03:09,819 --> 00:03:12,440 Đầu tiên chúng ta sẽ giải quyết vấn đề Ba Lan... 32 00:03:13,280 --> 00:03:15,059 Kế tiếp là nước Đức... 33 00:03:15,159 --> 00:03:17,480 nước Ý, nước Anh... 34 00:03:18,159 --> 00:03:20,199 cho đến toàn bộ thế giới này! 35 00:03:22,060 --> 00:03:28,805 CUỘC CHIẾN WARSAW (THỦ ĐÔ BA LAN) NĂM 1920 36 00:03:28,830 --> 00:03:36,030 Chuyển ngữ bởi Vạn Lý Độc Hành dienbaquang_subscene.com 37 00:04:41,639 --> 00:04:45,500 ♪Tôi nhận ra hương thơm này... Tôi biết rõ đó là danh thiếp của anh 38 00:04:45,600 --> 00:04:49,085 ♪Tôi chán ngấy lắm rồi... Mớ ngọc ngà, vàng bạc anh đã dâng tặng... 39 00:04:49,519 --> 00:04:53,320 ♪Vì bây giờ tôi đang muốn làm một cuộc viễn du... 40 00:04:53,560 --> 00:04:57,130 ♪Sao ta không thoát ra sự lạnh lẽo này!!! 41 00:05:06,959 --> 00:05:12,314 Hãy đến nơi này, cùng với em! Người yêu hỡi! Hãy đến nơi nay! Đảo Tahiti thần tiên của chúng ta 42 00:05:18,920 --> 00:05:23,280 Warsaw ơi, bản tuyên ngôn đặc biệt cho người dân Ba Lan đây! 43 00:05:23,480 --> 00:05:25,260 Nghe đâ...ây! Nghe đâ...ây! 44 00:05:25,360 --> 00:05:27,360 Quý vị đồng bào! 45 00:05:27,639 --> 00:05:31,160 Chúng ta đã giành lại tự trị chính trị. 46 00:05:31,360 --> 00:05:33,979 Nhưng thơ ca Ba Lan vẫn còn là những lời ngô nghê ngớ ngẫn! 47 00:05:34,079 --> 00:05:37,900 Bây giờ là lúc tạo ra một tiêu chuẩn mới cho nghệ thuật quốc gia, cho dân tộc chúng ta. 48 00:05:38,000 --> 00:05:40,920 Đả đảo bè phái tư sản Dada! 49 00:05:41,120 --> 00:05:42,859 Đả đảo bọn chúng! 50 00:05:42,959 --> 00:05:44,959 Đả đảo Lập thể chủ nghĩa! Hoài cổ chủ nghĩa! 51 00:06:09,199 --> 00:06:13,560 Đả đảo cả Biểu hiện chủ nghĩa! 52 00:06:13,759 --> 00:06:15,260 Đả đảo tuốt tuồn tuột! 53 00:06:15,360 --> 00:06:17,093 Chương trình mới cho nghệ thuật 54 00:06:17,094 --> 00:06:19,720 là sự biểu tượng thủ dâm của giai cấp vô sản! 55 00:06:21,560 --> 00:06:24,620 - Thủ dâm toàn thế giới liên hiệp lại! - Này quý ông... 56 00:06:24,720 --> 00:06:27,695 tôi thấy vậy là hơi quá đà so với nội dung ái quốc đó! 57 00:06:27,959 --> 00:06:30,700 Bằng không bọn họ buộc tội chúng ta tiến hành kích động cho Bolshevik đó! 58 00:06:30,800 --> 00:06:34,419 Thiếu tá chỉ có nói đúng! Hởi quý ông! Hãy có chút ít tinh thần ái quốc. 59 00:06:34,519 --> 00:06:36,572 Mỗi cô nương hãy tự hào và thích thú... 60 00:06:36,573 --> 00:06:39,789 khi hiến dâng cho các nhà ái quốc cái trinh nguyên của mình!!! 61 00:06:43,319 --> 00:06:48,760 ♪Đối với em không ai cao quý bằng anh! 62 00:06:48,959 --> 00:06:49,917 ♪ Chỉ có anh... 63 00:06:49,918 --> 00:06:51,960 Xin lượng thứ...Xin tha lỗi ạ! 64 00:06:52,480 --> 00:06:57,400 ♪Đôi môi ngọt ngào của anh thì không ai sánh bằng! 65 00:06:57,680 --> 00:06:59,680 ♪Chỉ có anh! 66 00:07:01,240 --> 00:07:04,520 ♪Em có một con tim trong sáng và lương thiện... 67 00:07:05,399 --> 00:07:08,760 ♪nó mang đến cho anh sự bình yên và vui vẻ... 68 00:07:09,560 --> 00:07:12,920 ♪Khi anh vấp ngã...kêu gào... Lúc lệ tràn mi... 69 00:07:13,240 --> 00:07:15,800 ♪Khi em đau khổ... 70 00:07:18,240 --> 00:07:23,640 ♪Không ai yêu em được như anh! 71 00:07:24,399 --> 00:07:26,440 ♪Chỉ có anh... 72 00:07:27,079 --> 00:07:32,120 ♪Còn có ai trên đời này có thể thấu hiểu em... 73 00:07:32,920 --> 00:07:35,000 ♪ngoại trừ anh... 74 00:07:36,240 --> 00:07:39,520 ♪Còn những lời âu yếm ngọt ngào của những ai kia... 75 00:07:40,639 --> 00:07:43,529 ♪đối với em chỉ là nhạt nhẽo vô vị mà thôi... 76 00:07:45,120 --> 00:07:50,240 ♪Bởi vì từ trước đến giờ em vẫn mãi mãi thuộc về anh... 77 00:07:50,920 --> 00:07:52,920 ♪Thuộc về anh... 78 00:07:56,680 --> 00:07:58,680 Tuyệt vời! 79 00:08:02,439 --> 00:08:04,439 Các anh lại đến muộn nữa đấy! 80 00:08:07,279 --> 00:08:09,659 Bọn anh đã nhận lệnh động viên rồi... 81 00:08:09,800 --> 00:08:11,500 Ôi! Chúa ơi! 82 00:08:11,600 --> 00:08:13,445 Ở tiền tuyến có nhiều việc làm... 83 00:08:13,446 --> 00:08:16,700 có thể trị cho nhà nghệ thuật tương lai bệnh "nổ tung trời". 84 00:08:16,920 --> 00:08:17,881 Ê! Không phải đâu. 85 00:08:17,882 --> 00:08:21,085 "Nổ tung trời " là sở trường của tôi đấy! Phải không em yêu? 86 00:08:28,639 --> 00:08:30,639 Đừng căng thẳng quá mà! 87 00:08:58,399 --> 00:09:00,399 Anh yêu em! 88 00:09:00,679 --> 00:09:01,980 Cái gì hả? 89 00:09:02,080 --> 00:09:04,080 Anh yêu em! 90 00:09:04,840 --> 00:09:05,980 Yêu rất nhiều chứ hả? 91 00:09:06,080 --> 00:09:07,459 Yêu vô cùng! 92 00:09:07,559 --> 00:09:11,299 Như thế nào là yêu vô cùng? Yêu vô cùng! Yêu vô cùng! Yêu vô cùng! 93 00:09:14,200 --> 00:09:16,200 Lấy anh nhé! 94 00:09:18,919 --> 00:09:20,919 Lấy anh nhé! 95 00:09:21,879 --> 00:09:23,879 Hãy trả lời anh đi. 96 00:09:26,799 --> 00:09:28,960 Hôm nay! Bây giờ! Ngay lúc này! 97 00:09:29,720 --> 00:09:31,720 Anh điên quá đi! 98 00:09:44,360 --> 00:09:46,440 Xin đừng đứng lên! Các quý ông. 99 00:09:47,039 --> 00:09:48,340 Vậy thì... 100 00:09:48,440 --> 00:09:50,380 - Cái này của anh! - Cảm ơn! 101 00:09:50,480 --> 00:09:52,480 Con 10 nhép. 102 00:09:57,080 --> 00:09:59,080 Ách Cơ! 103 00:10:02,080 --> 00:10:03,837 Bọn họ làm vậy là sao hả, Ola? 104 00:10:03,838 --> 00:10:05,419 Bọn họ chơi đoán bài đấy! 105 00:10:05,519 --> 00:10:08,834 Đến Monte Carlo càng hữu dụng cho tài năng thiên phú của anh đó. 106 00:10:09,000 --> 00:10:10,578 Tôi sẽ được nằm trong sổ bìa đen đó. 107 00:10:10,879 --> 00:10:11,945 Tôi cũng vậy thôi. 108 00:10:16,159 --> 00:10:18,320 Ignacy, phải anh đó không? 109 00:10:18,639 --> 00:10:20,130 Ô! Thượng đế phù hộ cho anh. 110 00:10:20,131 --> 00:10:22,634 Xin gọi linh mục Ignacy đến nghe điện thoại ạ 111 00:10:23,480 --> 00:10:26,600 Ngủ rồi sao? Ngủ vào giờ này sao? Gọi ông ta dậy đi nào. 112 00:10:27,279 --> 00:10:29,380 Tôi từ giáo hội gọi điện thoại đây. 113 00:10:29,480 --> 00:10:32,358 Đúng rồi, tòa án của Đại giáo chủ đây! Còn ai vào đây nữa. 114 00:10:32,359 --> 00:10:34,306 Mau chóng gọi ông ta đến nghe điện thoại. 115 00:10:36,440 --> 00:10:38,650 Thưa quý ông, cho tôi chút vinh hạnh... 116 00:10:41,399 --> 00:10:44,299 Tôi là Thượng úy Kosstrzewa. xin cho phép tôi... 117 00:10:44,399 --> 00:10:46,779 được mời quý bà đây nhảy một bản không ạ? 118 00:10:46,840 --> 00:10:48,659 Tôi xem đây là sự vinh hạnh của tôi. 119 00:10:48,759 --> 00:10:51,360 Cô thật sự rất là xinh đẹp đấy ạ! 120 00:10:51,639 --> 00:10:54,280 Quý bà đây chỉ khiêu vũ trên sân khấu thôi! 121 00:10:55,559 --> 00:10:58,619 - Chẳng phải vừa rồi mới khiêu vũ với ai đó sao? - Vì đó là người rất đặc biệt. 122 00:10:59,919 --> 00:11:02,080 Anh đang ám chỉ gì vậy hả? 123 00:11:03,320 --> 00:11:05,480 - Đủ rồi đó, ông chú ơi. - Anh nói gì đó hả? 124 00:11:05,679 --> 00:11:07,679 Ông biến đi được rồi đó! 125 00:11:12,080 --> 00:11:14,840 Tôi yêu cầu được xin lỗi! 126 00:11:15,480 --> 00:11:16,980 Ông muốn cái gì nào? 127 00:11:17,080 --> 00:11:18,860 Thiếu tá... 128 00:11:18,960 --> 00:11:22,779 bộ đồng phục sĩ quan Ba Lan này đã bị vấy bẩn rồi. 129 00:11:22,879 --> 00:11:25,038 Anh bồi, có phải rượu Vodka nguyên chất không? 130 00:11:25,039 --> 00:11:26,164 Vâng, thưa ngài. 131 00:11:26,799 --> 00:11:29,210 Rượu Vodka tinh khiết cũng không thể xóa được... 132 00:11:29,211 --> 00:11:31,474 vết bẩn trên quân phục cũng như trên danh dự. 133 00:11:51,799 --> 00:11:57,280 Các con phải tuyên lời thề của các con trước Giáo đường Thiên chúa. 134 00:11:57,480 --> 00:11:59,920 Nhân danh Chúa Cha, Chúa con và Thánh thần... 135 00:12:00,120 --> 00:12:04,140 Xin Chúa! Xin hãy ban phúc cho đôi tân hôn. 136 00:12:04,240 --> 00:12:07,980 Chúng con xin Đấng Cứu thế ban phúc và phù hộ cho đôi nhẫn này... 137 00:12:08,080 --> 00:12:11,380 để chúng thành chứng cứ cho tình yêu của họ. 138 00:12:11,480 --> 00:12:15,135 Hãy trao đổi nhẫn cho nhau để xác định lởi thề trước Thánh thần. 139 00:12:17,080 --> 00:12:19,080 Đeo chiếc nhẫn này rồi... 140 00:12:19,240 --> 00:12:22,385 như là biểu hiện của tình yêu và sự chung thủy của anh. 141 00:12:36,399 --> 00:12:38,399 Đeo chiếc nhẫn này vào... 142 00:12:38,559 --> 00:12:41,704 như là biểu hiện của tình yêu và sự chung thủy của em. 143 00:13:06,480 --> 00:13:09,400 Hôn đi! Hôn đi! Hôn đi! Hôn đi! 144 00:13:20,679 --> 00:13:22,659 - Anh nhất định phải trở về đấy. - Anh nhất định sẽ trở về. 145 00:13:22,759 --> 00:13:24,759 Hãy nói là anh nhất định phải trở về đi. 146 00:13:25,840 --> 00:13:27,840 Anh nhất định sẽ trở về. 147 00:13:28,320 --> 00:13:30,320 Hãy thề là anh nhất định phải trở về. 148 00:13:42,159 --> 00:13:44,159 Anh xin thề! 149 00:15:21,840 --> 00:15:25,280 ĐÁNH LUI NƯỚC NGA SÔ VIẾT 150 00:15:27,399 --> 00:15:30,720 ĐIỆN BELVEDERE WARSAW 151 00:15:31,159 --> 00:15:33,620 Ngài có cho rằng như thế là một sai lầm chăng? 152 00:15:33,720 --> 00:15:37,545 Tây Phương phản ứng thế nào về việc tấn công Kiev? 153 00:15:38,519 --> 00:15:42,600 Tôi không quan tâm, thưa Ngài Thủ Tướng. Đầu tiên là... 154 00:15:42,799 --> 00:15:46,699 chúng tôi cùng với Sô viết tiến hành chiến tranh đã một năm mà vẫn chưa hề tuyên chiến 155 00:15:46,799 --> 00:15:50,120 Thứ nhì, tin tức tình báo của chúng tôi cho biết... 156 00:15:50,480 --> 00:15:56,345 Sô viết đang chuẩn bị một cuộc tấn công quy mô. Việc này chúng ta cần phải là người ra tay trước. 157 00:15:56,720 --> 00:15:58,720 Ba chấm một là.... 158 00:15:59,200 --> 00:16:01,640 Hoặc giả, nói một cách chính xác là... 159 00:16:01,840 --> 00:16:06,430 Ba Lan quá nhỏ yếu, không đủ khả năng tự phòng vệ. 160 00:16:06,440 --> 00:16:09,939 Không cách gì chống lại Bạch Nga hoặc Hồng Quân Nga đến từ phương Đông... 161 00:16:10,039 --> 00:16:12,334 Cũng vô phương chống lại nước Đức đến từ phương Tây. 162 00:16:15,559 --> 00:16:17,800 Cho nên...theo tôi thì... 163 00:16:18,320 --> 00:16:21,550 nên liên kết các tiểu bang độc lập... 164 00:16:21,559 --> 00:16:25,638 của các bộ tộc cư trú lâu đởi trên lãnh thổ Ba Lan thành một liên bang. 165 00:16:25,639 --> 00:16:30,400 Đó là lý do tôi phải đồng ý lời tỉnh cầu của người lãnh đạo Cô dắc Petliura. 166 00:16:30,600 --> 00:16:35,530 để giúp hắn giải phóng Ukraina trong trận đại dịch Bolshevik. 167 00:16:37,279 --> 00:16:39,554 Một khi chúng ta có được Kiev... 168 00:16:41,014 --> 00:16:43,939 Chúng ta sẽ giao nó lại cho người Ukraina. 169 00:16:55,761 --> 00:16:58,962 ♪Ôi... Em ơi, "chén mật" của em là gì hởi em? 170 00:16:59,413 --> 00:17:02,558 ♪Sao mà em luôn hấp dẫn, vì sao em luôn... 171 00:17:03,225 --> 00:17:06,030 ♪hấp dẫn các chàng đẹp trai vậy hả? 172 00:17:07,760 --> 00:17:10,905 ♪Sao mà em luôn hấp dẫn, vì sao em luôn... 173 00:17:14,119 --> 00:17:17,064 ♪hấp dẫn các chàng đẹp trai vậy hả? 174 00:17:17,920 --> 00:17:19,996 ♪Cầm lấy súng trong tay! Đừng sợ hãi! 175 00:17:19,997 --> 00:17:21,580 ♪Hãy đánh văng bọn Bolshevik! 176 00:17:21,680 --> 00:17:24,206 ♪Cầm lấy súng trong tay! Đừng sợ hãi! 177 00:17:24,207 --> 00:17:26,185 ♪Hãy đánh văng bọn Bolshevik! 178 00:17:33,240 --> 00:17:36,520 ♪Số phận cũng chẳng tồi tệ hơn thế đâu! 179 00:17:37,160 --> 00:17:40,220 ♪Ngày nào đó Có thể anh bị đánh ngã khỏi lưng ngựa... 180 00:17:40,839 --> 00:17:44,069 ♪nhưng các đồng ngũ vẫn phi ngựa tiến về tiền phương. 181 00:17:44,720 --> 00:17:48,040 ♪Ngựa vẫn phi qua... giẫm đạp qua thân thể bạn, cho đến khi bạn chết đi. 182 00:17:48,640 --> 00:17:53,145 ♪Cầm lấy súng trong tay! Đừng sợ hãi! Hãy đánh văng bọn Bolshevik! 183 00:17:56,319 --> 00:18:00,824 ♪Cầm lấy súng trong tay! Đừng sợ hãi! Hãy đánh văng bọn Bolshevik! 184 00:18:01,559 --> 00:18:04,160 Thưa quý ông, quý bà... 185 00:18:04,185 --> 00:18:05,385 Thưa quý ông, quý bà... 186 00:18:05,680 --> 00:18:07,975 Tin tốt đây! Kiev đã bị thất thủ! 187 00:18:50,920 --> 00:18:53,880 ĐIỆN BELVEDERE WARSAW 188 00:19:09,880 --> 00:19:13,620 Xin hãy nhận nơi đây lời chúc mừng chân thành của tôi, thưa Nguyên Soái. 189 00:19:13,720 --> 00:19:16,525 Một chiến thắng tuyệt vời. Tôi đã sai rồi. 190 00:19:17,319 --> 00:19:19,540 Trừ phi người Ukraina hổ trợ cho thủ lĩnh Hetman Petllura... 191 00:19:19,640 --> 00:19:24,400 bằng không chiến thắng này cũng như hạt cát trôi khỏi tay ta mà thôi! 192 00:20:55,279 --> 00:20:57,829 Tập đoàn quân Kỵ binh thứ nhất của Nguyên Soái Liên sô Bodyony. 193 00:20:58,599 --> 00:21:01,999 Tấm ảnh do các chí nguyện quân người Mỹ chụp đó. 194 00:21:02,279 --> 00:21:05,080 - Không cần bận tâm mà! - Cái gì? 195 00:21:05,680 --> 00:21:09,250 Kỵ binh trong trận này sẽ không có tác dụng mấy đâu! 196 00:21:09,880 --> 00:21:13,520 Đây là cả một tập đoàn quân mà, không phải chỉ là một chi đội. 197 00:21:13,720 --> 00:21:16,540 Không có ý nghĩa gì cả. Nếu là kỵ binh của Napoleon cũng vậy thôi. 198 00:21:16,640 --> 00:21:20,179 Không thể đột phá qua phòng tuyến bộ binh. 199 00:21:20,279 --> 00:21:24,104 Vả lại chúng ta lại có súng máy, xe tăng, phi cơ... 200 00:21:24,319 --> 00:21:29,164 Cũng đúng! Chúng ta có một đoàn xe tăng và một trung đội phi cơ. 201 00:21:29,759 --> 00:21:33,669 Thời của kỵ binh đã kết thúc rồi đó bạn Wieniawa thân mến của tôi ơi! 202 00:21:34,880 --> 00:21:39,300 [CHIẾN TUYẾN SÔ-BA Ở UKRAINA] Mã lực của ông xem ra như dao xắt thịt đó. 203 00:21:39,400 --> 00:21:41,335 Xem ra thì bọn Nga các ông cũng như phân chó. 204 00:21:41,336 --> 00:21:43,900 Nó cũng chém địch nhiều hơn số người của ông đó, người Phổ ạ! 205 00:21:44,000 --> 00:21:45,739 Nhưng dù sao chúng tôi cũng đá đít được các ông đó. 206 00:21:45,839 --> 00:21:48,739 Đó là vì Sa Hoàng hậu Czarina là người Đức! 207 00:21:48,839 --> 00:21:52,919 Cả hai người im miệng ngay! Muốn bọn chúng đánh úp các anh hả? 208 00:21:54,559 --> 00:21:56,559 Ôi! 209 00:21:57,440 --> 00:21:59,440 Lemotov... [Nhân sĩ , tiểu thuyết gia người Nga] 210 00:22:00,599 --> 00:22:03,064 Đừng dây vào mấy thứ sản phẩm tuyên truyền của Sô viết. 211 00:22:04,000 --> 00:22:05,488 Nhưng đây là Lemotov mà! 212 00:22:05,489 --> 00:22:08,250 Hắn là Ủy viên Nhân dân hả? Ném ngay! 213 00:22:11,039 --> 00:22:14,864 Chúng ta trở về thôi, thưa ngài. Bọn Bolshevik đã bị băm nát như tương rồi ạ! 214 00:22:15,359 --> 00:22:19,840 - Chúng ta đã lỡ bửa trưa rồi đó. - Anh có vẻ thích thịt ngựa đến thế sao? 215 00:22:20,119 --> 00:22:23,419 Vậy như bọn Bolshevik thường nói là: "Vật chất quyết định ý thức". 216 00:22:23,519 --> 00:22:26,239 Tôi cảm thấy anh có vẻ "mê" bọn chúng đó. 217 00:22:26,279 --> 00:22:28,739 Bọn họ cho dân chúng đất đai, mà đất đai lại có lúc quý hơn sinh mạng đó. 218 00:22:28,839 --> 00:22:31,739 Giống như một con ngựa nhiều khi giá trị hơn một phụ nữ đó hả? 219 00:22:31,839 --> 00:22:34,559 Anh nói cái mẹ gì mà thuyết phục được hắn vậy! 220 00:22:35,160 --> 00:22:37,160 Tôi ư? 221 00:22:39,519 --> 00:22:41,519 Dễ thương quá! 222 00:22:43,160 --> 00:22:45,160 Là nói tấm ảnh dễ thương đó! Hãy xem nè. 223 00:22:46,480 --> 00:22:49,440 "Bộ đội chúng ta như tấm áo vá trăm mảnh vậy". 224 00:22:49,799 --> 00:22:51,419 Bọn họ đều nói tiếng Ba Lan... 225 00:22:51,519 --> 00:22:55,979 Nhưng bọn họ chuyên khoe khoang về việc đã phục vụ trong Đại Chiến. 226 00:22:56,079 --> 00:22:57,699 Đúng là một quân đội đầy mâu thuẩn. 227 00:22:57,799 --> 00:23:03,019 Trước thời kỵ binh Nga Hung đánh nhau. Trước thời khinh kỵ binh Phổ hay là bộ binh Áo. 228 00:23:03,119 --> 00:23:05,380 Không có dấu hiệu nào của Bolshevik cả... 229 00:23:05,480 --> 00:23:09,815 và chúng nói rằng chúng ta bị thay thế bởi người Ukraina. 230 00:23:10,720 --> 00:23:15,565 Bọn anh đóng quân bên bờ sông Dnieper và chờ đợi. 231 00:23:15,599 --> 00:23:19,720 Anh nhớ những cái vuốt ve của em, đôi môi của em. 232 00:23:21,119 --> 00:23:23,499 Để dành các phần còn lại cho riêng anh đó nha. 233 00:23:25,759 --> 00:23:27,759 Ôi chao! Anh ơi! 234 00:23:44,640 --> 00:23:47,020 - Có giấy vấn thuốc không vậy? - Không có! 235 00:23:48,559 --> 00:23:50,259 Qua bên này! 236 00:23:50,359 --> 00:23:52,359 Đây này! Cầm lấy đi! 237 00:23:58,400 --> 00:24:00,219 Là cái gì vậy hả? 238 00:24:00,319 --> 00:24:04,824 Là truyền đơn của Bolshevik, lấy mà hút thuốc lá rất tốt đó. 239 00:24:05,119 --> 00:24:08,349 "Các đồng chí Nông dân và Công nhân Ba Lan... 240 00:24:08,599 --> 00:24:12,339 Cùng các anh em đang tác chiến trong Quân đội Ba Lan. 241 00:24:13,559 --> 00:24:15,780 Các bạn phải dừng chống đối lại chính quyền Ba Lan hiện tại... 242 00:24:15,880 --> 00:24:17,659 bằng bất cứ nổ lực nào. 243 00:24:17,759 --> 00:24:22,900 Hãy để một mình chính phủ Tư bản chủ nghĩa... 244 00:24:23,000 --> 00:24:26,485 chống lại giai cấp Công nhân Nga và Ba Lan! 245 00:24:26,759 --> 00:24:31,340 Hãy để một mình chúng chống lại uy lực của chính quyền cách mạng!" 246 00:24:31,440 --> 00:24:33,439 Anh đang kích động đó hả? 247 00:24:33,440 --> 00:24:35,179 - Chẳng qua là... - Im mồm! 248 00:24:35,279 --> 00:24:38,000 Tôi không có điếc đâu! Đó là cái gì vậy hả? 249 00:24:38,240 --> 00:24:40,240 Không gì cả! 250 00:24:41,240 --> 00:24:43,240 Một bức ảnh của con điếm sao? 251 00:24:51,599 --> 00:24:53,599 Anh đúng đồ chó má! 252 00:25:16,400 --> 00:25:18,400 Tiếp tục! 253 00:25:18,599 --> 00:25:20,179 Đánh tốt lắm. 254 00:25:20,279 --> 00:25:22,279 Hoan hô! 255 00:25:32,400 --> 00:25:35,960 - Tiếp tục nào, thưa ngài! - Tôi sẽ bắt anh... 256 00:25:36,480 --> 00:25:41,019 vì dám đánh sĩ quan và tiến hành tuyên truyền Bolshevik! 257 00:25:41,119 --> 00:25:44,944 - Ở đây quá nóng thật đấy. - Vậy thì ông hãy ký đi. 258 00:25:49,880 --> 00:25:51,880 Tất cả đứng dậy! 259 00:25:56,599 --> 00:26:00,259 Qua thẩm tra, xác định thành lập tội danh: tuyên truyền thất bại chủ nghĩa... 260 00:26:00,359 --> 00:26:04,269 của Trung đội trưởng Jan Krynicki... 261 00:26:04,720 --> 00:26:07,270 phán xử mức án xử bắn! 262 00:26:07,960 --> 00:26:10,680 Hành hình lúc hoàng hôn! 263 00:26:14,480 --> 00:26:16,480 Tử hình sao? 264 00:26:20,359 --> 00:26:22,484 - Mang hắn ra ngoài! - Tại sao vậy hả? 265 00:26:26,559 --> 00:26:28,840 Sao vậy hả? Tôi vô tội mà! 266 00:26:31,799 --> 00:26:33,799 Anh nói gì đi chứ! 267 00:26:36,480 --> 00:26:38,480 Tôi không làm sai bất cứ gì cả! 268 00:27:30,000 --> 00:27:32,000 Chúa ơi! Hãy thương xót con với! 269 00:27:34,119 --> 00:27:36,259 Không một ai nói câu nào biện hộ cho anh ta sao? 270 00:27:36,359 --> 00:27:39,720 - Anh tự đi mà biện hộ cho anh ta đi. - Được! Tôi sẽ nói. 271 00:27:39,960 --> 00:27:42,048 Anh sẽ mang phiền phức vào mình đó. 272 00:27:42,049 --> 00:27:44,890 Nếu hắn ta thật sự là phần tử Bolshevik thì sao? 273 00:27:45,279 --> 00:27:47,574 - Hồng quân! - Giữ vững trận địa! 274 00:28:55,400 --> 00:28:57,400 Mời vào! 275 00:28:59,039 --> 00:29:00,699 Bolek! 276 00:29:00,799 --> 00:29:02,839 Anh làm gì ở đây thế? 277 00:29:09,559 --> 00:29:11,559 Xảy ra việc gì rồi sao hả? 278 00:29:13,960 --> 00:29:15,960 Ola... 279 00:29:16,640 --> 00:29:19,080 - Tôi sợ rằng mình mang đến tin xấu. - Không thể... 280 00:29:22,200 --> 00:29:25,855 Trung đội của Jan đã bị bọn Bolshevik tiêu diệt. 281 00:29:28,079 --> 00:29:30,289 - Anh ấy chết rồi àh? - Không biết nữa. 282 00:29:32,640 --> 00:29:34,850 - Anh ấy chết rồi à? - Chúng tôi vẫn chưa biết. 283 00:30:18,039 --> 00:30:20,224 ♪Mùa Xuân đã đến rồi. 284 00:30:20,225 --> 00:30:23,600 ♪Những nụ hồng trắng đang hé nở. 285 00:30:24,799 --> 00:30:30,360 ♪Hãy trở về đây! Ôi tình yêu của em! Hãy trở về bên em. 286 00:30:31,759 --> 00:30:34,520 ♪Trở về với những nụ hôn nồng thắm cho em... 287 00:30:35,279 --> 00:30:37,279 ♪và ôm em trong vòng tay ấm áp. 288 00:30:38,640 --> 00:30:40,640 ♪Em sẽ dành tặng anh... 289 00:30:40,680 --> 00:30:43,240 ♪những đóa hồng trắng rực rỡ ngọt ngào. 290 00:30:45,480 --> 00:30:48,160 ♪Trở về với những nụ hôn nồng thắm cho em... 291 00:30:49,160 --> 00:30:51,240 ♪và ôm em trong vòng tay ấm áp. 292 00:30:52,319 --> 00:30:54,840 ♪Em sẽ dành tặng anh... 293 00:30:55,759 --> 00:30:58,160 ♪những đóa hồng trắng rực rỡ ngọt ngào. 294 00:30:59,160 --> 00:31:04,480 ♪Ôi Jany tội nghiệp của em đã nằm sâu trong huyệt mộ rồi. 295 00:31:06,079 --> 00:31:11,640 ♪Hoa hồng trắng nở nở rộ rồi. 296 00:31:13,680 --> 00:31:17,040 ♪Vẫn hướng về nơi xa kia... 297 00:31:18,440 --> 00:31:20,520 ♪Từng cụm hồng vẫn đang khoe sắc... 298 00:31:22,119 --> 00:31:25,080 ♪Và trên nấm mồ của người chiến sĩ đáng thương... 299 00:31:26,279 --> 00:31:30,000 ♪những đóa hồng vẫn tỏa hương, thầm thì những lời yêu thương ngọt ngào... 300 00:31:37,559 --> 00:31:39,559 ♪'Marushka'. 301 00:31:41,000 --> 00:31:44,440 ♪Các chàng trai trẻ của chúng ta đang tiến vào trận địa. 302 00:31:48,440 --> 00:31:50,300 ♪Họ hoàn toàn không hề sợ hãi bọn Bolshevik chết tiệt kia. 303 00:31:50,400 --> 00:31:53,840 ♪Các chàng trai không ngừng chế giễu bọn chúng. 304 00:31:56,160 --> 00:31:57,259 ♪Mọi người cùng hát lên nào! 305 00:31:57,359 --> 00:32:00,680 ♪Marushka! Marushka thân yêu của tôi. 306 00:32:01,079 --> 00:32:04,480 ♪Đến đây và ngủ với tôi đi nào! 307 00:32:12,920 --> 00:32:14,920 Jan Krynicki 308 00:32:21,000 --> 00:32:25,680 Nói vậy, theo cái này thì anh là một người Cộng sản chủ nghĩa đã bị bắn chết toi. 309 00:32:28,319 --> 00:32:30,319 Anh là Đảng viên hả? 310 00:32:32,960 --> 00:32:35,600 Không phải. Tôi bị kết tội nhầm. 311 00:32:37,559 --> 00:32:39,559 Bị oan uổng ư? 312 00:32:42,240 --> 00:32:44,790 Quan điểm chính trị của anh là gì hả? 313 00:32:46,440 --> 00:32:48,440 Cấp tiến! 314 00:32:49,279 --> 00:32:52,000 Là người không theo Cộng sản Chủ nghĩa. 315 00:32:52,200 --> 00:32:54,200 Không hoàn toàn đúng như thế. 316 00:32:55,160 --> 00:32:58,659 Tôi cần một người viết truyền đơn bằng tiếng Ba Lan. 317 00:32:58,759 --> 00:33:01,280 Từ 1905 bọn chúng đã lưu đày tôi rồi. 318 00:33:01,480 --> 00:33:03,640 Cho nên, tiếng Ba Lan thì tôi không thông thạo lắm. 319 00:33:04,279 --> 00:33:06,880 Có việc này anh cần biết rõ... 320 00:33:07,880 --> 00:33:11,025 là anh đang tiếp chuyện với Ủy viên Nhân dân Bykowski. 321 00:33:11,440 --> 00:33:13,440 Tôi là một cán bộ của Cheka 322 00:33:13,640 --> 00:33:16,520 Anh đã nghe qua Cheka chưa? (Cheka: Ủy ban bài trừ phản động) 323 00:33:18,440 --> 00:33:20,739 Có biết! Các ông là cảnh sát mật. 324 00:33:20,839 --> 00:33:23,120 Về căn bản thì không phải vậy. 325 00:33:23,480 --> 00:33:25,019 Che - ka là: 326 00:33:25,119 --> 00:33:30,304 Ủy ban Chuyên trách chiên đấu với bọn phản cách mạng 327 00:33:30,319 --> 00:33:33,804 Đây là một phát kiến vĩ đại nhất của Cách mạng chúng ta. 328 00:33:34,279 --> 00:33:38,104 Cách mạng Pháp đã phát minh ra đoạn đầu đài... 329 00:33:38,200 --> 00:33:42,499 như là sự tiến bộ của những lưỡi rìu đao phủ cũ. 330 00:33:42,599 --> 00:33:48,380 Nhưng hiệu suất của đoạn đầu đài bị hạn chế, cho nên Cách mạng Pháp đã thất bại. 331 00:33:48,480 --> 00:33:52,360 Nói như thế nghĩa là hiệu suất của Cheka rất là cao. 332 00:33:53,680 --> 00:33:57,979 Trước khi cuộc Cách mạng Đỏ đạt thắng lợi trên toàn cầu... 333 00:33:58,079 --> 00:34:02,219 thì tất cả kẻ thù của nhân dân phải bị tiêu diệt! 334 00:34:02,319 --> 00:34:04,319 Đã rõ chưa vậy hả? 335 00:34:07,319 --> 00:34:08,670 Đã rõ rồi. 336 00:34:08,671 --> 00:34:09,480 Sai! 337 00:34:10,159 --> 00:34:14,139 Anh không thể rõ về Cheka trừ phi anh là đồng chí của Dzerzhinsky là người sáng lập Cheka. 338 00:34:14,239 --> 00:34:17,800 Nhiệm vụ của chúng ta là duy trì hiệu suất làm việc cao. 339 00:34:24,639 --> 00:34:27,280 Sao mà... anh nhìn "say đắm" như thế hả? 340 00:34:30,599 --> 00:34:32,599 Một người hấp dẫn, đúng không nào? 341 00:34:33,480 --> 00:34:36,419 Hầu hết mọi người đều nói như thế cả. 342 00:34:36,519 --> 00:34:39,000 Nhưng chỉ một mình tôi là đã "ấy" cô ta thôi. 343 00:34:39,359 --> 00:34:41,780 Cô ta là vợ chiến lợi phẩm của tôi đó. 344 00:34:41,781 --> 00:34:42,960 Sofia Nikolayevna. 345 00:34:44,199 --> 00:34:47,440 Một dạng hoang dại, không dễ gì thuần phục đâu nhé. 346 00:34:48,239 --> 00:34:51,840 Đã từng là vợ của một thiếu tá thời Sa hoàng đấy. 347 00:34:54,119 --> 00:34:56,960 Chúng tôi đã treo cổ tên khốn đó. 348 00:34:58,280 --> 00:35:01,360 Thôi nào! Pha ít trà đi nào! 349 00:35:06,079 --> 00:35:09,059 Anh vẫn cứ tiếp tục mặc quân phục của anh. 350 00:35:09,159 --> 00:35:13,324 Để cho mọi người thấy là chúng tôi chiêu mộ người Ba Lan như thế nào. 351 00:35:37,880 --> 00:35:41,840 Xin chào mừng! Các vị thân sĩ tôn kính của Ba Lan. 352 00:35:49,639 --> 00:35:51,639 Vậy ai đã tố cáo anh hả? 353 00:35:54,239 --> 00:35:56,440 Tôi không muốn báo thù. 354 00:35:56,639 --> 00:35:59,466 Đạo đức của giai cấp tư sản sao? 355 00:35:59,467 --> 00:36:00,880 Cũng tốt thôi! 356 00:36:03,719 --> 00:36:05,719 Bielski! 357 00:36:06,320 --> 00:36:08,320 À! Thì ra là anh à? 358 00:36:08,719 --> 00:36:10,960 Lượng thứ cho tôi, thưa Thiếu tá. 359 00:36:11,559 --> 00:36:15,900 Hôm qua anh xét xử kẻ khác. Hôm nay anh bị kẻ khác xét xử. 360 00:36:16,000 --> 00:36:18,480 Anh có thể có mọi thứ, thì anh cũng có thể mất mọi thứ! 361 00:36:18,800 --> 00:36:22,200 Luật tuần hoàn mà. Bất hạnh thay. 362 00:36:26,599 --> 00:36:31,440 Đó là công lý của nhân dân. Như đồng chí Dzerzhinsky thường gọi thế. 363 00:36:34,480 --> 00:36:36,800 Tất cả các sĩ quan bước lên phía trước! 364 00:36:45,840 --> 00:36:48,220 Đem bọn chúng đi thẩm vấn. 365 00:36:52,599 --> 00:36:56,320 Các chiến binh, chúng ta đang tiến về Ba Lan... 366 00:36:56,719 --> 00:36:59,000 không phải xâm lăng, chiếm đoạt nó... 367 00:36:59,199 --> 00:37:03,780 mà để giải phóng công nhân và nông dân thoát khỏi sự áp bức của Tư sản. 368 00:37:03,880 --> 00:37:08,780 thoát khỏi sự đày ải của giới quý tộc. Và thành lập nên nền Cộng hòa Nhân dân. 369 00:37:08,880 --> 00:37:13,215 Ai muốn gia nhập Hồng quân? Tự nguyện bước lên phía trước. 370 00:37:22,280 --> 00:37:25,425 - Cái gì vậy hả? - Bọn chúng muốn chạy trốn ạ. 371 00:37:25,920 --> 00:37:30,240 Thật là tệ hại... Không còn ai để thẩm vấn nữa rồi. 372 00:37:31,159 --> 00:37:33,159 Đem chúng đi đi. 373 00:38:04,280 --> 00:38:06,745 Có ai chứng kiến cái chết của anh ta không? 374 00:38:08,760 --> 00:38:10,760 Không. 375 00:38:12,039 --> 00:38:14,120 Vậy vẫn có thể tin là anh ấy còn sống chứ! 376 00:38:14,760 --> 00:38:17,200 - Tự lừa dối mình sao? - Không. 377 00:38:17,400 --> 00:38:19,400 Tin tưởng! 378 00:38:19,719 --> 00:38:22,184 Mọi việc đều trong bàn tay của Chúa. 379 00:38:24,679 --> 00:38:26,920 Tôi sẽ cử hành đại lễ để ca ngợi thượng đế. 380 00:38:27,360 --> 00:38:30,335 Nhưng không phải là cầu siêu cho Jan đâu 381 00:38:30,360 --> 00:38:32,360 Vì chắc chắn là anh ấy sẽ trở về. 382 00:39:11,239 --> 00:39:13,239 Các đồng chí... 383 00:39:14,039 --> 00:39:16,504 Không có ai là chủ nhân ở đây đâu đấy. 384 00:39:16,840 --> 00:39:19,640 Tại đây các anh có thể nhìn thấy mình đó. 385 00:39:20,159 --> 00:39:22,794 Và những gì các bạn nhình thấy đều là của các bạn đó. 386 00:39:22,960 --> 00:39:27,465 Vì những gì chúng ta nhận thức được chúng ta sẽ thành lập Ủy ban Cách mạng. 387 00:39:27,760 --> 00:39:29,760 Hãy xướng danh người được đề cử. 388 00:39:33,679 --> 00:39:35,920 Đừng e ngại, các đồng chí. 389 00:39:38,719 --> 00:39:40,719 Tôi xem ra các anh cần giúp đở đó. 390 00:39:44,679 --> 00:39:46,679 Anh! 391 00:39:50,400 --> 00:39:52,400 Anh này! 392 00:39:55,440 --> 00:39:57,440 Và anh nữa! 393 00:39:58,599 --> 00:40:00,599 Cả anh nữa! 394 00:40:01,480 --> 00:40:03,480 Anh. 395 00:40:08,199 --> 00:40:10,720 Ai có ý kiến phản đối cuộc bầu cử này? 396 00:40:11,559 --> 00:40:13,559 Có ai bỏ phiếu trắng không? 397 00:40:14,079 --> 00:40:16,079 Không ai sao! 398 00:40:16,559 --> 00:40:19,720 Toàn thể bọn họ đã nhất trí thông qua. 399 00:40:54,960 --> 00:40:59,220 Các cung điện và các biệt thự sẽ thuộc về giai cấp công nhân,... 400 00:40:59,320 --> 00:41:02,160 không thuộc về các gia đình tư sản nữa. 401 00:41:02,920 --> 00:41:07,619 Chắc việc làm đầu tiên của anh là biến các dinh thự thành nhà xí phải không hả? 402 00:41:07,719 --> 00:41:09,260 Cái gì hả? 403 00:41:09,360 --> 00:41:14,539 Cái mũi thông minh nhạy bén của anh bị mùi phân là cho tức giận rồi hả? 404 00:41:14,639 --> 00:41:16,220 Hãy để tôi giải thích nào... 405 00:41:16,320 --> 00:41:18,494 Đó là nơi nào mà nông dân và công nhân 406 00:41:18,495 --> 00:41:21,505 tỏ lòng yêu quý với thành phần bóc lột họ hay sao hả? 407 00:41:21,599 --> 00:41:23,599 Hãy dời mông bọn họ đi chổ khác đi! 408 00:41:23,679 --> 00:41:26,654 Giai cấp tư bản đã nhồi nhét đầy bụng của chúng. 409 00:41:26,719 --> 00:41:29,900 Nên bây giờ họ cần phải tống mớ phân đó một cách thoải mái thôi! 410 00:41:30,000 --> 00:41:32,000 Hiểu chưa hả? 411 00:42:02,519 --> 00:42:04,340 Sao cô lại ở đây hả? 412 00:42:04,440 --> 00:42:08,059 Chủ nhân thì bỏ chạy rồi. Người hầu thì trốn trong làng... 413 00:42:08,159 --> 00:42:10,960 Vậy ai sẽ nuôi mấy con bò sữa này vậy hả? 414 00:42:11,159 --> 00:42:14,180 - Bò sữa hả? - Ừ! Phải cho chúng ăn chứ! 415 00:42:14,280 --> 00:42:17,085 - Và vắt sữa nữa chứ. - Mau đi khỏi chổ này đi nhé! 416 00:42:17,840 --> 00:42:19,459 Không hề chi! 417 00:42:19,559 --> 00:42:21,559 Không cần bận tâm mà! 418 00:42:35,719 --> 00:42:38,320 Không! Thả tôi ra! Thả tôi ra! 419 00:42:45,440 --> 00:42:47,440 Cút đi! 420 00:42:57,960 --> 00:42:59,700 Học cách gõ cửa!... 421 00:42:59,800 --> 00:43:01,800 hoặc tao sẽ bắn mày. 422 00:43:02,599 --> 00:43:06,320 Đừng trợn lên như thế! Tôi bị bện trĩ. Đóng cửa lại đi! 423 00:43:06,519 --> 00:43:08,880 Mau lên! Đem ít nước nóng lại đây. 424 00:43:14,880 --> 00:43:18,560 Cẩn thận đấy! Khéo phỏng hai hòn bi của ta bây giờ! 425 00:43:21,239 --> 00:43:24,700 - Có việc gì mà vội vội vàng vàng thế? - Họ đang cưỡng hiếp một cô gái trong chuồng bò. 426 00:43:24,800 --> 00:43:25,939 Vậy cũng tốt! 427 00:43:26,039 --> 00:43:29,200 - Những chàng trai trẻ này cũng cần "làm sương cho sáo" chứ. - Là cái gì hả? 428 00:43:30,239 --> 00:43:35,059 "Làm sương cho sáo" nói lái là "Làm sao cho sướng" đó mà! 429 00:43:35,159 --> 00:43:38,690 Họ sẽ xử tử anh ta không phải vì cưỡng hiếp một mụ nạ giòng nào đó... 430 00:43:38,691 --> 00:43:40,300 Mà vì anh ta bỏ vị trí gác đó! 431 00:43:40,400 --> 00:43:43,715 Vì cứ nếu mỗi lần "làm sương cho sáo" thì lại bỏ gác... 432 00:43:43,840 --> 00:43:46,780 thì cách mạng của chúng ta đã toi từ lâu rồi! 433 00:43:46,880 --> 00:43:48,880 Ông có hiểu không hả? 434 00:43:49,079 --> 00:43:52,939 Hồng quân có nghĩa vụ giải phóng cho quần chúng bị áp bức... 435 00:43:53,039 --> 00:43:54,826 ...chứ không phải cưỡng hiếp họ. 436 00:43:54,827 --> 00:43:56,949 - Cái gì là quần chúng bị áp bức hả? 437 00:43:57,280 --> 00:43:59,433 Họ không phải là những mụ địa chủ sao? 438 00:43:59,434 --> 00:44:01,530 Không họ là những cô thôn nữ chăn bò! 439 00:44:01,880 --> 00:44:03,880 Là một người thuộc giai cấp vô sản sao? 440 00:44:04,000 --> 00:44:06,000 Bà mẹ nó chứ! 441 00:44:13,360 --> 00:44:15,480 Các chàng trai lá gan trùm cả trời đâu. 442 00:44:15,679 --> 00:44:17,840 Có gan làm "cho sướng"... 443 00:44:18,559 --> 00:44:20,760 không có gan nhận hay sao? 444 00:44:24,360 --> 00:44:26,655 Cô không nhận ra ai sao? 445 00:44:27,920 --> 00:44:31,440 Làm sao được chứ? Bọn họ lấy váy trùm mặt tôi lại rồi. 446 00:44:33,800 --> 00:44:35,800 Ai làm trước tiên? 447 00:44:36,880 --> 00:44:38,880 Ai? Có phải là anh? 448 00:44:39,119 --> 00:44:41,244 Không phải tôi, thưa đồng chí Ủy viên. 449 00:44:41,440 --> 00:44:43,440 Hay là anh? 450 00:44:43,639 --> 00:44:45,764 Không phải tôi, thưa đồng chí Ủy viên. 451 00:44:47,599 --> 00:44:50,149 Bất luận thế nào người đó sẽ bị phát hiện. Là tôi đã làm đấy. 452 00:44:52,599 --> 00:44:55,260 - Vậy anh là...? - Binh nhì Ivanov... 453 00:44:55,360 --> 00:44:57,619 Vậy nghĩa là.... Cậu là kẻ thù của nhân dân đó. 454 00:44:57,719 --> 00:44:59,960 - Cậu sẽ bị xử bắn! - Vì cái gì chứ? 455 00:45:00,159 --> 00:45:03,200 Bởi vì... những hành vi không thân thiện... 456 00:45:04,039 --> 00:45:06,039 Cô có hài lòng không? 457 00:45:06,719 --> 00:45:09,184 Làm lớn chuyện thì cũng vậy thôi. 458 00:45:09,920 --> 00:45:13,320 Không ai lại đi cưới một cô gái mất trinh! 459 00:45:14,079 --> 00:45:16,799 Kể cả người góa vợ hoặc một kẻ bại liệt 460 00:45:17,320 --> 00:45:19,840 Vậy đó là cách cô nhìn sự việc đó ư? 461 00:45:20,400 --> 00:45:22,720 - Ivanov1 - Có mặt, thưa đồng chí! 462 00:45:23,199 --> 00:45:26,840 Nếu cậu cưới cô ta, tôi sẽ không bắn cậu. 463 00:45:28,400 --> 00:45:30,059 Tôi thà rằng bị bắn còn hơn. 464 00:45:30,159 --> 00:45:32,159 Sao lại thế? 465 00:45:33,599 --> 00:45:36,200 Bọn họ sẽ cười nhạo tôi đến chết mất. 466 00:45:36,559 --> 00:45:38,559 Cậu quyết định vậy chứ? 467 00:45:49,199 --> 00:45:51,240 Anh ta cứ làm những gì anh ta quyết định. 468 00:45:52,159 --> 00:45:56,380 Đồng chí Dzerzhinsky thường nói rằng là một kẻ cầm đầu... 469 00:45:56,480 --> 00:45:58,480 đầu tiên phải biết loại bỏ... 470 00:45:58,559 --> 00:46:02,780 bất kỳ ai làm bất cứ gì mà có hại cho Cách mạng 471 00:46:02,880 --> 00:46:05,539 Điều đó nói lên tại sao chúng ta cứ phải hành hình bọn sĩ quan. 472 00:46:05,639 --> 00:46:08,260 Một quân đội mà không có chỉ huy thì đó không phải là quân đội. 473 00:46:08,360 --> 00:46:12,100 Và một quốc gia không có lãnh đạo thì đó không phải là một quốc gia. 474 00:46:13,039 --> 00:46:15,039 Đúng không nào? 475 00:46:17,679 --> 00:46:20,000 Chào buổi tối, Alexandra. 476 00:46:20,800 --> 00:46:23,040 Cô có nhận ra tôi không hả? 477 00:46:23,800 --> 00:46:26,080 Ông đến đây làm gì vậy? 478 00:46:28,840 --> 00:46:32,640 Tôi chắc rằng cô muốn nghe tin tức về... 479 00:46:33,960 --> 00:46:36,680 người chồng phản quốc của cô chứ gì! 480 00:46:36,840 --> 00:46:40,680 Xin lỗi nhé! Phản quốc? Anh muốn nói gì đây? 481 00:46:41,440 --> 00:46:43,600 Vậy cô không biết gì sao? 482 00:46:43,800 --> 00:46:46,099 Hắn đã đi theo bọn Bolsheviks rồi. 483 00:46:46,199 --> 00:46:48,199 Anh ấy còn sống hả? 484 00:46:48,800 --> 00:46:52,880 - Vậy là anh ấy sống sót sao? - Vẫn còn sống, nhưng không dễ chịu lắm đâu! 485 00:46:56,039 --> 00:47:00,539 Cô dường như không hiểu hết tầm nghiêm trọng của sự việc rồi ! 486 00:47:00,639 --> 00:47:03,840 Nếu công chúng biết về sự phản bội của chồng cô... 487 00:47:04,039 --> 00:47:07,354 cô rất có khả năng bị mất việc và bị đuổi ra khỏi nhà hát. 488 00:47:10,000 --> 00:47:12,000 Vậy phải có cách gì chứ? 489 00:47:12,559 --> 00:47:14,559 Trừ phi... 490 00:47:15,159 --> 00:47:18,640 có người đầy đủ uy tín, danh vọng... 491 00:47:18,840 --> 00:47:21,390 tự nguyện vì cô mà ra sức làm mọi việc. 492 00:47:22,079 --> 00:47:24,240 Một người giống như ông sao? 493 00:47:25,360 --> 00:47:27,360 Sẵn sàng phục vụ! 494 00:47:30,320 --> 00:47:32,720 Tại sao ông lại muốn làm như thế? 495 00:47:35,559 --> 00:47:38,619 Phải nói rằng tôi có một tình cảm đặc biệt dành cho cô. 496 00:47:39,920 --> 00:47:42,604 Ông cần ăn nhiều chất bổ vào để cơ thể cường tráng nhé. 497 00:47:42,705 --> 00:47:43,980 Chúc ngủ ngon! 498 00:47:45,000 --> 00:47:47,000 Hãy nghe anh nè, búp bê xinh! 499 00:47:48,000 --> 00:47:51,019 Cưng có thực sự muốn trải nghiệm không hả? 500 00:47:51,119 --> 00:47:54,820 Sẽ bị "hành hạ" bằng cái cán chổi cọ nhà xí. Ba lần một ngày đấy, chịu nổi không? 501 00:47:54,920 --> 00:47:56,920 Hãy nghĩ kỹ đi nào! 502 00:48:00,440 --> 00:48:03,560 Cưng sẽ tìm thấy danh thiếp của ta trong bó hoa đấy. 503 00:48:33,159 --> 00:48:36,729 Tukhachevsky của chúng ta quả là một thiên tài quân sự bẩm sinh. 504 00:48:36,880 --> 00:48:40,380 Người Ba Lan tin rằng sự khác nhau về chiều rộng của con đường... 505 00:48:40,480 --> 00:48:45,070 sẽ làm gây khó khăn cho việc cung ứng nhu yếu phẩm và đạn dược. 506 00:48:45,199 --> 00:48:48,854 Trong khi đó, 20 ngàn xe ngựa thồ của nông dân... 507 00:48:49,159 --> 00:48:51,280 có thể giải quyết được vấn đề. 508 00:48:52,119 --> 00:48:54,924 Chúng ta sẽ vào Warsaw trong vài ngày tới! 509 00:49:00,639 --> 00:49:02,880 Máy bay sao? Máy bay! 510 00:49:03,159 --> 00:49:05,159 Máy bay! 511 00:49:44,559 --> 00:49:46,559 Chạy đi! 512 00:50:10,480 --> 00:50:12,560 Tạm biệt nhé đồng chí! 513 00:50:13,480 --> 00:50:14,579 Cái gì? 514 00:50:14,679 --> 00:50:17,180 Tôi đang tìm người của tô! Còn anh là...? Một người Cộng sản ư? 515 00:50:17,280 --> 00:50:19,830 Bạn đã giữ mạng tôi. Một lần cho tất cả. 516 00:50:19,840 --> 00:50:21,840 Thằng đốn mạt! 517 00:50:21,920 --> 00:50:24,640 Trống rỗng cả rồi. Tôi đang đếm từng phát đây 518 00:50:25,079 --> 00:50:27,400 Sofia, đưa tôi khẩu súng lục. 519 00:50:27,599 --> 00:50:29,300 Nhanh lên! 520 00:50:29,400 --> 00:50:31,400 Cái gì hả...? 521 00:50:34,480 --> 00:50:36,480 Đúng là ngu như heo mà! 522 00:50:39,800 --> 00:50:40,979 Mau lên nào! 523 00:50:41,079 --> 00:50:43,079 Đi với tôi, nhanh lên nào. 524 00:50:48,239 --> 00:50:50,239 Trễ quá rồi... 525 00:50:50,719 --> 00:50:52,719 Tôi... 526 00:50:54,360 --> 00:50:56,360 linh hồn của tôi đầy tội lỗi. 527 00:50:58,679 --> 00:51:01,280 Nhưng tôi luôn có khát vọng sống. 528 00:51:03,639 --> 00:51:05,639 Cái chết... 529 00:51:07,079 --> 00:51:09,079 làm tôi sợ hãi. 530 00:51:13,920 --> 00:51:16,880 Ánh sáng...Lung linh... hãy thắp ngọn nến... 531 00:51:18,400 --> 00:51:21,120 trên bàn thờ Đức Mẹ Đồng Trinh... 532 00:51:21,880 --> 00:51:24,260 cho bầy tôi của Chúa trời... 533 00:51:26,920 --> 00:51:28,920 Sofia... 534 00:51:29,239 --> 00:51:31,239 Nikolayevna... 535 00:51:32,280 --> 00:51:34,960 Tôi không phải là một người Nga theo Chính thống giáo. 536 00:51:36,679 --> 00:51:39,080 Tất cả chúng ta đều là con... 537 00:51:39,280 --> 00:51:41,280 của một Đấng Thượng đế... 538 00:52:12,880 --> 00:52:15,360 Anh muốn ăn gì? Cứ lấy đi. 539 00:52:15,639 --> 00:52:17,639 Nhanh hơn nào! 540 00:52:25,679 --> 00:52:28,824 Đừng bắn. Anh làm hỏng bộ đồng phục bây giờ. 541 00:52:39,239 --> 00:52:41,704 Đôi giày khá quá chứ! Lấy đi nào! 542 00:52:43,039 --> 00:52:45,039 Cởi giày ra! 543 00:52:59,119 --> 00:53:01,119 Giết hết chúng đi! 544 00:53:13,159 --> 00:53:15,159 Hoan hô, ngài Lancer! 545 00:53:15,519 --> 00:53:18,664 Nhưng có một người ở đây không phải là chiến binh. 546 00:53:19,081 --> 00:53:21,241 ♪Viên đạn thứ nhất đã trúng... 547 00:53:21,641 --> 00:53:25,636 ♪Viên đạn thứ nhất đã trúng... chân con ngựa của tôi. 548 00:53:26,561 --> 00:53:28,841 ♪Bây giờ là viên thứ nhì... 549 00:53:29,201 --> 00:53:31,481 ♪Bây giờ là viên thứ nhì... 550 00:53:33,721 --> 00:53:36,601 ♪ Bây giờ là viên thứ nhì thì lại trúng... 551 00:53:37,440 --> 00:53:39,440 ♪ ngay vào tim tôi! 552 00:53:39,800 --> 00:53:43,710 Các anh bạn Cossacks, điều gì khiến các anh về phe chúng tôi hả? 553 00:53:44,960 --> 00:53:48,615 Các bạn nhận được gì khi bắn người của mình... 554 00:53:49,161 --> 00:53:51,201 vì lợi ích của Ba Lan chứ? 555 00:53:53,560 --> 00:53:55,961 Chuyện này không chỉ liên quan đến Ba Lan... 556 00:53:56,160 --> 00:53:58,881 Các anh đang chiến đấu vì Ba Lan. 557 00:54:00,080 --> 00:54:02,780 Nhưng nếu Bolsheviks đánh bại các anh. 558 00:54:02,880 --> 00:54:05,515 Tất cả chúng ta sẽ bị mất hết tự do đó. 559 00:54:07,560 --> 00:54:09,770 Nhà anh còn lại những ai? 560 00:54:13,160 --> 00:54:15,160 Vợ tôi. 561 00:54:17,080 --> 00:54:19,080 Anh bạn ơi... 562 00:54:19,601 --> 00:54:22,481 anh có rất nhiều lý do để đi chiến đấu. 563 00:54:25,560 --> 00:54:29,441 Và việc làm tôi phải ra đi đó là... tôi phải trả thù... 564 00:54:52,241 --> 00:54:55,046 Cô không có thứ gì mạnh hơn sao? 565 00:54:55,681 --> 00:54:57,681 Để tôi đi tìm xem! 566 00:54:59,321 --> 00:55:01,191 Anh có muốn nhảy không hả? 567 00:55:01,192 --> 00:55:03,996 Chúng ta không thể làm ngay được sao? 568 00:55:06,601 --> 00:55:09,201 Tốt thôi! Vậy thì... hãy cởi quần áo ra nào. 569 00:55:28,921 --> 00:55:30,920 Cái chó gì thế hả...? 570 00:55:30,921 --> 00:55:33,940 "Cái chó gì thế hả?" Nói cẩn thận đấy! Có các quý cô ở đây đấy nhé. 571 00:55:34,040 --> 00:55:35,460 - Ôi Jesus!... - Cái mũi. 572 00:55:35,560 --> 00:55:40,421 Được rồi, con bọ con! Một tí champagne và một tí rượu mạnh! 573 00:55:40,521 --> 00:55:44,500 Hoặc là, như người Nga thường gọi, đó là "Ngọn lửa Moscow" 574 00:55:44,600 --> 00:55:46,600 Vì sức khỏe quý phu nhân! 575 00:55:46,641 --> 00:55:48,301 Cạn ly! 576 00:55:48,401 --> 00:55:50,401 Cạn ly! 577 00:55:56,720 --> 00:55:59,581 - Anh là ai? - Một người Bolshevik chánh hiệu đấy nhé! 578 00:55:59,681 --> 00:56:01,681 Xin tránh ra! 579 00:56:02,120 --> 00:56:03,661 Lui lại đi! 580 00:56:03,761 --> 00:56:06,311 - Có việc gì thế? - Một người Bolshevik 581 00:56:06,401 --> 00:56:07,541 Anh sao! 582 00:56:07,641 --> 00:56:09,641 Giơ tay lên! 583 00:56:20,880 --> 00:56:22,581 Xem này! 584 00:56:22,681 --> 00:56:24,460 Thượng Úy thân mến của chúng ta... 585 00:56:24,560 --> 00:56:28,130 đã bị giáng chức và tống ra tiền tuyến rồi! 586 00:56:30,521 --> 00:56:32,521 Thắng lợi rồi! 587 00:56:33,241 --> 00:56:36,131 Trong chiến tranh, nếu anh bỏ trốn tức là anh đã sai lầm. 588 00:56:38,481 --> 00:56:41,381 Các anh đều bị nước Nga đánh bại mà. 589 00:56:41,481 --> 00:56:43,661 Không phải tất cả chúng tôi và cũng không phải ở mọi nơi. 590 00:56:43,761 --> 00:56:44,919 Như người ta thường nói... 591 00:56:44,920 --> 00:56:47,101 cánh rừng cháy rụi sẽ hồi sinh khi gió xuân về. 592 00:56:47,201 --> 00:56:49,281 Bọn họ không thể tận diệt người của chúng tôi... 593 00:56:49,720 --> 00:56:52,401 và chúng tôi vẫn tiếp tục giết bọn chúng. 594 00:57:08,880 --> 00:57:10,880 Cái quái... 595 00:57:11,440 --> 00:57:13,220 Đây là cái gì thế. 596 00:57:13,320 --> 00:57:15,320 Cẩn thận! Cẩn thận! 597 00:57:39,920 --> 00:57:43,320 Người ở thị trấn Ponza của Ba Lan luôn để ý sâu xa.. 598 00:57:43,761 --> 00:57:46,541 đến tình hình phát triển của tiền tuyến. 599 00:57:46,641 --> 00:57:49,861 Bọn họ không thể thông hiểu, và luôn hoài nghi về hành vi phản quốc. 600 00:57:49,961 --> 00:57:52,721 và luôn tìm kiếm một hành vi phản quốc ở nơi đây. 601 00:58:04,401 --> 00:58:08,681 Mọi người hãy ra chiến hào! Mọi người hãy ra chiến hào! 602 00:58:09,001 --> 00:58:12,461 - Tất cả mọi người hãy gia nhập quân đội! - Anh không thấy xấu hổ sao? 603 00:58:12,561 --> 00:58:15,491 Hởi anh em lính đào ngũ, hãy xuất đầu lộ diện. 604 00:58:15,492 --> 00:58:16,901 Đừng làm kẻ hèn nhát nữa. 605 00:58:17,001 --> 00:58:19,466 Hởi anh em lính đào ngũ! Đừng rút xuống cống như chuột! 606 00:58:19,521 --> 00:58:21,561 Cái gì với cô đó vậy hả? 607 00:58:22,001 --> 00:58:25,061 - Tự nguyện gia nhập quân đội. - Phụ nữ sao? 608 00:58:25,680 --> 00:58:28,001 Thưa quý ông, chúng ta được cứu rồi. 609 00:58:28,201 --> 00:58:32,026 Bọn Bolsheviks đã phải tháo chạy để giữ mạng rồi. 610 00:58:32,160 --> 00:58:33,901 Thưa quý ông sao? 611 00:58:34,001 --> 00:58:36,180 Có việc gì không ạ, thưa phu nhân? 612 00:58:36,280 --> 00:58:39,085 Chúng tôi đang quyên góp cho băng cứu thương. 613 00:58:39,160 --> 00:58:41,455 Các anh không hổ trợ cho công cuộc của chúng tôi sao? 614 00:58:41,521 --> 00:58:44,921 Đương nhiên là hổ trợ. Thưa quý ông đây là nghĩa vụ của chúng ta. 615 00:58:47,240 --> 00:58:49,240 Cảm ơn rất nhiều. 616 00:58:49,720 --> 00:58:51,720 Cô Ola! 617 00:58:52,401 --> 00:58:55,521 Chào buổi sáng. Cô không sao chứ? 618 00:58:57,840 --> 00:58:59,380 Xem cô có vẻ lo lắng quá vậy. 619 00:58:59,480 --> 00:59:01,641 Bây giờ chúng ta đều rất lo lắng mà. 620 00:59:01,840 --> 00:59:04,027 Mỗi người cần phải hành động, bạn thân ạ. 621 00:59:04,028 --> 00:59:06,005 Hành động! Dù rằng ở tuổi xế chiều... 622 00:59:06,121 --> 00:59:07,305 nhưng tôi không thể đứng yên... 623 00:59:07,306 --> 00:59:09,940 mà nhìn chiến sĩ ta khổ ải nơi chiến trường mà không chút động lòng. 624 00:59:10,040 --> 00:59:12,841 - Cho nên tôi bắt đầu hành động. - Làm đượci gì chứ? 625 00:59:13,040 --> 00:59:16,521 Làm từ thiện. Làm hàng ngày hàng đêm. 626 00:59:17,040 --> 00:59:18,180 Làm xổ số, bán hàng... 627 00:59:18,280 --> 00:59:22,190 vũ hội từ thiện... Để tặng cho chiến sĩ chút quà bánh đó mà. 628 00:59:22,401 --> 00:59:24,401 Thật là không tệ đó. 629 00:59:30,121 --> 00:59:32,121 Tôi ủng hộ chủ nghĩa yêu nước... 630 00:59:32,321 --> 00:59:36,061 nhưng như thế thì có vẻ thái quá đó. Cô có đồng ý không hả? 631 00:59:37,561 --> 00:59:41,441 Phụ nữ vẫn là phụ nữ. 632 00:59:43,641 --> 00:59:45,641 Bà nói đúng đấy. 633 00:59:56,720 --> 00:59:58,720 Dừng lại! 634 01:00:03,521 --> 01:00:05,861 Anh phải đi tìm người của anh đi... 635 01:00:05,961 --> 01:00:07,961 và tôi tìm người của tôi. 636 01:00:08,600 --> 01:00:11,745 - Chúc may mắn, người bạn Ba Lan! - Đã đến lúc tạm biệt rồi. 637 01:00:14,001 --> 01:00:16,301 Nếu thượng đế muốn, thì chúng ta sẽ có ngày tái ngộ. 638 01:00:16,401 --> 01:00:18,401 Đi theo tôi! 639 01:00:22,401 --> 01:00:28,121 ♪Đối với em không ai cao quý bằng anh! 640 01:00:28,321 --> 01:00:30,801 ♪ Chỉ có anh... 641 01:00:31,761 --> 01:00:37,081 ♪Đôi môi ngọt ngào của anh thì không ai sánh bằng! 642 01:00:37,280 --> 01:00:39,841 ♪Được như của anh. 643 01:00:41,001 --> 01:00:44,561 ♪Em có một con tim trong sáng và lương thiện... 644 01:00:45,401 --> 01:00:49,001 ♪nó mang đến cho anh sự bình yên và vui vẻ... 645 01:00:49,280 --> 01:00:54,641 ♪Bởi vì từ trước đến giờ em vẫn mãi mãi thuộc về anh... 646 01:00:55,201 --> 01:00:57,201 ♪Chỉ thuộc về anh. 647 01:01:20,521 --> 01:01:22,601 Nhanh hơn nào, các chàng trai! Nhanh lên nào! 648 01:01:26,961 --> 01:01:28,961 Tiến vào trận địa! 649 01:01:36,680 --> 01:01:39,241 - Quá tốt rồi. Phải không nào? - Rất tốt! 650 01:01:39,441 --> 01:01:41,641 - Xạ thủ súng máy, tránh ra nào. - Rõ! 651 01:01:42,480 --> 01:01:45,625 Nghiêm! Xạ kích vào trận địa. 652 01:01:46,201 --> 01:01:48,901 Cô không biết làm thế nào hả? Để tôi làm mẫu cho xem nè. 653 01:01:49,001 --> 01:01:51,881 Tư thế quỳ...Tay nắm chặt chỗ này. 654 01:01:52,080 --> 01:01:55,401 Làm lại lần nữa! Chú ý! Bắn vào trận địa! 655 01:01:57,080 --> 01:02:00,501 Ngắm như ngắm súng trường vậy đó. Chiếu môn đến đầu ruồi. 656 01:02:00,601 --> 01:02:04,086 Nếu như bị kẹt đạn, đẩy cái này ra, bỏ băng đạn đi. 657 01:02:04,320 --> 01:02:06,060 Đóng nắp này lại... 658 01:02:06,160 --> 01:02:08,401 Lên đạn hai lần, sau đó... 659 01:02:09,920 --> 01:02:11,920 Bắn tùy ý! 660 01:02:16,721 --> 01:02:18,921 Hỏng bét rồi! 661 01:02:19,121 --> 01:02:21,921 Làm lại lần nữa nào! Chuẩn bị... 662 01:02:22,160 --> 01:02:24,160 Bắn! 663 01:02:28,401 --> 01:02:31,060 Không tệ! Khá hơn rồi đó! Cô thấy rõ rồi chứ? 664 01:02:31,160 --> 01:02:33,160 Cứ thế luyện tập nhé! 665 01:03:13,560 --> 01:03:14,381 Kế tiếp nào! 666 01:03:14,481 --> 01:03:16,721 - Anh kia? - Tôi đăng ký vào kỵ binh. 667 01:03:16,920 --> 01:03:19,470 Anh bạn trẻ ơi, chỉ tuyển người lớn mà thôi! 668 01:03:19,521 --> 01:03:23,220 Nhưng tôi...Tôi đã 18 à...17... Mà tôi đã 16 rồi cơ mà! 669 01:03:23,320 --> 01:03:26,720 Đi chổ khác đi Hay là đợi đá đít mới chịu. Kế tiếp nào! 670 01:03:27,001 --> 01:03:31,281 Hãy xem này, thưa ngài. Ghi rõ ràng tôi sinh năm 1904 mà. 671 01:03:31,481 --> 01:03:33,481 Giấy trắng mực đen đó. 672 01:03:35,040 --> 01:03:37,161 Ở đâu nào? Chỉ là mực nhòe nhoẹt thôi. 673 01:03:38,280 --> 01:03:39,903 Đó không phải là lỗi của tôi. 674 01:03:39,904 --> 01:03:42,421 Anh thấy rõ rồi đấy! Giấy trắng mực đen mà! 675 01:03:42,521 --> 01:03:45,496 Vậy là cậu muốn bị đập đến "mũi đỏ, mắt xanh"! Thôi được! 676 01:03:45,521 --> 01:03:48,121 Thu nhận cậu học trò gian trá này vậy. Kế tiếp nào! 677 01:03:48,761 --> 01:03:51,980 Được rồi, chàng thiếu tuổi. Đội cứu thương nhé. 678 01:03:52,080 --> 01:03:54,080 Kế tiếp nào! 679 01:03:56,721 --> 01:03:58,721 Cho chúng tôi vào cùng một đội nhé. 680 01:04:00,761 --> 01:04:03,906 Các bạn đã từng ngửi mùi thuốc súng chưa hả? 681 01:04:04,121 --> 01:04:06,501 Mùi đó không tệ lắm đâu, đúng vậy không? 682 01:04:09,200 --> 01:04:11,820 Chúng tôi sử dụng thông tin vô tuyến điện. 683 01:04:11,920 --> 01:04:13,921 Sao phải là sóng vô tuyến điện? 684 01:04:14,121 --> 01:04:17,460 Bởi vì chúng ta biết sử dụng cái thiết bị này như thế nào mà. 685 01:04:17,560 --> 01:04:20,535 Đã từng phục vụ trong đơn vị thông tin của quân đội Áo trong hai năm đó. 686 01:04:20,841 --> 01:04:24,411 Vẫn chưa bổ sung đủ cho số nhân viên đã chết. 687 01:04:24,841 --> 01:04:26,841 Chúng ta vẫn cần phải hít thở không khí trong lành... 688 01:04:27,040 --> 01:04:28,989 cho đến khi bị đánh bại. 689 01:04:28,990 --> 01:04:32,401 Sĩ khí trong đội ngũ đã suy sụp lắm rồi. 690 01:04:33,440 --> 01:04:35,761 Ngài, Tướng quân Haller... 691 01:04:36,761 --> 01:04:39,980 sẽ chỉ huy đơn vị Tình nguyện quân. 692 01:04:40,080 --> 01:04:42,079 Cảm ơn ngài, thưa Nguyên Soái. 693 01:04:42,080 --> 01:04:45,100 Ở các thị trấn và thành phố, mọi người đang tranh nhau tự nguyện tòng quân. 694 01:04:45,200 --> 01:04:47,920 Nhưng nông dân thì lại không muốn tình nguyện tòng quân. 695 01:04:48,241 --> 01:04:52,321 Dường như họ đều ở những nơi đã bị Bolshevik chiếm đóng. 696 01:04:55,481 --> 01:04:57,481 Rồi sẽ mau chóng thay đổi thôi 697 01:05:00,121 --> 01:05:02,100 Thưa Nguyên Soái, Ngài Thủ tướng đến rồi ạ. 698 01:05:02,200 --> 01:05:04,200 Xin vui lòng chờ đây nhé, thưa Tướng quân. 699 01:05:09,440 --> 01:05:12,700 Vậy quân đội Ba Lan chỉ đến mức 50 ngàn người thôi sao? 700 01:05:12,800 --> 01:05:18,081 Có nên bỏ bớt vũ khí dư thừa để tiến về hành lang Đông Phổ không? 701 01:05:19,521 --> 01:05:23,346 Quân đội chúng ta phải rút về phía Tây sông Bug sao hả? 702 01:05:23,641 --> 01:05:27,141 Vậy ý ngài sao đây! Thưa ngài Thủ tướng của Ba Lan,... 703 01:05:27,241 --> 01:05:32,441 có tiếp nhận điều kiện ngừng bắn của Sô viết hay không? 704 01:05:32,920 --> 01:05:35,980 Như thế là chúng ta hoàn toàn lệ thuộc vào nước Nga đó! 705 01:05:36,080 --> 01:05:38,290 Quân đội chúng ta lại không có thực lực. 706 01:05:38,361 --> 01:05:42,601 Chúng ta sẽ đánh thắng... Nếu như chúng ta tin tưởng vào chiến thắng 707 01:05:42,841 --> 01:05:46,411 Nếu chúng ta mất lòng tin, chúng ta sẽ thất bại. 708 01:05:46,680 --> 01:05:49,801 Ông đang vượt quá quyền hạn của ông đó! 709 01:05:50,521 --> 01:05:53,411 Vậy tôi chờ thư từ chức của ông! 710 01:05:53,680 --> 01:05:55,680 Tôi không còn lựa chọn nào khác! 711 01:05:59,721 --> 01:06:02,611 Tôi không còn gì để nói với ông nữa! 712 01:06:08,320 --> 01:06:10,320 Wieniawa. 713 01:06:13,280 --> 01:06:16,041 Đi tìm ông Witos... 714 01:06:16,920 --> 01:06:18,920 và đưa ông ta đến đây. 715 01:06:44,361 --> 01:06:46,361 Ngài Chủ tịch... 716 01:06:49,280 --> 01:06:50,621 Có việc gì hả? 717 01:06:50,721 --> 01:06:54,886 Lãnh đạo của Chính phủ thỉnh cầu ngài đến Warsaw. 718 01:06:56,920 --> 01:06:58,141 Tôi ủy nhiệm ông... 719 01:06:58,241 --> 01:07:01,301 làm Thủ lĩnh Tối cao của toàn thể nông dân... 720 01:07:01,401 --> 01:07:06,220 với nhiệm vụ thành lập Chính phủ Đại Đoàn kết Dân tộc. 721 01:07:06,320 --> 01:07:08,530 Tôi đồng ý, nhưng với một điều kiện. 722 01:07:09,920 --> 01:07:10,980 Điều kiện gì chứ hả? 723 01:07:11,080 --> 01:07:15,415 Đến lúc thu hoạch vụ mùa, tôi phải được về nhà. 724 01:07:17,761 --> 01:07:20,661 Ôi trời! Được rồi... Tôi không có lựa chọn nữa. Tôi đành chấp nhận. 725 01:07:20,761 --> 01:07:23,906 Anh dự định bắt đầu quản lý như thế nào? 726 01:07:24,881 --> 01:07:27,941 Bắt đầu bằng việc kêu gọi nhân dân Ba Lan. 727 01:07:29,160 --> 01:07:31,641 Lời kêu gọi của Ngài Thủ tướng Witos! 728 01:07:31,960 --> 01:07:34,425 Lời kêu gọi của Ngài Thủ tướng Witos! 729 01:07:34,481 --> 01:07:37,796 Hởi đồng bào nông dân trên toàn thể Ba Lan. 730 01:07:38,881 --> 01:07:42,501 Đây là thời điểm quan trọng của quốc gia Ba Lan và của cả nông dân chúng ta. 731 01:07:42,601 --> 01:07:45,501 Đây không chỉ là lời thỉnh cầu, mà còn là một yêu cầu đối với đồng bào... 732 01:07:45,601 --> 01:07:48,491 Mỗi một người trong quý vị phải tận lực hoàn thành nghĩa vụ... 733 01:07:49,560 --> 01:07:51,501 Chiến trường! Tiền tuyến!... 734 01:07:51,601 --> 01:07:55,340 Đang cần gấp những người có khả năng cầm được vũ khí! 735 01:07:55,440 --> 01:07:57,681 Các chị em nông dân thân ái... 736 01:07:58,080 --> 01:08:02,755 hãy bước ra khỏi khuê phòng để bảo vệ gia sản của chị em... 737 01:08:02,841 --> 01:08:04,220 bằng cách kiên quyết chống lại những kẻ đào ngũ! 738 01:08:04,320 --> 01:08:08,400 Chị em sẽ bị đe dọa, bức hiếp, làm nhục... 739 01:08:08,481 --> 01:08:11,940 nếu bọn đào ngũ lọt được vào trong nhà của chị em! 740 01:08:12,040 --> 01:08:16,120 Các vị lãnh đạo thị trấn, hương thôn cần phải đảm bảo rằng... 741 01:08:16,160 --> 01:08:20,621 không có một đào binh nào lẫn trốn trong thị trấn, hương thôn do quý vị quản lý. 742 01:08:20,721 --> 01:08:24,631 Hãy bảo đảm rằng tất cả những người dân nào có đủ điều kiện thì phải tòng quân. 743 01:08:30,241 --> 01:08:32,451 TÒNG QUÂN ĐỂ BẢO VỆ TỔ QUỐC 744 01:08:51,160 --> 01:08:53,721 NGOẠI VI WARSAW 745 01:09:39,361 --> 01:09:41,141 Xuống ngựa! 746 01:09:41,241 --> 01:09:43,241 Xuống ngựa! 747 01:10:40,480 --> 01:10:42,481 Cho Sofia Nikolayevna. 748 01:10:44,960 --> 01:10:47,765 Anh không nên cầu nguyện cho sinh mệnh của mình. 749 01:10:49,041 --> 01:10:51,961 Việc đó chỉ làm cho Thượng đế phẩn nộ mà thôi! 750 01:10:52,321 --> 01:10:54,140 Sao lại như thế chứ? 751 01:10:54,240 --> 01:10:57,555 Thượng đế đã an bài mọi viêc rồi. 752 01:10:57,680 --> 01:10:59,221 Con ruồi nào... 753 01:10:59,321 --> 01:11:01,042 thì cũng phải bâu vào phân chó mà thôi. 754 01:11:01,043 --> 01:11:03,021 Ngài không thay đổi quy trình của Ngài đâu... 755 01:11:03,121 --> 01:11:05,171 nếu như ai cầu nguyện cũng toại nguyện.... 756 01:11:05,172 --> 01:11:07,021 Vậy thì thế giới này loạn cả lên rồi. 757 01:11:07,121 --> 01:11:09,501 Đừng nên tin vào những điều vô căn vô cứ như thế. 758 01:11:10,520 --> 01:11:12,520 Định mệnh đã an bài rồi! Không có gì qua khỏi đâu! 759 01:11:40,881 --> 01:11:43,881 THỊ TRẤN RADZYMIN PHỤ CẬN WARSAW 760 01:11:44,561 --> 01:11:48,021 Marynia, đừng có lắc thế mãi, cô muốn làm hỏng trà hay sao vậy! 761 01:11:48,121 --> 01:11:50,121 Nhưng do bọn chúng vẫn đang liên tục nã pháo mà. 762 01:11:50,440 --> 01:11:53,721 Có thấy không? Bọn chúng đều là kẻ chết nhát mà. 763 01:11:53,920 --> 01:11:55,254 Và bọn họ còn gọi nông dân là... 764 01:11:55,255 --> 01:11:57,380 "lực lượng lành mạnh của hình thái xã hội" đấy... 765 01:11:57,480 --> 01:12:00,455 để đối lập với tầng lớp quý tộc bệnh hoạn. 766 01:12:00,456 --> 01:12:03,430 Và với nhóm nông dân bị coi là bại hoại... 767 01:12:04,321 --> 01:12:06,301 vì đã tiêm nhiễm những ý tưởng tuyên truyền của Bolshevik. 768 01:12:06,401 --> 01:12:08,441 - Tôi bại hoại à? - Không phải nói cô.... 769 01:12:08,680 --> 01:12:11,740 ...là nói chung về nông dân đó mà. Gãi lưng giúp tôi nào. 770 01:12:12,321 --> 01:12:14,860 Tôi là Wigctawska nee Matachowska, rất hân hạnh được gặp cô! 771 01:12:14,960 --> 01:12:17,001 Ola Krynicka. Rất hân hạnh! 772 01:12:17,321 --> 01:12:19,521 Bolsheviks! 773 01:12:21,160 --> 01:12:23,660 - Lấy súng, Marynia! - Ôi Chúa ơi! 774 01:12:23,760 --> 01:12:25,759 Dừng lại! Đừng bắn! 775 01:12:25,760 --> 01:12:28,041 Lui lại! Lui lại mau! 776 01:14:07,281 --> 01:14:08,906 Thưa các đồng chí đại biểu... 777 01:14:08,907 --> 01:14:11,820 của Đại hội Đại biểu lần hai của Quốc tế Cộng sản. 778 01:14:11,920 --> 01:14:15,241 Hôm nay, Hồng quân bất khả chiến bại... 779 01:14:15,801 --> 01:14:21,241 đã đánh chiếm được thị trấn Radzymin, cách Warsaw 15 km... 780 01:14:21,281 --> 01:14:26,161 Chẳng mấy chốc, chúng ta sẽ giải phóng được thủ đô Ba Lan... 781 01:14:26,841 --> 01:14:31,181 và sau đó tận lực hổ trợ cho... 782 01:14:31,281 --> 01:14:33,281 cách mạng của giai cấp công nhân nước Đức! 783 01:14:35,520 --> 01:14:37,261 Và chúng ta cũng phải cấp tốc... 784 01:14:37,361 --> 01:14:42,971 viện trợ cho giai cấp công nhân nước Pháp! 785 01:14:44,160 --> 01:14:47,985 Thưa các đồng chí Đại biểu của Quốc tế Cộng sản. 786 01:14:48,200 --> 01:14:53,215 Chúng ta sẽ bắt đầu bằng Liên minh Xã hội Chủ nghĩa Âu châu... 787 01:14:53,760 --> 01:14:57,330 và cuối cùng là một thế giới tự do của Cách mạng vô sản. 788 01:15:33,440 --> 01:15:36,820 Chúng ta đã giải mã được hàng trăm bộ mật mã của Sô viết... 789 01:15:36,920 --> 01:15:38,258 Nhưng thằng khốn này... 790 01:15:38,259 --> 01:15:41,340 lại dùng bộ mật mã mới, vẫn chưa có cách giải được. 791 01:15:41,440 --> 01:15:44,500 Trước giờ anh đã gặp qua loại mã nào như thế này chưa? 792 01:15:46,401 --> 01:15:48,744 Các anh đã phân tích tần số phát sóng chưa? 793 01:15:48,745 --> 01:15:51,140 Làm rồi! Chúng tôi đã xác định vài chu kỳ... 794 01:15:51,240 --> 01:15:53,365 nhưng vẫn không cái nào phù hợp cả! 795 01:15:55,881 --> 01:15:58,348 Anh hãy cùng tôi nghĩ ra cách giải quyết xem nào? 796 01:15:58,349 --> 01:15:59,600 Mật khẩu Caesar... 797 01:16:00,000 --> 01:16:02,550 Cặp đôi đổi thành nhóm ba. 798 01:16:03,240 --> 01:16:05,071 Các anh đang nói về cái gì thế? 799 01:16:05,072 --> 01:16:07,021 Các anh vẫn đang tham khảo ở... 800 01:16:07,121 --> 01:16:08,938 mẫu tự của nước Nga mà. 801 01:16:08,939 --> 01:16:11,781 Hãy thử 26 mẫu tự La tinh xem sao. 802 01:16:11,881 --> 01:16:14,321 Hai người các anh có biết văn tự La tinh không? 803 01:16:14,801 --> 01:16:17,721 - "Ad unum omnes!" - "Không có ngoại lệ!" 804 01:16:20,680 --> 01:16:21,820 Nguyên Soái! 805 01:16:21,920 --> 01:16:24,100 Tôi đã bảo đừng làm phiền tôi mà. 806 01:16:24,200 --> 01:16:26,181 Là Cục trưởng cục Mật mã ạ, 807 01:16:26,281 --> 01:16:29,860 Họ đã phá được mật mã vô tuyến điện của Sô viết... 808 01:16:29,960 --> 01:16:32,545 và đọc được mật lệnh của Tukhachevsky. 809 01:16:32,546 --> 01:16:33,655 Cho anh ta vào! 810 01:16:37,160 --> 01:16:39,249 Trung úy Jan Kowalewski xin trình diện! 811 01:16:39,250 --> 01:16:41,280 Mật lệnh đâu nào, chàng trai trẻ. 812 01:16:52,401 --> 01:16:54,393 Cậu có biết bức điện báo này... 813 01:16:54,394 --> 01:16:56,641 tối quan trọng đến mức nào không? 814 01:16:56,841 --> 01:16:59,476 Vậy nên tôi đã cấp tốc có mặt nơi đây, thưa Nguyên Soái. 815 01:17:01,801 --> 01:17:04,232 Nếu như mật lệnh này xác minh là đúng... 816 01:17:04,233 --> 01:17:06,901 cậu sẽ được phong tặng huy chương Mỹ Đức đó. 817 01:17:07,641 --> 01:17:08,860 Dạ rõ, thưa ngài. 818 01:17:08,960 --> 01:17:10,960 Và nếu như đây là một cái bẫy thòng lọng... 819 01:17:12,520 --> 01:17:14,681 Ta sẽ đem bắn cậu chết toi đó. 820 01:17:21,281 --> 01:17:22,221 Dạ rõ, thưa ngài. 821 01:17:22,321 --> 01:17:26,461 Thưa quý ông, do vì quá yếu không thể tổ chức phòng ngự được... 822 01:17:26,561 --> 01:17:28,761 chúng ta buộc lòng phải xuất kích. 823 01:17:28,960 --> 01:17:31,525 Xin cảm ơn những nhân viên thông tin tình báo của chúng ta... 824 01:17:31,526 --> 01:17:33,221 nhờ đó chúng ta có thể khắng định được... 825 01:17:33,321 --> 01:17:36,976 hai sự kiện, Quân đoàn Kỵ binh của Budyony... 826 01:17:37,160 --> 01:17:39,200 đang tập kết tại vùng phụ cận của Lviv... 827 01:17:39,321 --> 01:17:41,759 đồng thời, Nguyên Soái Hồng quân Tukhachevsky... 828 01:17:41,760 --> 01:17:43,401 đang chỉ huy Quân Đoàn thứ tư... 829 01:17:43,440 --> 01:17:46,741 tiến về hướng Đông Nam để tấn công bộ đội của tướng quân Sikorski. 830 01:17:46,841 --> 01:17:50,701 Nếu Budyony chuyển quân, hắn phải đánh chiếm Zarmosc trước tiên... 831 01:17:50,801 --> 01:17:53,380 tại thị trấn này hắn sẽ gặp phải sự chống trả quyết liệt... 832 01:17:53,480 --> 01:17:57,305 của tướng quân người Ukraina là tướng Bezruchko. 833 01:17:57,601 --> 01:18:01,301 Điều này tạo một khoảng trống phía trước quân Bolshevik. 834 01:18:01,401 --> 01:18:04,941 Hãy nhìn đây, Budyony tại nơi này, Tập đoàn quân của Marzyr tại đây... 835 01:18:05,041 --> 01:18:09,060 chúng ta sẽ bị lâm vào thế "lưỡng đầu thọ địch" nếu họ cùng lúc tấn công. 836 01:18:09,160 --> 01:18:11,160 Từ bờ sông Wieprz phát động phản kích... 837 01:18:11,680 --> 01:18:14,081 tôi sẽ đảm nhiệm việc này.. 838 01:18:14,480 --> 01:18:19,181 Tướng quân Rozwadowski sẽ ra các mệnh lệnh thích hợp bằng văn bản. 839 01:18:19,281 --> 01:18:20,735 Một kế hoạch rất ư là chu đáo. 840 01:18:20,736 --> 01:18:22,721 Nhưng chúng ta lại không có quân dự bị. 841 01:18:22,920 --> 01:18:25,261 Tất cả bộ đội trong tay ta đang phải tham gia chiến đấu. 842 01:18:25,361 --> 01:18:26,981 Cho nên... 843 01:18:27,081 --> 01:18:31,561 chúng ta cần phải chia nhỏ tối đa các đơn vị bộ đội tác chiến... 844 01:18:31,920 --> 01:18:35,660 tung người tình nguyện phát động công kích từ chổ này. 845 01:18:35,760 --> 01:18:37,181 Một việc quá sức là mạo hiểm đó! 846 01:18:37,281 --> 01:18:39,976 Nếu như Bộ đội chúng ta chịu không nổi áp lực... 847 01:18:39,977 --> 01:18:41,956 và trước khi chúng tôi tiến công... 848 01:18:42,121 --> 01:18:44,121 mà Warsaw bị thất thủ thì phải làm cách nào đây? 849 01:18:44,200 --> 01:18:49,100 Anh nhất định phải chặn đánh quân địch ở ngoại ô Warsaw... 850 01:18:49,200 --> 01:18:53,081 cho đến khi quân đội của tôi tập kết được ở hậu phương của bọn chúng. 851 01:18:54,081 --> 01:18:56,206 Đó là cách giải quyết duy nhất mà thôi! 852 01:18:56,480 --> 01:19:00,761 Nếu anh đã sợ hãi Waterloo thì anh chẳng bao giờ có được Austerlitz. 853 01:19:00,960 --> 01:19:03,921 Chỉ còn nổ lực cuối cùng này thôi! 854 01:19:04,121 --> 01:19:06,241 Warsaw là của chúng ta rồi! 855 01:19:06,881 --> 01:19:08,501 Rồi đến Berlin! 856 01:19:08,601 --> 01:19:11,201 Sau này là phần còn lại của Châu Âu! 857 01:19:11,680 --> 01:19:14,241 Thẳng tiến Warsaw 858 01:19:20,041 --> 01:19:23,900 Đả đảo giai cấp địa chủ Ba Lan! Đả đảo giai cấp tư sản Ba Lan! 859 01:19:24,000 --> 01:19:27,461 Tiến lên! Tiến đến chiến thắng! Các đồng chí ơi! Hu ra...aa! 860 01:19:27,561 --> 01:19:29,561 Hu ra...aa! 861 01:19:32,480 --> 01:19:34,480 Đánh thẳng đến Warsaw! 862 01:19:45,272 --> 01:19:47,272 TIẾN VỀ WARSAW! 863 01:20:33,641 --> 01:20:35,100 Đứng lại! 864 01:20:35,200 --> 01:20:37,200 Nếu không tôi sẽ bắn đấy! 865 01:20:41,121 --> 01:20:43,121 Nạp đạn! 866 01:20:43,146 --> 01:20:44,346 Đã nạp đạn! 867 01:20:44,401 --> 01:20:46,221 Khai hỏa! 868 01:20:46,321 --> 01:20:47,421 Nạp đạn! 869 01:20:47,646 --> 01:20:48,746 Đã nạp đạn! 870 01:20:48,771 --> 01:20:49,871 Khai hỏa! 871 01:21:37,401 --> 01:21:39,401 Tôi đầu hàng! 872 01:23:10,361 --> 01:23:12,826 Đã chết rồi! Khiêng hắn đi ra! Người kế tiếp! 873 01:23:29,760 --> 01:23:31,760 Y tá! 874 01:23:45,000 --> 01:23:47,000 Cầm nè! 875 01:23:48,081 --> 01:23:51,001 Băng vết thương lại đi. Hãy quẳng nó đi mà! 876 01:23:56,321 --> 01:24:00,146 Bọn chúng nói toàn bộ chúng ta thất bại rồi! 877 01:24:01,480 --> 01:24:06,835 Bọn Bolsheviks nhung nhúc như kiến cỏ. Không thể giết hết bọn chúng được 878 01:24:11,801 --> 01:24:16,501 Bọn họ lại nói ngày Đức mẹ chầu trởi, phát sinh nhiều việc kỳ bí lắm. 879 01:24:16,601 --> 01:24:18,881 Như tình hình có thể xoay chuyển được. 880 01:24:19,081 --> 01:24:23,380 Đừng có mà ăn nói bậy bạ, Marynia. Bọn họ sẽ cho cô là kẻ đần độn đó! 881 01:24:23,480 --> 01:24:25,775 Nhưng mọi người đều nói như thế mà! 882 01:24:31,520 --> 01:24:33,181 Các sĩ quan! 883 01:24:33,281 --> 01:24:37,361 Cầm lấy vũ khí quay trở lại chiến hào mau! 884 01:24:38,081 --> 01:24:40,081 Trở lại chiến hào nhanh lên! 885 01:24:58,801 --> 01:25:00,801 Bên trong thành phố tình hình như thế nào? 886 01:25:01,841 --> 01:25:04,986 Các Sứ đoàn Ngoại giao đã rời khỏi Warsaw 887 01:25:05,601 --> 01:25:07,601 Đại sứ Tòa thánh La Mã thì sao? 888 01:25:08,240 --> 01:25:10,620 Đức cha Monsignore Ratti vẫn ở lại 889 01:25:12,200 --> 01:25:13,701 Rất tốt! 890 01:25:13,801 --> 01:25:16,606 Giáo hội cần biết phải làm gì mà. 891 01:25:21,720 --> 01:25:25,460 Chúng ta phải tập hợp bộ đội kỵ binh lại... 892 01:25:25,960 --> 01:25:30,601 giao bọn họ cho Rummel chỉ huy. 893 01:25:52,801 --> 01:25:54,801 Đứng dậy! 894 01:25:55,760 --> 01:25:57,760 Nghiêm! 895 01:26:03,960 --> 01:26:06,261 Quân đoàn Kỵ binh Tình nguyện 203. 896 01:26:06,361 --> 01:26:08,741 - Đội súng trường số 9. - Nghỉ! 897 01:26:08,841 --> 01:26:10,340 Tình hình tổn thất như thế nào rồi? 898 01:26:10,440 --> 01:26:13,580 - Thương vong quá nửa rồi! - Có thể cầm cự được thêm hai ngày không? 899 01:26:13,680 --> 01:26:14,741 Có thể được thưa ngài. 900 01:26:14,841 --> 01:26:17,171 Chỉ cần bổ sung đạn dược và lương thực... 901 01:26:17,172 --> 01:26:18,836 chúng tôi vẫn cầm cự đến cùng 902 01:26:18,841 --> 01:26:20,856 Tôi muốn điều động kỵ binh cùa ngài. 903 01:26:20,857 --> 01:26:22,326 Nhưng...thưa Tướng quân... 904 01:26:23,440 --> 01:26:25,140 Tôi buộc phải chỉ huy họ! 905 01:26:25,240 --> 01:26:28,321 OSSOW VÙNG PHỤ CẬN WARSAW. 906 01:26:28,480 --> 01:26:30,775 Bọn Bolsheviks trong chiến hào! 907 01:26:30,960 --> 01:26:32,960 Tập hợp! 908 01:26:35,920 --> 01:26:38,121 Lắp lưởi lê! 909 01:26:43,440 --> 01:26:46,201 Vinh danh Thánh Cha, Con và các vị Thần linh... 910 01:26:46,720 --> 01:26:52,160 Tha tội cho các con. 911 01:27:39,960 --> 01:27:42,241 Chạy bước ngắn! Tiến lên! 912 01:27:50,161 --> 01:27:52,881 Chúng bắn chết chúng ta như đang bắn vịt! 913 01:27:53,881 --> 01:27:55,881 Đức mẹ Maria... 914 01:27:56,401 --> 01:27:59,376 Đức mẹ Maria, trước thời khắc cái chết của chúng con... 915 01:28:00,361 --> 01:28:03,166 xin vì những lời cầu nguyện của những tội đồ như chúng con đây. 916 01:28:06,000 --> 01:28:10,841 Chúa ơi! Ngài đã ban phúc cho Ba Lan hàng trăm năm nay... 917 01:28:11,401 --> 01:28:16,001 Hãy dùng ánh sáng của ngài soi sáng cho đất nước này... 918 01:28:16,681 --> 01:28:18,681 Tiến lên! 919 01:28:18,960 --> 01:28:20,960 Tiến lên! 920 01:28:33,040 --> 01:28:35,040 Xung phong! 921 01:28:49,520 --> 01:28:54,481 ♪Thử Xử dưới chân bàn thờ của Ngài... 922 01:28:55,321 --> 01:29:00,001 ♪Chúng con khẩn cầu Ngài... 923 01:29:02,040 --> 01:29:07,401 ♪Hãy cho chúng con tự do! 924 01:29:08,241 --> 01:29:13,361 ♪Hãy cho chúng con một Quốc gia. 925 01:29:25,640 --> 01:29:29,641 TỔNG BỘ HỒNG QUÂN. 926 01:29:34,000 --> 01:29:36,081 - Chào các đồng chí! - Nghỉ! 927 01:29:38,161 --> 01:29:41,561 Tìm được cái này trên thi thể của một sĩ quan Ba Lan. 928 01:29:44,881 --> 01:29:47,921 - Mệnh lệnh của Pitsudski - Đúng vậy! Thưa ngài! 929 01:29:49,560 --> 01:29:52,601 - Phản kích sao! - Đúng vậy! Thưa ngài! 930 01:29:54,080 --> 01:29:56,281 - Cho lui! - Rõ! Thưa ngài! 931 01:30:00,681 --> 01:30:02,681 Việc này không thể được! 932 01:30:11,161 --> 01:30:13,161 Đó là một cái bẫy! 933 01:30:14,681 --> 01:30:18,081 Bọn họ muốn dụ chúng ta ra khỏi Warsaw. 934 01:30:18,440 --> 01:30:22,095 Nếu tôi là hắn, tôi sẽ không mạo hiểm như thế! 935 01:30:23,161 --> 01:30:25,161 Nhưng mà... 936 01:30:30,640 --> 01:30:33,481 bọn họ có thể phóng đạn vào chổ này. 937 01:30:33,920 --> 01:30:35,920 Đó chỉ là kế hoạch của họ. 938 01:30:40,120 --> 01:30:41,536 Điều động cho tôi... 939 01:30:41,537 --> 01:30:43,660 Tập đoàn quân kỵ binh thứ tư. 940 01:30:43,661 --> 01:30:45,135 Gửi lệnh trực tiếp. 941 01:30:50,040 --> 01:30:52,040 Không cần dùng mật mã. 942 01:30:52,480 --> 01:30:55,141 Hãy bảo đảm họ hiểu được sự điều động của chúng ta. 943 01:30:55,241 --> 01:30:57,241 Không có phản ứng, thưa đồng chí. 944 01:30:57,640 --> 01:30:59,841 Dùng máy khác thì sao hả? 945 01:31:00,361 --> 01:31:02,641 Bọn Ba Lan đang quấy nhiễu chúng ta đó. 946 01:31:03,681 --> 01:31:06,088 Bọn chúng dùng tần số của chúng ta... 947 01:31:06,089 --> 01:31:08,241 để phát sóng thứ này suốt ngày... 948 01:31:09,080 --> 01:31:11,079 Đó là cái gì vậy? 949 01:31:11,080 --> 01:31:13,080 Đọc đi nào! 950 01:31:13,600 --> 01:31:15,600 Thánh kinh. 951 01:31:15,960 --> 01:31:16,940 Cái gì đây? 952 01:31:17,040 --> 01:31:19,201 Thánh kinh. 953 01:31:20,161 --> 01:31:22,801 Bọn khốn cuồng tín này... 954 01:31:23,000 --> 01:31:27,340 Thượng Đế gọi ánh sáng là ban ngày, bóng tối là ban đêm... 955 01:31:27,440 --> 01:31:30,961 buổi tối và buổi sáng. 956 01:31:31,161 --> 01:31:33,681 Đó là ngày thứ nhất. 957 01:31:33,881 --> 01:31:37,301 Thượng Đế nói rằng, sẽ có một ngày... 958 01:31:37,401 --> 01:31:41,061 nước được rẽ ra làm hai từ ở giữa... 959 01:31:41,161 --> 01:31:44,121 - Anh đang quấy rối bọn họ đó hả? - Đúng vậy thưa Ngài! 960 01:31:44,321 --> 01:31:47,211 - Sách đó là sách gì vậy? - Thánh kinh. 961 01:31:47,321 --> 01:31:49,441 E rằng bọn họ sẽ giác ngộ đó. 962 01:32:19,520 --> 01:32:21,520 Chúng ta nhất định sẽ thành công! 963 01:32:22,440 --> 01:32:25,621 Trong thời buổi chiến tranh này, con người đều nằm trong tay thượng đế mà thôi. 964 01:32:25,721 --> 01:32:31,001 Warsaw là một thành phố với những con đường đầy ắp chocolate... 965 01:32:32,321 --> 01:32:36,601 các cửa hiệu xa hoa, vàng bạc, lông thú... 966 01:32:36,801 --> 01:32:40,681 và còn nhà cửa của giai cấp tư sản, mấy thứ đó sẽ là của chúng ta đó mà! 967 01:32:40,881 --> 01:32:42,881 Chúng ta hãy đến Warsaw! 968 01:33:09,440 --> 01:33:11,440 Nhanh lên Marynia. 969 01:33:21,321 --> 01:33:23,321 Băng cứu thương! Marynia. 970 01:33:36,040 --> 01:33:38,961 Aurelia... Aurelia ... Đợi một chút... 971 01:33:39,161 --> 01:33:41,161 Ối! Chúa ơi! 972 01:33:41,480 --> 01:33:42,860 Chúa ơi! 973 01:33:42,960 --> 01:33:44,960 Đi cứu Marynia đi! 974 01:33:45,560 --> 01:33:47,770 - Đi cứu cô ta... - Đừng rời xa tôi! 975 01:33:47,960 --> 01:33:49,960 Cô có nghe rõ không hả? 976 01:34:30,161 --> 01:34:32,161 Đạn đâu! 977 01:34:40,080 --> 01:34:42,241 Trợ thủ đâu cả rồi! 978 01:34:42,440 --> 01:34:44,440 Tôi đến đây! 979 01:35:26,681 --> 01:35:30,380 Chúng ta đang bị tấn công! Quân số của tôi đang tổn thất nặng. 980 01:35:30,480 --> 01:35:32,480 Binh lính đâu! 981 01:35:32,520 --> 01:35:35,241 Cầm vũ khí lên! Tất cả mọi người cầm vũ khí lên! 982 01:35:36,681 --> 01:35:38,681 Tất cả binh lính! 983 01:35:47,960 --> 01:35:50,401 Bác sĩ! Bác sĩ! 984 01:35:52,960 --> 01:35:55,081 Cáng cứu thương đâu! Mau lên! 985 01:37:05,681 --> 01:37:09,161 Chúng ta không còn cơ hội rồi... Rút quân! 986 01:41:12,080 --> 01:41:15,601 Pitsudski và quân đội Ba Lan của hắn... 987 01:41:16,080 --> 01:41:19,650 đã cho sự nghiệp cách mạng toàn cầu chúng ta... 988 01:41:19,801 --> 01:41:21,420 một sự đả kích nặng nề. 989 01:41:21,520 --> 01:41:25,515 Chúng ta không thể lập một quốc gia Xã hội chủ nghĩa ở nơi khác được. 990 01:41:44,560 --> 01:41:46,961 Một thắng lợi huy hoàng, thưa Nguyên Soái. 991 01:41:48,560 --> 01:41:51,820 Đồng bào chúng tôi cho là có một công năng ngoài tầm tay của con người. 992 01:41:51,920 --> 01:41:55,101 Đồng bào chúng tôi gọi đó là kỳ tích 993 01:41:55,201 --> 01:41:56,420 Kỳ tích? 994 01:41:56,520 --> 01:42:00,430 Tôi khẳng định đó là bọn họ đó. Là kỳ tích của Vistula 995 01:42:01,161 --> 01:42:03,401 Anh biết đó, Wieniawa. 996 01:42:03,520 --> 01:42:05,881 Biết đâu là anh đúng đó. 997 01:43:47,761 --> 01:43:49,761 Anh đã trở về rồi... 998 01:43:53,000 --> 01:43:55,000 Anh đã thề rồi... 999 01:43:56,201 --> 01:43:58,201 và anh đã trở về đây.