1 00:00:00,000 --> 00:00:08,000 رسانه بزرگ نایــت‌مــووی تقدیم می‌کند WwW.NightMovie.Top 2 00:00:08,563 --> 00:00:16,563 کانال زیرنویس‌های ما @NightMovieTT 3 00:00:17,794 --> 00:00:25,794 « ما را در تلگرام، اینستاگرام و توئیتر دنبال کنید » @NightMovie_Co 4 00:00:26,350 --> 00:00:34,350 دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور با زیرنویس چسبیده WwW.NightMovie.Top 5 00:00:45,972 --> 00:00:48,972 ‫[ ورونا، ایتالیا ] 6 00:00:53,753 --> 00:00:56,753 ‫[ واقعاً خیلی وقت یپش ] 7 00:01:08,668 --> 00:01:09,668 ‫رومئو؟ 8 00:01:11,099 --> 00:01:23,099 ترجمه از: احسان جولاپور و عاطفه بدوی Mister.Cloner & Atefeh Badavi 9 00:01:24,543 --> 00:01:27,168 ‫نگاه کردن به تو ‫مانند نوشیدن از شیرین‌ترین فواره‌هاست 10 00:01:29,543 --> 00:01:33,293 ‫زیباترین ستاره‌های آسمان هم ‫غبطه‌ی چشم‌هایت را می‌خورند 11 00:01:33,376 --> 00:01:34,376 ‫وای، رومئو 12 00:01:34,876 --> 00:01:40,418 ‫سوگند یاد می‌کنم ‫که من تا امشب زیبایی حقیقی را ندیده بودم 13 00:01:43,126 --> 00:01:44,876 ‫رومئو؟ 14 00:01:44,960 --> 00:01:45,960 ‫بله، عشق من؟ 15 00:01:46,043 --> 00:01:47,543 ‫چرا این‌طوری حرف می‌زنی؟ 16 00:01:49,251 --> 00:01:53,043 ‫حس کردم این‌طور ‫عاشقانه به نظر میاد 17 00:01:53,585 --> 00:01:54,835 ‫خوشت نمیاد؟ 18 00:01:54,918 --> 00:01:57,501 ‫راستش چرا. ‫جالبه 19 00:01:58,126 --> 00:02:00,793 ‫سپس به آن ماه مبارک سوگند می‌خورم. ‫که بگویم... 20 00:02:00,876 --> 00:02:03,918 ‫ای وای 21 00:02:04,001 --> 00:02:05,501 ‫- حالت خوبه؟ ‫- نه 22 00:02:05,585 --> 00:02:06,585 ‫باشه 23 00:02:11,293 --> 00:02:13,168 ‫- خوبم. خوبم. آره ‫- خوبه 24 00:02:13,710 --> 00:02:15,751 ‫- وای خدا دلم برات تنگ شده بود ‫- من هم همین‌طور 25 00:02:15,835 --> 00:02:17,626 ‫تو زیباترین زن در سراسر ‫ورونا هستی 26 00:02:17,710 --> 00:02:19,501 ‫- بازم بگو ‫- تو عالی‌ترین جفت هستی 27 00:02:19,585 --> 00:02:20,418 ‫آره، ساکت نشو 28 00:02:20,501 --> 00:02:22,501 ‫قرن‌ها اسم‌مون رو تکرار خواهند کرد 29 00:02:22,585 --> 00:02:24,085 ‫- چی می‌گن؟ ‫- می‌گن که 30 00:02:24,168 --> 00:02:28,335 ‫«هیچ دو دل دیگری همانند دل‌های آن دو معشوق ‫چنان تقدیر یکی شدن نداشت...» 31 00:02:28,418 --> 00:02:30,460 ‫- بله ‫- «رومئو و...» 32 00:02:30,543 --> 00:02:32,585 ‫رزالین؟ 33 00:02:32,668 --> 00:02:33,751 ‫- گندش بزنن ‫- چی کار کنیم؟ 34 00:02:33,835 --> 00:02:35,126 ‫- پدرمه ‫- نمی‌دونم چی‌کار کنم 35 00:02:35,210 --> 00:02:36,376 ‫- باید بری. قایم شو ‫- باشه 36 00:02:36,460 --> 00:02:38,835 ‫ 37 00:02:39,668 --> 00:02:40,960 ‫رزالین! 38 00:02:44,043 --> 00:02:46,043 ‫پدر؟ 39 00:02:46,585 --> 00:02:48,210 ‫به نظر صدا می‌اومد 40 00:02:49,876 --> 00:02:52,918 ‫مستراح بودم 41 00:02:54,501 --> 00:02:55,626 ‫با خودت حرف می‌زدی؟ 42 00:02:56,335 --> 00:02:57,335 ‫کمک می‌کنه 43 00:02:58,585 --> 00:03:00,418 ‫مشکل من مخالف‌شه 44 00:03:01,126 --> 00:03:04,793 ‫ببخشید. کجا بودیم؟ 45 00:03:07,376 --> 00:03:08,376 ‫ 46 00:03:09,376 --> 00:03:12,251 ‫آهان ‫قرن‌ها اسم‌مون رو می‌گن 47 00:03:12,335 --> 00:03:14,876 ‫آخه، چطور قراره قرن‌ها ‫اسم‌مون رو به زبون بیارن، اگه... 48 00:03:15,418 --> 00:03:17,251 ‫اگه... چی؟ 49 00:03:18,626 --> 00:03:20,751 ‫اگه همیشه رابطه‌مون مخفی باشه؟ 50 00:03:21,251 --> 00:03:23,168 ‫نه. همیشه مخفی نمی‌مونه 51 00:03:23,251 --> 00:03:26,085 ‫تو از خانواده‌ی مونتیگو هستی. ‫من از کاپولت 52 00:03:26,168 --> 00:03:28,501 ‫قرن‌هاست که خانواده‌هامون ‫با هم دشمنن 53 00:03:28,585 --> 00:03:32,501 ‫رزالین، ما این موضوع رو حلش می‌کنیم. ‫قول می‌دم 54 00:03:32,585 --> 00:03:37,001 ‫یه روز ما تا ابد با هم خواهیم بود 55 00:03:37,085 --> 00:03:38,168 ‫تا ابد 56 00:03:41,501 --> 00:03:43,585 ‫- شب خوش، رومئو ‫- شب خوش، رزالین 57 00:03:45,543 --> 00:03:47,960 ‫هزاران بار شب خوش 58 00:03:48,043 --> 00:03:49,001 ‫آفرین! 59 00:03:53,501 --> 00:03:55,626 ‫رومئو و رزالین 60 00:03:57,710 --> 00:03:58,710 ‫ 61 00:04:00,251 --> 00:04:01,668 ‫آوای خوشی داره 62 00:04:05,188 --> 00:04:12,188 ‫[ رُزالین ] 63 00:04:12,793 --> 00:04:15,460 ‫- برخیز، عشقم! ‫- رومئو 64 00:04:16,043 --> 00:04:18,043 ‫دوباره تا دیروقت بیدار بودی ‫مگه نه؟ 65 00:04:18,126 --> 00:04:19,835 ‫ای وای 66 00:04:20,335 --> 00:04:21,960 ‫سعی داری من رو بیچاره کنی؟ 67 00:04:22,043 --> 00:04:24,418 ‫فکر می‌کردم با اطراف پلکیدن من ‫مشکلی نداری 68 00:04:24,501 --> 00:04:28,043 ‫با پلکیدنت؟ نه ندارم. ‫با گیر افتادنت؟ چرا دارم 69 00:04:28,126 --> 00:04:30,918 ‫ردت رو بپوشون، زن ‫لطفاً 70 00:04:31,001 --> 00:04:32,001 ‫ببخشید 71 00:04:33,126 --> 00:04:34,793 ‫گرچه... 72 00:04:34,876 --> 00:04:38,210 ‫اگه با هرکی که می‌خواستم می‌تونستم قرار بذارم ‫و هرچی که می‌خواستم رو بخونم 73 00:04:38,293 --> 00:04:41,126 ‫دیگه پلکیدنی هم در کار نبود 74 00:04:41,210 --> 00:04:42,210 ‫مگه نه، پرستار؟ 75 00:04:42,293 --> 00:04:43,210 ‫اصلاً عادلانه نیست 76 00:04:43,293 --> 00:04:46,335 ‫خب، من هفت سال ‫مدرسه‌ی پرستاری بودم 77 00:04:46,418 --> 00:04:47,793 ‫و حالا واسه امرار معاش ‫کارم اینه 78 00:04:47,876 --> 00:04:49,460 ‫پس، آره ‫زندگی ناعادلانه‌ست 79 00:04:50,501 --> 00:04:52,293 ‫راستی، مخفی کاری به این می‌گن 80 00:04:54,543 --> 00:04:55,751 ‫وای خدای من 81 00:04:56,251 --> 00:04:57,793 ‫پرستار 82 00:04:57,876 --> 00:05:00,835 ‫بله، پاشو لباس تنت کن. ‫ظهر موقع ناهاره 83 00:05:00,918 --> 00:05:03,460 ‫ظهر؟ ‫پس چرا این‌قدر زود بیدارم کردی؟ 84 00:05:04,335 --> 00:05:08,043 ‫چون پدرت می‌خواد ‫که دوباره این لباس گنده رو بپوشی 85 00:05:11,710 --> 00:05:13,710 ‫پاشو خرس گنده. ‫پاشو 86 00:05:13,793 --> 00:05:16,418 ‫همیشه نمی‌تونی توی این خونه بمونی ‫رزالین 87 00:05:16,501 --> 00:05:20,210 ‫همه خواهرات ازدواج کردن و رفتن ‫الان نوبت توئه 88 00:05:20,293 --> 00:05:21,626 ‫من هنوز به سن ازدواج نرسیدم 89 00:05:21,710 --> 00:05:23,001 ‫- سن ازدواج؟ ‫- آره 90 00:05:23,085 --> 00:05:24,085 ‫نگاهش کن 91 00:05:24,668 --> 00:05:25,918 ‫کم مونده سن ازدواج رو ‫رد کنی 92 00:05:26,543 --> 00:05:29,585 ‫مادرت وقتی هم‌سن تو بود ‫سه تا بچه داشت 93 00:05:29,668 --> 00:05:31,376 ‫و فکر نمی‌کنی اون بیشتر از این ‫می‌خواست، پدر؟ 94 00:05:31,460 --> 00:05:34,126 ‫معلومه که می‌خواست. ‫واسه همین تو نصیب‌مون شدی 95 00:05:35,835 --> 00:05:39,001 ‫خب، پدرت کلی درباره‌ات برام گفته 96 00:05:39,085 --> 00:05:43,043 ‫حتی گفته که دوست داری کار کنی. ‫درسته؟ 97 00:05:43,126 --> 00:05:45,210 ‫آره، قصد دارم نقشه‌کش شم 98 00:05:45,293 --> 00:05:49,210 ‫نقشه‌کش؟ 99 00:05:49,293 --> 00:05:51,335 ‫چه ستودنی 100 00:05:51,835 --> 00:05:55,085 ‫یه زمان همسر سوم من ‫بلندپروازی می‌کرد 101 00:05:55,793 --> 00:05:57,293 ‫بهش اهمیت ندادم 102 00:05:57,376 --> 00:05:58,501 ‫وای خدای بزرگ 103 00:05:58,585 --> 00:06:01,543 ‫اما اون به زیبایی تو نبود 104 00:06:02,835 --> 00:06:03,835 ‫می‌دونین... 105 00:06:05,501 --> 00:06:09,335 ‫اگه پدرم این‌همه درمورد من براتون ‫تعریف کرده، آقای دانیلی... 106 00:06:11,210 --> 00:06:13,085 ‫حتماً از ژوزفین هم حرف زده 107 00:06:13,585 --> 00:06:15,043 ‫هرجا برم اون هم میاد 108 00:06:16,085 --> 00:06:17,168 ‫ 109 00:06:17,668 --> 00:06:21,293 ‫خب... ‫کی می‌شه این ژوزفین رو ملاقات کرد؟ 110 00:06:21,376 --> 00:06:22,376 ‫منظورتون چیه؟ 111 00:06:23,460 --> 00:06:24,918 ‫اونجا نشسته 112 00:06:28,918 --> 00:06:31,543 ‫ژوزفین! نه! ‫همین الان از توی دهنت درش بیار! 113 00:06:31,626 --> 00:06:34,376 ‫درش بیار! بندازش! ‫قبلاً بهت گفته بودم! 114 00:06:44,376 --> 00:06:47,668 ‫انگار... زیاد ازم خوشش نیومد 115 00:06:51,043 --> 00:06:54,376 ‫آهان، بله. ‫می‌خوای بخاطر عشق ازدواج کنی 116 00:06:54,460 --> 00:06:55,793 ‫مگه دلیل دیگری هم هست؟ 117 00:06:56,293 --> 00:07:01,168 ‫پول، منزلت، زمین ‫محل زندگی بهتر 118 00:07:01,751 --> 00:07:03,293 ‫نه، دلیل دیگری نیست 119 00:07:04,460 --> 00:07:05,876 ‫ما یه بار عمر می‌کنیم، پاریس 120 00:07:06,376 --> 00:07:11,543 ‫می‌خوام عمر من متفاوت باشه. ‫دنبال عاشق پیشگی، احساسات و ماجراجویی‌ام 121 00:07:11,626 --> 00:07:12,751 ‫اوهوم 122 00:07:13,460 --> 00:07:15,460 ‫و این پسر ناشناس ‫بهت این‌ها رو می‌ده؟ 123 00:07:16,335 --> 00:07:18,168 ‫اوهوم 124 00:07:18,668 --> 00:07:19,668 ‫چیه؟ 125 00:07:19,751 --> 00:07:23,543 ‫فقط برام سؤاله که شاید این همه مخفی‌کاری ‫باعث جذابیت بیشترش شده 126 00:07:23,626 --> 00:07:25,126 ‫چون بنا بر تجربه‌ی خودم 127 00:07:25,210 --> 00:07:29,043 ‫اغلب اوقات خطر و هیجان رو ‫به راحتی می‌شه با احساسات عاشقانه 128 00:07:29,126 --> 00:07:30,793 ‫اشتباه گرفت 129 00:07:30,876 --> 00:07:33,293 ‫اما همچنین ‫کی از مخفی‌کاری بدش میاد؟ 130 00:07:33,376 --> 00:07:36,001 ‫این که دو نفری تنها ‫توی دنیای ساختگی خودتون زندگی کنین 131 00:07:47,918 --> 00:07:49,793 ‫باشه 132 00:07:49,876 --> 00:07:51,585 ‫رومئو!‌ آهای! 133 00:07:52,335 --> 00:07:53,335 ‫زود باش 134 00:08:14,710 --> 00:08:16,335 ‫برو کنار، پسرعمو! 135 00:08:18,335 --> 00:08:21,835 ‫توسط مونتیگو‌ها محاصره شدی 136 00:08:21,918 --> 00:08:25,251 ‫ممکنه بلایی سرت بیاد 137 00:08:25,335 --> 00:08:26,626 ‫اونا کار خاصی نمی‌کردن 138 00:08:26,710 --> 00:08:28,960 ‫هنوز نمی‌کردن 139 00:08:29,043 --> 00:08:31,085 ‫ما دنبال دردسر نمی‌گردیم، تیبالت 140 00:08:31,168 --> 00:08:35,085 ‫«ما دنبال دردسر نمی‌گردیم، تیبالت» 141 00:08:35,168 --> 00:08:39,043 ‫پس باید برگردید اون طرف شهر ‫جایی که بهش تعلق دارید 142 00:08:39,126 --> 00:08:41,751 ‫چطوره تو و گروه افرادت ‫اونجا بیاید سراغ‌مون؟ 143 00:08:41,835 --> 00:08:43,126 ‫شاید اومدیم 144 00:08:43,710 --> 00:08:45,043 ‫هر زمان بیاید ازتون استقبال می‌شه 145 00:08:45,126 --> 00:08:48,751 ‫چطوره با مشتم از صورتت ‫استقبال کنم؟ 146 00:08:49,251 --> 00:08:53,960 ‫نمی‌دونم منظورت چیه 147 00:08:54,043 --> 00:08:56,460 ‫منظورم این بود ‫که می‌خوام بهت مشت بزنم! 148 00:08:56,543 --> 00:09:00,710 ‫ 149 00:09:06,918 --> 00:09:09,876 ‫باشه، باشه. 150 00:09:09,960 --> 00:09:12,210 ‫شمشیر همه‌تون بزرگه 151 00:09:12,710 --> 00:09:15,210 ‫چطوره برگردونید‌شون توی شلوارتون ‫خب؟ 152 00:09:15,293 --> 00:09:16,626 ‫بیخیال. بریم 153 00:09:19,626 --> 00:09:23,210 ‫بنوولیو، مرسوتیو ‫بریم 154 00:09:24,210 --> 00:09:27,876 ‫چه دختر مونتیگو خوشگلی 155 00:09:27,960 --> 00:09:29,293 ‫می‌شه یه راز بهت بگم؟ 156 00:09:42,168 --> 00:09:43,335 ‫واسه تو 157 00:09:45,251 --> 00:09:46,710 ‫خودم روش حکاکی کردم 158 00:09:48,101 --> 00:09:49,801 ‫[ رومئو و رزالین ] 159 00:09:50,001 --> 00:09:51,751 ‫همیشه می‌اندازمش 160 00:09:52,376 --> 00:09:53,376 ‫باشه 161 00:10:01,460 --> 00:10:03,251 ‫بابت پسرعموم عذر می‌خوام 162 00:10:03,335 --> 00:10:04,543 ‫می‌دونی... 163 00:10:04,626 --> 00:10:07,210 ‫ای کاش می‌تونستیم کلی از اینجا ‫دور زندگی کنیم 164 00:10:07,835 --> 00:10:09,043 ‫کجا زندگی کنیم؟ 165 00:10:09,126 --> 00:10:10,418 ‫نوک کوه 166 00:10:10,501 --> 00:10:11,376 ‫توی کلبه 167 00:10:11,460 --> 00:10:12,585 ‫از جنس چوب 168 00:10:12,668 --> 00:10:15,543 ‫چقدر عالی به نظر میاد. ‫می‌تونم کل روز شعر بنویسم 169 00:10:15,626 --> 00:10:17,418 ‫وای، چه شاعر بااستعدادی می‌شی 170 00:10:17,501 --> 00:10:19,543 ‫می‌تونی خانه‌داری کنی ‫و از بچه‌ها مراقبت کنی 171 00:10:19,626 --> 00:10:20,626 ‫بله 172 00:10:22,501 --> 00:10:23,835 ‫وایسا ببینم. ‫چی؟ 173 00:10:23,918 --> 00:10:25,210 ‫هوم؟ 174 00:10:25,710 --> 00:10:30,793 ‫ببخشید. تو نشستی شعر می‌نویسی ‫و من دارم کهنه بچه عوض می‌کنم؟ 175 00:10:31,793 --> 00:10:34,793 ‫خب، نکته اینه که ‫ما باهمیم... 176 00:10:35,793 --> 00:10:41,293 ‫در عموم، به دور از خانواده‌هامون ‫و این همه کینه 177 00:10:43,210 --> 00:10:44,793 ‫- صحیح ‫- آره 178 00:10:44,876 --> 00:10:46,001 ‫- صحیح ‫- آره 179 00:10:46,085 --> 00:10:48,460 ‫بله. باشه 180 00:10:50,335 --> 00:10:51,376 ‫عاشقتم 181 00:10:55,793 --> 00:10:59,293 ‫تو هم عاشقمی؟ 182 00:11:04,543 --> 00:11:05,710 ‫فقط... 183 00:11:05,793 --> 00:11:06,626 ‫- اشکال نداره ‫- ببخشید 184 00:11:06,710 --> 00:11:09,418 ‫فقط انتظار نداشتم. ‫آخه هیچ‌کس واقعاً... 185 00:11:09,501 --> 00:11:11,168 ‫بهتره برم 186 00:11:11,251 --> 00:11:16,001 ‫امشب همه جا نگهبان هست ‫اصلاً امن نیست 187 00:11:16,085 --> 00:11:16,918 ‫نه 188 00:11:17,001 --> 00:11:20,335 ‫دارم می‌رم تا توسط نگهبان‌ها دستگیر نشم 189 00:11:20,418 --> 00:11:23,543 ‫رومئو صبر کن. رقص کاپولت فرداست 190 00:11:23,626 --> 00:11:26,210 ‫رزالین، خودت می‌دونی ‫که من نمی‌تونم بیام... 191 00:11:26,293 --> 00:11:27,876 ‫مراسم بالماسکه‌ست 192 00:11:29,418 --> 00:11:32,960 ‫می‌تونیم باهم برقصیم ‫و هیچ‌کس نفهمه ما بودیم 193 00:11:36,585 --> 00:11:37,585 ‫میام 194 00:11:38,501 --> 00:11:40,376 ‫عالیه. ‫طاقت ندارم 195 00:11:41,876 --> 00:11:44,543 ‫یک هزار بار طاقت ندارم؟ 196 00:11:45,585 --> 00:11:47,835 ‫منتظر بودم تا به زبون بیاره 197 00:11:47,918 --> 00:11:51,460 ‫و وقتی بالاخره اورد ‫عین احمق‌ها خشکم زد 198 00:11:52,293 --> 00:11:53,876 ‫نمی‌دونم چمه، پرستار 199 00:11:53,960 --> 00:11:55,751 ‫هیچیت نیست، جوجه 200 00:11:55,835 --> 00:11:59,668 ‫گفتنش راحت نیست. ‫مگر اینکه از ته دل حس کنی 201 00:12:00,168 --> 00:12:01,668 ‫معلومه که از ته دله 202 00:12:01,751 --> 00:12:03,418 ‫- منقار سرجاشه؟ ‫- بله 203 00:12:04,210 --> 00:12:05,585 ‫خوبه 204 00:12:06,126 --> 00:12:07,793 ‫امشب براش جبران می‌کنم 205 00:12:07,876 --> 00:12:10,001 ‫می‌رقصیم. آواز می‌خونیم. ‫هم‌دیگه رو می‌بوسیم 206 00:12:10,085 --> 00:12:11,793 ‫همه‌چیز برمی‌گرده به حالت عادی 207 00:12:11,876 --> 00:12:13,543 ‫خبر خیلی خوبی دارم 208 00:12:13,626 --> 00:12:17,335 ‫درست وقتی که فکر کردیم ‫دیگه مرد مجرد و موجه توی ورونا تموم شده 209 00:12:17,418 --> 00:12:19,835 ‫یه خانواده از شمال سر رسید 210 00:12:20,543 --> 00:12:21,793 ‫خانواده‌ی پنزا 211 00:12:21,876 --> 00:12:27,585 ‫و خوشبختانه برای ما، یه پسر دارن ‫که اخیراً صحیح و سالم از جنگ برگشته 212 00:12:28,126 --> 00:12:30,168 ‫فوق‌العاده‌ست! ‫شما باهاش ازدواج کنید 213 00:12:32,043 --> 00:12:33,293 ‫باید خودش باشه 214 00:12:34,168 --> 00:12:35,168 ‫صبر کنید 215 00:12:35,251 --> 00:12:37,001 ‫- الان؟ ‫- الان 216 00:12:37,085 --> 00:12:38,751 ‫ترجیح می‌دم امعا و احشای ‫یه بز فاسد شده رو بخورم 217 00:12:38,835 --> 00:12:40,710 ‫حس واقعاً خوبی دارم. ‫نه، رزالین 218 00:12:40,793 --> 00:12:42,751 ‫ترجیح می‌دم توی مدفوع ‫ده هزار قاطر استحمام کنم 219 00:12:42,835 --> 00:12:44,876 ‫- فقط یه فرصت بهش بده ‫- نه 220 00:12:44,960 --> 00:12:45,960 ‫رزالین 221 00:12:46,043 --> 00:12:48,043 ‫چند بار باید بهتون بگم، پدر؟ 222 00:12:48,126 --> 00:12:50,376 ‫من ازدواج از پیش ترتیب داده شده نمی‌خوام 223 00:12:50,460 --> 00:12:55,043 ‫می‌خوام دنیا رو بگردم، آزاد باشم ‫ماجراجویی کنم 224 00:12:55,126 --> 00:12:57,251 ‫و با کسی باشم که واقعاً عاشقشم 225 00:12:57,335 --> 00:12:58,668 ‫تو یه زنی 226 00:12:58,751 --> 00:13:01,126 ‫نباید درمورد چیزی که می‌خوای حرف بزنی 227 00:13:05,751 --> 00:13:11,210 ‫داریو پنزا، دختر زیبایم را بهت معرفی می‌کنم ‫رزالین 228 00:13:14,585 --> 00:13:15,710 ‫سلام 229 00:13:15,793 --> 00:13:18,043 ‫ولش کن 230 00:13:18,126 --> 00:13:19,126 ‫خوش بگذره 231 00:13:26,168 --> 00:13:27,501 ‫برویم؟ 232 00:13:37,418 --> 00:13:40,918 ‫- خب نظرت درمورد زندگی در... ‫- بذار همون‌جا جلوی حرفت رو بگیرم، سرباز جان 233 00:13:41,418 --> 00:13:42,418 ‫- سرباز جان؟ ‫- درسته که 234 00:13:42,501 --> 00:13:45,626 ‫واقعاً یه سر و گردن از هشتاد ساله‌های ‫بی‌دندونی 235 00:13:45,710 --> 00:13:47,876 ‫که پدرم سعی می‌کنه من رو بهشون بده ‫بالاتر هستی 236 00:13:49,876 --> 00:13:52,001 ‫اما حقیقت سر جاشه: 237 00:13:52,085 --> 00:13:56,001 ‫من واقعاً هیچ علاقه‌ای به تو یا این ازدواج ‫از پیش ترتیب داده شده ندارم 238 00:13:56,085 --> 00:13:57,543 ‫مهم هم نیست چند هکتار زمین 239 00:13:57,626 --> 00:13:59,626 ‫یا گونه‌ی خاص اسب ‫پدرت پیشکش می‌کنه 240 00:13:59,710 --> 00:14:00,668 ‫گاو 241 00:14:00,751 --> 00:14:01,751 ‫ببخشید؟ 242 00:14:01,835 --> 00:14:03,335 ‫یه گاو پیشکش می‌کنه 243 00:14:03,418 --> 00:14:05,335 ‫کلاً همینه، متأسفانه. ‫ما ثروتمند نیستیم 244 00:14:05,418 --> 00:14:06,668 ‫خب، خوش به حال من 245 00:14:07,543 --> 00:14:09,751 ‫- اگه جای تو بودم، پیشنهاد رو قبول می‌کردم ‫- که این طور؟ 246 00:14:09,835 --> 00:14:13,001 ‫آره. ‫من صاحب چند قطعه زمین و آینده‌ای روشن هستم 247 00:14:13,585 --> 00:14:15,085 ‫همه‌ی دندون‌هام سرجاشن 248 00:14:15,668 --> 00:14:16,960 ‫می‌تونست کلی بدتر باشه 249 00:14:17,043 --> 00:14:19,085 ‫تو سلیقه‌ی من نیستی 250 00:14:19,168 --> 00:14:20,376 ‫تو هم دقیقاً سلیقه‌ی من نیستی 251 00:14:20,460 --> 00:14:22,460 ‫پس سلیقه‌ی تو دقیقا چیه ‫تافته‌ی جدا بافته؟ 252 00:14:22,543 --> 00:14:24,543 ‫سلیقه‌ی من زن‌های غر غرو نیستم 253 00:14:25,126 --> 00:14:26,001 ‫لعنت بهت 254 00:14:28,168 --> 00:14:31,376 ‫خب، رسیدیم 255 00:14:33,293 --> 00:14:36,085 ‫این‌جا چه خبره؟ 256 00:14:36,585 --> 00:14:40,001 ‫قایق قشنگیه، مگه نه؟ 257 00:14:41,001 --> 00:14:43,210 ‫آره، اما سوار نمی‌شم 258 00:14:44,793 --> 00:14:45,793 ‫به چه دلیل؟ 259 00:14:47,751 --> 00:14:49,335 ‫من... 260 00:14:49,418 --> 00:14:51,918 ‫آخه... ‫به نظر ایمن نمیاد 261 00:14:52,001 --> 00:14:55,543 ‫من سکاندار یک کشتی شش بادبانه بودم. ‫بهت اطمینان می‌دم که ایمنه 262 00:14:55,626 --> 00:14:56,918 ‫اگه طوفان بشه چی؟ 263 00:14:57,001 --> 00:14:58,460 ‫ابر طوفانی می‌بینی؟ 264 00:14:58,960 --> 00:15:02,626 ‫اگه دست‌شوییم بگیره چی؟ 265 00:15:06,501 --> 00:15:08,960 ‫آهان، فهمیدم 266 00:15:09,501 --> 00:15:11,501 ‫- چی رو فهمیدی؟ ‫- تو ترسیدی 267 00:15:12,043 --> 00:15:13,793 ‫چی؟ 268 00:15:13,876 --> 00:15:15,585 ‫- نخیرم ‫- چرا روی پیشونیت نوشته 269 00:15:15,668 --> 00:15:17,168 ‫نخیر 270 00:15:17,251 --> 00:15:20,001 ‫دختر گنده و سرسخت رو ببین ‫از آب می‌ترسه 271 00:15:20,085 --> 00:15:22,376 ‫من از آب نمی‌ترسم 272 00:15:22,460 --> 00:15:23,418 ‫مسخره‌ست 273 00:15:27,501 --> 00:15:29,085 ‫از ماهی‌ها می‌ترسم 274 00:15:30,293 --> 00:15:32,418 ‫- از هر ماهی‌ای؟ ‫- آره، موضوع جدیه 275 00:15:32,501 --> 00:15:33,960 ‫ایکتیوفوبیا. درموردش تحقیق کن 276 00:15:34,460 --> 00:15:36,626 ‫- همه‌ی ماهی‌ها؟ ‫- بله، چه خوب شد 277 00:15:36,710 --> 00:15:38,960 ‫- چه کابوسیه برات ‫- باشه، بابا. میام 278 00:15:39,043 --> 00:15:40,751 ‫سوار قایق مسخره‌ات می‌شم 279 00:15:41,251 --> 00:15:42,085 ‫عالیه 280 00:15:42,168 --> 00:15:44,960 ‫باید برم جایی. ‫پس نهایت 30 دقیقه طول بکشه 281 00:15:45,043 --> 00:15:46,210 ‫- کمک می‌خوای؟ ‫- نه! 282 00:15:46,293 --> 00:15:48,876 ‫باشه. حواست به... ‫ببخشید 283 00:15:50,418 --> 00:15:51,418 ‫از پسش برمیای 284 00:15:57,751 --> 00:16:02,085 ‫وای. خب حله 285 00:16:02,168 --> 00:16:03,335 ‫خوش می‌گذره 286 00:16:26,793 --> 00:16:27,793 ‫رزالین؟ نه 287 00:16:31,585 --> 00:16:32,585 ‫رزالین؟ 288 00:16:34,793 --> 00:16:35,793 ‫رزالین؟ 289 00:16:50,418 --> 00:16:51,710 ‫چاقوی شانسه 290 00:16:51,793 --> 00:16:53,126 ‫تو شکار می‌کنی؟ 291 00:16:54,460 --> 00:16:55,585 ‫بله، می‌کنم 292 00:16:55,668 --> 00:16:58,501 ‫من توی یه مزرعه در شمال اینجا ‫بزرگ شدم 293 00:16:58,585 --> 00:17:02,668 ‫مرغ داریم، گاو داریم ‫یه بز دمدمی مزاج هم داریم 294 00:17:02,751 --> 00:17:03,585 ‫آره 295 00:17:03,668 --> 00:17:05,835 ‫و مادرم بهم آشپزی کردن یاد داد ‫حتی قبل از اینکه... 296 00:17:05,918 --> 00:17:07,043 ‫من دوست‌پسر دارم 297 00:17:09,668 --> 00:17:10,668 ‫که این‌طور؟ 298 00:17:11,876 --> 00:17:15,918 ‫آره، و اون همین الان منتظرمه 299 00:17:16,001 --> 00:17:18,168 ‫پس باید بریم و... 300 00:17:18,251 --> 00:17:20,543 ‫پدرت حرفی از دوست‌پسر نزد 301 00:17:22,501 --> 00:17:25,085 ‫اون خبر نداره 302 00:17:25,168 --> 00:17:27,626 ‫خب، می‌تونستی از اول بهم بگی 303 00:17:27,710 --> 00:17:28,710 ‫برت می‌گردونم 304 00:17:36,668 --> 00:17:38,126 ‫ای وای 305 00:17:38,710 --> 00:17:39,710 ‫ای وای؟ 306 00:17:43,918 --> 00:17:44,918 ‫چی شد؟ 307 00:17:45,418 --> 00:17:46,418 ‫وای خدای من 308 00:17:46,501 --> 00:17:47,626 ‫چی شد؟ 309 00:17:47,710 --> 00:17:49,376 ‫توی این وضعیت نمی‌شه برگشت! 310 00:17:49,460 --> 00:17:50,876 ‫باید صبر کنیم تموم شه! 311 00:17:51,876 --> 00:17:54,043 ‫اما باید برگردیم! 312 00:17:54,543 --> 00:17:56,876 ‫مراسم رقص یه ساعت پیش شروع شده! 313 00:18:08,085 --> 00:18:10,501 ‫داری خیس می‌شی. ‫بیا بگیر بشین 314 00:18:10,585 --> 00:18:12,126 ‫تو گفتی طوفان نمی‌شه! 315 00:18:12,210 --> 00:18:14,251 ‫من سربازم، هواشناس که نیستم 316 00:18:15,335 --> 00:18:16,501 ‫امیدوارم راضی شده باشی 317 00:18:16,585 --> 00:18:17,585 ‫نیستم 318 00:18:19,626 --> 00:18:21,751 ‫لبخند نزن 319 00:18:26,835 --> 00:18:28,751 ‫آره، داریم برعکس حرکت می‌کنیم 320 00:18:33,751 --> 00:18:35,085 ‫سلام 321 00:18:35,960 --> 00:18:38,876 ‫خیلی ببخشید... 322 00:18:38,960 --> 00:18:42,710 ‫واقعاً... ‫بیخیال 323 00:18:42,793 --> 00:18:43,918 ‫اون کی بود؟ 324 00:18:50,793 --> 00:18:52,168 ‫عالی شد 325 00:18:55,543 --> 00:18:56,543 ‫ 326 00:18:56,626 --> 00:18:58,835 ‫- وای معذرت می‌خوام ‫- ببخشید 327 00:19:02,585 --> 00:19:04,335 ‫تقصیر من بود 328 00:19:05,960 --> 00:19:06,960 ‫عیب نداره 329 00:19:14,585 --> 00:19:17,085 ‫سلام. من رومئو هستم 330 00:19:21,460 --> 00:19:22,960 ‫ژولیت 331 00:19:31,918 --> 00:19:34,501 ‫رسماً امشب بدترین شب زندگیم بود 332 00:19:34,585 --> 00:19:36,793 ‫حس‌مون بسیار مشترکه 333 00:19:40,710 --> 00:19:41,710 ‫ممنون بابت هیچی 334 00:19:41,793 --> 00:19:43,210 ‫آره، موافقم 335 00:19:43,293 --> 00:19:46,876 ‫راستش، بیکن بدک نبود ‫بابتش ممنونم. اما فقط بابت همون 336 00:19:46,960 --> 00:19:49,710 ‫پس قابلی نداشت. ‫اما فقط همون 337 00:19:49,793 --> 00:19:50,835 ‫خوش بگذره! 338 00:20:21,676 --> 00:20:23,676 ‫[ رومئو ] 339 00:20:36,168 --> 00:20:37,168 ‫استیو نامه‌رسان! 340 00:20:39,210 --> 00:20:40,210 ‫چی شده؟ 341 00:20:41,501 --> 00:20:43,710 ‫امروز صبح پیام من رو رسوندی؟ 342 00:20:45,543 --> 00:20:46,668 ‫پیام 343 00:20:47,376 --> 00:20:49,751 ‫آهان پیام 344 00:20:51,043 --> 00:20:52,293 ‫پیام 345 00:20:53,376 --> 00:20:54,876 ‫آره، فکر کنم 346 00:20:54,960 --> 00:20:56,210 ‫فکر کنی؟ 347 00:20:56,293 --> 00:20:57,293 ‫من... 348 00:21:01,210 --> 00:21:02,335 ‫استیو! 349 00:21:02,418 --> 00:21:05,043 ‫قطعاً نامه رو تحویل دادم 350 00:21:07,460 --> 00:21:09,418 ‫و هیچ نامه‌ای در پاسخش ‫برام زده نشده بود؟ 351 00:21:09,501 --> 00:21:11,751 ‫نه، نه. ‫فقط چندتا نامه برای پدرت بود 352 00:21:11,835 --> 00:21:12,960 ‫همین؟ 353 00:21:13,043 --> 00:21:14,043 ‫آره، همین 354 00:21:14,793 --> 00:21:16,085 ‫تو... مطمئنی؟ 355 00:21:16,585 --> 00:21:17,668 ‫آره صد درصد 356 00:21:20,835 --> 00:21:22,543 ‫به نظرت از دستم عصبانیه؟ 357 00:21:22,626 --> 00:21:24,085 ‫نمی‌دونم که چرا باید باشه 358 00:21:24,168 --> 00:21:25,501 ‫به نظرت از دستم خسته شده؟ 359 00:21:25,585 --> 00:21:27,001 ‫مطمئنم که این طور نیست 360 00:21:27,085 --> 00:21:28,418 ‫پس چرا ازش خبری نشده؟ 361 00:21:28,501 --> 00:21:31,335 ‫خب، طاعون گریبان خیلی‌ها رو گرفته 362 00:21:31,418 --> 00:21:32,876 ‫به نظرت طاعون گرفته؟ 363 00:21:32,960 --> 00:21:35,668 ‫یه مقدار کک و مک داشت. ‫اما احتمالاً به خاطر هورمون‌هاش باشن 364 00:21:35,751 --> 00:21:37,251 ‫- وای خدای من ‫- رزالین! 365 00:21:38,168 --> 00:21:40,793 ‫پس... 366 00:21:40,876 --> 00:21:41,876 ‫اون خبر داره 367 00:21:41,960 --> 00:21:45,293 ‫رومئو رو دیدم که از پل رد می‌شد ‫و داشت می‌اومد این طرف 368 00:22:34,835 --> 00:22:36,251 ‫کدوم گوری داره می‌ره؟ 369 00:23:16,335 --> 00:23:17,543 ‫عجب 370 00:23:18,376 --> 00:23:20,918 ‫اشکال نداره 371 00:23:22,293 --> 00:23:24,335 ‫قرار نیست هیچ دوستی نداشته باشه که 372 00:23:26,085 --> 00:23:29,501 ‫زیبایی تو به شکوهمندی ‫پیام‌رسانی بالدار از بهشت است 373 00:23:29,585 --> 00:23:31,751 ‫اما اون نباید دوستش باشه 374 00:23:31,835 --> 00:23:35,460 ‫زیباترین ستاره‌های آسمان هم ‫غبطه‌ی چشم‌هایت را می‌خورند 375 00:23:35,543 --> 00:23:37,085 ‫زیباترین ستاره‌ها 376 00:23:38,043 --> 00:23:44,210 ‫سوگند یاد می‌کنم ‫که من تا امشب زیبایی حقیقی را ندیده بودم 377 00:23:44,876 --> 00:23:46,085 ‫حروم... 378 00:23:46,168 --> 00:23:47,293 ‫خانم 379 00:23:48,543 --> 00:23:54,168 ‫پرستار! مونتیگوی عزیز، چه بلبل زبانی کردی. ‫یه‌خورده دیگه بمون، دوباره برمی‌گردم 380 00:24:02,793 --> 00:24:05,585 ‫شب بسیار فرخنده! 381 00:24:41,751 --> 00:24:43,585 ‫امروز هم قرار نیست ‫از تخت بیای بیرون؟ 382 00:24:47,960 --> 00:24:48,960 ‫بیرون باش 383 00:24:50,251 --> 00:24:52,043 ‫آهای، داشتم گوش می‌دادم 384 00:24:52,126 --> 00:24:53,168 ‫افتضاح بود 385 00:24:54,335 --> 00:24:56,251 ‫تا کِی می‌خوای این وضعیت رو ادامه بدی؟ 386 00:24:56,335 --> 00:24:58,918 ‫آفتاب دراومده. ‫هوا گرم شده 387 00:24:59,001 --> 00:25:00,835 ‫یه اسب‌دوانی طولانی برای حالت خوبه 388 00:25:00,918 --> 00:25:03,626 ‫اسطبل رو خبر می‌کنم ‫تا اسبت رو افسار کنن 389 00:25:03,710 --> 00:25:05,210 ‫نمی‌تونم اسب دوانی کنم 390 00:25:05,293 --> 00:25:06,418 ‫چرا که نه؟ 391 00:25:06,501 --> 00:25:07,501 ‫وبا گرفتم 392 00:25:07,585 --> 00:25:09,210 ‫وبا نداری 393 00:25:09,293 --> 00:25:10,376 ‫از کجا می‌دونی؟ 394 00:25:10,460 --> 00:25:13,126 ‫چون من یه پرستار ثبت شده هستم 395 00:25:13,210 --> 00:25:15,876 ‫حالا که چی بشه؟ 396 00:25:15,960 --> 00:25:19,376 ‫واسه اینکه نمی‌تونی کل بعد از ظهر رو ‫توی رخت‌خوابت بمونی، جوجه 397 00:25:21,376 --> 00:25:23,793 ‫من دیگه عاشق نمی‌شم 398 00:25:23,876 --> 00:25:26,460 ‫به نظرم هیجانی برخورد می‌کنی، رزالین 399 00:25:28,626 --> 00:25:31,626 ‫پرستار، تو متوجه نیستی 400 00:25:32,210 --> 00:25:37,251 ‫داشتن هم‌دیگه رو می‌بوسیدن ‫و به هم دست می‌زدن و باقی کارهای چندش آور 401 00:25:37,335 --> 00:25:41,418 ‫و داشت همون حرف‌هایی رو بهش می‌زد ‫که همون سه روز پیش بهم زده بود 402 00:25:41,501 --> 00:25:42,376 ‫ 403 00:25:42,460 --> 00:25:43,835 ‫- سه روز ‫- بله 404 00:25:43,918 --> 00:25:45,460 ‫- سه روز، پرستار ‫- بله 405 00:25:45,960 --> 00:25:47,376 ‫قسمت بد ماجرا اینه که 406 00:25:47,460 --> 00:25:48,668 ‫تقصیر خودمه 407 00:25:48,751 --> 00:25:50,643 ‫من اون رو به سمت اون دختره سوق دادم 408 00:25:53,251 --> 00:25:55,835 ‫ای کاش وقتی فرصتش رو داشتم ‫بهش «عاشقتم» می‌گفتم 409 00:26:00,376 --> 00:26:01,960 ‫- خوش می‌گذره ‫- بفرمایین 410 00:26:02,043 --> 00:26:03,960 ‫وای، رزالین جوان 411 00:26:04,460 --> 00:26:07,960 ‫عمو کاپولت، از این طرف‌ها 412 00:26:08,043 --> 00:26:09,043 ‫رزالین 413 00:26:09,126 --> 00:26:10,126 ‫زن عمو، خوش اومدین 414 00:26:10,210 --> 00:26:11,501 ‫مشتاق دیدار 415 00:26:12,126 --> 00:26:14,543 ‫پسرعموت رو که یادته، تیبالت 416 00:26:16,418 --> 00:26:17,418 ‫بله 417 00:26:17,918 --> 00:26:20,001 ‫و دخترمون که تازه از مدرسه برگشته 418 00:26:20,085 --> 00:26:22,793 ‫صد التبه! دخترک خوشگل... 419 00:26:26,835 --> 00:26:27,835 ‫ژولیت 420 00:26:29,960 --> 00:26:32,460 ‫از دیدنت خیلی خوشحالم، رزالین 421 00:26:32,543 --> 00:26:35,626 ‫ 422 00:26:35,710 --> 00:26:37,293 ‫فکر کنم گوشواره‌ام گیر کرد 423 00:26:37,376 --> 00:26:40,001 ‫یه ذره برو چپ 424 00:26:40,085 --> 00:26:42,585 ‫ 425 00:26:45,960 --> 00:26:50,043 ‫وای. تو چقدر... 426 00:26:50,126 --> 00:26:52,418 ‫کاملاً بزرگ شدم. ‫می‌دونم 427 00:26:52,501 --> 00:26:53,543 ‫ 428 00:26:53,626 --> 00:26:56,835 ‫آخرین باری که دیدمت، دندون‌هات ریخته بود ‫و قدت تا اینجا بود 429 00:26:56,918 --> 00:26:59,293 ‫واقعاً مدت زیادی گذشته 430 00:27:00,126 --> 00:27:01,835 ‫کلی حرف هست که برای هم تعریف کنیم 431 00:27:01,918 --> 00:27:06,626 ‫- خیلی دوست دارم که دیدمت ‫- قطعاً 432 00:27:07,168 --> 00:27:09,501 ‫وای خدای من 433 00:27:14,585 --> 00:27:16,460 ‫حتماً می‌دونی چرا اومدم اینجا، ادریان؟ 434 00:27:16,543 --> 00:27:19,460 ‫این نزاع مربوط به خودته، برادر ‫نه به من 435 00:27:19,543 --> 00:27:21,960 ‫این نزاع همه‌مونه. تو هم کاپولت حساب میای 436 00:27:22,043 --> 00:27:24,210 ‫من هم مثل تو چندان دل‌خوشی از مونتیگویی‌ها ‫ندارم 437 00:27:24,293 --> 00:27:25,543 ‫اما قانون واسه همین روزهاست 438 00:27:25,626 --> 00:27:27,210 ‫اجازه دادیم از کنترل‌مون خارج بشه 439 00:27:27,293 --> 00:27:30,460 ‫بر عهده‌ی ماست تا دوباره شهر رو عالی کنیم 440 00:27:31,168 --> 00:27:33,126 ‫می‌شه من یه چیزی بگم؟ 441 00:27:33,835 --> 00:27:37,668 ‫اگه واقعاً این‌قدر از مونتیگوها بدتون میاد ‫می‌تونین از اینجا برین 442 00:27:39,168 --> 00:27:40,710 ‫شنیدم سیه‌نا جای خوبیه 443 00:27:41,251 --> 00:27:44,126 ‫تو اجازه می‌دی دخترت سر میز شام حرف بزنه؟ 444 00:27:44,210 --> 00:27:47,793 ‫ببخشید. ‫فکر کردم اینجا خونه‌ی منه 445 00:27:47,876 --> 00:27:48,876 ‫رزالین؟ 446 00:27:48,960 --> 00:27:51,376 ‫چیه؟ من که نرفته‌ام خونه‌اش ‫و بهش بگم چی‌کار کنه چی‌کار نکنه 447 00:27:51,460 --> 00:27:54,710 ‫رزالین، با دخترعموت باهم برین باغ 448 00:27:54,793 --> 00:27:56,543 ‫مطمئنم کلی موضوع هست ‫که درباره‌اش حرف بزنین 449 00:27:56,626 --> 00:27:59,001 ‫- اما پدر، قو ‫- برو باغ. رزالین! 450 00:27:59,501 --> 00:28:01,501 ‫- ژولیت ‫- همین الان 451 00:28:08,876 --> 00:28:11,126 ‫خب، ناراحت کننده بود 452 00:28:21,293 --> 00:28:23,376 ‫تو همیشه با پدرت این‌طوری حرف می‌زنی؟ 453 00:28:24,460 --> 00:28:25,460 ‫بیخیال 454 00:28:26,085 --> 00:28:29,793 ‫وای خدا، کی می‌شه به سن تو برسم 455 00:28:33,460 --> 00:28:35,751 ‫حالا عجله چیه؟ 456 00:28:36,418 --> 00:28:38,460 ‫همیشه که جوان نیستی ‫حواست هست؟ 457 00:28:38,543 --> 00:28:40,626 ‫حالا چی می‌شه یه سال دیگه ‫تیو مدرسه بگذرونی؟ 458 00:28:41,460 --> 00:28:42,668 ‫خوش می‌گذره 459 00:28:43,793 --> 00:28:46,418 ‫تقریباً دیگه تموم شده 460 00:28:50,751 --> 00:28:51,751 ‫رزالین 461 00:28:53,335 --> 00:28:54,793 ‫می‌شه یه رازی رو بهت بگم؟ 462 00:28:57,001 --> 00:28:58,335 ‫اما نباید به کسی بگی 463 00:29:00,001 --> 00:29:01,001 ‫سر و پا گوشم 464 00:29:02,126 --> 00:29:03,126 ‫من عاشق شدم 465 00:29:06,085 --> 00:29:07,585 ‫یه پسره رو دیدم 466 00:29:09,335 --> 00:29:13,918 ‫و انگار که فوق‌العاده‌ترین پسر کل دنیاست 467 00:29:14,418 --> 00:29:16,168 ‫متوجهم.. 468 00:29:16,251 --> 00:29:19,418 ‫این پسر فوق‌العاده رو کجا دیدی؟ 469 00:29:19,501 --> 00:29:22,168 ‫اون شب توی رقص بالماسکه 470 00:29:22,251 --> 00:29:25,460 ‫و به همین زودی، زندگیم رو نمی‌تونم ‫بدون اون تصور کنم 471 00:29:25,543 --> 00:29:26,543 ‫وقت رفتنه 472 00:29:26,626 --> 00:29:28,126 ‫- اون حرف‌هایی بهم می‌زنه ‫- ببخشید 473 00:29:28,210 --> 00:29:32,293 ‫حرف‌های زیبا و عاشقانه. ‫تاحالا چنین شعر و شاعری‌ای به گوشت نخورده 474 00:29:35,751 --> 00:29:36,835 ‫بذار حدس بزنم 475 00:29:39,210 --> 00:29:42,126 ‫تو رو به ماه و خورشید تشبیه می‌کنه 476 00:29:44,168 --> 00:29:47,293 ‫«زیباترین ستاره‌های آسمان هم ‫غبطه‌ی چشم‌هایت را می‌خورند» 477 00:29:51,501 --> 00:29:54,835 ‫- از کجا... از کجا می‌دونستی... ‫- رومئو مونتیگوئه، مگه نه؟ 478 00:30:03,376 --> 00:30:04,376 ‫آره 479 00:30:05,251 --> 00:30:08,168 ‫همه رومئو مونتیگو رو می‌شناسن 480 00:30:11,251 --> 00:30:14,585 ‫متأسفانه، تو اولین دوشیزه‌ای نیستی ‫که اون با گونه‌ی برجسته‌اش و کلمات زیباش... 481 00:30:16,043 --> 00:30:19,668 ‫مجذوب کرده 482 00:30:21,418 --> 00:30:23,251 ‫من چه احمقی‌ام 483 00:30:24,585 --> 00:30:26,751 ‫آره، یه جورایی هستی 484 00:30:27,918 --> 00:30:31,293 ‫اما خودت رو به خاطرش سرزنش نکن 485 00:30:31,376 --> 00:30:33,793 ‫می‌دونی، ‫ممکن بود به سر هرکسی بیاد 486 00:30:34,793 --> 00:30:35,793 ‫سر تو هم اومده؟ 487 00:30:37,043 --> 00:30:38,585 ‫سر من؟ ‫نه بابا 488 00:30:40,460 --> 00:30:45,001 ‫ژولیت، تو حتی به سن ازدواج هم نرسیدی 489 00:30:45,085 --> 00:30:49,751 ‫چرا خودت رو درگیر یه مرد کنی ‫وقتی می‌تونی یه‌خورده زندگی کنی 490 00:30:49,835 --> 00:30:53,210 ‫همه جا بچرخی ‫و طعم شیرین زندگی رو بچشی؟ 491 00:30:55,001 --> 00:30:56,210 ‫چطور چنین کاری کنم؟ 492 00:30:59,085 --> 00:31:03,085 ‫اگه بخوای می‌تونم نشونت بدم 493 00:31:05,293 --> 00:31:07,085 ‫یعنی این کار رو برام انجام می‌دی؟ 494 00:31:08,668 --> 00:31:10,085 ‫پس دخترعمو به چه درد می‌خوره؟ 495 00:31:21,418 --> 00:31:24,001 ‫کی می‌خواد واسه ما مشروب بخره؟ 496 00:31:24,085 --> 00:31:27,335 ‫- من! ‫- اینجام! 497 00:31:27,418 --> 00:31:34,001 ‫نه. خیلی خنده‌دار بود چون من عاشق ورزشم 498 00:31:34,085 --> 00:31:37,668 ‫- واقعاً؟ ‫- آره، اسب‌سواری با نیزه، شمشیر بازی، کشتی 499 00:31:37,751 --> 00:31:40,751 ‫وای خدای من! ‫من اسب‌سواری با نیزه می‌کنم! 500 00:31:40,835 --> 00:31:42,960 ‫چی؟ امکان نداره! 501 00:31:44,210 --> 00:31:45,876 ‫لطفاً بذار یه مشروب دیگه برات بخرم 502 00:31:45,960 --> 00:31:47,585 ‫الان برمی‌گردیم 503 00:31:51,418 --> 00:31:53,918 ‫باشه. حالا نوبت توئه 504 00:31:54,001 --> 00:31:56,835 ‫نمی‌دونم 505 00:31:56,918 --> 00:31:59,168 ‫- این مردها خیلی... ‫- ساده‌ان؟ 506 00:31:59,251 --> 00:32:00,251 ‫احمقن! 507 00:32:00,918 --> 00:32:02,251 ‫چرا باید دوست داشته باشم ‫که باقی عمرم رو 508 00:32:02,335 --> 00:32:04,251 ‫با چنین افرادی سپری کنم؟ 509 00:32:04,335 --> 00:32:05,335 ‫ایش 510 00:32:05,418 --> 00:32:09,501 ‫ژولیت، اینجا نیومدی تا یه نفر رو پیدا کنی ‫که باقی عمرت رو باهاش سپری کنی 511 00:32:09,585 --> 00:32:13,626 ‫اومدی اینجا تا به خرج اون‌ها ‫لذت ببری 512 00:32:13,710 --> 00:32:16,751 ‫و دیگه نبینی‌شون. متوجه شدی؟ 513 00:32:16,835 --> 00:32:19,168 ‫حالا برو خوش بگذرون 514 00:32:20,793 --> 00:32:21,793 ‫برو 515 00:32:22,626 --> 00:32:25,293 ‫برو 516 00:32:26,918 --> 00:32:27,918 ‫ 517 00:32:28,668 --> 00:32:33,710 ‫چه سبیل کلفتی 518 00:32:33,793 --> 00:32:35,918 ‫ممنون 519 00:32:38,210 --> 00:32:39,460 ‫می‌خوای بشینی؟ 520 00:32:39,543 --> 00:32:40,710 ‫می‌تونم؟ 521 00:32:43,168 --> 00:32:46,085 ‫ببخشید؟ ‫الو؟ 522 00:32:46,668 --> 00:32:48,376 ‫الو؟ این طرف! 523 00:32:48,460 --> 00:32:50,293 ‫سلام. می‌شه... 524 00:32:54,043 --> 00:32:57,001 ‫- حالت چطوره، رزالین؟ ‫- دریاسالار کله پوک 525 00:32:57,460 --> 00:32:58,793 ‫الو؟ 526 00:33:01,585 --> 00:33:03,418 ‫می‌خوام مشروب سفارش بدم، آقا 527 00:33:08,876 --> 00:33:10,085 ‫ممنون 528 00:33:10,253 --> 00:33:17,953 «ارائه از تیم ترجمه‌ی نایت مووی» 529 00:33:18,043 --> 00:33:20,501 ‫ببین، وقتی اول اومدم ورونا 530 00:33:21,626 --> 00:33:25,418 ‫فکر می‌کردم اینجا پر از زن‌هایی باشه ‫که دنبال شوهر محترم می‌گردن 531 00:33:27,043 --> 00:33:28,710 ‫اما گویا چندان این‌طور نیست 532 00:33:28,793 --> 00:33:31,376 ‫توی این ماجرایی که گفتی ‫تو اون شوهر محترمی؟ 533 00:33:33,918 --> 00:33:35,918 ‫اوضاعت با اون دوست‌پسرت چطوره؟ 534 00:33:36,001 --> 00:33:38,626 ‫خوبه. درواقع عالیه 535 00:33:38,710 --> 00:33:40,876 ‫اون هم اینجاست؟ ‫می‌خوام ببینمش 536 00:33:40,960 --> 00:33:44,126 ‫نه، راستش امشب سرش شلوغه 537 00:33:44,210 --> 00:33:45,085 ‫واقعاً؟ 538 00:33:45,168 --> 00:33:46,710 ‫مشروب فروشی‌های بی‌کلاس براش جذابیتی ندارن 539 00:33:46,793 --> 00:33:48,501 ‫وای. چه بد 540 00:33:49,418 --> 00:33:51,460 ‫حتمآً خیلی محترمه 541 00:33:51,543 --> 00:33:52,418 ‫آره 542 00:33:52,501 --> 00:33:57,210 ‫باهوشه، زرنگه، غزل می‌نویسه 543 00:33:57,293 --> 00:33:59,376 ‫به چندین زبان خارجی مختلف تسلط داره 544 00:33:59,460 --> 00:34:02,960 ‫راستش درست نقطه مقابل توئه 545 00:34:04,335 --> 00:34:05,335 ‫که این طور؟ 546 00:34:10,835 --> 00:34:12,543 ‫پس باهاش تنهات می‌گذارم 547 00:34:14,001 --> 00:34:15,001 ‫جای خالیت حس می‌شه 548 00:34:17,862 --> 00:34:20,862 ‫به عنوان چنین زن زیبایی 549 00:34:21,926 --> 00:34:24,926 ‫واقعاً اخلاق گندی داری 550 00:34:35,460 --> 00:34:38,501 ‫بسیارخب. اگه اجازه بدید، باید برم 551 00:34:39,043 --> 00:34:41,751 ‫ببین بانو. لطفاً اجازه بده ‫که یه وقت هم رو ببینیم 552 00:34:41,835 --> 00:34:44,085 ‫بکش عقب، رفیق. ‫با من داشت حرف می‌زد 553 00:34:44,168 --> 00:34:46,418 ‫باشه، خداحافظ 554 00:34:48,251 --> 00:34:49,876 ‫- سلام ‫- سلام 555 00:34:49,960 --> 00:34:54,460 ‫رزالین، کلی داره بهم خوش می‌گذره. ‫دستت درد نکنه 556 00:34:54,543 --> 00:34:56,710 ‫ 557 00:34:57,585 --> 00:34:59,626 ‫ 558 00:35:00,126 --> 00:35:02,626 ‫- دوباره نه. گیر کرده ‫- ببخشید 559 00:35:04,001 --> 00:35:07,501 ‫هر دفعه گیر می‌کنه 560 00:35:08,668 --> 00:35:10,001 ‫ 561 00:35:10,085 --> 00:35:12,460 ‫ 562 00:35:12,543 --> 00:35:14,626 ‫بهترین قسمت ماجرا اینه که ‫کاملاً درست می‌گفتی 563 00:35:14,710 --> 00:35:17,085 ‫یه بار هم یاد رومئو نیفتادم 564 00:35:17,168 --> 00:35:20,585 ‫حالا که این طوره ‫می‌خوای فردا هم بیایم؟ 565 00:35:22,668 --> 00:35:23,710 ‫آره 566 00:35:25,751 --> 00:35:28,376 ‫رومئو، عزیزترین من. ‫مدتی است که از تو خبری نشنیده‌ام 567 00:35:28,460 --> 00:35:29,543 ‫امیدوارم حالت خوب باشد 568 00:35:29,626 --> 00:35:30,751 ‫- اسمت چیه؟ ‫- ژولیت هستم 569 00:35:30,835 --> 00:35:32,126 ‫اینجا خبر جدیدی نیست 570 00:35:32,210 --> 00:35:34,960 ‫به جز اینکه مجبور شده‌ام ‫دخترعموی کوچک‌ترم را تر و خشک کنم 571 00:35:35,043 --> 00:35:36,751 ‫و او واقعاً دردسر ساز است 572 00:35:36,835 --> 00:35:39,543 ‫به نحوی به عنوان خواهر بزرگ‌تر ‫ایفای نقش می‌کنم 573 00:35:39,626 --> 00:35:40,710 ‫کیش 574 00:35:40,793 --> 00:35:43,543 ‫بزرگ‌تر، عاقل‌تر و زیباتر 575 00:35:43,626 --> 00:35:44,626 ‫کیش و مات 576 00:35:46,168 --> 00:35:47,918 ‫حداقل، دنیا دیده‌تر 577 00:35:52,293 --> 00:35:55,376 ‫قطعاً توی مدرسه‌ی بانوان این رو یاد نمی‌دن 578 00:35:56,376 --> 00:35:59,293 ‫صبر کن به صفحه‌ی 74 برسی 579 00:36:04,418 --> 00:36:05,626 ‫مطمئن شو بدستش برسه 580 00:36:05,710 --> 00:36:06,710 ‫اما دیگه درمورد او حرف نمی‌زنم 581 00:36:06,793 --> 00:36:11,126 ‫دل من برای تو و آغوش گرمت تنگ شده ‫رومئوی عزیز من 582 00:36:11,210 --> 00:36:13,251 ‫از آن شما، رزالین 583 00:36:14,626 --> 00:36:16,001 ‫رومئوی عزیزترین من 584 00:36:16,085 --> 00:36:19,668 ‫حتماً سرت بسیار شلوغ است ‫چون هنوز از تو خبری نشنیده‌ام 585 00:36:21,418 --> 00:36:24,376 ‫طراحی نقشه‌ام از کوهستان آپنینی ‫دارد تمام می‌شود 586 00:36:24,460 --> 00:36:28,751 ‫من مسیری به بهترین مکان برای آن ‫کلبه‌ی دورافتاده‌یمان در نوک کوه، مشخص کردم 587 00:36:28,835 --> 00:36:30,210 ‫برایم نامه بنویس 588 00:36:30,293 --> 00:36:32,876 ‫بدون تو سردرگم‌ام 589 00:36:32,960 --> 00:36:34,251 ‫رزالین 590 00:36:34,751 --> 00:36:36,251 ‫اون کجاست؟ 591 00:36:38,001 --> 00:36:40,251 ‫جزیره‌ی قبرس ‫و خلیج فاماگوستاست 592 00:36:42,126 --> 00:36:43,751 ‫خیلی زیباست 593 00:36:45,960 --> 00:36:47,835 ‫البته می‌دونم که همیشه ‫همین رو می‌شنوی 594 00:36:49,710 --> 00:36:53,335 ‫نه، راستش این‌طور نیست 595 00:36:54,543 --> 00:36:55,543 ‫خب، حقیقته 596 00:37:00,960 --> 00:37:03,835 ‫رومئو، زنده‌ای؟ 597 00:37:03,918 --> 00:37:05,585 ‫جوهر قلمت تموم شده؟ 598 00:37:06,293 --> 00:37:07,835 ‫چرا جواب نامه‌هام رو نمی‌دی؟ 599 00:37:08,501 --> 00:37:09,501 ‫استیو! 600 00:37:17,585 --> 00:37:22,960 ‫اسب میاد اینجا ‫و سرباز یک خونه می‌ره جلو 601 00:37:23,043 --> 00:37:25,343 ‫به این می‌گن حرکت گشایش پانزیانی 602 00:37:25,585 --> 00:37:29,085 ‫تو عالی هستی 603 00:37:30,751 --> 00:37:32,335 ‫ 604 00:37:32,876 --> 00:37:34,876 ‫ 605 00:37:34,960 --> 00:37:36,835 ‫طوری نشده. ‫طوری نشده 606 00:37:40,710 --> 00:37:42,793 ‫اتفاقی نیفتاده 607 00:37:43,960 --> 00:37:46,793 ‫چه زیبایی. آره 608 00:37:46,876 --> 00:37:48,085 ‫چقدر خوبی 609 00:37:48,751 --> 00:37:50,418 ‫فقط یخورده ترسیده 610 00:38:13,418 --> 00:38:14,626 ‫رزالین 611 00:38:14,710 --> 00:38:15,710 ‫- سلام ‫- سلام 612 00:38:15,793 --> 00:38:18,335 ‫باشه 613 00:38:19,793 --> 00:38:23,626 ‫باید... ‫باید یه چیزی رو بهت بگم 614 00:38:23,710 --> 00:38:24,918 ‫باشه 615 00:38:28,668 --> 00:38:31,168 ‫ببین... 616 00:38:31,251 --> 00:38:36,793 ‫گفتنش راحت نیست ‫اما... 617 00:38:40,210 --> 00:38:41,126 ‫اون‌ها چی‌ان؟ 618 00:38:44,960 --> 00:38:45,960 ‫ 619 00:38:48,793 --> 00:38:50,210 ‫اون همه‌اش به من نامه می‌زنه 620 00:38:50,876 --> 00:38:52,376 ‫همه‌اش برات نامه می‌زنه؟ 621 00:38:59,876 --> 00:39:03,585 ‫آهان، من فکر می‌کردم ‫دیگه باهاش ارتباط نداری 622 00:39:03,668 --> 00:39:06,501 ‫ندارم. نداشتم ‫نه 623 00:39:06,585 --> 00:39:10,043 ‫نه، ندارم. اما... ‫ببین، حس می‌کنم... 624 00:39:10,126 --> 00:39:11,126 ‫ژولیت! 625 00:39:12,793 --> 00:39:14,168 ‫ژولیت! 626 00:39:17,335 --> 00:39:18,335 ‫ 627 00:39:22,126 --> 00:39:23,126 ‫ژولیت! 628 00:39:23,626 --> 00:39:24,793 ‫همه‌اش سر و کله‌اش پیدا می‌شه 629 00:39:24,876 --> 00:39:28,043 ‫تا باهام حرف نزنی نمی‌رم، ژولیت عزیز 630 00:39:28,710 --> 00:39:31,626 ‫لطفاً، رزالین. باید کمکم کنی 631 00:39:33,668 --> 00:39:34,835 ‫در چه کاری کمکت کنم؟ 632 00:39:40,085 --> 00:39:42,918 ‫عقب بایست، رومئو. ‫جلوتر نیا 633 00:39:45,168 --> 00:39:47,460 ‫آیا چشم‌هایم فریبم داده‌اند؟ 634 00:39:47,543 --> 00:39:51,043 ‫تمام آسمان‌ها به سوی تو می‌درخشند 635 00:39:51,126 --> 00:39:52,210 ‫جلوی حرف زدنش رو بگیر 636 00:39:52,293 --> 00:39:53,668 ‫- نگاه کردن به تو... ‫- ساکت شو 637 00:39:53,751 --> 00:39:56,585 ‫نمی‌شم، ژولیت 638 00:39:56,668 --> 00:39:58,418 ‫ساکت نمی‌شوم ‫و نمی‌توانم شد 639 00:39:58,501 --> 00:40:01,585 ‫تا به من نگویی چه چیزی ‫باعث ناراحتی‌ات شده 640 00:40:01,668 --> 00:40:03,710 ‫باشه. بهت می‌گم 641 00:40:03,793 --> 00:40:05,376 ‫- تو یه دغل‌بازی ‫- تو یه کفتربازی 642 00:40:05,460 --> 00:40:08,001 ‫- چی‌ام؟ ‫- دغل‌باز. دغل‌بازه 643 00:40:08,085 --> 00:40:09,751 گفتم دغل‌باز 644 00:40:09,835 --> 00:40:11,626 ‫تو دروغ‌گویی و شیادی 645 00:40:11,710 --> 00:40:13,710 ‫ژولیت، من هیچ‌کدوم این‌هایی که گفتی نیستم 646 00:40:13,793 --> 00:40:15,793 ‫اولین نفری که به ماه و ستاره ‫تشبیهش کردی، من بودم؟ 647 00:40:15,876 --> 00:40:19,001 ‫اولین نفری که به ماه و ستاره ‫تشبیهش کردی، من بودم؟ 648 00:40:19,835 --> 00:40:21,585 ‫بسیارخب 649 00:40:23,418 --> 00:40:26,710 ‫صادقانه باهات حرف می‌زنم 650 00:40:26,793 --> 00:40:30,001 ‫من اون حرف‌ها رو به یه نفر دیگه هم زدم 651 00:40:31,251 --> 00:40:33,418 ‫اما تا قبل از دیدن تو ‫از ته دل نگفته بودم 652 00:40:33,918 --> 00:40:35,585 ‫ای بابا! 653 00:40:37,543 --> 00:40:39,043 ‫کسی پیشته؟ 654 00:40:39,585 --> 00:40:40,585 ‫نه 655 00:40:41,293 --> 00:40:44,043 ‫ژولیت، من و تو مال همیم 656 00:40:45,043 --> 00:40:46,835 ‫باید بری، رومئو 657 00:40:48,793 --> 00:40:50,001 ‫واقعاً همین رو می‌خوای؟ 658 00:40:53,168 --> 00:40:54,251 ‫باید بری، رومئو 659 00:40:59,835 --> 00:41:00,835 ‫پس می‌رم 660 00:41:05,335 --> 00:41:06,335 ‫برای همیشه 661 00:41:44,293 --> 00:41:45,293 ‫خوب بود 662 00:41:47,585 --> 00:41:49,710 ‫پس چرا چنین حس بدی دارم؟ 663 00:41:54,376 --> 00:41:55,710 ‫مرسی، دخترعمو 664 00:41:57,376 --> 00:41:59,251 ‫بدون تو سردرگم می‌بودم 665 00:42:02,126 --> 00:42:05,126 ‫وایسا ببینم. یه چیزی می‌خواست بهم بگی 666 00:42:06,251 --> 00:42:08,418 ‫نه. مهم نیست 667 00:42:10,251 --> 00:42:11,376 ‫ 668 00:42:12,210 --> 00:42:13,626 ‫- چرا همه‌اش این طور می‌شه؟ ‫- ببخشید 669 00:42:13,710 --> 00:42:15,960 ‫- باشه. باید... ‫- اگه فقط... 670 00:42:16,043 --> 00:42:18,835 ‫- نه. قط... ‫- آخ! 671 00:42:22,876 --> 00:42:27,501 ‫«رومئو و... رزالین؟» 672 00:42:35,668 --> 00:42:36,793 ‫ژولیت 673 00:42:36,876 --> 00:42:37,751 ‫حرف نزن 674 00:42:42,376 --> 00:42:44,543 ‫ژولیت. اون طور که فکر... 675 00:42:44,626 --> 00:42:45,918 ‫من به حرفت گوش کردم 676 00:42:47,376 --> 00:42:49,501 ‫بهت اعتماد کردم 677 00:42:49,585 --> 00:42:51,251 ‫و فقط دروغ تحویلم دادی 678 00:42:51,335 --> 00:42:53,126 ‫ژولیت، من دروغ نگفتم 679 00:42:53,210 --> 00:42:56,460 ‫اکثر حقیقت رو بهت گفتم 680 00:42:56,543 --> 00:43:00,585 ‫اما در عوض، همه‌اش رو نگفتم 681 00:43:01,668 --> 00:43:03,293 ‫من فکر کردم تو دوستمی 682 00:43:03,376 --> 00:43:05,626 ‫من دوستتم. ‫هستم 683 00:43:05,710 --> 00:43:10,668 ‫مشخص شد تمام این مدت ‫فقط دنبال این بودی که دوست‌پسرم رو بدزدی 684 00:43:10,751 --> 00:43:13,585 ‫من نمی‌خواستم دوست‌پسرت رو بدزدم 685 00:43:13,668 --> 00:43:15,168 ‫می‌خواستم پسش بگیرم 686 00:43:15,835 --> 00:43:17,585 ‫- آهان ‫- با هم فرق دارن 687 00:43:22,168 --> 00:43:23,210 ‫که این طور 688 00:43:26,210 --> 00:43:27,210 ‫حتماً 689 00:43:28,460 --> 00:43:32,168 ‫درواقع همه چیز منطقی به نظر میاد 690 00:43:32,793 --> 00:43:33,918 من ازت جوون‌ترم 691 00:43:34,960 --> 00:43:37,043 و پولدارتر 692 00:43:38,293 --> 00:43:39,668 از ماهی‌ها هم نمی‌ترسم 693 00:43:40,751 --> 00:43:43,460 پاهام هم بزرگ و مردونه نیستن 694 00:43:45,293 --> 00:43:47,543 می‌خواستی از دور خارجم کنی 695 00:43:47,626 --> 00:43:49,043 صد البته که دنبال همین بودی 696 00:43:50,043 --> 00:43:55,126 بالاخره تا وقتی من هستم امثال تو شانسی ندارن که 697 00:43:58,210 --> 00:44:03,293 خب دخترعموجان، این‌طور که معلومه نقشه‌ت کارگر نشد 698 00:44:06,793 --> 00:44:08,168 باشه - خوبه - 699 00:44:08,251 --> 00:44:09,293 عالی شد 700 00:44:10,251 --> 00:44:13,126 دفعه بعدی که اومد زیر تراس تو خبرم کن 701 00:44:13,210 --> 00:44:15,543 تو هم اگه دندون عقل درآوردی خبرم کن 702 00:44:16,668 --> 00:44:18,226 چی؟ - شنیدی - 703 00:44:18,251 --> 00:44:19,805 منظورم این بود که هرگز این اتفاق برات رخ نمی‌ده 704 00:44:19,830 --> 00:44:21,455 گمون کنم این رو بعدا می‌فهمیم 705 00:44:22,793 --> 00:44:24,668 راست می‌گه. نمیاد 706 00:44:24,751 --> 00:44:28,293 چه فایده‌ای داره. به جایی نمی‌رسه 707 00:44:28,376 --> 00:44:29,668 رزالین چی داری می‌گی؟ 708 00:44:30,668 --> 00:44:32,543 تمرکز کن. خودت رو جمع و جور کن 709 00:44:33,918 --> 00:44:34,918 بیا اینجا 710 00:44:36,210 --> 00:44:38,710 وقت زیادی واسه لوس بازی‌هات ندارم، خب؟ 711 00:44:39,876 --> 00:44:44,293 پدرت تنها لرد شهر نیست که از رفتار فرزندش ناراضیه 712 00:44:45,543 --> 00:44:46,543 شرمنده 713 00:44:46,626 --> 00:44:48,918 کاش می‌تونستم یه مدت 714 00:44:49,001 --> 00:44:50,668 حواسش رو به یه چیز دیگه پرت کنم 715 00:44:51,751 --> 00:44:56,251 این خیلی بانمکه 716 00:44:58,085 --> 00:45:00,210 همینه! تو باهاش ازدواج کن 717 00:45:00,876 --> 00:45:02,668 با کی؟ - ژولیت - 718 00:45:02,751 --> 00:45:05,501 چی؟ ما همدیگه رو می‌شناسیم؟ من پاریسم 719 00:45:08,710 --> 00:45:11,918 .تو باید یه جوری سر خانواده‌ت رو شیره بمالی اون هم باید یه مشکلی جلوی راهش سبز بشه 720 00:45:12,001 --> 00:45:14,585 من هم می‌خوام بین من و رومئو نباشه 721 00:45:15,668 --> 00:45:16,710 عالی می‌شه 722 00:45:17,293 --> 00:45:21,335 .برای من که عالی نمی‌شه دوست ندارم با یه زن ازدواج کنم 723 00:45:21,418 --> 00:45:24,543 آره می‌دونم، ولی بخش خوبش این نیست که 724 00:45:25,126 --> 00:45:29,168 مجبور نیستی تا دو سه سال دیگه باهاش عروسی کنی 725 00:45:29,251 --> 00:45:32,751 تا اون موقع هم می‌تونی فرسخ‌ها از اینجا دور بشی 726 00:45:33,501 --> 00:45:34,876 هرجا که بخوای بری 727 00:45:38,460 --> 00:45:43,043 و عهد می‌بندی که مراقب و محافظش باشی؟ 728 00:45:43,126 --> 00:45:44,126 اوهوم 729 00:45:44,835 --> 00:45:49,960 و قول می‌دهی که راهنمای اخلاقی‌‌اش باشی و او را در راه راست نگه داری؟ 730 00:45:50,668 --> 00:45:51,876 بله حتما 731 00:45:51,960 --> 00:45:54,418 و وقتی زمان مناسبش فرا رسید 732 00:45:54,501 --> 00:46:00,751 گروهی مردان جوان نیرومند را به خانه خود بیاورید؟ 733 00:46:00,835 --> 00:46:01,835 وایسین ببینم. چی؟ 734 00:46:02,460 --> 00:46:03,460 فرزند ذکور، پاریس 735 00:46:05,293 --> 00:46:08,668 آره حتما. پسر. درسته 736 00:46:08,751 --> 00:46:13,126 پس با قبلی سرشار از شادی درخواستت را می‌پذیرم 737 00:46:14,586 --> 00:46:18,043 دوسال دیگر که دخترمان به سن ازدواج برسد 738 00:46:18,126 --> 00:46:23,460 مراسمی باشکوه گرفته و خانواده‌هایمان باهم یکی خواهند شد 739 00:46:23,543 --> 00:46:27,293 حالا چه دو سال، چه سه سال خیلی عجله‌ای نیست 740 00:46:27,376 --> 00:46:29,460 و امشب نیز جشنی خواهیم گرفت 741 00:46:29,543 --> 00:46:32,626 برو. تمام اهالی ورونای غربی را خبر کن 742 00:46:32,710 --> 00:46:37,751 من هم به دختر خوش‌ اقبال‌مان خبر خوش را می‌رسانم 743 00:46:37,835 --> 00:46:40,918 ذوق‌زده خواهد شد 744 00:46:42,585 --> 00:46:44,501 نمی‌تونین این کار رو باهام بکنین 745 00:46:44,585 --> 00:46:46,626 معلومه که می‌تونم! پدرتم 746 00:46:46,710 --> 00:46:47,751 نه - ژولیت - 747 00:46:47,835 --> 00:46:53,335 تمامی خانواده‌های شریف و محترم ورونا طبقه پایینن و دارن نامزدی تو رو جشن می‌گیرن 748 00:46:53,418 --> 00:46:55,585 درحالی که تو اینجا داری سعی می‌کنی من رو بی‌آبرو کنی 749 00:46:58,043 --> 00:47:01,626 می‌دونین که من فقط دخترتون نیستم دیگه؟ 750 00:47:01,710 --> 00:47:05,585 آدمیزادم! عقاید، افکار و علایق خودم رو دارم 751 00:47:06,085 --> 00:47:07,876 چطور جرات می‌کنی این‌طور با ما صحبت کنی؟ 752 00:47:08,543 --> 00:47:10,585 زندگیم رو نابود کردین 753 00:47:10,668 --> 00:47:12,126 ژولیت 754 00:47:13,835 --> 00:47:15,543 فکر می‌کردم با شنیدنش خرسند می‌شی 755 00:47:15,626 --> 00:47:20,335 اون دوست رزالینه و این نکته خیلی حائز اهمیته که یک کنته 756 00:47:21,376 --> 00:47:22,668 دوست رزالین؟ 757 00:47:22,751 --> 00:47:25,293 آینده‌ت تضمین می‌شه. خواهش می‌کنم 758 00:47:30,918 --> 00:47:33,335 شرمسارم عزیزم. نمی‌دونم تو سرش چی می‌گذره 759 00:47:34,001 --> 00:47:36,168 ولی من خوب می‌دونم 760 00:47:37,626 --> 00:47:40,710 رزالین همه این‌ها تقصیر توئه 761 00:47:40,793 --> 00:47:43,835 به‌خاطر ایده‌های دیوانه‌واریه که ذهن دخترم رو باهاش پر کردی 762 00:47:43,918 --> 00:47:46,251 سلام - از دیدن شما بسیار خرسندم - 763 00:47:46,335 --> 00:47:48,585 می‌خوام خالیش کنی. بی‌درنگ 764 00:47:49,168 --> 00:47:50,293 همین حالا به اتاقش برو 765 00:47:50,376 --> 00:47:52,376 بگو تا به جشن نامزدیش بیاد 766 00:47:52,460 --> 00:47:54,460 خواهش می‌کنم - بله عمو جان. به روی چشم - 767 00:47:55,835 --> 00:47:56,835 برو 768 00:47:58,501 --> 00:47:59,710 پاریس 769 00:48:03,251 --> 00:48:04,543 این دیگه چی بود تنش؟ 770 00:48:17,585 --> 00:48:18,918 ژولیت 771 00:48:29,126 --> 00:48:30,126 سلام؟ 772 00:48:57,585 --> 00:48:59,376 به سمت سلول راهب بشتاب 773 00:48:59,460 --> 00:49:01,918 جایی که امشب شوهری حقیقی شما را به همسری خود درمی‌آورد 774 00:49:04,168 --> 00:49:05,168 تف 775 00:49:05,251 --> 00:49:07,418 عذر می‌خوام. عجله دارم 776 00:49:10,085 --> 00:49:12,751 .لطفا تکون بخورین باید برم جلوی یه عروسی رو بگیرم 777 00:49:12,835 --> 00:49:14,126 اینجاست 778 00:49:14,210 --> 00:49:16,001 ببین داریوئه 779 00:49:16,085 --> 00:49:20,460 الان وقت این کارها رو ندارم. چیه؟ - رزالین گستاخ نباش - 780 00:49:24,543 --> 00:49:26,626 درست شد 781 00:49:27,126 --> 00:49:28,460 خوب شد؟ شب‌تون بخیر 782 00:49:31,126 --> 00:49:32,543 کم کم سرعقل میاد 783 00:49:45,668 --> 00:49:46,668 کجا داری می‌ری؟ 784 00:49:48,835 --> 00:49:49,960 چرا برات مهمه؟ 785 00:49:50,043 --> 00:49:51,168 نیست 786 00:49:52,501 --> 00:49:53,960 پس چی می‌خوای؟ 787 00:49:56,293 --> 00:49:58,210 اگه می‌شه چاقوم رو پس بده 788 00:50:02,210 --> 00:50:03,210 امتحانش ضرری نداشت 789 00:50:08,543 --> 00:50:10,418 واقعا که نمی‌خوای بری؟ 790 00:50:10,501 --> 00:50:11,501 چرا 791 00:50:13,668 --> 00:50:15,085 خیلی تاریک به‌نظر میاد 792 00:50:15,876 --> 00:50:16,876 یه کاریش می‌کنم 793 00:50:19,126 --> 00:50:22,126 اگه بخـ... اگه بخوای می‌تونم باهات بیام 794 00:50:23,876 --> 00:50:26,001 نیازی به نگهبان ندارم 795 00:50:26,085 --> 00:50:29,210 این مشعله رو برمی‌داریم و با خودمون می‌بریمش 796 00:50:29,293 --> 00:50:31,876 تنهایی 797 00:50:39,376 --> 00:50:40,668 یا خدا! این دیگه چی بود؟ 798 00:50:41,168 --> 00:50:42,335 احتمالا چیز خاصی نباشه 799 00:50:43,001 --> 00:50:46,251 خیلی‌خب - شاید هم خرس باشه - 800 00:50:50,501 --> 00:50:54,668 حالا اگه تا پل بعد از جنگل باهام بیای بد نمی‌شه 801 00:50:54,751 --> 00:50:56,751 شرمنده. چی گفتی؟ 802 00:50:56,835 --> 00:51:01,001 می‌شه لطف کنی توی جنگل همراهیم کنی؟ 803 00:51:02,251 --> 00:51:03,501 با کمال میل 804 00:51:03,585 --> 00:51:05,210 صحیح 805 00:51:05,293 --> 00:51:08,293 عالی شد 806 00:51:16,626 --> 00:51:18,710 ببخشید که نمی‌تونم بهت بگم کجا داریم می‌ریم 807 00:51:19,251 --> 00:51:20,251 عیبی نداره 808 00:51:21,543 --> 00:51:23,751 فقط می‌تونم بگم فوریه 809 00:51:24,668 --> 00:51:25,960 خیلی فوری 810 00:51:27,001 --> 00:51:28,001 باشه 811 00:51:29,376 --> 00:51:30,835 حتی یه ذره هم کنجکاویت گل نکرده؟ 812 00:51:30,918 --> 00:51:32,751 زیاد تو کار ملت دخالت نمی‌کنم 813 00:51:35,501 --> 00:51:36,543 از این طرف 814 00:51:38,918 --> 00:51:42,293 حالا اگه خیلی دوست داری بدونی می‌خوام برم جلوی یه عروسی رو بگیرم 815 00:51:43,626 --> 00:51:47,710 دوست پسرم داره بزرگ‌ترین اشتباه زندگیش رو مرتکب می‌شه 816 00:51:48,626 --> 00:51:50,001 یه لحظه وایسا ببینم 817 00:51:52,210 --> 00:51:54,418 عروسی دوست پسرته؟ 818 00:51:55,626 --> 00:51:56,543 آره 819 00:51:57,876 --> 00:51:59,043 ای بابا 820 00:52:00,251 --> 00:52:03,751 .آره. تازه باهم آشنا شدن اصلا درست همدیگه رو نمی‌شناسن 821 00:52:03,835 --> 00:52:07,126 .هیچ وجه اشتراکی باهم ندارن امکان نداره دوسش داشته باشه 822 00:52:07,210 --> 00:52:08,835 تو از کجا می‌دونی؟ 823 00:52:08,918 --> 00:52:10,001 گوش دادی چی گفتم؟ 824 00:52:10,085 --> 00:52:12,418 .تازه باهم آشنا شدن خیلی همدیگه رو نمی‌شناسن 825 00:52:12,501 --> 00:52:13,793 خب که چی؟ 826 00:52:13,876 --> 00:52:16,210 عشق که این‌طوری نیست. کلا منطق نداره 827 00:52:18,543 --> 00:52:19,960 می‌دونستم درک نمی‌کنی 828 00:52:21,418 --> 00:52:23,543 حالا نقشه‌ت واسه وقتی رسیدیم اونجا چیه؟ 829 00:52:25,168 --> 00:52:27,960 باید باهم صحبت کنیم 830 00:52:28,043 --> 00:52:30,293 و بهش بگم که بدونه چه حسی نسبت بهش دارم 831 00:52:30,376 --> 00:52:32,960 آره خب، اصلا چه روزی بهتر از روز عروسیش برای زدن این حرف‌ها 832 00:52:33,835 --> 00:52:36,876 وقت نشد راجع به هیچ‌کدوم از این ماجراها صحبت کنیم 833 00:52:36,960 --> 00:52:41,918 می‌خوام بهش یادآوری کنم زندگی ...چه حسی داشت قبل از این‌که 834 00:52:42,001 --> 00:52:43,001 بهت خیانت کنه 835 00:52:44,543 --> 00:52:46,168 بهم خیانت نکرد 836 00:52:47,085 --> 00:52:48,210 نکرده؟ 837 00:52:48,819 --> 00:52:50,225 اصلا دیگه دوست ندارم باهات حرف بزنم 838 00:52:52,751 --> 00:52:54,501 این ورودی پشتیشه؟ 839 00:52:54,585 --> 00:52:56,960 خب راستش اجازه ندارم اینجا باشم 840 00:52:57,043 --> 00:52:59,085 چون دوست دختر قبلیشی دیگه، نه؟ 841 00:52:59,585 --> 00:53:01,001 نه چون یه کاپولتم 842 00:53:03,168 --> 00:53:04,585 صبر کن. اینجا زمین‌های مونتیگوهاست؟ 843 00:53:05,835 --> 00:53:08,418 آره - بهم نگفته بودی دوست پسر سابقت از خانواده مونتیگوئه - 844 00:53:08,501 --> 00:53:09,543 عه، نگفته بودم؟ 845 00:53:09,626 --> 00:53:10,501 نه 846 00:53:10,585 --> 00:53:12,251 رزالین اگه پیدامون کنن می‌کشن‌مون 847 00:53:12,335 --> 00:53:16,210 راه باز جاده دراز. دوست داری برگرد - ببین این دیگه شوخی نیست. واقعا خطرناکه - 848 00:53:16,293 --> 00:53:19,835 آروم باش. رومئو یه بار بهم گفت نگهبان‌ها این ساعت سرکار نیستن 849 00:53:19,918 --> 00:53:21,793 ...پس نباید پیداشون - ایست - 850 00:53:21,876 --> 00:53:23,085 کی اونجاست؟ 851 00:53:24,626 --> 00:53:26,001 ایست 852 00:53:26,085 --> 00:53:27,460 وایسین 853 00:53:29,210 --> 00:53:30,418 اینجان 854 00:53:30,501 --> 00:53:31,751 وایسین 855 00:53:32,983 --> 00:53:33,626 بدو 856 00:53:33,710 --> 00:53:34,543 عجله کنین 857 00:53:34,626 --> 00:53:35,668 از کدوم طرف اومدیم؟ 858 00:53:35,751 --> 00:53:36,751 فکر کنم اون طرفی - وایسین - 859 00:53:36,835 --> 00:53:38,960 فکر می‌کنی؟ - من که تو ارتش نبودم بابا - 860 00:53:39,043 --> 00:53:40,001 ایست 861 00:53:42,960 --> 00:53:45,793 از اینور رفتن. بجنبین - پخش شین - 862 00:53:45,876 --> 00:53:47,710 یالا 863 00:53:47,793 --> 00:53:49,168 زود باش 864 00:53:53,126 --> 00:53:55,085 کبریت داری؟ 865 00:53:59,460 --> 00:54:00,668 مطمئنی اینجا جامون امنه؟ 866 00:54:03,710 --> 00:54:04,710 بهم اعتماد کن 867 00:54:12,793 --> 00:54:14,626 !بله می‌فرمودین 868 00:54:19,335 --> 00:54:20,668 صدای چی بود؟ 869 00:54:20,751 --> 00:54:22,251 چی شده؟ - پاشین - 870 00:54:22,335 --> 00:54:24,293 چاقوم رو بگیر دستت - برش داشته بودم - 871 00:54:49,210 --> 00:54:50,335 داریو مراقب باش 872 00:54:57,126 --> 00:54:58,460 شانسی بود 873 00:54:59,251 --> 00:55:00,251 چاقوش خوش یمنه 874 00:55:07,126 --> 00:55:08,960 بدو بریم 875 00:55:09,460 --> 00:55:12,335 یالا! بجنبین 876 00:55:12,418 --> 00:55:13,960 از اینجا 877 00:55:14,043 --> 00:55:16,543 قسمت شمالیش با شما، جنوبیش با ما 878 00:55:17,543 --> 00:55:19,585 دیدم‌شون از اون طرفی رفتن 879 00:55:19,668 --> 00:55:20,793 تکون بخورین 880 00:55:22,168 --> 00:55:23,293 از این سمت 881 00:55:25,335 --> 00:55:27,418 برین 882 00:55:45,449 --> 00:55:53,449 «ارائه از تیم ترجمه‌ی نایت مووی» 883 00:56:26,335 --> 00:56:27,793 بذار یه چیزی ازت بپرسم 884 00:56:29,543 --> 00:56:31,376 از چیه این پسره مونتیگو خوشت میاد؟ 885 00:56:33,543 --> 00:56:36,251 خیلی چیزهاش 886 00:56:37,376 --> 00:56:38,793 دقیق بگو 887 00:56:40,126 --> 00:56:42,626 ما عاشق همیم 888 00:56:44,085 --> 00:56:45,501 خب باشه، عاشق چیش شدی؟ 889 00:56:47,210 --> 00:56:48,585 ...آخه 890 00:56:48,668 --> 00:56:51,710 نمی‌شه با کلمات توصیفش کرد 891 00:56:54,543 --> 00:56:56,626 عشق صبوره 892 00:56:57,251 --> 00:56:58,585 عشق مهربونه 893 00:56:58,668 --> 00:57:00,501 مثل یه در باز می‌مونه 894 00:57:00,526 --> 00:57:01,780 تمام اون چیزیه که بهش نیاز داری 895 00:57:04,126 --> 00:57:08,251 عشق شبیه توانایی پرواز کردن یا نفس کشیدن می‌مونه 896 00:57:09,835 --> 00:57:13,835 وقتی کنارش نیستی، تو دلت حسش می‌کنی 897 00:57:14,793 --> 00:57:15,918 می‌تونی بچشیش 898 00:57:16,960 --> 00:57:19,251 ...و وقتی پیش همین 899 00:57:21,210 --> 00:57:23,903 تصورت براش غیر ممکنه که کسی تو این زمان کوتاه 900 00:57:23,928 --> 00:57:25,035 تو کل دنیا 901 00:57:25,060 --> 00:57:26,527 بتونه اینقدر بهش خوش بگذره 902 00:57:29,585 --> 00:57:33,626 این‌طوری می‌شه توصیفش کرد 903 00:57:34,335 --> 00:57:36,043 اینقدرها هم سخت نیست 904 00:58:03,001 --> 00:58:04,293 ...من 905 00:58:05,960 --> 00:58:08,335 ببخشید که تو رو هم درگیر این قضایا کردم 906 00:58:09,960 --> 00:58:10,960 خیلی هم بد نبود 907 00:58:12,335 --> 00:58:13,626 ...و 908 00:58:14,418 --> 00:58:18,251 عذر می‌خوام که 909 00:58:19,710 --> 00:58:23,376 زود قضاوتت کردم 910 00:58:23,460 --> 00:58:24,668 دستت 911 00:58:26,210 --> 00:58:28,751 ...طوریش نیست. فقط یه ذره 912 00:58:28,835 --> 00:58:29,835 نه 913 00:58:29,918 --> 00:58:33,001 بعدا تمیزش می‌کنم 914 00:58:39,335 --> 00:58:40,335 این‌طوری خوبه؟ 915 00:58:43,793 --> 00:58:44,793 آره 916 00:58:55,960 --> 00:58:56,876 ممنون 917 00:58:58,460 --> 00:58:59,460 خواهش می‌کنم 918 00:59:22,793 --> 00:59:23,793 دیگه باید برم 919 00:59:25,835 --> 00:59:28,126 من هم همین‌طور 920 00:59:28,210 --> 00:59:30,668 امروز قرار بود دوباره به ناوگان ملحق بشم 921 00:59:30,751 --> 00:59:32,293 و هنوز وسایلم رو جمع نکردم 922 00:59:33,210 --> 00:59:34,418 جدی می‌خوای برگردی؟ 923 00:59:34,918 --> 00:59:35,918 آره 924 00:59:36,501 --> 00:59:37,501 چرا؟ 925 00:59:40,293 --> 00:59:42,876 گمونم دلیل کافی برای موندن پیدا نکردم 926 00:59:45,335 --> 00:59:47,168 موفق باشی رزالین 927 00:59:48,543 --> 00:59:52,751 آشنایی با تو خیلی برام جالب بود 928 00:59:56,251 --> 00:59:57,251 برای من هم همین‌طور داریو 929 01:00:53,126 --> 01:00:54,126 تا دیروقت بیدار بودی؟ 930 01:00:54,210 --> 01:00:55,710 وای خدای من 931 01:00:57,793 --> 01:00:59,293 زهره ترکم کردی 932 01:00:59,376 --> 01:01:00,626 خوبه، حالا دوتامون در حدمرگ ترسیدیم 933 01:01:05,043 --> 01:01:08,210 دقیقا تا شیش صبح داشتی چه غلطی می‌کردی؟ 934 01:01:11,460 --> 01:01:12,585 داستان داره 935 01:01:19,668 --> 01:01:21,543 پرستار، می‌تونم یه چیزی ازت بپرسم؟ 936 01:01:25,585 --> 01:01:26,793 تا حالا عاشق شدی؟ 937 01:01:28,376 --> 01:01:31,085 آره یه بار 938 01:01:34,168 --> 01:01:35,376 چه حسی داشتی؟ 939 01:01:39,960 --> 01:01:41,585 یه‌کم شبیه سرگیجه می‌مونه 940 01:01:44,001 --> 01:01:45,751 و انگار یه‌کم هم حس مستی داری 941 01:01:46,876 --> 01:01:49,376 ولی اگه واقعی باشه اصلا شک به دلت راه نمی‌دی 942 01:02:12,472 --> 01:02:14,972 [ ژولیت ] 943 01:02:19,000 --> 01:02:21,125 [ از طرف رومئو ] 944 01:02:47,634 --> 01:02:48,750 ژولیت 945 01:02:48,833 --> 01:02:52,041 این‌ها نامه‌ها قصه عاشقانه‌ی توئن نه من 946 01:02:52,125 --> 01:02:54,166 متاسفم 947 01:02:54,250 --> 01:02:56,666 رزالین 948 01:03:33,751 --> 01:03:35,335 چه خبرها پسر؟ 949 01:03:35,418 --> 01:03:36,918 بسته ویژه دارم 950 01:03:37,960 --> 01:03:40,126 ممنون 951 01:03:40,210 --> 01:03:44,543 آهان راستی. یه نامه هم براتون آوردم 952 01:03:45,460 --> 01:03:49,626 از طرف خانم خولیت... ژولیت 953 01:03:49,710 --> 01:03:51,126 مطمئن می‌شم به دست‌شون برسه 954 01:03:51,835 --> 01:03:54,376 باشه پس 955 01:04:14,376 --> 01:04:16,543 استیو. دیدمت که 956 01:04:20,293 --> 01:04:21,293 به همین زودی برگشتی؟ 957 01:04:21,376 --> 01:04:23,501 بله خانم رزالین 958 01:04:24,460 --> 01:04:29,210 ...می‌دونین داشتم 959 01:04:31,585 --> 01:04:32,876 خوشحال به‌نظر می‌رسید؟ 960 01:04:34,043 --> 01:04:35,668 خوشحالی؟ 961 01:04:36,751 --> 01:04:37,835 ژولیت رو می‌گم بابا 962 01:04:38,501 --> 01:04:40,168 وقتی نامه‌ها رو بهش دادی 963 01:04:40,251 --> 01:04:41,293 آره 964 01:04:41,376 --> 01:04:44,960 به اون یارو گنده‌بکه دادمش 965 01:04:45,960 --> 01:04:47,668 گنده بکه؟ 966 01:04:47,751 --> 01:04:49,751 کی؟ کدوم یارو؟ 967 01:04:50,751 --> 01:04:52,210 ارباب تیبالت 968 01:04:54,043 --> 01:04:55,001 تف 969 01:04:55,085 --> 01:04:56,751 رز 970 01:04:56,835 --> 01:04:57,918 چی شده؟ 971 01:04:59,210 --> 01:05:00,668 رومئو و تیبالت 972 01:05:05,043 --> 01:05:06,710 مردک رنگ‌پریده‌ی کم خرد 973 01:05:06,793 --> 01:05:08,543 چی داری که برای دفاع از خودت بگی؟ 974 01:05:08,626 --> 01:05:11,793 چاق خیکی - وزغ ایکبیری - 975 01:05:11,876 --> 01:05:13,168 مرچیو 976 01:05:13,251 --> 01:05:15,376 چطور جرات می‌کنی این‌طور با من صحبت کنی؟ - هرطور مایل باشم سخن می‌گم - 977 01:05:15,460 --> 01:05:16,585 پدر خواهش می‌کنم 978 01:05:16,668 --> 01:05:18,626 خدانشناسان! ببینین چه کردین 979 01:05:20,918 --> 01:05:22,960 تیبالت مرده. باید همه‌ شما رو از دم تیغ بگذرونم 980 01:05:23,043 --> 01:05:24,501 خوشحال می‌شم سعیت رو بکنی 981 01:05:24,585 --> 01:05:26,085 تمومش کنین - خوک وحشی - 982 01:05:26,168 --> 01:05:28,043 پسرت یه قاتله 983 01:05:28,126 --> 01:05:31,543 .دفاع از خود بود خون جلوی چشم‌هام رو گرفته بود 984 01:05:31,626 --> 01:05:32,710 دروغگو 985 01:05:32,793 --> 01:05:34,293 دروغ نیست 986 01:05:34,376 --> 01:05:39,543 مرد صادق، مهربان و شریفیه 987 01:05:39,626 --> 01:05:42,626 قلبش نه با تنفر آشناست و نه خشم 988 01:05:42,651 --> 01:05:44,518 اگه می‌گه به چالش کشیده شده حتما همین‌طور بوده 989 01:05:44,543 --> 01:05:46,501 بهتون قول می‌دم که حقیقت رو می‌گه 990 01:05:46,585 --> 01:05:49,668 عذر می‌خوام ولی از کجا می‌شناسینش؟ 991 01:05:57,168 --> 01:05:58,543 همسرمه 992 01:05:58,626 --> 01:05:59,668 خدای من - ما عاشق همدیگه‌ایم - 993 01:05:59,751 --> 01:06:01,293 دیگه تحمل ندارم نگاه‌شون کنم 994 01:06:03,460 --> 01:06:05,793 دیگه هرگز نمی‌بینیش 995 01:06:05,876 --> 01:06:08,960 .تو هم تبعید می‌شی اجازه نداری هرگز پات رو توی ورونا بذاری 996 01:06:09,043 --> 01:06:09,876 نه 997 01:06:09,960 --> 01:06:13,751 فردا این مضحکه رو تموم کرده و با کنت پاریس ازدواج می‌کنی 998 01:06:13,835 --> 01:06:14,835 پدر! نه 999 01:06:14,918 --> 01:06:17,043 شرمنده چی شد؟ - نمی‌تونین همچین کاری کنین - 1000 01:06:17,126 --> 01:06:19,626 ...آره. راستش فردا من هم سرم شلوغه. پس 1001 01:06:19,710 --> 01:06:20,543 نگهبان‌ها 1002 01:06:21,418 --> 01:06:22,793 نه - دستگیرش کنین - 1003 01:06:22,876 --> 01:06:24,335 داره فرار می‌کنه 1004 01:06:24,418 --> 01:06:25,585 فرار کن عشق من 1005 01:06:25,668 --> 01:06:28,293 اجازه نمی‌دم ما رو از هم جدا کنن عشقم 1006 01:06:29,293 --> 01:06:31,793 می‌دونین که این کار به چه معناست لرد مونتیگو؟ 1007 01:06:31,876 --> 01:06:33,710 بله لرد کاپولت 1008 01:06:34,626 --> 01:06:36,085 یعنی اعلان جنگ 1009 01:06:36,168 --> 01:06:37,210 مردک جاهل طاس 1010 01:06:37,293 --> 01:06:38,960 به زودی می‌بینمت گوساله 1011 01:06:39,043 --> 01:06:40,376 جدا؟ 1012 01:06:40,460 --> 01:06:41,376 کافیه 1013 01:06:41,460 --> 01:06:42,960 ارتش رو برای جنگ فرا بخونین 1014 01:06:43,043 --> 01:06:47,439 .ژولیت خیلی متاسفم. درستش می‌کنم یه راهی پیدا می‌کنم 1015 01:06:47,464 --> 01:06:49,276 تا همین‌جاش به اندازه کافی خرابی به بار نیاوردی؟ 1016 01:07:00,585 --> 01:07:05,710 خدا رو شکر که هنوز اینجایی 1017 01:07:08,413 --> 01:07:09,308 خیلی‌خب 1018 01:07:09,543 --> 01:07:12,960 نمی‌دونم جریان رومئو و ژولیت رو شنیدی یا نه 1019 01:07:13,043 --> 01:07:14,876 ولی اوضاع یه‌کم از کنترل خارج شده - خب - 1020 01:07:14,960 --> 01:07:15,960 آره شنیدم 1021 01:07:16,543 --> 01:07:20,126 ولی اصلا جای نگرانی نیست. یه نقشه عالی دارم که همه چی رو درست می‌کنه 1022 01:07:20,210 --> 01:07:21,918 ...فقط کافیه من و تو 1023 01:07:22,001 --> 01:07:25,835 وایسا ببینم. می‌خوای من برای این کار کمکت کنم؟ 1024 01:07:25,918 --> 01:07:27,710 بهت که گفتم. تو کار کسی دخالت نمی‌کنم 1025 01:07:27,793 --> 01:07:29,085 ...باشه اما 1026 01:07:29,168 --> 01:07:32,460 تازه، آخرین باری که کمکت کردم داشتی سرمون رو به باد می‌دادی 1027 01:07:32,543 --> 01:07:34,085 ...آره ولی 1028 01:07:34,168 --> 01:07:35,418 دیگه اما و ولی نداره رزالین 1029 01:07:35,501 --> 01:07:38,793 می‌شه یه چیزی تنت کنی؟ 1030 01:07:49,585 --> 01:07:50,626 چرا؟ 1031 01:07:50,710 --> 01:07:55,585 ...چون می‌خوام باهات حرف بزنم و 1032 01:07:57,293 --> 01:07:58,543 داری حواسم رو پرت می‌کنی 1033 01:08:06,293 --> 01:08:07,835 آره یه اشتباهاتی کردم 1034 01:08:09,418 --> 01:08:11,085 باشه قبول، خیلی زیاد بودن 1035 01:08:12,543 --> 01:08:15,335 درمورد رومئو و ژولیت اشتباه می‌کردم 1036 01:08:15,418 --> 01:08:18,793 درمورد خودم هم خیلی اشتباه فکر می‌کردم 1037 01:08:18,876 --> 01:08:22,043 ولی می‌دونم راجع به این یکی اشتباه نمی‌کنم 1038 01:08:22,126 --> 01:08:23,793 باید درستش کنیم 1039 01:08:23,876 --> 01:08:25,001 دوباره جمع بستی که 1040 01:08:26,793 --> 01:08:28,543 آره بستم 1041 01:08:28,626 --> 01:08:31,085 چون یکی دیگه از چیزهایی که درموردشون اشتباه کردم تو بودی 1042 01:08:34,918 --> 01:08:36,668 خیلی دروغگویی 1043 01:08:37,626 --> 01:08:38,585 جدی؟ 1044 01:08:38,668 --> 01:08:42,918 تمام این خزعبلات مسخره من به کسی اهمیت نمی‌دم» 1045 01:08:43,001 --> 01:08:45,251 «و تو کارشون دخالت نمی‌کنم همه‌ش یه نمایش مسخره‌ست 1046 01:08:45,835 --> 01:08:47,543 چرنده داریو 1047 01:08:48,668 --> 01:08:50,168 به بقیه اهمیت می‌دی 1048 01:08:51,793 --> 01:08:53,085 آدم خوبی هستی 1049 01:08:55,876 --> 01:08:58,043 چون دیدی قایق دارم نظرت عوض شد، نه؟ 1050 01:08:58,626 --> 01:09:00,043 ...نه، اون‌ها 1051 01:09:00,126 --> 01:09:01,251 تو دردسر افتادن 1052 01:09:02,210 --> 01:09:05,710 و به‌خاطر من این‌طور شده 1053 01:09:06,585 --> 01:09:08,501 پس باید درستش کنم 1054 01:09:10,668 --> 01:09:11,960 حالا می‌شه کمکم کنی؟ 1055 01:09:16,585 --> 01:09:18,545 به محض این‌که ببینم خطری تهدیدم می‌کنه می‌زنم به چاک ها 1056 01:09:19,251 --> 01:09:20,585 باشه - جدی گفتم - 1057 01:09:20,668 --> 01:09:22,335 نمی‌خوام به خاطر این ماجراها به فنا برم 1058 01:09:22,418 --> 01:09:23,918 گفتم باشه که 1059 01:09:33,626 --> 01:09:34,626 خیلی‌خب 1060 01:09:36,876 --> 01:09:38,835 بریم عشق حقیقی‌شون رو نجات بدیم 1061 01:09:38,918 --> 01:09:42,210 عالیه 1062 01:09:42,293 --> 01:09:43,876 اشکالی نداره اگه قایقت رو قرض بگیرم؟ 1063 01:09:59,960 --> 01:10:01,585 هیس. آروم باش 1064 01:10:02,668 --> 01:10:03,960 رزالین 1065 01:10:07,335 --> 01:10:08,793 اینجا چی‌کار می‌کنی؟ 1066 01:10:08,876 --> 01:10:11,335 اومدم کمکت کنم 1067 01:10:12,210 --> 01:10:14,168 به کمکت احتیاجی ندارم 1068 01:10:14,251 --> 01:10:15,293 می‌دونم 1069 01:10:15,376 --> 01:10:18,126 و دوباره می‌گم خیلی خیلی عذر می‌خوام 1070 01:10:18,210 --> 01:10:22,501 اما ما با قایق اومدیم 1071 01:10:22,585 --> 01:10:25,710 راستش... قایقه مال داریوئه 1072 01:10:25,793 --> 01:10:26,472 سلام 1073 01:10:26,497 --> 01:10:28,960 رومئو رو برمی‌داریم جفت‌تون رو یواشکی می‌بریم اسکله 1074 01:10:29,043 --> 01:10:30,501 و بعد از تاریکی هوا 1075 01:10:30,585 --> 01:10:33,460 قبل از این‌که بو ببرن در رفتی می‌ری یه جای امن 1076 01:10:35,418 --> 01:10:39,738 خیلی بهم لطف داری دخترعمو 1077 01:10:40,875 --> 01:10:42,084 ولی خودم قبلا نقشه ریختم 1078 01:10:43,335 --> 01:10:44,335 واقعا؟ 1079 01:10:46,376 --> 01:10:49,293 خب این که عالیه 1080 01:10:49,376 --> 01:10:51,501 چی هست حالا؟ 1081 01:10:51,585 --> 01:10:53,501 می‌خوام مرگم رو جعل کنم 1082 01:10:54,626 --> 01:10:55,626 ببخشید، چی؟ 1083 01:10:55,710 --> 01:10:56,543 ساده‌ست 1084 01:10:56,626 --> 01:11:00,960 یه معجون هست که با خوردنش بدن چند ساعت کاملا فلج می‌شه 1085 01:11:01,043 --> 01:11:03,601 می‌خورمش، پیدام می‌کنن و فکر می‌کنن مُردم 1086 01:11:03,626 --> 01:11:05,251 پس باید خودشون رو برای مراسم خاکسپاری حاضر کنن 1087 01:11:05,960 --> 01:11:07,686 و بعد از این‌که تنهام گذاشتن، بیدار می‌شم 1088 01:11:08,335 --> 01:11:09,710 و رومئو از مخفیگاهش میاد بیرون 1089 01:11:09,793 --> 01:11:13,210 الان با بن‌‌ولیو تو کلیسای مونتیگوئن 1090 01:11:14,043 --> 01:11:16,876 میاد اونجا پیشم، باهم فرار می‌کنیم 1091 01:11:16,960 --> 01:11:18,960 و تا آخر عمر به خوبی و خوشی باهم زندگی می‌کنیم 1092 01:11:19,668 --> 01:11:20,668 حرف نداره 1093 01:11:21,626 --> 01:11:23,668 باشه. ولی ژولیت 1094 01:11:24,418 --> 01:11:28,960 با اختلاف احمقانه‌ترین نقشه‌ای بود که تو کل عمرم شنیده بودم 1095 01:11:29,043 --> 01:11:30,001 شوخیت گرفته لعنتی؟ 1096 01:11:30,026 --> 01:11:32,927 حداقل 50 تا دلیل مختلف می‌تونم برات ردیف کنم که چطور ممکنه کاملا گند بخوره به همه چی 1097 01:11:32,952 --> 01:11:34,960 اگه معجونش اثرات جانبی داشته باشه چی؟ 1098 01:11:36,335 --> 01:11:39,335 اگه جدی جدی بکننـت زیر خاک چی؟ به این‌هاش فکر کرده بودی؟ 1099 01:11:39,918 --> 01:11:41,626 اگه رومئو فکر کنه واقعا مُردی چی؟ 1100 01:11:42,501 --> 01:11:45,376 استیو نامه‌رسان رو فرستادم بهش بگه 1101 01:11:45,460 --> 01:11:47,626 بابا استیو کسخله 1102 01:11:47,710 --> 01:11:48,835 به حرفم گوش کن 1103 01:11:48,918 --> 01:11:51,251 نقشه من بهتره. بیا بریم 1104 01:11:51,751 --> 01:11:52,751 ژولیت؟ 1105 01:11:52,835 --> 01:11:54,335 چی...چی شد؟ 1106 01:12:00,210 --> 01:12:01,376 خورده بودیش، نه؟ 1107 01:12:03,876 --> 01:12:06,418 خیلی‌خب 1108 01:12:06,501 --> 01:12:10,001 چشم‌هات رو که باز کردی، رومئو رو کنارت می‌بینی. بهت قول می‌دم 1109 01:12:10,085 --> 01:12:11,543 همه چی درست می‌شه 1110 01:12:13,668 --> 01:12:16,460 داریو حاضری؟ 1111 01:12:16,543 --> 01:12:17,876 آره 1112 01:12:17,960 --> 01:12:18,960 مطمئنی؟ 1113 01:12:19,043 --> 01:12:22,418 آره بفرستش بیاد 1114 01:12:23,585 --> 01:12:25,293 خب. با شماره سه 1115 01:12:26,501 --> 01:12:29,543 یک 1116 01:12:31,418 --> 01:12:32,543 نوچ 1117 01:12:33,043 --> 01:12:36,126 یک 1118 01:12:36,210 --> 01:12:37,626 ژولیت؟ 1119 01:12:37,710 --> 01:12:38,626 گه توش 1120 01:12:39,460 --> 01:12:40,460 ژولیت 1121 01:12:40,543 --> 01:12:42,501 ژولیت پاشو تروخدا 1122 01:12:42,585 --> 01:12:44,126 داریو جونت رو بردار و برو 1123 01:12:45,210 --> 01:12:47,001 این در لعنتی رو باز کنین 1124 01:12:47,460 --> 01:12:49,210 موذمار کثافت 1125 01:12:49,293 --> 01:12:50,335 ژولیت 1126 01:12:52,335 --> 01:12:53,905 .خیلی‌خب ماجرا چیزی که فکر می‌کنین نیست 1127 01:12:56,335 --> 01:12:57,460 ...اگه 1128 01:12:58,001 --> 01:12:59,210 اگه اجازه بدین توضیح بدم 1129 01:12:59,293 --> 01:13:03,251 می‌تونیم آروم و منطقی درموردش حرف بزنیم 1130 01:13:03,335 --> 01:13:05,085 می‌تونم همه چی رو توضیح بدم. خواهش می‌کنم 1131 01:13:09,293 --> 01:13:10,293 خیلی‌خب 1132 01:13:18,585 --> 01:13:19,460 مرسی خداجون 1133 01:13:19,543 --> 01:13:21,793 پدر باید بهم کمک کنی 1134 01:13:21,876 --> 01:13:24,210 ژولیت رو تو آغوشت پیدا کردن 1135 01:13:24,293 --> 01:13:25,668 خودم می‌دونم 1136 01:13:25,751 --> 01:13:27,626 می‌تونم دلیلش رو توضیح بدم 1137 01:13:27,710 --> 01:13:30,085 ولی فعلا ازت می‌خوام کمکم کنی از اینجا فرار کنم 1138 01:13:30,168 --> 01:13:33,043 رزالین، دخترعموت مُرده 1139 01:13:33,126 --> 01:13:35,210 کی می‌دونه مُرده؟ - همه شهر فهمیدن - 1140 01:13:35,293 --> 01:13:37,626 گوش بده 1141 01:13:38,626 --> 01:13:42,210 اوضاع الان خیلی بد و آشفته‌ست. درک می‌کنم 1142 01:13:42,293 --> 01:13:46,918 ولی من رو که می‌شناسی. می‌دونی که هیچ‌وقت به ژولیت صدمه نمی‌زنم 1143 01:13:49,210 --> 01:13:53,293 می‌دونم دختری که آرزوش رو داشتی نبودم 1144 01:13:53,376 --> 01:13:59,210 ولی لطفا همین یه بار بهم اعتماد کن. لطفا 1145 01:14:02,876 --> 01:14:04,793 واقعا نمی‌دونم چه فکری باید بکنم 1146 01:14:12,001 --> 01:14:15,126 ولی تو همیشه همون دختری بودی که آرزوش رو داشتم 1147 01:14:20,251 --> 01:14:22,710 نگهبان‌ها! یه مونتیگو! اوناهاش 1148 01:14:22,793 --> 01:14:24,585 برین 1149 01:14:24,668 --> 01:14:26,835 ایست. نذارین فرار کنه 1150 01:14:34,710 --> 01:14:36,210 ارباب 1151 01:14:36,793 --> 01:14:38,460 ژولیت کاپولت فوت کرده 1152 01:14:38,543 --> 01:14:40,001 ظاهرا خودکشی کرده 1153 01:14:40,085 --> 01:14:41,751 قراره جسدش رو توی کلیسا دفن کنن 1154 01:14:43,168 --> 01:14:45,585 هرجا که هست، رومئو هم همون اطرافه 1155 01:14:46,710 --> 01:14:48,710 باید قبل از کاپولت‌ها پیداش کنیم. بیاین 1156 01:15:10,376 --> 01:15:11,585 خب 1157 01:15:15,710 --> 01:15:19,751 چیزی نیست. از پسش برمیای 1158 01:15:20,460 --> 01:15:24,460 .فرض کن یه چیز دیگه‌ن مثلا یه سری برگن که دهن دارن 1159 01:15:28,126 --> 01:15:29,626 آفرین، حالا برو تو 1160 01:15:30,929 --> 01:15:32,168 برو که رفتیم 1161 01:15:32,251 --> 01:15:35,376 خیلی‌خب 1162 01:15:35,460 --> 01:15:37,418 خداجون! اون چی بود؟ 1163 01:15:37,501 --> 01:15:39,043 چه کوفتی بود؟ 1164 01:15:39,126 --> 01:15:42,668 هیچی. فقط یه برگ بود 1165 01:15:43,501 --> 01:15:44,793 آروم باش. یه برگ بود 1166 01:15:44,876 --> 01:15:47,460 موفق شدم 1167 01:15:49,918 --> 01:15:51,001 به جون خودم نمی‌شه 1168 01:15:54,293 --> 01:15:56,335 بانوی من، لباس‌هاتون 1169 01:15:56,418 --> 01:15:57,626 رومئو کجاست؟ 1170 01:16:03,793 --> 01:16:06,210 حواست رو جمع کن. پیام به دستش رسید یا نه؟ 1171 01:16:06,710 --> 01:16:08,460 کدوم پیام؟ - پیام ژولیت - 1172 01:16:08,543 --> 01:16:11,043 خدایا 1173 01:16:11,626 --> 01:16:13,085 خیلی‌خب 1174 01:16:13,168 --> 01:16:14,347 می‌شه...؟ 1175 01:16:15,335 --> 01:16:16,460 خداوندا 1176 01:16:35,043 --> 01:16:36,043 نه 1177 01:16:36,126 --> 01:16:39,126 خدای من 1178 01:16:39,210 --> 01:16:41,710 رزالین نه - از سر راهم برو کنار - 1179 01:16:43,668 --> 01:16:45,210 خدای من 1180 01:16:45,710 --> 01:16:47,501 نه واقعی نیست 1181 01:16:47,585 --> 01:16:49,501 ...ژولیت زنده‌ست. اون 1182 01:16:49,585 --> 01:16:51,668 به اعصابت مسلط باش دختر 1183 01:16:51,751 --> 01:16:53,251 می‌خواستم همین رو بهت بگم دیگه 1184 01:16:53,335 --> 01:16:55,418 ولی تو که فرار کردی 1185 01:16:55,501 --> 01:16:56,793 به سرعت هرچه تمام‌تر 1186 01:16:56,876 --> 01:16:59,251 هان! رفتی دنبال رومئو 1187 01:16:59,335 --> 01:17:00,585 خب یکی باید می‌رفت دیگه 1188 01:17:00,668 --> 01:17:03,460 خبرها رو که می‌شنید قطعا خودش رو می‌کشت 1189 01:17:05,543 --> 01:17:08,460 حالا چه کنیم؟ 1190 01:17:09,126 --> 01:17:13,126 گفت احتمالا تو می‌دونی چون نابغه‌ای؟ 1191 01:17:17,793 --> 01:17:20,251 دوباره همون‌طوری دراز بکش 1192 01:17:20,918 --> 01:17:23,085 چشم‌هات رو ببند. زود باش 1193 01:17:24,918 --> 01:17:26,085 الان مثلا جفت‌تون مُردین 1194 01:17:26,710 --> 01:17:28,960 عاشقان بدطالع، که نتونستن بدون هم زندگی کنن [ عشق نافرجام ] 1195 01:17:29,043 --> 01:17:30,043 خوب شد 1196 01:17:30,126 --> 01:17:31,751 به‌نظرت جواب می‌ده؟ 1197 01:17:32,376 --> 01:17:34,293 اگه ژولیت وسطش به‌هوش نیاد آره 1198 01:17:41,585 --> 01:17:44,376 خدایا چه مصیبتی 1199 01:17:44,460 --> 01:17:46,918 نه! آخه چرا 1200 01:17:49,543 --> 01:17:51,543 این چرا اینجاست؟ 1201 01:17:51,626 --> 01:17:54,251 رزالین؟ - اصلا شماها اینجا چی‌کار دارین؟ - 1202 01:17:54,335 --> 01:17:56,668 پسرم کجاست؟ 1203 01:17:57,251 --> 01:17:58,460 لرد مونتیگو 1204 01:17:59,501 --> 01:18:01,918 متاسفم ولی خیلی دیر رسیدین 1205 01:18:02,001 --> 01:18:03,001 نه 1206 01:18:05,668 --> 01:18:08,543 پسرک احمق عزیزم 1207 01:18:08,626 --> 01:18:11,376 خیلی چیزها بود که فرصت نشد بهت بگم 1208 01:18:11,876 --> 01:18:14,335 برگرد 1209 01:18:14,418 --> 01:18:16,710 ...خب - پسرک نادان - 1210 01:18:16,793 --> 01:18:18,351 زنده شو ببینم 1211 01:18:18,376 --> 01:18:20,860 این‌طوری عین مشک دوغ تکون تکونش بدین فایده نداره ها! زنده نمی‌شه 1212 01:18:27,293 --> 01:18:30,043 ببخشید یه چیزی پرید تو گلوم 1213 01:18:30,710 --> 01:18:34,835 کاپولت! دخترت مسبب مرگ پسر من شده 1214 01:18:34,918 --> 01:18:36,626 ای دروغگو 1215 01:18:37,126 --> 01:18:40,793 حقیقت اینه که مقصر همه چیز تویی 1216 01:18:40,876 --> 01:18:43,210 باید بدم سر ازتنت جدا کنن 1217 01:18:43,293 --> 01:18:45,876 بابا محض رضای خدا 1218 01:18:45,960 --> 01:18:48,376 دست از جنگ و دعوا بردارین 1219 01:18:48,460 --> 01:18:50,376 همه‌تون مقصرین 1220 01:18:50,460 --> 01:18:51,960 جنابعالی - چی؟ - 1221 01:18:52,043 --> 01:18:53,043 و جنابعالی 1222 01:18:53,626 --> 01:18:55,835 تک تک‌تون 1223 01:18:55,918 --> 01:18:58,049 اگه دست از این قضاوت‌های بی‌پایه و اساس نفرت کورکورانه 1224 01:18:58,074 --> 01:19:02,993 و جروبحث‌های بی‌خودتون برداشته بودین جفت‌شون الان زنده بودن 1225 01:19:03,018 --> 01:19:05,180 ادریان، دخترت رو جمع کن 1226 01:19:05,205 --> 01:19:07,305 ببند ماریو. بذار حرفش رو بزنه 1227 01:19:08,626 --> 01:19:09,835 این پسر یه مونتیگو بود 1228 01:19:10,543 --> 01:19:12,043 و دختره هم کاپولت 1229 01:19:12,751 --> 01:19:13,751 خب که چی؟ 1230 01:19:15,293 --> 01:19:18,751 این باعث نشد زیبایی‌های همدیگه رو نادیده بگیرن 1231 01:19:20,168 --> 01:19:22,710 نتونست جلوی عشقشون رو بگیره 1232 01:19:23,585 --> 01:19:25,085 ولی می‌دونین کی جلوشون رو گرفت؟ 1233 01:19:27,001 --> 01:19:28,210 شماها 1234 01:19:29,960 --> 01:19:32,418 و این جنگ مسخره بینتون 1235 01:19:32,501 --> 01:19:34,543 خودخواهی‌تون 1236 01:19:34,626 --> 01:19:37,293 شرم کنین 1237 01:19:39,501 --> 01:19:41,668 شرم بر تمام خانواده‌تون 1238 01:19:41,751 --> 01:19:42,751 این دیگه‌ نامردی بود 1239 01:19:44,335 --> 01:19:45,710 راست می‌گه 1240 01:19:47,335 --> 01:19:49,210 تقصیر خودمونه 1241 01:19:49,293 --> 01:19:51,460 البته بیش‌تر تقصیر این‌هاست - منظور من هم همین بود - 1242 01:19:51,543 --> 01:19:55,043 جفت‌تون کله‌تون رو کردین تو باسن مبارک حواس‌تون به دور و برتون نیست 1243 01:19:55,126 --> 01:19:57,710 وای نه 1244 01:20:01,085 --> 01:20:03,543 به‌نظرم به اندازه کافی خون و خون‌ریزی شده 1245 01:20:05,960 --> 01:20:08,126 بیا به این جنگ خاتمه بدیم 1246 01:20:08,960 --> 01:20:12,043 نذاریم مرگ‌شون بیهوده باشه 1247 01:20:13,293 --> 01:20:15,543 خانواده‌هامون دور هم جمع بشن 1248 01:20:15,626 --> 01:20:18,626 به‌خاطر غم این دو عزیز از دست‌داده متحد بشیم 1249 01:20:19,751 --> 01:20:21,626 تا مدتی صلح و آرامش حکم‌فرما بشه 1250 01:20:22,210 --> 01:20:24,085 و روح فرزندان‌مان در بهشت آرام گیرد 1251 01:20:24,585 --> 01:20:31,335 و فرشتگان برای‌شان نیایش کنن 1252 01:20:31,918 --> 01:20:35,793 و نام‌شان در سراسر زمین بر روی مرمر حک شود 1253 01:20:35,876 --> 01:20:36,876 بر سنگ مرمر مرغوب 1254 01:20:36,960 --> 01:20:40,835 از اون گرون‌هاش. کورینتوسی. پورفیری 1255 01:20:41,543 --> 01:20:42,668 پورفیری خیلی خوبه 1256 01:20:42,751 --> 01:20:44,585 چوب هم خوبه - چی چی دارن می‌گن؟ - 1257 01:20:44,668 --> 01:20:45,668 چوب؟ 1258 01:20:45,751 --> 01:20:49,376 درهای چوبی، مثل در کلیسا و فواره 1259 01:20:49,460 --> 01:20:52,335 ایده خوبی بود - چی؟ اون زنده‌ست - 1260 01:20:52,418 --> 01:20:55,751 دخترم؟ 1261 01:20:57,085 --> 01:20:59,460 رومئو 1262 01:21:00,460 --> 01:21:05,293 بر لب‌هایش بوسه خواهم زد. ای کاش همچنان مقداری سم روی‌شان باقی مانده باشد 1263 01:21:05,376 --> 01:21:06,876 ژولیت نه - نه - 1264 01:21:08,835 --> 01:21:10,501 لب‌هایش گرم است 1265 01:21:10,585 --> 01:21:14,210 ...ژو 1266 01:21:17,543 --> 01:21:18,960 الان چی شد؟ 1267 01:21:19,460 --> 01:21:21,043 طبیب اینجا نیست؟ 1268 01:21:21,126 --> 01:21:23,876 آره. می‌خوایم مطمئن بشیم 1269 01:21:23,960 --> 01:21:26,085 برین کنار 1270 01:21:26,168 --> 01:21:29,043 ممنونم. متخصصش داره میاد 1271 01:21:38,876 --> 01:21:39,960 بله 1272 01:21:41,001 --> 01:21:42,876 بالاخره مُردن 1273 01:21:42,960 --> 01:21:45,210 از کجا مطمئنین؟ 1274 01:21:45,960 --> 01:21:47,335 از کجا؟ 1275 01:21:48,251 --> 01:21:53,751 بابا ناسلامتی پرستارم ها 1276 01:21:54,376 --> 01:21:55,876 فکر می‌کردم اسم‌تون پرستاره 1277 01:21:55,960 --> 01:21:57,501 اسمم جنته 1278 01:21:58,668 --> 01:22:01,126 خب، مونتیگوها و کاپولت‌های عزیز تنهاشون بذارین 1279 01:22:01,210 --> 01:22:02,710 کاپولت‌ها 1280 01:22:02,793 --> 01:22:04,918 لطفا بذارین آسوده باشن 1281 01:22:05,751 --> 01:22:10,251 نتونستن در آرامش زندگی کنن 1282 01:22:12,460 --> 01:22:14,210 حداقل بذارین روح‌شون در آرامش باشه 1283 01:22:20,418 --> 01:22:24,610 بیاین این صحنه دلخراش و غم‌انگیز رو ترک کنیم 1284 01:22:37,918 --> 01:22:39,918 رفتن. می‌تونین پاشین 1285 01:22:42,710 --> 01:22:44,043 خیلی دوست دارم 1286 01:22:44,126 --> 01:22:47,168 من بیش‌تر - من بیش‌تر تر - 1287 01:22:55,043 --> 01:22:56,126 راستش رو بهم بگو 1288 01:22:57,585 --> 01:22:59,501 الان می‌تونستی تو راه ونیز باشی 1289 01:23:00,668 --> 01:23:01,918 چرا برگشتی؟ 1290 01:23:04,960 --> 01:23:06,126 نمی‌دونم 1291 01:23:06,210 --> 01:23:09,376 تو باعث می‌شی کارهای احمقانه بکنم 1292 01:23:22,001 --> 01:23:24,835 هرگز فراموشت نمی‌کنم رزالین 1293 01:23:24,918 --> 01:23:26,210 من هم همین‌طور رومئو 1294 01:23:26,293 --> 01:23:27,460 دوران خوبی باهم داشتیم 1295 01:23:28,001 --> 01:23:30,210 بیا اینجا ببینم 1296 01:23:35,668 --> 01:23:36,668 خیلی‌خب 1297 01:23:36,751 --> 01:23:42,960 باید خودتون رو برسونین به بندرگاه پافوس 1298 01:23:43,043 --> 01:23:45,543 اما اگه شدت باد باعث شد سر از جنگل‌های «مِلتِی» دربیارین 1299 01:23:45,626 --> 01:23:47,418 اونجا هم خوبه 1300 01:23:50,501 --> 01:23:55,418 بابت همه چی ازت ممنونم رزالین 1301 01:23:57,418 --> 01:23:58,871 پس دخترعمو داشتن به چه دردی می‌خوره؟ 1302 01:24:06,126 --> 01:24:09,585 درحالی که آسمان‌ها و زمین گرد ...ستاره‌های سرخ‌رنگ می‌چرخند 1303 01:24:09,668 --> 01:24:11,085 رومئو برو تو قایق بسه 1304 01:24:11,168 --> 01:24:12,293 چشم بانوی من 1305 01:24:15,793 --> 01:24:18,335 خیلی‌خب رفیق 1306 01:24:18,835 --> 01:24:20,835 ممنون 1307 01:24:21,918 --> 01:24:24,043 خب 1308 01:24:47,043 --> 01:24:48,668 دلم برای قایقم تنگ می‌شه 1309 01:24:49,210 --> 01:24:50,210 می‌دونم 1310 01:24:54,876 --> 01:24:56,335 تا حالا قبرس رفتی؟ 1311 01:24:56,835 --> 01:24:58,210 نه. تو چی؟ 1312 01:24:58,293 --> 01:24:59,293 من هم نه 1313 01:25:04,751 --> 01:25:05,751 یه جزیره‌ست 1314 01:25:07,210 --> 01:25:08,210 جدی؟ 1315 01:25:25,668 --> 01:25:26,918 یه چیزی ازت بپرسم؟ 1316 01:25:29,168 --> 01:25:30,168 بپرس 1317 01:25:31,501 --> 01:25:35,085 ...اگه 1318 01:25:37,085 --> 01:25:42,001 ...اگه یه قایق دیگه داشتم، حاضر بودی 1319 01:25:56,793 --> 01:25:57,793 حالا بهش فکر می‌کنم 1320 01:26:16,835 --> 01:26:20,835 به نظرت چند صد سال دیگه که همه مردم این داستان رو واسه هم تعریف می‌کنن 1321 01:26:21,710 --> 01:26:23,835 اسم من و تو رو هم توش میارن؟ 1322 01:26:26,876 --> 01:26:31,418 راستش رو بخوای ذره‌ای برام اهمیت نداره 1323 01:26:33,501 --> 01:26:34,501 من همین‌طور 1324 01:27:14,835 --> 01:27:15,835 از ورزش خوشت میاد؟ 1325 01:27:17,251 --> 01:27:20,085 نه خیلی 1326 01:27:21,001 --> 01:27:22,001 باشه 1327 01:27:25,126 --> 01:27:26,126 غذا؟ 1328 01:27:26,793 --> 01:27:27,793 چی؟ 1329 01:27:28,751 --> 01:27:32,960 غذا دوست داری؟ 1330 01:27:34,418 --> 01:27:35,751 غذا دوست دارم یا نه؟ 1331 01:27:35,835 --> 01:27:39,085 منظورم اینه که غذای مورد علاقه‌ت چیه؟ 1332 01:27:42,168 --> 01:27:43,460 پیتزا دوست دارم 1333 01:27:44,043 --> 01:27:45,293 پس احتمالا همون پیتزا 1334 01:27:56,335 --> 01:27:57,418 تو دوست نداری؟ 1335 01:27:57,501 --> 01:27:59,668 نارسایی لاکتوز دارم [ عدم توانایی در هضم قند شیر ] 1336 01:28:07,376 --> 01:28:08,376 من گوشت گوساله دوست دارم 1337 01:28:10,543 --> 01:28:11,543 یعنی گوشت بچه گاو؟ 1338 01:28:11,626 --> 01:28:12,626 عه معنیش اینه؟ 1339 01:28:19,043 --> 01:28:22,876 فقط هفت ساعت دیگه مونده 1340 01:28:26,418 --> 01:28:31,126 و بعدش هم... بقیه زندگی گهربارمون 1341 01:28:33,168 --> 01:28:34,168 درسته 1342 01:28:35,918 --> 01:28:36,918 آره 1343 01:28:37,562 --> 01:28:47,562 ترجمه از: احسان جولاپور و عاطفه بدوی Mister.Cloner & Atefeh Badavi 1344 01:28:50,718 --> 01:28:58,718 کانال زیرنویس‌های ما @NightMovieTT 1345 01:29:00,089 --> 01:29:20,089 دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور با زیرنویس چسبیده WwW.NightMovie.Top