1
00:00:17,110 --> 00:00:27,748
Дондзян Doenjang (Дондзян) - это традиционное корейское блюдо, паста из соевых бобов
полученая путем ферментации. Ее название на корейском звучит как «густая паста».
2
00:00:33,627 --> 00:00:36,960
Профессор Чан часто говорил о вас
3
00:00:37,831 --> 00:00:42,768
Я слышал, что если предложить неплохую историю
для репортажа, то смогу пройти здесь стажировку
4
00:00:44,838 --> 00:00:49,275
Так как я свободен на каникулах,
до следующего семестра,
5
00:00:50,844 --> 00:00:52,368
То подумал, что это будет хорошим опытом
6
00:00:52,445 --> 00:00:53,571
Это не так просто
7
00:00:53,647 --> 00:00:55,979
Я не прошу
8
00:00:56,850 --> 00:00:58,579
особого отношения или помощи
9
00:00:59,653 --> 00:01:02,884
Просто я не могу рассказывать
это направо и на лево
10
00:01:04,457 --> 00:01:05,685
так как эта информация относится
к Правовому Департаменту и...
11
00:01:06,860 --> 00:01:07,792
Что же это?
12
00:01:09,262 --> 00:01:11,594
Вы только что вернулись из армии?
13
00:01:12,766 --> 00:01:13,994
Да.
14
00:01:14,367 --> 00:01:16,392
Это история, которую вы слышали в армии?
15
00:01:17,771 --> 00:01:20,001
Я должен вам сказать, что
16
00:01:20,073 --> 00:01:23,304
Эти рассказы годятся только для солдат,
а не для зрителей этого канала!
17
00:01:25,879 --> 00:01:27,904
Но, я посмотрю, что я могу
сделать со стажировкой
18
00:01:29,382 --> 00:01:32,215
Теперь иди отсюда! Я занят, иди!
19
00:01:32,285 --> 00:01:33,217
Сонбе!
20
00:01:33,787 --> 00:01:34,913
Что?
21
00:01:35,989 --> 00:01:38,423
Я служил в специальных войсках
охраны при тюремной зоны
22
00:01:39,492 --> 00:01:40,424
Ну и что?
23
00:01:41,294 --> 00:01:44,024
Это тюрьма, в которую по решению
суда был переведен Ким Чжон Гу
24
00:01:44,097 --> 00:01:46,031
Я отвечал за составление и передачу
архивных документов на заключенного
25
00:01:52,305 --> 00:01:54,739
Он печально известный
беглец ответственный за
26
00:01:54,808 --> 00:01:58,335
гибель десятков невинных людей,
скрывающийся в течение 5 лет,
27
00:01:58,411 --> 00:02:02,347
Осужденный Ким Чжон Гу доставлен
для исполнения приговора,
28
00:02:03,016 --> 00:02:06,144
по решению суда
29
00:02:06,219 --> 00:02:07,345
его ожидает смертная казнь
30
00:02:08,221 --> 00:02:13,386
Ким Чжон Гу будет первым человеком за 12
лет приговоренным к высшей мере наказания
31
00:02:37,150 --> 00:02:39,175
Имя, Ким Чжон Гу
32
00:02:39,953 --> 00:02:44,788
10 февраля 2009, в соответствии с судебным
решением, по отношению к обвиняемому
33
00:02:45,859 --> 00:02:50,887
будет осуществлена самая строгая мера
наказания по законам Республики Кореи
34
00:02:52,966 --> 00:02:54,991
У Вас есть право на последнее слово.
Хотите, что ни будь сказать?
35
00:03:11,384 --> 00:03:12,715
Дондзян...
36
00:03:18,391 --> 00:03:19,722
Я готов умереть...
37
00:03:25,899 --> 00:03:27,423
за миску тушеного мяса!
38
00:03:36,810 --> 00:03:38,141
Не было никакого упоминания
об этом новостях
39
00:03:39,512 --> 00:03:41,742
Это все что он сказал, он
был спокойным, но печальным
40
00:03:43,316 --> 00:03:44,340
Было что-нибудь еще?
41
00:03:45,618 --> 00:03:47,745
Это все
42
00:03:48,822 --> 00:03:50,153
Потом он был казнен
43
00:03:52,625 --> 00:03:55,355
Чой Ю Джин,
Ведущий передачи
" Документалистика"
на канале DBS
44
00:03:55,428 --> 00:03:58,761
Ким Чжон Гу совершил самое тяжкое
уголовное преступление в мирное время
45
00:04:00,033 --> 00:04:02,263
Первый казненный человек за 12 лет с момента
введения моратория на смертную казнь
46
00:04:04,437 --> 00:04:07,463
Он шокировал весь мир своим преступлением
47
00:04:08,141 --> 00:04:10,268
жил отвратительной жизнью,
полной кровавых воспоминаний
48
00:04:11,845 --> 00:04:14,780
Но последнее, что он сказал
перед исполнением наказания
49
00:04:16,249 --> 00:04:19,980
что "готов умереть за миску
тушеного мяса с Дондзян"
50
00:04:22,555 --> 00:04:23,487
Это странно, не так ли?
51
00:04:25,258 --> 00:04:29,786
Но, что действительно любопытно
52
00:04:30,663 --> 00:04:32,597
Почему вдруг у него проснулось
чувство голода, перед виселицей?
53
00:04:32,622 --> 00:04:33,866
Ён Джон Хон,
Палач
54
00:04:33,867 --> 00:04:36,392
Не знаю, мне тоже интересно
55
00:04:37,871 --> 00:04:39,501
Ли Ку Сон,
Свидетель исполнения
наказания
56
00:04:39,926 --> 00:04:42,574
Может быть, он решил вспомнить
приятные моменты из своей жизни
57
00:04:42,575 --> 00:04:44,207
Сон Хен Чоль,
Один из исполнителей
наказания
58
00:04:44,232 --> 00:04:47,480
Возможно, он хотел попробовать фирменное
блюдо своей матери перед смертью?
59
00:04:48,081 --> 00:04:49,607
Вы хоть знаете, о ком говорите?
60
00:04:50,432 --> 00:04:51,884
Ку Джин Ман,
Бывший сокамерник
61
00:04:51,885 --> 00:04:56,015
Вы хоть знаете, о ком говорите?
62
00:04:56,089 --> 00:05:01,026
Он сломал правую руку,
но убежал от полиции
63
00:05:01,694 --> 00:05:05,221
скрывался по всей стране
64
00:05:05,298 --> 00:05:06,526
Он не беглец,
65
00:05:09,903 --> 00:05:14,135
он легенда!
66
00:05:14,707 --> 00:05:20,009
Как вы думаете, его поймали? Как?
67
00:05:21,915 --> 00:05:25,146
Вы хоть читали, как его арестовали?
Да это же просто смешно...
68
00:05:26,119 --> 00:05:27,245
Этот ублюдок был арестован во время еды
69
00:05:29,522 --> 00:05:31,854
Он ел тушеное мясо с Дондзян
70
00:05:31,925 --> 00:05:34,052
Он был так увлечен, что
71
00:05:34,727 --> 00:05:36,160
даже не заметил, как на
него надели наручники
72
00:05:51,144 --> 00:05:54,671
Я слышал это от него самого
73
00:05:56,249 --> 00:06:00,879
Он не думая брал первого
попавшегося человека в заложники
74
00:06:03,256 --> 00:06:06,384
Должно быть, он увидел свет
и думал, что кто-то внутри
75
00:06:07,961 --> 00:06:11,397
Но, как только он зашел, он
почувствовал этот запах,
76
00:07:00,713 --> 00:07:03,045
Следующее, что он помнил,
как подносил ложку ко рту
77
00:07:03,716 --> 00:07:07,345
Он даже не смотрел по сторонам
78
00:07:07,420 --> 00:07:09,445
пистолеты были направлены на него, а он продолжал
есть Ким Пиль Ман, Детектив из захват.группы
79
00:07:10,123 --> 00:07:14,253
Все ел и ел... и я...
Я просто стоял и смотрел
80
00:07:15,428 --> 00:07:17,453
Я не мог ничего сказать. Как
будто набрал в рот воды.
81
00:07:18,231 --> 00:07:23,464
Когда мы ворвались, начал
дуть сильный ветер в лицо
Ли Хенг Гу,
Детектив из
захват.группы
82
00:07:25,438 --> 00:07:28,566
Мы почувствовали этот... Это просто...
83
00:07:32,045 --> 00:07:36,072
Только после того, как он развеялся...
84
00:07:36,649 --> 00:07:37,581
мы пришли в себя
85
00:07:40,653 --> 00:07:43,178
Если бы он только оставил
несколько капель в тарелке,
86
00:07:43,256 --> 00:07:45,190
Я клянусь, я бы облизал ее
87
00:07:48,361 --> 00:07:49,293
Вы думаю, что я шучу?
88
00:07:50,063 --> 00:07:52,088
Эта сволочь даже не думала убегать
89
00:07:53,266 --> 00:07:56,394
Он был как под кайфом, даже когда
мы уводили его в наручниках
90
00:07:57,170 --> 00:07:58,194
Мы не смогли бы поймать
его в другой ситуации
91
00:08:00,873 --> 00:08:08,712
Даже сейчас, мне интересно, что это было
Чой Су Ки,
Детектив из
захват.группы
92
00:08:08,781 --> 00:08:10,214
хотелось попробовать, это
93
00:08:14,787 --> 00:08:15,811
Какого черта ты смотришь?
94
00:08:18,091 --> 00:08:19,524
С самого начала загнанный в угол
95
00:08:20,793 --> 00:08:23,819
Что пришло на ум этого
отвратительного убийцы
96
00:08:23,896 --> 00:08:26,330
когда он столкнулся со смертью?
Воспоминания из обычной жизни?
97
00:08:27,500 --> 00:08:28,524
Но это скучно
98
00:08:29,302 --> 00:08:32,430
Когда я подробно рассмотрел его дело,
это оказалась совсем другая история
99
00:08:33,306 --> 00:08:35,433
История о том как,
100
00:08:35,508 --> 00:08:42,038
невероятный вкус тушеного мяса
сбил с толку закоренелого убийцу
101
00:08:42,115 --> 00:08:46,245
Нет. Подумайте еще раз!
102
00:08:47,020 --> 00:08:48,248
Он упустил свой единственный шанс сбежать
103
00:08:49,822 --> 00:08:54,953
Он знал, что это конец, и решил
окунуться в радости обычной жизни
104
00:08:55,028 --> 00:08:59,158
Только посмотрите. У него было более
10 минут, пока отряд вломился в дом
105
00:08:59,232 --> 00:09:02,565
Заложники, в такой ситуации для него единственный
выход, но он оставил женщину нетронутой
106
00:09:03,436 --> 00:09:08,567
Кроме того, были окна и запасной выход.
Это может означать только...
107
00:09:08,641 --> 00:09:11,974
Что... он не хотел убегать!
108
00:09:12,745 --> 00:09:14,372
Верно!?
109
00:09:14,447 --> 00:09:16,972
Он предал сам себя за миску тушеного мяса
110
00:09:20,053 --> 00:09:22,283
Найди все!
111
00:09:22,355 --> 00:09:24,983
Все, что связано с Ким Чжон Гу!
Это будет сенсация!!!
112
00:09:26,159 --> 00:09:30,493
Последнее, о чем он думал перед смертью...
113
00:09:30,563 --> 00:09:31,996
Тушеное мясо с Дондзян
114
00:09:32,065 --> 00:09:32,997
Хорошо!
115
00:09:35,068 --> 00:09:35,796
Я понял
116
00:09:35,868 --> 00:09:36,800
Найди все!
117
00:09:36,869 --> 00:09:37,995
Положитесь на меня!
118
00:09:57,860 --> 00:10:00,360
Извините, еще одну порцию,
пожалуйста, и побыстрее!
119
00:10:19,112 --> 00:10:20,636
Попробуйте!
120
00:10:23,916 --> 00:10:26,248
Это просто изумительно!
121
00:10:33,126 --> 00:10:36,152
Ну, существует не так много рецептов
122
00:10:38,831 --> 00:10:42,062
Что бы приготовить вкусное блюдо с Дондзян, нужно
выбрать хорошее мясо и правильно его приготовить!
123
00:10:42,135 --> 00:10:44,660
Но опять же, готовить с
Дондзян очень сложно,
124
00:10:45,638 --> 00:10:48,766
Он дает свой неповторимый вкус, только когда
все ингредиенты правильно смешиваются
125
00:10:50,343 --> 00:10:52,470
но это не означает, что все
получается с первого раза
126
00:10:53,146 --> 00:10:58,880
Я стараюсь, но вкус никогда
не оправдывает моих ожиданий
127
00:11:00,353 --> 00:11:01,285
Вы скромничаете
128
00:11:02,155 --> 00:11:06,592
Если это последнее, что человек желает перед
смертью, это должно быть не обычная вещь
129
00:11:07,660 --> 00:11:08,592
Простите?
130
00:11:09,162 --> 00:11:14,395
Помните, печально известного
убийцу Ким Чжон Гу
131
00:11:14,967 --> 00:11:16,093
Он был арестован здесь, несколько лет назад
132
00:11:16,669 --> 00:11:17,601
Конечно, я его помню!
133
00:11:18,671 --> 00:11:20,798
Я просила их, не указывать ни
мое имя, ни название закусочной
134
00:11:21,674 --> 00:11:24,108
Это не хорошо, когда тебя
вспоминают, наряду с убийцей
135
00:11:24,977 --> 00:11:27,309
А как вы узнали?
Не много людей знают об этом
136
00:11:27,880 --> 00:11:31,714
Как вы сказали, вряд ли
кто-нибудь знает об этом
137
00:11:31,784 --> 00:11:33,809
Было очень трудно найти Вас
138
00:11:35,488 --> 00:11:36,614
Эта передача не кулинарная передача?
139
00:11:38,391 --> 00:11:40,621
Почему мы говорим об убийцах?
140
00:11:44,697 --> 00:11:47,222
Ну, мы на самом деле не
о еде пришли снимать...
141
00:11:47,300 --> 00:11:49,131
Тогда, интервью кончено!
142
00:11:49,202 --> 00:11:50,134
Простите!
143
00:11:52,605 --> 00:11:54,937
Но было чертовски вкусно, да?
144
00:11:56,509 --> 00:11:57,441
Да
145
00:11:59,212 --> 00:12:00,440
Разве мы неплотно позавтракали?
146
00:12:03,216 --> 00:12:06,344
Но действительно ли было так хорошо/вкусно?
Что бы отдать жизнь?
147
00:12:08,020 --> 00:12:09,146
А?
148
00:12:14,927 --> 00:12:18,454
Что, если он умирал от голода?
149
00:12:21,033 --> 00:12:22,364
Нет?
150
00:12:23,236 --> 00:12:27,969
Тогда, может быть, он бредил
от высокой температуры?
151
00:12:31,244 --> 00:12:33,269
От переохлаждения?
152
00:12:34,847 --> 00:12:36,178
Шел сильный снег. Было много-много снега
153
00:12:38,251 --> 00:12:40,378
Замерз!
И ничего не понимал от холода?...
154
00:12:40,953 --> 00:12:42,181
Нет? Перестаньте, наконец,
отрицательно мотать головой!
155
00:12:42,855 --> 00:12:46,188
Нет, мы все проверили.
И на наркотики тоже...
156
00:12:50,463 --> 00:12:55,901
Он мало спал накануне,
но это из-за допросов.
157
00:12:57,370 --> 00:12:58,701
Кроме этого, он был полностью здоров
158
00:13:00,373 --> 00:13:03,900
И заключенных нормально кормят
159
00:13:06,979 --> 00:13:08,207
Нет! Это не есть хорошо...
160
00:13:09,682 --> 00:13:13,015
Может быть, у него было два языка...
161
00:13:14,086 --> 00:13:16,611
Что это может быть?
162
00:13:42,014 --> 00:13:43,038
Вы меня ждете?
163
00:13:45,318 --> 00:13:46,342
Боже мой!
164
00:13:46,419 --> 00:13:47,545
Здравствуйте!
165
00:13:49,322 --> 00:13:50,448
О, здрасте!
166
00:13:52,525 --> 00:13:55,653
Тогда он ел тушеное мясо с
Дондзян, но готовила его не я
167
00:13:56,929 --> 00:13:57,953
А она.
168
00:14:01,033 --> 00:14:03,263
Тот, кто попробовал тушеное
мясо, которое готовила она,
169
00:14:05,638 --> 00:14:07,765
никогда не сможет его забыть!
170
00:14:10,943 --> 00:14:13,377
Не имеет значения, как сильно я стараюсь,
у меня не получается воссоздать тот вкус
171
00:14:15,448 --> 00:14:19,680
Тот аромат...
Я не могу даже сравниться с ней!
172
00:14:20,753 --> 00:14:25,486
Что я могу сделать?
Она только научила меня, дала рецепт
173
00:14:30,763 --> 00:14:32,788
Когда она готовила ужин
174
00:14:32,865 --> 00:14:36,892
а, именно тушеное мясо с Дондзян
175
00:14:39,572 --> 00:14:42,803
Преступник, должно быть,
почувствовал его запах
176
00:14:48,481 --> 00:14:49,413
А как ее звали?
177
00:14:50,683 --> 00:14:52,116
Чан Хне Чжин
178
00:15:19,412 --> 00:15:20,743
Что ты здесь делаешь?
179
00:15:22,415 --> 00:15:23,848
Чего тут высматриваешь?
180
00:15:24,909 --> 00:15:26,137
Здесь должно быть много сосен вокруг
181
00:15:28,713 --> 00:15:30,840
Девушка у Вас гайморит наверно
182
00:15:32,217 --> 00:15:35,345
Какие сосны, разве не видно здесь одни ёлки
183
00:15:35,420 --> 00:15:37,547
Подвинься! Я должна подмести!
184
00:15:41,126 --> 00:15:42,150
Что это за запах?
185
00:15:49,134 --> 00:15:51,159
От Вас так восхитительно пахнет!
186
00:15:52,637 --> 00:15:54,070
Даже слюнки потекли!
187
00:16:10,455 --> 00:16:12,685
Вы наверно повар
188
00:16:13,458 --> 00:16:14,686
Я точно могу определить,
просто взглянув на руки
189
00:16:21,266 --> 00:16:25,498
В нашем районе и не куда пойти... я права?
190
00:16:26,171 --> 00:16:28,298
Эй! Кто-то сказал тебе, что в
моей закусочной нужны работники?
191
00:16:30,875 --> 00:16:34,311
Я могла бы нанять еще человека
192
00:16:37,482 --> 00:16:40,110
Тебе ведь некуда идти, да?
193
00:16:41,986 --> 00:16:43,214
Похоже, ты еще не завтракала!
194
00:16:46,791 --> 00:16:49,123
Посмотри на себя!
195
00:16:49,894 --> 00:16:51,327
Проходи и поешь
196
00:17:14,018 --> 00:17:16,248
Ну и дела... помоги!
197
00:17:19,824 --> 00:17:22,156
Что у тебя там?
198
00:17:22,827 --> 00:17:25,159
Ну. Это просто...
199
00:17:25,830 --> 00:17:28,162
Дайте мне знать, если
станет слишком холодно
200
00:17:28,833 --> 00:17:29,765
Хорошо
201
00:17:34,038 --> 00:17:36,666
Здесь в лесу совсем нечем заняться
202
00:17:36,741 --> 00:17:39,972
Составишь компанию? Выпей
со мной, если не устала?
203
00:17:43,848 --> 00:17:44,974
Ты не похожа на пьющую,
так что можно по одной!
204
00:19:32,657 --> 00:19:33,885
Мы должны найти ее!
205
00:19:35,860 --> 00:19:37,487
Вы играете в частного детектива?
206
00:19:37,562 --> 00:19:41,123
Найти себе жену, лучше!
207
00:19:42,467 --> 00:19:44,697
Это тут при чем?
Не имеет значения!
208
00:19:44,769 --> 00:19:45,895
Умнее был бы, тогда не имело бы значения!
209
00:19:47,372 --> 00:19:48,805
Я никогда не доверял тебе!
210
00:19:50,074 --> 00:19:52,008
Что за прыжки с истории уголовника
211
00:19:52,677 --> 00:19:53,803
На тайны какой-то женщины?
212
00:19:54,779 --> 00:19:58,306
Мы возвращаемся к исходному сюжету
213
00:19:58,383 --> 00:19:59,509
К истории о Ким Чжон Гу, во всяком случае!
214
00:20:00,585 --> 00:20:04,021
О человеке, которого поймали
из-за тушеного мяса с Дондзян
215
00:20:04,088 --> 00:20:07,922
Но ключом к разгадке в этой
истории была та женщина!
216
00:20:07,992 --> 00:20:10,324
Мы должны работать в одном направлении, пока
история о Ким Чжон Гу все еще горячая новость!
217
00:20:10,895 --> 00:20:12,021
Это не может длиться вечно, сначала найдешь
женщину, потом еще что-то всплывет
218
00:20:12,797 --> 00:20:14,822
Даже та, что тетка из закусочной
219
00:20:15,600 --> 00:20:17,329
не знает, где она!
220
00:20:19,003 --> 00:20:22,439
Вы можете помочь найти любого
человека, а мы знаем только её имя!
221
00:20:23,207 --> 00:20:24,333
Дайте мне еще одну неделю!
222
00:20:26,411 --> 00:20:32,748
На эту неделю, вы можете запустить
в эфир передачу о салоне красоты
223
00:20:32,917 --> 00:20:34,350
Она не закончена
224
00:20:35,620 --> 00:20:38,350
Всего неделю, это все, что я прощу!
Просто поверьте мне!
225
00:20:39,724 --> 00:20:41,055
Эй, Чой! Эй!
226
00:20:39,591 --> 00:20:41,616
Ублюдок!
227
00:20:58,543 --> 00:21:00,773
И что я должен сделать с ЭТИМ?
228
00:21:01,345 --> 00:21:02,471
Это лучше, чем ничего
229
00:21:04,348 --> 00:21:07,476
Я толком не могу разглядеть её лица!
230
00:21:08,052 --> 00:21:09,781
Я же дал Вам и ее имя.
231
00:21:09,854 --> 00:21:12,687
Вы думаете, что полиции
совсем нечего делать?
232
00:21:12,757 --> 00:21:15,191
Иди к черту!
233
00:21:18,663 --> 00:21:20,688
Неа, не прокатит!
234
00:21:23,367 --> 00:21:25,494
Как я могу найти человека только по имени?
235
00:21:27,271 --> 00:21:29,501
А как насчет места рождения
236
00:21:31,275 --> 00:21:33,209
даты рождения... что-нибудь есть?
237
00:21:34,178 --> 00:21:35,509
Ничего!
238
00:21:35,580 --> 00:21:40,608
Как! Она жила здесь в течение месяца
239
00:21:42,186 --> 00:21:44,518
Ну, должна она была хоть
что-то рассказать о себе
240
00:21:46,691 --> 00:21:50,024
Почему вы не спросили ее номер
телефона, когда она ушла?
241
00:21:52,096 --> 00:21:58,524
Он сказал, что обязательно свяжется
со мной, но даже не позвонил!
242
00:21:58,603 --> 00:21:59,535
Он?
243
00:22:00,404 --> 00:22:01,735
Какой-то председатель...
244
00:22:03,608 --> 00:22:05,940
Кажется, его звали Пак...
Да! Председатель Пак!
245
00:22:10,715 --> 00:22:14,151
Спасибо, мэм!
246
00:22:15,019 --> 00:22:19,353
Не называй меня мэм! Обязательно
звони мне сестренка!
247
00:22:24,028 --> 00:22:25,052
Тетушка будет в порядке
248
00:22:27,632 --> 00:22:29,759
Позаботьтесь о моей племяннице!
249
00:22:37,341 --> 00:22:38,569
Очистные сооружения?
250
00:22:38,643 --> 00:22:42,875
Я спросил его, почему его
называют председателем!
251
00:22:47,251 --> 00:22:52,883
Почему вы... говорите
мне это только сейчас?
252
00:22:54,659 --> 00:22:56,991
Спасибо вам большое!
253
00:23:12,977 --> 00:23:16,208
Председателя Пак Мин из очистных сооружений
"Jesang", который считался пропавшим без вести
254
00:23:16,280 --> 00:23:18,805
был найден мертвым этим утром
255
00:23:18,883 --> 00:23:21,716
Когда спасатели прибыли
на место происшествия,
256
00:23:21,786 --> 00:23:24,619
все пассажиры были мертвы
257
00:23:25,690 --> 00:23:29,126
Да, это я!
258
00:23:29,193 --> 00:23:30,717
Вы все еще работаете в
"Новостях экономики"?
259
00:23:31,696 --> 00:23:32,628
Да, да
260
00:23:32,697 --> 00:23:35,029
Вы знаете о предприятии "Jesang"?
261
00:23:36,300 --> 00:23:40,430
Председателем умер в
результате несчастного случая
262
00:23:41,405 --> 00:23:42,429
Был ли странная женщина
на месте происшествия?
263
00:23:48,112 --> 00:23:49,136
Не надо мне говорить, что
совсем ничего не знаете?
264
00:23:52,316 --> 00:23:53,943
Да
265
00:23:54,018 --> 00:23:55,849
Это ничего...
266
00:23:55,920 --> 00:23:56,944
Да
267
00:23:57,021 --> 00:24:00,252
Значит, его брат, теперь
новый председатель?
268
00:24:07,131 --> 00:24:08,257
Простите меня!
269
00:24:12,737 --> 00:24:13,669
Чем я могу вам помочь?
270
00:24:16,941 --> 00:24:20,672
Я ведущий на канале DBS Я здесь,
чтобы взять интервью у председателя
271
00:24:21,545 --> 00:24:22,671
Простите
272
00:24:22,747 --> 00:24:23,679
Вы должны были записаться на прием
273
00:24:25,349 --> 00:24:26,373
Я не долго, я обещаю
274
00:24:26,951 --> 00:24:30,785
Если он не вернется в офисе, я
могу пойти непосредственно к нему
275
00:24:30,855 --> 00:24:33,289
Вы думаете, что я шучу, не так ли?
Я могу потом сказать что именно Вы...
276
00:24:34,258 --> 00:24:35,282
Ким Ю Ми?
277
00:24:38,362 --> 00:24:39,386
Я запомнил Вас!
278
00:24:45,870 --> 00:24:47,201
Почему вы это делаете?
279
00:24:47,872 --> 00:24:48,896
Ага, он наверху значит?
280
00:24:50,074 --> 00:24:51,006
Простите!
281
00:24:53,177 --> 00:24:54,508
Не трогайте меня! Я сказал, что уйду!
282
00:24:56,981 --> 00:24:58,107
Эй, я все равно пройду?
283
00:25:04,388 --> 00:25:05,320
Сволочь...
284
00:25:09,593 --> 00:25:10,821
Вы нашли что-нибудь?
285
00:25:10,895 --> 00:25:15,025
Председателя Пака доставали 2 водолаза
286
00:25:15,900 --> 00:25:17,231
я нашел их
287
00:25:19,003 --> 00:25:20,129
Значит, кто-то еще был в
машине вместе с ним, что ли?
288
00:25:24,308 --> 00:25:25,536
Я чувствую запах подтасовки
информации в СМИ
289
00:25:27,511 --> 00:25:29,843
Несчастный случай произошел в начале апреля
290
00:25:32,416 --> 00:25:34,748
в области закусочной...
291
00:25:39,623 --> 00:25:40,555
Итак, вы уже знаете, что?
292
00:25:41,325 --> 00:25:42,053
Молодая женщина
293
00:25:42,126 --> 00:25:43,252
я ничего не знаю!
294
00:25:43,327 --> 00:25:43,452
Дондзян...
295
00:25:43,527 --> 00:25:44,551
Стоп!
296
00:25:46,430 --> 00:25:49,365
Я не знаю, но
297
00:25:49,433 --> 00:25:51,867
в новостях, они сказали, что
были два человека в машине
298
00:25:51,936 --> 00:25:54,063
Мне сказали молчать, люди
сверху, ну вы знаете,
299
00:25:54,138 --> 00:25:56,971
Я предполагаю, что об этом умолчали,
что бы замять скандал поскорее
300
00:25:57,041 --> 00:25:58,269
Ну и дела... Что я делаю? Не знаю ничего!
301
00:25:58,342 --> 00:25:59,775
Я Вам ничего не говорил?
302
00:26:02,246 --> 00:26:03,770
Не уверен, что я могу говорить об этом
303
00:26:03,848 --> 00:26:05,076
я могу оказаться в плохом
положении из-за этого...
304
00:26:05,149 --> 00:26:07,174
Вы уже вроде, рассказал мне все
305
00:26:09,153 --> 00:26:10,882
Ну... наверно с ума сходишь, от того что
держал язык за зубами. Я точно знаю!
306
00:26:10,955 --> 00:26:13,389
Я... Я не могу сдержать себя...
307
00:26:13,457 --> 00:26:14,389
Тсс, это не для печати
308
00:26:15,359 --> 00:26:18,590
Там было кое-что более странное
309
00:26:19,596 --> 00:26:23,726
В большинстве случаев, разложение
начинается на 3-й день
На Хи Сок, медицинский эксперт
310
00:26:24,802 --> 00:26:27,134
Появляется очень неприятный специфический запах,
но от его органов исходил скорее приятный запах
311
00:26:27,805 --> 00:26:30,330
Я никогда не видел ничего
подобного, за 13 лет работы здесь
312
00:26:31,108 --> 00:26:34,236
Если бы я был один, а не с коллегами.
Я точно решил бы, что я сплю
Сон Ю Шин, спасатель
313
00:26:34,311 --> 00:26:36,939
Было много бабочек везде
314
00:26:37,614 --> 00:26:41,050
Органы совсем нетронуты, как будто
он спал, и бабочки кружили повсюду
315
00:26:41,819 --> 00:26:43,047
Не исключено,
316
00:26:43,120 --> 00:26:48,251
Бабочек привлекают вещества
образующихся в процессе ферментации
Ким Джон Хи,
энтомолог
317
00:26:48,926 --> 00:26:51,993
Как-то я ходил в лес, и почувствовал,
как его называют... вроде...
318
00:26:52,918 --> 00:26:54,430
Ким Хак Ра,
обнаружил тела
319
00:26:54,431 --> 00:26:59,061
Гм... я был удивлен почувствовав
запах крема для женщин,
320
00:26:59,136 --> 00:27:01,764
Нет, не так
321
00:27:01,839 --> 00:27:04,069
Как бы описать его?
322
00:27:05,642 --> 00:27:09,271
Вкусный... Да, вкусный и аппетитный...
323
00:27:10,447 --> 00:27:14,577
Таким образом, только та часть тела,
куда пролился Дондзян, была в порядке,
324
00:27:15,552 --> 00:27:18,783
а остальная часть тела начинала разлагаться
325
00:27:19,857 --> 00:27:23,088
я могу лишь заключить, что это
результат действия Дондзян
326
00:27:23,861 --> 00:27:27,389
Я нашел некоторые вещества, не
встречающиеся в обычном Дондзяне
327
00:27:27,414 --> 00:27:29,265
Рю Кук Юнг,
Национальный институт
Лаборант
328
00:27:29,266 --> 00:27:34,397
Обычно используется чистый хлорид натрия,
то есть на 99% очищенная поваренная соль
329
00:27:35,272 --> 00:27:40,505
Эти кристаллы очищены на 99,7%
330
00:27:40,577 --> 00:27:43,011
Но вы видите и другие кристаллы здесь?
331
00:27:44,381 --> 00:27:47,817
Это 100% чистый хлорид натрия
332
00:27:48,886 --> 00:27:52,913
Этот шестигранный кристалл, результат
определенной реакции на вещества
333
00:27:54,191 --> 00:27:56,625
Абсолютная чистота возможна лишь в теории
334
00:27:58,195 --> 00:28:02,825
Я никогда не видел ничего
чище, чем на 99,8%
335
00:28:04,501 --> 00:28:09,029
Это означает, что это 100% хлорид натрия,
336
00:28:11,708 --> 00:28:15,041
такая вещь не может
существовать вне лаборатории
337
00:28:17,690 --> 00:28:19,817
Вы можете получить отчет об
аварии председателя Пака?
338
00:28:20,293 --> 00:28:22,818
Если вы запустите поиск по дате аварии,
вы найдете запись о смерти Чан Хё Чжин
339
00:28:23,396 --> 00:28:26,832
Что? Вы хотите сказать, что она мертва?
340
00:28:29,302 --> 00:28:30,633
Что, черт возьми, Вы за человек?
341
00:28:30,703 --> 00:28:34,434
Все это время, Вы заставляли
меня искать мертвую женщину?
342
00:28:34,507 --> 00:28:37,032
Это просто невероятно!
343
00:28:37,110 --> 00:28:40,238
Я еще не знаю наверняка
344
00:28:41,414 --> 00:28:44,850
Вы должны проверить все записи о ДТП...
345
00:28:49,622 --> 00:28:51,852
Прекрасно!
346
00:28:53,626 --> 00:28:56,652
Вы знаете, что нельзя
говорить по телефону за рулем
347
00:28:57,430 --> 00:28:58,658
И что?
348
00:28:58,731 --> 00:29:03,464
Другой водитель внезапно почувствовать
головокружение и затемнение в глазах
349
00:29:04,137 --> 00:29:05,069
Что за дерьмо!
350
00:29:06,139 --> 00:29:10,576
Я его проверю на наркотики
и посажу за решетку
351
00:29:11,744 --> 00:29:14,872
Он скоро будет здесь. Он уже связался
со своей страховой компанией.
352
00:29:19,052 --> 00:29:19,984
Вы нашли что-нибудь?
353
00:29:23,456 --> 00:29:24,684
Что у вас в заднем кармане?
354
00:29:28,161 --> 00:29:31,597
Бот блин! Перебил мне весь аппетит!
355
00:29:36,369 --> 00:29:37,393
С ней все в порядке
356
00:29:46,179 --> 00:29:47,407
Как можно жить без родственников?
357
00:29:52,385 --> 00:29:53,716
...100% хлорид натрия
358
00:29:55,688 --> 00:29:59,215
Такие кристаллиты
существуют только в теории
359
00:30:01,594 --> 00:30:02,720
значимых открытий...
360
00:30:11,104 --> 00:30:13,436
Они перехватили нашу историю!
Включай телевизор, сейчас же!
361
00:30:13,506 --> 00:30:14,734
Что?
362
00:30:14,807 --> 00:30:16,035
Я говорил, что мы должны запустить
репортаж в эфир на этой неделе
363
00:30:20,213 --> 00:30:25,310
Может быть, он решил вспомнить
приятные моменты из своей жизни
364
00:30:27,020 --> 00:30:27,952
думал о своей семье.
365
00:30:28,021 --> 00:30:29,352
Ким Чжон Гу
366
00:30:29,422 --> 00:30:32,152
"Дондзян... Я готов умереть...
за миску тушеного мяса!"
367
00:30:32,225 --> 00:30:36,457
Это были последние слова Ким Чжон Гу
368
00:30:36,529 --> 00:30:39,657
Сейчас спокоен, в противном случае уже
застрелил бы тебя, и ты знаешь это!
369
00:30:43,736 --> 00:30:45,966
Ким Чжон Гу... эта история
уже вышла, так ч...
370
00:30:46,839 --> 00:30:47,965
Директор!
371
00:30:50,443 --> 00:30:52,673
Почему мы не можем просто
сосредоточиться на истории о Дондзян?
372
00:30:53,546 --> 00:30:54,774
Дондзян, угу щас!
373
00:30:56,749 --> 00:31:03,985
Хочешь покопаться в истории смерти
председателя Пака и его молодой любовницы?
374
00:31:05,058 --> 00:31:08,494
Знаешь же, как создаются новости
375
00:31:09,462 --> 00:31:12,989
Как люди, манипулируют другими
людьми, используя СМИ
376
00:31:13,066 --> 00:31:15,091
Что бы прикрыть правду
об аварии и замять дело?
377
00:31:15,168 --> 00:31:16,601
Вот именно!
378
00:31:16,669 --> 00:31:18,603
Угу, в каком веке мы живем!
379
00:31:46,099 --> 00:31:47,828
Её Дондзян привлекает бабочек
380
00:31:51,204 --> 00:31:52,330
он препятствует гниению
381
00:31:54,807 --> 00:31:55,831
правда-правда!
382
00:31:56,309 --> 00:32:00,040
Ты опять выпиваешь днем?
Забирай свои вещи и убирайся отсюда!
383
00:32:02,615 --> 00:32:03,445
Я даже раздобыл доказательства
384
00:32:03,516 --> 00:32:06,849
Ты в своем уме?
Существуют доказательства!
385
00:32:06,919 --> 00:32:08,250
Если есть, то почему бы тебе
не принести их сюда? Идиот!
386
00:32:11,424 --> 00:32:12,448
Я принесу, действительно принесу их
387
00:32:13,326 --> 00:32:14,258
Убирайся к черту!
388
00:32:20,233 --> 00:32:25,466
Проще говоря, Дондзян производится путем
добавлением соли, при варке соевых бобов
389
00:32:25,538 --> 00:32:27,870
Но не все так просто
390
00:32:27,940 --> 00:32:30,374
еще нужны определенные условия
391
00:32:30,443 --> 00:32:35,073
Как и виноград, соя хорошо растет в
зависимости от типа почвы и солнечных лучей
392
00:32:35,748 --> 00:32:41,186
Если вы используете очищенную воду из лесного
озера, Дондзян будет иметь сладкий вкус
393
00:32:41,254 --> 00:32:44,087
Если вода течет из родника
под скалами, то
394
00:32:44,157 --> 00:32:47,490
Дондзян никогда не приобретет затхлый запах
395
00:32:48,661 --> 00:32:51,789
Чем ниже качество соли,
тем более горький вкус,
396
00:32:52,465 --> 00:32:55,696
Вы должны выбирать не только
качественную сою, но и воду
397
00:32:56,369 --> 00:32:58,496
У меня есть вопрос!
398
00:32:59,172 --> 00:33:05,111
Это связано с солью.
Но вы наверно и так знаете
399
00:33:05,178 --> 00:33:06,907
Что для приготовления используется
100% чистая поваренная соль?
400
00:33:07,980 --> 00:33:10,107
Я слышал, он отличается
от добываемой здесь соли
401
00:33:12,785 --> 00:33:13,717
Ну,
402
00:33:14,787 --> 00:33:19,724
Я изучаю традиционную пищу в течение 20 лет
403
00:33:19,792 --> 00:33:22,226
Но я никогда не слышала о таком.
404
00:33:23,696 --> 00:33:25,823
Откуда вы узнали об этом?
405
00:33:29,502 --> 00:33:32,938
Как тип почвы влияет на урожай риса,
406
00:33:33,005 --> 00:33:36,441
как длинна стебля, определяет его вкус
407
00:33:36,509 --> 00:33:38,136
так же влияет среда на приготовление блюда
408
00:33:39,011 --> 00:33:42,344
такие факторы, как ветер остужают
и нагревают компоненты бочек
409
00:33:42,415 --> 00:33:47,148
и место, где они хранятся,
может повлиять на вкус
410
00:33:48,721 --> 00:33:54,159
В конечном счете, это место,
придает особый вкус Дондзян
411
00:33:55,228 --> 00:33:59,164
Если я узнаю, где стояла бочка,
я буду знать больше о Дондзян?
412
00:34:00,433 --> 00:34:04,563
Это так. Хорошие ингредиенты
получаются в хорошей среде
413
00:34:42,975 --> 00:34:45,409
крупная соль, мелкая соль,
414
00:34:45,478 --> 00:34:49,710
кристаллизованная соль, соль с приправами
415
00:34:50,883 --> 00:34:51,907
и соль с кунжутным маслом
416
00:34:53,786 --> 00:34:57,313
Нет, не совсем то,
417
00:34:57,390 --> 00:35:00,621
Я ищу особый вид соли, которая
добывается только здесь
418
00:35:01,794 --> 00:35:03,227
Посмотрите вокруг!
Мы окружены горами
419
00:35:04,297 --> 00:35:05,525
Местная соль? Ты что, шутишь?
420
00:35:14,807 --> 00:35:15,831
Не ну...
421
00:35:17,610 --> 00:35:21,740
А что можете сказать о местной воде?
Хорошая?
422
00:35:27,119 --> 00:35:27,346
Где?
423
00:35:36,429 --> 00:35:38,659
Ну, на самом деле? Я же серьезно
424
00:35:42,335 --> 00:35:43,267
Удачной торговли
425
00:35:51,944 --> 00:35:55,277
Многоквартирные дома
здесь появились недавно
426
00:35:57,550 --> 00:36:01,384
Я открыла это место примерно в то
же время, как началась стройка
427
00:36:02,755 --> 00:36:03,881
Где-то, около 3 лет назад
428
00:36:07,360 --> 00:36:11,797
Город полностью изменился,
429
00:36:12,965 --> 00:36:15,092
А раньше это считалось красивым местом
430
00:36:22,174 --> 00:36:23,300
Что вы делаете?
431
00:36:24,377 --> 00:36:26,709
Играете с едой?
432
00:36:27,380 --> 00:36:28,608
Ешьте, как человек!
433
00:36:30,182 --> 00:36:32,616
Или это не вкусно?
434
00:36:33,486 --> 00:36:36,717
Нет, просто нет аппетита
435
00:36:37,890 --> 00:36:43,021
Ну ну ну!
Ваши голодные глаза уже давно выдали Вас
436
00:36:58,110 --> 00:36:59,839
До начала стройки вы, наверно,
знали всех своих соседей!
437
00:37:01,714 --> 00:37:03,147
Прежде чем открыли это место?
438
00:37:07,019 --> 00:37:10,352
Вы случайно не знали
439
00:37:12,024 --> 00:37:14,049
женщину по имени Чан Хё Чжин?
440
00:37:15,728 --> 00:37:16,854
Похоже, я разговариваю сам с собой?
441
00:37:22,735 --> 00:37:23,759
Эй, суп был соленым!
442
00:37:25,237 --> 00:37:27,364
Попробуйте сейчас это не обычная соль
443
00:37:31,444 --> 00:37:32,775
Это специальная соль,
444
00:37:33,746 --> 00:37:37,773
Я редко её использую для
клиентов, но глядя на Ваше лицо
445
00:37:39,952 --> 00:37:41,078
Теперь Вы должны быть довольны
446
00:37:58,471 --> 00:38:01,702
Вы уверены, что это просто соль?
447
00:38:03,476 --> 00:38:07,606
Вода с такой солью гораздо
вкуснее любого супа без неё
448
00:38:08,581 --> 00:38:16,044
Хотела бы я запастись такой
солью, да вот только не получится
449
00:38:16,789 --> 00:38:17,619
Должно быть она дорогая?
450
00:38:17,690 --> 00:38:20,818
Нет, она очень дешево мне досталась!
451
00:38:22,094 --> 00:38:26,428
Просто её нельзя купить в соседнем магазине
или заказать оптом в другом городе
452
00:38:29,201 --> 00:38:31,226
мне удалось получить немного
453
00:38:32,605 --> 00:38:34,732
когда ее мать была по соседству
454
00:38:38,711 --> 00:38:40,440
мать Хё Чжин
455
00:38:41,514 --> 00:38:44,142
Разве только что вы не
говорите, что знали ее?
456
00:38:50,222 --> 00:38:53,749
Первое, что она увидела, когда
родилась, были прессованные блоки сои
457
00:38:53,826 --> 00:38:58,456
Ее мать, зарабатывала на жизнь приготовлением
Дондзян, так что вполне естественно,
458
00:38:58,531 --> 00:39:02,058
что от нее пахло как от бочки с
забродившими бобами, вместо грудного молока
459
00:39:03,335 --> 00:39:07,169
Она играла с черепками и бочками.
Она никогда не ходила в школу
460
00:39:08,741 --> 00:39:14,077
Она просто выросла для продолжения
дела матери, для Дондзян
461
00:39:15,347 --> 00:39:18,077
Потом, ее мать скончалась
462
00:39:19,552 --> 00:39:21,986
И она ушла
463
00:39:22,054 --> 00:39:24,887
Я подумала, что она сняла квартиру, но
464
00:39:27,059 --> 00:39:30,290
Оказалось она пошла,
искать поставщика соли,
465
00:39:31,764 --> 00:39:35,894
который обычно привозил
ингредиенты для матери
466
00:39:36,869 --> 00:39:39,201
Это было последнее, что я слышала о ней
467
00:39:43,576 --> 00:39:45,703
Не достаточно просто высушить воду,
468
00:39:48,180 --> 00:39:51,115
морская вода должна быть полностью удалена
469
00:39:51,183 --> 00:39:54,118
чтобы соль не была горькой
470
00:39:54,186 --> 00:39:56,711
Это самое главное!
471
00:39:58,591 --> 00:40:01,924
Не важно, сколько раз я говорил
472
00:40:01,994 --> 00:40:04,019
Что именно эту соль покупала ее мать
473
00:40:04,797 --> 00:40:10,531
Она бы просто открывала каждый мешок,
пробовала и отрицательно качала головой
474
00:40:11,203 --> 00:40:14,036
Обойдя весь склад
475
00:40:14,106 --> 00:40:17,542
она таки нашла, дорогую партию
высшей очистки, что я припрятал
476
00:40:17,610 --> 00:40:25,244
Спрятанную настолько хорошо, что
даже я уже сам забыл, где держал её
477
00:40:26,619 --> 00:40:29,850
"Да. Ты меня раскрыла девушка, но
478
00:40:30,623 --> 00:40:32,955
я не могу продать её Вам"
479
00:40:34,226 --> 00:40:36,353
Я не мог ей помочь, поэтому сказал так.
480
00:40:37,796 --> 00:40:43,029
Но потом, я лично упаковал и
отправил мешок на ее адрес
481
00:42:17,796 --> 00:42:21,232
Кто-нибудь покупает Ваши соевые бобы?
Для Дондзян?
482
00:42:21,900 --> 00:42:23,527
Ее зовут Чан Хё Чжин
483
00:42:25,604 --> 00:42:28,732
Разве это не дочь фабриканта Пака?
484
00:42:29,407 --> 00:42:30,533
Она Пак Хё Чжин,
Осел без памяти!
485
00:42:31,710 --> 00:42:35,339
Она поставила перед собой цель стать певицей
много лет назад и уехала в столицу, это глупо!
486
00:42:35,413 --> 00:42:38,541
А есть ли поблизости другие соевые поля?
487
00:42:45,624 --> 00:42:48,559
Нет, только наше поле
488
00:42:52,831 --> 00:42:56,267
Только наша почва подходит для выращивания
489
00:42:56,334 --> 00:42:58,564
хорошей, жесткой сои
490
00:42:59,237 --> 00:43:03,367
Говорят, наши бобы настолько хороши,
что гоблины приходят в деревню есть их
491
00:43:03,441 --> 00:43:04,669
Гоблины! Какие гоблины? Опять перепутал!
492
00:43:07,345 --> 00:43:09,677
Это правда, так все говорят, что гоблины!
493
00:43:10,649 --> 00:43:13,174
Как же ты надоела придраться
494
00:43:13,251 --> 00:43:17,381
и ничего я не путаю, правильно все говорю?
495
00:43:17,455 --> 00:43:18,387
Спасибо! До встречи!
496
00:43:19,457 --> 00:43:20,185
До встречи!
497
00:43:20,258 --> 00:43:21,987
Видишь, человек "спасибо" сказал
498
00:43:22,060 --> 00:43:25,791
В чем твоя проблема, женщина? Каждый раз,
когда я говорю что-нибудь, ты ворчишь!
499
00:43:25,864 --> 00:43:28,094
Бобы! Не топчи!
500
00:43:31,169 --> 00:43:34,195
В этом доме, свинья
помогает хорошему урожаю
501
00:43:35,874 --> 00:43:37,899
Потому что бабушке никто другой не помогает
502
00:43:39,678 --> 00:43:42,613
Бабушка добавляет навоз, свиной навоз
503
00:43:42,681 --> 00:43:45,411
я имею в виду, в каждом
доме, есть свои секреты
504
00:43:45,483 --> 00:43:46,916
Я не могу просто рассказать Вам обо всем
505
00:43:58,697 --> 00:44:00,824
Местная вода всегда имеет свежий вкус
и остается прохладной даже летом
506
00:44:02,000 --> 00:44:02,932
Высоко, да?
507
00:44:04,202 --> 00:44:06,136
Если вы готовите рис с
ней, риса остается упругим
508
00:44:08,707 --> 00:44:11,938
Эта весна принесла для
нашей деревни сокровище
509
00:44:13,511 --> 00:44:14,842
Это трудно найти не местным
510
00:44:16,214 --> 00:44:17,442
Путь, ведущий вверх очень крутой
511
00:44:18,917 --> 00:44:20,942
Почему она называется гора Уме?
512
00:44:21,019 --> 00:44:23,852
Я не вижу ни одного дерева Уме!
513
00:44:24,322 --> 00:44:25,346
Здесь есть целая роща Уме
514
00:44:28,226 --> 00:44:30,353
но, она глубоко в лесу
515
00:44:30,428 --> 00:44:32,658
Я сам там никогда не был
516
00:44:34,733 --> 00:44:35,757
Лучше возьмите себе гоблина в гиды
517
00:44:36,735 --> 00:44:40,762
Вы имеете в виду гоблина,
который посещает город?
518
00:44:40,839 --> 00:44:41,669
Нет, я имею в виду, не местный миф
519
00:44:42,841 --> 00:44:44,365
Я говорил о парне, который
хорошо знает все лестные тропы
520
00:44:44,943 --> 00:44:45,967
О, видите?
521
00:44:46,845 --> 00:44:50,281
Мы называем Весенним Лаковым деревом, потому
что эта вода сочится прямо из корней дерева
522
00:44:50,348 --> 00:44:52,373
Оно хорошо прячет свои запасы, да?
523
00:45:22,348 --> 00:45:25,476
Соль и вода идентичны, тем что
были в составе того Дондзяна
524
00:45:26,753 --> 00:45:28,084
Правда, это они?
525
00:45:28,154 --> 00:45:30,179
Ты не представляешь, сколько мне
пришлось ради этого пройти!
526
00:45:30,757 --> 00:45:33,988
Но я не могу сказать того же самого о сое
527
00:45:34,560 --> 00:45:37,688
Конечно, урожай год на год не приходится,
меняются климатические условия
528
00:45:37,964 --> 00:45:41,991
Я все правильно, имея все ингредиенты:
100% хлорид натрия, воду...
529
00:45:42,969 --> 00:45:45,199
Вы не можете воссоздать Дондзян?
530
00:45:46,072 --> 00:45:47,004
Ну...
531
00:45:47,774 --> 00:45:51,801
Это будет очень сложно сделать
532
00:45:52,979 --> 00:45:54,003
Как же так?
533
00:45:54,781 --> 00:45:59,514
Нам даже не надо очищать
до 100% хлорид натрия...
534
00:45:59,585 --> 00:46:05,319
Здесь так много других
элементов, действующих взаимно
535
00:46:06,392 --> 00:46:07,518
Другие элементы?
536
00:46:07,593 --> 00:46:11,029
Я обнаружил, алкоголь и
некоторые ферменты для брожения
537
00:46:11,798 --> 00:46:14,824
Эти элементы необходимы для
приготовления Дондзян?
538
00:46:15,601 --> 00:46:17,831
Они присутствовали в том Дондзяне
539
00:46:19,806 --> 00:46:25,039
Даже зная все необходимые
ингредиенты, анализ не позволит мне
540
00:46:26,012 --> 00:46:29,140
сказать Вам, что с чем смешивалось
в каком порядке и пропорциях
541
00:46:29,215 --> 00:46:31,740
Даже при анализе глиняного кувшина
542
00:46:33,820 --> 00:46:34,752
Кувшина?
543
00:46:36,522 --> 00:46:37,454
Кувшин...
544
00:46:38,825 --> 00:46:41,259
Я никогда не видел в том доме кувшинов
А Вы?
545
00:46:41,327 --> 00:46:42,555
Я никогда не видела полки
с кувшинами в том доме
546
00:46:44,931 --> 00:46:46,364
А можно сделать Дондзян без кувшина?
547
00:46:47,433 --> 00:46:49,765
Где еще Вы еще его хранить
будете, для брожения?
548
00:46:51,838 --> 00:46:55,865
Нет без кувшина или бочки невозможно! Но, я
увидела ее, когда она везла несколько кувшинов
549
00:46:56,542 --> 00:47:00,171
Я ходил мимо её дома все время,
550
00:47:01,247 --> 00:47:03,477
но я никогда не видел у неё кувшинов
551
00:47:04,150 --> 00:47:07,779
Она сказала мне, что заказывала
свои кувшины у слепого гончара
552
00:47:08,855 --> 00:47:09,787
У нее был грузовик с ними
553
00:47:10,356 --> 00:47:12,290
Может быть, они хранились на винодельне
554
00:47:13,860 --> 00:47:14,986
Хотя у винодела Ли кувшины мелкие?
555
00:47:17,163 --> 00:47:23,102
Я не вижу, так что, я
помню людей по их запаху
556
00:47:26,372 --> 00:47:29,000
От нее пахло Дондзяном,
557
00:47:29,475 --> 00:47:33,809
поэтому я сразу понял, что она пришла за
горшками для приготовления бобовой пасты
558
00:47:36,582 --> 00:47:38,516
Она принесла свою глину
559
00:47:42,889 --> 00:47:47,417
Глина была влажной и почти без запаха
560
00:47:49,695 --> 00:47:51,822
лишь легкий запах лепестков
561
00:47:54,300 --> 00:47:56,427
Такая глина формируется десятилетиями под
цветущими деревьями, гниющие лепестки
562
00:47:58,905 --> 00:48:07,244
медленно просачиваются в почву, образуя
чудную глину с легким ароматом
563
00:48:09,415 --> 00:48:13,943
Если вы заполните такой кувшин водой,
564
00:48:16,422 --> 00:48:19,550
Вода будет наполнена ароматом цветов
565
00:48:23,629 --> 00:48:28,965
У человека, которого она привела
с собой, был тот же запах
566
00:48:30,036 --> 00:48:33,267
Человека? Она пришла с мужчиной?
567
00:48:33,339 --> 00:48:35,466
Вы видели его лицо?
568
00:48:40,246 --> 00:48:45,274
Я почувствовал запах даже издалека
569
00:48:49,055 --> 00:48:53,389
Я могу сказать, что они были любовниками
570
00:48:56,062 --> 00:48:59,896
Их руки пахли одинаково
571
00:49:01,067 --> 00:49:04,503
Как будто они держались за руки очень долго
572
00:49:11,177 --> 00:49:14,510
Запах лепестки... Пак Мин
573
00:49:20,386 --> 00:49:22,911
Аромат лепестков и человек
574
00:49:27,994 --> 00:49:29,120
Это не то
575
00:49:46,412 --> 00:49:49,939
Абонент временно не доступен, оставьте
голосовое сообщение после сигнала...
576
00:49:50,716 --> 00:49:53,947
Эй, ты, почему я не могу дозвониться?
577
00:49:56,022 --> 00:49:57,046
Ты не берешь трубку специально?
578
00:49:58,724 --> 00:50:01,955
Я позвоню снова на обратном пути к станции
579
00:50:03,529 --> 00:50:05,963
Я куплю тебе вкусненького ладно?
580
00:50:12,038 --> 00:50:13,062
Откуда ты здесь?
581
00:50:14,240 --> 00:50:17,676
Шеф искал тебя, сейчас он
в своем кабинете, иди.
582
00:50:19,345 --> 00:50:21,677
Я слишком занят...
Должен идти и найти кое-кого
583
00:50:22,348 --> 00:50:23,679
Кого? Эй!
584
00:50:23,749 --> 00:50:24,374
Не важно
585
00:50:24,450 --> 00:50:25,280
Чой!
586
00:50:38,664 --> 00:50:39,790
Вы Чой, да?
587
00:50:41,567 --> 00:50:42,499
Меня зовут Пак Гу
588
00:50:43,569 --> 00:50:46,003
Я брат-близнец председателя Пака
589
00:50:48,274 --> 00:50:51,607
И правда, вы очень-очень похожи!
590
00:50:53,279 --> 00:50:54,405
Как Вы себя чувствуете?
591
00:50:55,681 --> 00:50:58,309
Это не похоже на мелкое ДТП
592
00:50:58,384 --> 00:51:00,511
Вы выписались раньше срока
593
00:51:00,586 --> 00:51:02,019
Ну, я...
594
00:51:04,890 --> 00:51:08,121
Как вы узнали, об аварии?
595
00:51:08,794 --> 00:51:11,729
У меня есть свои источники
596
00:51:28,714 --> 00:51:30,045
Куда вы меня везете?
597
00:51:33,319 --> 00:51:36,447
Вы странно водите машину...
598
00:51:38,324 --> 00:51:41,657
Я лишь чуть-чуть интересовался
смертью Вашего брата, я обещаю...
599
00:51:44,130 --> 00:51:48,260
Что вы за человек?
600
00:51:51,237 --> 00:51:52,261
У Вас наверно много свободного времени
601
00:51:59,745 --> 00:52:05,183
Куда, черт возьми, вы меня везете?
602
00:52:11,657 --> 00:52:14,091
Пожалуйста... Я думаю, что
вы неправильно поняли
603
00:52:14,960 --> 00:52:16,188
Я не угрожаю и не шпионю,
604
00:52:18,564 --> 00:52:20,794
Я просто не хочу, чтобы люди, не имели
неправильного представления о моем брате
605
00:52:22,568 --> 00:52:25,696
Люди, как правило, делают
неправильные выводы
606
00:52:27,573 --> 00:52:30,804
Мне жаль Вас разочаровывать,
но не было ни какого заговора
607
00:52:34,580 --> 00:52:37,708
Мы почти приехали.
Так что не волнуйтесь.
608
00:53:17,823 --> 00:53:22,260
Это здесь, он ехал здесь
609
00:53:26,432 --> 00:53:30,960
Я не поверил им.
И решил разузнать больше об аварии
610
00:53:41,046 --> 00:53:44,482
Я думал, это просто совпадение
611
00:53:46,552 --> 00:53:49,680
Иногда такое происходит без причины
612
00:54:11,777 --> 00:54:16,305
Еще ребенком мой брат был
тайно влюблен в одну девушку
613
00:54:17,683 --> 00:54:20,811
К сожалению она
614
00:54:21,587 --> 00:54:23,714
провалилась в люк прямо на его глазах
615
00:54:25,491 --> 00:54:29,723
Её достали спасатели, но слишком
поздно, она уже была мертва
616
00:54:31,096 --> 00:54:36,625
И отвратительно пахла
617
00:54:39,305 --> 00:54:41,432
Это был ужасный запах? Или...
618
00:54:43,108 --> 00:54:46,339
Может это был шок от увиденного?
619
00:54:48,614 --> 00:54:53,847
В любом случае, он
полностью потерял обоняние
620
00:54:58,324 --> 00:55:02,852
По иронии судьбы, он стал
чистильщиком канализационных труб
621
00:55:04,330 --> 00:55:05,763
И поскольку он ничего не чувствовал,
622
00:55:06,532 --> 00:55:09,763
он мог днями находится в
канализации, не видя солнца
623
00:55:12,338 --> 00:55:15,671
В конце концов, подземный
мир стал его империей
624
00:55:17,343 --> 00:55:20,574
Это принесло ему достаточно много денег,
чтобы стать самым богатым человеком в городе
625
00:55:22,648 --> 00:55:25,276
Но что в этом хорошего?
626
00:55:26,952 --> 00:55:30,080
Ни деликатесы из морепродуктов,
ни запах женщины
627
00:55:31,357 --> 00:55:32,381
Не могли увлечь его
628
00:55:35,060 --> 00:55:38,393
Для него мир был без запаха, скучный мир
629
00:55:40,766 --> 00:55:42,791
Мы приглашали врачей со всего мира,
630
00:55:43,469 --> 00:55:47,701
но никто не смог ему
вернуть то, что он потерял
631
00:55:49,475 --> 00:55:53,912
Прошло много времени, и
632
00:55:54,680 --> 00:55:57,808
Однажды ночью, он потерялся в горах,
633
00:55:59,184 --> 00:56:01,812
Он нашел домик и постучал в дверь
634
00:56:54,640 --> 00:56:56,767
Вдруг, потерянный мир, его
обоняние вернулось к нему
635
00:56:58,444 --> 00:56:59,376
Это было похоже на магию
636
00:57:01,146 --> 00:57:03,671
Воздух был заполнен невероятным ароматом
637
00:57:04,550 --> 00:57:09,681
женщина готовила что-то
сладковатое и дорогое
638
00:57:11,457 --> 00:57:13,891
Он постоянно возвращается к ней
639
00:57:15,461 --> 00:57:18,487
Он хотел отблагодарить ее за такой
подарок, за чудесное излечение
640
00:57:19,164 --> 00:57:25,103
Или, может быть, он просто хотел видеть ее
641
00:57:26,572 --> 00:57:32,408
Может быть, Вы правы
Может быть, он был влюблен в нее
642
00:57:33,579 --> 00:57:36,605
Он не знал запаха женщины, до встречи с ней
643
00:57:37,483 --> 00:57:39,417
Она подарила ему мир
644
00:57:39,485 --> 00:57:42,511
Как он мог не быть влюблен в нее?
645
00:57:47,593 --> 00:57:50,721
Но ей не нужна была его любовь
646
00:57:52,197 --> 00:57:55,633
У нее уже был любимый человек
647
00:57:56,802 --> 00:57:59,930
Которого она была не в
состоянии забыть все эти годы
648
00:58:01,507 --> 00:58:04,840
Мой брат хотел, помочь найти его
649
00:58:06,912 --> 00:58:11,440
Потому что "увидеть его"
650
00:58:11,517 --> 00:58:14,748
она хотела больше всего на свете
651
00:58:20,025 --> 00:58:24,155
В день аварии, они должны были
встретиться с тем человеком
652
00:58:25,531 --> 00:58:31,060
Я думаю, брат не хотел отдавать её никому,
но сам повез девушку на место встречи
653
00:58:37,943 --> 00:58:41,071
Вот таким человеком был мой брат
654
00:58:41,847 --> 00:58:42,871
Вы знаете имя этого человека?
655
00:58:48,754 --> 00:58:52,986
Сначала Вы хотели найти
человека, зная только имя
656
00:58:53,058 --> 00:58:55,993
А теперь, найти того, чье имя не знаете?
657
00:58:57,863 --> 00:59:01,094
Кушай-кушай! Поговорим после обеда
658
00:59:01,166 --> 00:59:02,098
У тебя порция больше
659
00:59:03,669 --> 00:59:08,106
Это же твоя!
660
00:59:10,275 --> 00:59:11,207
Ну, попробуй!
661
00:59:13,779 --> 00:59:19,115
Запах просто потрясающий
662
00:59:29,795 --> 00:59:34,630
Вы знаете, что они погибли в аварии,
когда ехали на встречу с человеком?
663
00:59:34,700 --> 00:59:35,724
И они оба мертвы
664
00:59:39,605 --> 00:59:41,630
Если бы у меня был тот, у кого можно
это спросить, я бы не покупать все это
665
00:59:42,908 --> 00:59:45,138
Поможешь друг?
666
00:59:46,111 --> 00:59:46,543
А, друг?
667
00:59:48,113 --> 00:59:50,240
Если тебе так надо, почему бы
не поискать его самостоятельно?
668
00:59:51,717 --> 00:59:53,344
Как будто я не пробовал!
669
00:59:55,320 --> 00:59:56,548
Я же не расследовал это дело?
670
00:59:58,824 --> 00:59:59,848
Ну и что?
671
01:00:01,226 --> 01:00:04,559
Я могу показать некоторые данные о ДТП,
672
01:00:05,330 --> 01:00:08,766
например, место аварии
673
01:00:10,035 --> 01:00:13,971
Ах ты, гад! Ты чего на
меня смотришь так, чего а?
674
01:00:14,640 --> 01:00:16,972
Ага, и еще киваешь как осел!
675
01:00:19,645 --> 01:00:21,670
Это же ехал председатель, по
сельской местности, без шофера,
676
01:00:22,247 --> 01:00:23,373
Конечно, он ехал по навигатору!
677
01:00:25,951 --> 01:00:30,718
Я не могу поверить, насколько ты тупой!
678
01:00:32,658 --> 01:00:36,594
А, это где? Соевые поля?
679
01:01:18,203 --> 01:01:20,637
Эй, малыш! Подожди!
680
01:01:22,808 --> 01:01:25,641
Ты живешь здесь?
681
01:01:25,711 --> 01:01:26,643
Да.
682
01:01:27,412 --> 01:01:28,344
Родители дома?
683
01:01:30,215 --> 01:01:31,147
Нет?
684
01:01:33,719 --> 01:01:39,055
Эта женщина жила в горах
685
01:01:39,124 --> 01:01:41,354
Посмотри, пожалуйста... Ты её не знаешь?
686
01:01:43,829 --> 01:01:44,853
Да?
687
01:01:44,930 --> 01:01:52,268
А знаешь человека, который...
Ну был... гм... в нее влюблен
688
01:01:52,337 --> 01:01:53,463
Как муж и жена?
689
01:01:54,940 --> 01:01:59,968
Да! Умный мальчик!
690
01:02:01,446 --> 01:02:02,674
Он живет рядом?
691
01:02:08,353 --> 01:02:09,877
А что у тебя на спине?
692
01:02:09,955 --> 01:02:14,085
Это для фестиваля в деревне,
человек-гоблин сделал её для меня
693
01:02:15,861 --> 01:02:17,089
А, забыл!
694
01:02:18,563 --> 01:02:19,495
Фестиваль!
695
01:02:20,365 --> 01:02:22,299
Иди по тропинке
696
01:02:22,968 --> 01:02:23,992
Я должен идти!
697
01:02:24,970 --> 01:02:25,493
Эй! Куда ты?
698
01:02:25,570 --> 01:02:29,904
Я опоздаю фестиваль
Идите прямо до конца!
699
01:02:29,975 --> 01:02:30,907
Ну...
700
01:03:11,917 --> 01:03:12,941
Кто-нибудь дома?
701
01:03:20,125 --> 01:03:21,353
Есть кто-нибудь дома?
702
01:04:19,584 --> 01:04:22,815
Алкоголь и ферменты...
703
01:04:22,888 --> 01:04:27,222
Алкоголь... дрожжи?
704
01:04:54,319 --> 01:04:55,343
Алкоголь и ферменты!
705
01:04:56,221 --> 01:04:57,552
Это были дрожжи
706
01:04:58,924 --> 01:05:00,050
Я просто нашел кое-что
707
01:05:01,226 --> 01:05:02,250
Я не встретился еще с ним
708
01:05:03,228 --> 01:05:05,355
Но сегодня в деревне фестиваль
Может быть, я найду его там
709
01:05:23,748 --> 01:05:27,275
Осторожно, мальчик! Сначала прожуй, айгу!
710
01:05:56,982 --> 01:05:58,916
Эй, малыш, он здесь?
711
01:06:00,685 --> 01:06:02,209
Парень, который живет в доме на горе?
712
01:06:02,287 --> 01:06:03,311
Человек-гоблин?
713
01:06:03,989 --> 01:06:04,921
Да
714
01:06:07,292 --> 01:06:08,316
Он там
715
01:06:09,995 --> 01:06:12,725
Бабушка, человек-гоблин выступает...
716
01:06:28,813 --> 01:06:29,745
Простите меня!
717
01:06:32,717 --> 01:06:33,945
Простите меня!
718
01:06:34,819 --> 01:06:35,945
Знаете ли вы, Чан Хё Чжин?
719
01:06:44,129 --> 01:06:46,359
Куда ты идешь?
720
01:06:47,732 --> 01:06:49,256
Вы были в этой деревне вместе?
721
01:06:52,321 --> 01:06:53,151
Подожди!
722
01:06:56,025 --> 01:06:59,153
Сними эту маску!
Вы меня пугаешь
723
01:07:03,332 --> 01:07:04,560
Эй, человек! Куда, черт возьми, мы идем?
724
01:07:06,735 --> 01:07:12,264
Вы действительно знаете,
где хранятся бочки?
725
01:07:20,249 --> 01:07:24,686
Когда я вернулся, они были
покрыты белыми лепестками
726
01:07:30,759 --> 01:07:31,691
Чем были покрыты?
727
01:07:35,764 --> 01:07:38,699
Таким образом, когда ты вернулся,
Хё Чжин уже покинула село
728
01:07:40,369 --> 01:07:44,499
Почему она не ждала тебя здесь?
729
01:07:47,176 --> 01:07:49,508
Поговори со мной, пожалуйста!
730
01:07:50,679 --> 01:07:52,806
Почему бы не вернуться назад?
731
01:07:53,582 --> 01:07:55,607
Я не могу получить ответы
на некоторые вопросы здесь?
732
01:07:56,185 --> 01:07:58,415
Если бы Вы вернулись обратно раньше,
она не пошла бы, искать Вас
733
01:09:07,556 --> 01:09:09,786
Вы знаете, где здесь можно
найти Весеннее Лаковое дерево?
734
01:09:12,661 --> 01:09:15,892
Это немного ниже по тропе, вон там
735
01:09:25,274 --> 01:09:26,605
Для чего это?
736
01:09:32,281 --> 01:09:33,305
Для изготовления вина Уме
737
01:09:35,284 --> 01:09:36,216
Вы делаете вино из лепестков?
738
01:09:39,288 --> 01:09:40,312
Да, смешиваю с дрожжами и...
739
01:09:42,191 --> 01:09:45,217
Вот почему от Вас пахнет алкоголем
740
01:09:52,901 --> 01:09:54,334
Я думала, что Вы идете за водой
741
01:09:55,604 --> 01:09:56,935
Это похоже на ведро!?
742
01:10:00,209 --> 01:10:01,141
Я немного заблудилась
743
01:10:04,713 --> 01:10:06,738
Ты пришла на гору, что бы
набрать питьевой воды?
744
01:10:11,520 --> 01:10:12,851
Нет, что бы приготовить Дондзян
745
01:10:13,622 --> 01:10:15,954
Подожди здесь немного, и я покажу тебе путь
746
01:10:17,226 --> 01:10:18,250
Лаковую воду довольно
сложно найти для новичка
747
01:10:26,835 --> 01:10:29,167
Кстати пахнет здесь не только от меня?
Я чувствую запах прессованной сои
748
01:10:48,557 --> 01:10:49,683
Я вернулся!
749
01:10:51,260 --> 01:10:52,887
Осторожно, мальчик, не бегай!
750
01:10:56,765 --> 01:10:57,789
Гоблин?
751
01:10:58,967 --> 01:11:01,197
Да, мы так называем его
752
01:11:02,271 --> 01:11:05,604
Он знает все пути в лесу
Он может их пройти с закрытыми глазами
753
01:11:06,275 --> 01:11:09,711
Он появляется из ниоткуда то днем, то ночью
754
01:11:09,778 --> 01:11:12,212
Может быть он настоящий гоблин
755
01:11:13,982 --> 01:11:20,217
Да и на последнем фестивале в
деревне, ему досталась маска гоблина
756
01:11:21,290 --> 01:11:25,317
Оба его родителя были виноделами
757
01:11:26,595 --> 01:11:29,029
Его дедушка Японец
758
01:11:29,097 --> 01:11:32,726
Он хотел, чтобы сын делал
вино Уме именно здесь
759
01:11:32,801 --> 01:11:35,531
В итоге приходилось
путешествовать туда и обратно
760
01:11:37,306 --> 01:11:43,040
Сначала отвозил один раз в месяц, потом каждые
десять дней, затем каждые пять дней, а потом
761
01:11:43,111 --> 01:11:47,946
приехав за очередной партией
вина, нашел ребеночка у печки
762
01:11:50,319 --> 01:11:53,652
и понял что это его внук
763
01:11:55,123 --> 01:11:57,250
Он все время жил в деревне?
764
01:11:59,428 --> 01:12:00,452
Не совсем
765
01:12:01,029 --> 01:12:04,260
Когда он был еще маленьким, его
дед взял его с собой в Японию
766
01:12:06,735 --> 01:12:08,965
Но он сбежал назад
767
01:12:10,539 --> 01:12:15,772
Я слышала, что там его дед уже
договорился о браке с хорошей семьей
768
01:12:15,844 --> 01:12:19,371
А он отказался и вернулся сюда
продолжать дело родителей
769
01:12:20,449 --> 01:12:24,283
у него врожденные навыки к виноделию
770
01:12:24,353 --> 01:12:28,289
Что отец, что сын. Яблоко
от яблони недалеко падает.
771
01:12:29,458 --> 01:12:30,482
Бабуль!
772
01:12:32,461 --> 01:12:33,689
Я могу использовать твой телефон?
773
01:12:33,762 --> 01:12:36,287
Это гоблин наверно догадался,
что мы говорим о нем
774
01:12:37,766 --> 01:12:40,394
Только быстро, а то я получу
огромный счет за переговоры!
775
01:12:44,172 --> 01:12:47,699
Он не проводит себе телефонную линию
только, что бы не говорить своим дедушкой
776
01:12:47,776 --> 01:12:49,801
Дед должно быть так хочет пообщаться
777
01:12:50,979 --> 01:12:54,608
Он его единственный внук, в конце концов
778
01:12:54,683 --> 01:12:58,710
Люди из Японии снова приезжали
некоторое время назад
779
01:12:59,388 --> 01:13:00,514
Но он упрям, как его отец
780
01:13:12,701 --> 01:13:16,330
Дядя Вас к телефону!
781
01:13:22,210 --> 01:13:24,144
Это наш старый телефон, а для него игрушка
782
01:13:27,215 --> 01:13:28,147
Алло?
783
01:13:30,919 --> 01:13:31,851
Эй!
784
01:13:33,922 --> 01:13:34,946
Здесь!
785
01:14:36,454 --> 01:14:37,785
Эти лепестки должно быть уже готовы
786
01:14:39,357 --> 01:14:41,291
Этим летом, и я могу
заказать хорошие горшки
787
01:14:41,359 --> 01:14:42,383
Как вы думаете, от них
будет пахнуть лепестками?
788
01:14:55,172 --> 01:14:56,298
Здесь не так жарко, да?
789
01:14:57,375 --> 01:14:58,603
Да, как весной
790
01:15:11,989 --> 01:15:13,013
Возможно, нам суждено было встретиться
791
01:15:17,795 --> 01:15:20,821
Я иногда задаюсь вопросом,
что заставило меня
792
01:15:20,898 --> 01:15:21,922
остаться здесь
793
01:15:28,005 --> 01:15:29,131
Возможно, это была ты
794
01:15:33,210 --> 01:15:36,441
Ну, возможно! А меня привели
к тебе местные соевые бобы
795
01:16:30,568 --> 01:16:31,500
Вон он!
796
01:16:31,569 --> 01:16:33,093
Это человек-гоблин!
797
01:16:46,083 --> 01:16:49,211
Она ловит их и кладет в прессованные блоки,
798
01:16:50,087 --> 01:16:54,421
Нет, эти жуки помогают бобам забродить
799
01:16:55,793 --> 01:16:59,524
Когда сверчки стрекочут,
то они создают волны
800
01:17:00,498 --> 01:17:03,626
Если они сидят на рисовых стеблях,
они заставляют стебли резонировать
801
01:17:04,802 --> 01:17:09,432
Это помогает бактериям на стеблях
равномерно распространяться в блоках
802
01:17:10,508 --> 01:17:13,636
В блоках должна образоваться белая масса
803
01:17:14,612 --> 01:17:16,739
Если будет черная, то Дондзян будет горчить
804
01:17:36,534 --> 01:17:37,558
Ты должна топить печь сосновыми
бревнами каждый день?
805
01:17:39,036 --> 01:17:43,063
Поэтому я должен жить с тобой
здесь, чтобы дров было в достатке
806
01:17:48,546 --> 01:17:51,674
Раньше я даже спала в комнате, где
хранятся блоки, когда была маленькой
807
01:17:53,751 --> 01:17:55,082
Когда ты дашь мне попробовать свой Дондзян?
808
01:17:59,056 --> 01:17:59,988
Не скоро они не готовы еще
809
01:18:00,758 --> 01:18:03,784
Ты должен ждать, по крайней
мере, еще несколько лет
810
01:18:07,765 --> 01:18:12,498
Ладно, я буду ждать! Вместо этого,
811
01:18:13,871 --> 01:18:14,803
Вместо этого, что?
812
01:18:17,374 --> 01:18:22,004
В былые времена, Дондзян
приносила невеста, как приданое,
813
01:18:24,081 --> 01:18:27,107
У тебя будет очень богатое
приданое, когда ты выйдешь за меня
814
01:18:44,702 --> 01:18:45,634
Видишь
815
01:18:46,303 --> 01:18:50,330
Как блоки побелели
Это все сверчки...
816
01:19:08,225 --> 01:19:09,556
Не надо! Еще поцарапаешь лицо
817
01:19:30,447 --> 01:19:32,574
У виноделов мягкие руки
818
01:19:38,355 --> 01:19:40,585
Потому что дрожжи удерживает влагу
819
01:19:42,259 --> 01:19:43,590
холодной вода сделает твои ручки грубыми
820
01:19:49,366 --> 01:19:52,893
Всегда используй теплую воду
и дрожжи, опускай туда руки,
821
01:19:52,970 --> 01:19:53,800
Хорошо?
822
01:21:01,238 --> 01:21:02,671
Дрожжи! У тебя есть еще дрожжи?
823
01:21:03,340 --> 01:21:05,467
Две банки, может быть три!
824
01:21:06,543 --> 01:21:07,771
Ты что дрожжевую ванну хочешь принять?
825
01:21:07,845 --> 01:21:09,972
Я тебе первому дам попробовать
его, когда закончу
826
01:21:10,748 --> 01:21:11,874
я сделаю самый лучший Дондзян!
827
01:21:13,150 --> 01:21:14,378
Это там? Быстрее!
828
01:21:43,781 --> 01:21:45,806
Возможно, потому что дрожжи
генерирует больше тепла
829
01:21:46,784 --> 01:21:47,910
Брожение сильно ускорилось
830
01:21:49,586 --> 01:21:50,712
Теперь мне нужно закопать кувшины,
что бы они не перегрелись
831
01:21:51,889 --> 01:21:56,121
Но Дондзян без солнца он не получит
свой истинный вкус, по этому...
832
01:22:30,928 --> 01:22:32,259
Хотите еще? Угощайтесь!
833
01:22:34,531 --> 01:22:36,863
- А это ничего?
- Пожалуйста, берите еще!
834
01:22:42,539 --> 01:22:43,767
Бабуль берите еще!
835
01:22:44,341 --> 01:22:46,172
Спасибо! Садитесь сюда!
836
01:22:46,243 --> 01:22:47,767
Я в порядке
837
01:22:47,845 --> 01:22:49,278
Берите еще, это вкусно
838
01:22:50,647 --> 01:22:51,773
Кушайте еще!
839
01:22:57,054 --> 01:22:57,986
Пойдем, уже пора.
840
01:22:58,055 --> 01:22:59,079
Минутку
841
01:22:59,156 --> 01:23:00,487
Ты сделала уже достаточно
842
01:23:00,557 --> 01:23:01,785
Ну, подожди минутку
843
01:23:02,359 --> 01:23:03,792
Нет, пошли
844
01:23:05,863 --> 01:23:07,990
Бабушка, гоблин украл её
845
01:23:08,866 --> 01:23:10,094
Нет, я забираю свою невесту
846
01:23:10,868 --> 01:23:15,498
Гоблин и девушка, сидели на дереве
847
01:23:15,572 --> 01:23:19,201
Поцеловались и поженились
848
01:23:20,277 --> 01:23:24,213
Гоблин и девушка, сидели на дереве
849
01:23:25,182 --> 01:23:28,811
Поцеловались и поженились
850
01:23:29,686 --> 01:23:34,521
Гоблин и девушка, сидели на дереве
851
01:23:34,591 --> 01:23:38,823
Поцеловались и поженились
852
01:23:39,897 --> 01:23:43,833
Гоблин и девушка, сидели на дереве
853
01:23:44,401 --> 01:23:53,935
Поцеловались и поженились
854
01:24:04,721 --> 01:24:09,158
Эти люди приехали за тобой?
855
01:24:12,930 --> 01:24:13,954
Да, это из семьи той Японской невесты
856
01:24:26,743 --> 01:24:27,675
Хё Чжин,
857
01:24:47,564 --> 01:24:48,690
Мой дедушка скончался
858
01:24:52,369 --> 01:24:54,599
Я должен съездить и почтить его память
859
01:24:57,674 --> 01:24:59,005
Я должен уехать сегодня, это ненадолго
860
01:25:00,577 --> 01:25:03,705
Только на похороны, я вернусь сразу же
861
01:25:18,295 --> 01:25:19,319
Я вернусь!
862
01:25:58,835 --> 01:26:02,168
Я уеду на несколько дней, будь умничкой
863
01:26:50,687 --> 01:26:51,711
Что вы тут делаете?
864
01:26:52,889 --> 01:26:56,518
Почему ты так поздно сегодня пришла?
865
01:26:56,593 --> 01:26:58,026
Он звонил!
866
01:26:59,596 --> 01:27:00,426
Хён Со?
867
01:27:00,497 --> 01:27:05,525
Он сказал, что скоро возвращается
Они почти закончили там
868
01:27:07,404 --> 01:27:12,137
Посмотрите на себя, вся покраснела!
869
01:27:13,910 --> 01:27:16,242
Его дедушка долго звал внука в Японию
870
01:27:18,515 --> 01:27:21,746
Должно быть, он хотел жить вместе с внуком
871
01:27:23,120 --> 01:27:26,453
Ведь дети так рано покинули его
872
01:27:27,424 --> 01:27:29,551
Но не захотел там жить,
и сейчас не останется
873
01:27:31,228 --> 01:27:34,664
Как же он там без тебя сможет жить?
874
01:28:24,481 --> 01:28:25,607
Сестричка!
875
01:28:28,585 --> 01:28:29,609
Тебя к телефону!
876
01:28:36,193 --> 01:28:37,125
Алло?
877
01:28:38,295 --> 01:28:39,227
Кто это?
878
01:28:41,198 --> 01:28:42,222
Повесил трубку, наверно,
879
01:28:44,401 --> 01:28:45,527
Кто звонил?
880
01:28:46,703 --> 01:28:47,635
Человек-гоблин
881
01:29:14,030 --> 01:29:16,157
Так и будешь смотреть на дорогу весь день?
882
01:30:14,891 --> 01:30:19,419
Это тушеное мясо... я приготовила
для тебя... Как и обещала
883
01:30:48,425 --> 01:30:49,756
Я ждал её здесь каждый день
884
01:30:52,128 --> 01:30:56,462
Но крышки были усыпаны белыми лепестками,
а содержимое бочек белой коркой
885
01:31:19,656 --> 01:31:23,888
Вы сказали, что она направлялась сюда?
886
01:33:06,262 --> 01:33:06,694
Винодельня?
887
01:33:06,763 --> 01:33:12,395
Она разрушена
888
01:33:12,869 --> 01:33:15,394
Да, что вы говорите?
Её разрушило штормовым ветром год назад
889
01:33:18,675 --> 01:33:22,406
Но она была совершенно
нормальной до вчерашнего дня
890
01:33:24,080 --> 01:33:31,612
А как насчет молодого
человека, который там живет?
891
01:33:33,790 --> 01:33:39,126
Он тоже исчез
892
01:33:40,597 --> 01:33:42,827
О чем ты вообще говоришь?
893
01:33:44,000 --> 01:33:46,935
Мы не видели его уже несколько лет
894
01:33:59,315 --> 01:34:00,646
Он мертв?
895
01:34:00,717 --> 01:34:02,947
Это глупая девушка
896
01:34:03,019 --> 01:34:05,852
ждала мертвого человека
897
01:34:08,024 --> 01:34:13,656
Его дед обманул его, люди в
аэропорту просто забрали его,
898
01:34:13,730 --> 01:34:16,062
Но, он сбежал на корабле, позвони
и сказал что уже в порту
899
01:34:17,734 --> 01:34:20,862
В тот год, было много
кораблекрушений из-за шторма
900
01:34:21,738 --> 01:34:25,071
Никто больше не слышал о нем
Что еще это может означать?
901
01:34:26,843 --> 01:34:30,973
Но, как я могла сообщить ей такое,
когда она ждала его, так ждала
902
01:34:32,849 --> 01:34:35,181
Я надеялась, что она, в конце
концов, откажется от него
903
01:34:54,671 --> 01:34:56,195
Я не смог ничего найти.
904
01:34:57,273 --> 01:35:00,504
Я отправил своих людей на поиски в Японию
905
01:35:01,978 --> 01:35:05,505
Они нашли его в списке пассажиров в порту
906
01:35:08,284 --> 01:35:10,514
Там было его Японское имя
907
01:35:15,892 --> 01:35:17,723
Простите. Я не хотел
сообщать Вам плохие новости
908
01:35:21,798 --> 01:35:23,925
Вы действительно хотите вернуться?
909
01:35:27,003 --> 01:35:28,231
Это навеет только болезненные воспоминания
910
01:35:32,609 --> 01:35:33,541
Я, пусть это и глупо,
911
01:35:35,612 --> 01:35:39,844
Надеюсь, что он ждет меня там
912
01:35:42,318 --> 01:35:43,250
Хотя это невозможно
913
01:35:47,123 --> 01:35:50,559
Просто... Просто там мы были вместе
914
01:36:02,138 --> 01:36:05,369
Но он так и не попробовал его
915
01:36:08,444 --> 01:36:12,881
я собиралась сделать вкусное
тушеное мясо, когда он вернется
916
01:37:11,708 --> 01:37:15,838
Так, ну и где обещанное, сколько еще
ты хочешь времени потратить зря?
917
01:37:17,513 --> 01:37:18,741
"Доверьтесь мне?" Какие громкие слова!
918
01:37:20,416 --> 01:37:22,441
Сам себя хоть слышал?
919
01:37:23,519 --> 01:37:28,855
Был одурманен запахом
Дондзяна и встретил гоблина?
920
01:37:29,826 --> 01:37:33,057
Наверно пил беспробудно
где-то в той деревушке!
921
01:37:59,756 --> 01:38:04,693
Последние слова Ким Чжон Гу... "Дондзян"
Для этого нужны,
922
01:38:07,864 --> 01:38:10,298
Глиняные кувшины с запахом
лепестков дерева Уме
923
01:38:14,270 --> 01:38:19,298
Высушенная на солнце и
очищенная от морской воды соль
924
01:38:22,779 --> 01:38:24,804
Соевые бобы, выращенные на свином навозе
925
01:38:27,183 --> 01:38:31,415
Вода у корней лакового
дерева глубоко в лесу
926
01:38:33,589 --> 01:38:34,715
Дрожжи для вина Уме
927
01:38:36,592 --> 01:38:37,820
Стрекотание сверчков на стеблях риса
928
01:38:40,396 --> 01:38:42,728
Солнце, ветер
929
01:38:43,399 --> 01:38:44,331
и
930
01:38:47,603 --> 01:38:48,729
Слезы
931
01:38:51,607 --> 01:38:52,733
Все это нужно для приготовления Дондзян
932
01:38:58,815 --> 01:39:00,146
И подождать!