1 00:00:17,110 --> 00:00:27,748 Дондзян Doenjang (Дондзян) - это традиционное корейское блюдо, паста из соевых бобов полученая путем ферментации. Ее название на корейском звучит как «густая паста». 2 00:00:33,627 --> 00:00:36,960 Профессор Чан часто говорил о вас 3 00:00:37,831 --> 00:00:42,768 Я слышал, что если предложить неплохую историю для репортажа, то смогу пройти здесь стажировку 4 00:00:44,838 --> 00:00:49,275 Так как я свободен на каникулах, до следующего семестра, 5 00:00:50,844 --> 00:00:52,368 То подумал, что это будет хорошим опытом 6 00:00:52,445 --> 00:00:53,571 Это не так просто 7 00:00:53,647 --> 00:00:55,979 Я не прошу 8 00:00:56,850 --> 00:00:58,579 особого отношения или помощи 9 00:00:59,653 --> 00:01:02,884 Просто я не могу рассказывать это направо и на лево 10 00:01:04,457 --> 00:01:05,685 так как эта информация относится к Правовому Департаменту и... 11 00:01:06,860 --> 00:01:07,792 Что же это? 12 00:01:09,262 --> 00:01:11,594 Вы только что вернулись из армии? 13 00:01:12,766 --> 00:01:13,994 Да. 14 00:01:14,367 --> 00:01:16,392 Это история, которую вы слышали в армии? 15 00:01:17,771 --> 00:01:20,001 Я должен вам сказать, что 16 00:01:20,073 --> 00:01:23,304 Эти рассказы годятся только для солдат, а не для зрителей этого канала! 17 00:01:25,879 --> 00:01:27,904 Но, я посмотрю, что я могу сделать со стажировкой 18 00:01:29,382 --> 00:01:32,215 Теперь иди отсюда! Я занят, иди! 19 00:01:32,285 --> 00:01:33,217 Сонбе! 20 00:01:33,787 --> 00:01:34,913 Что? 21 00:01:35,989 --> 00:01:38,423 Я служил в специальных войсках охраны при тюремной зоны 22 00:01:39,492 --> 00:01:40,424 Ну и что? 23 00:01:41,294 --> 00:01:44,024 Это тюрьма, в которую по решению суда был переведен Ким Чжон Гу 24 00:01:44,097 --> 00:01:46,031 Я отвечал за составление и передачу архивных документов на заключенного 25 00:01:52,305 --> 00:01:54,739 Он печально известный беглец ответственный за 26 00:01:54,808 --> 00:01:58,335 гибель десятков невинных людей, скрывающийся в течение 5 лет, 27 00:01:58,411 --> 00:02:02,347 Осужденный Ким Чжон Гу доставлен для исполнения приговора, 28 00:02:03,016 --> 00:02:06,144 по решению суда 29 00:02:06,219 --> 00:02:07,345 его ожидает смертная казнь 30 00:02:08,221 --> 00:02:13,386 Ким Чжон Гу будет первым человеком за 12 лет приговоренным к высшей мере наказания 31 00:02:37,150 --> 00:02:39,175 Имя, Ким Чжон Гу 32 00:02:39,953 --> 00:02:44,788 10 февраля 2009, в соответствии с судебным решением, по отношению к обвиняемому 33 00:02:45,859 --> 00:02:50,887 будет осуществлена самая строгая мера наказания по законам Республики Кореи 34 00:02:52,966 --> 00:02:54,991 У Вас есть право на последнее слово. Хотите, что ни будь сказать? 35 00:03:11,384 --> 00:03:12,715 Дондзян... 36 00:03:18,391 --> 00:03:19,722 Я готов умереть... 37 00:03:25,899 --> 00:03:27,423 за миску тушеного мяса! 38 00:03:36,810 --> 00:03:38,141 Не было никакого упоминания об этом новостях 39 00:03:39,512 --> 00:03:41,742 Это все что он сказал, он был спокойным, но печальным 40 00:03:43,316 --> 00:03:44,340 Было что-нибудь еще? 41 00:03:45,618 --> 00:03:47,745 Это все 42 00:03:48,822 --> 00:03:50,153 Потом он был казнен 43 00:03:52,625 --> 00:03:55,355 Чой Ю Джин, Ведущий передачи " Документалистика" на канале DBS 44 00:03:55,428 --> 00:03:58,761 Ким Чжон Гу совершил самое тяжкое уголовное преступление в мирное время 45 00:04:00,033 --> 00:04:02,263 Первый казненный человек за 12 лет с момента введения моратория на смертную казнь 46 00:04:04,437 --> 00:04:07,463 Он шокировал весь мир своим преступлением 47 00:04:08,141 --> 00:04:10,268 жил отвратительной жизнью, полной кровавых воспоминаний 48 00:04:11,845 --> 00:04:14,780 Но последнее, что он сказал перед исполнением наказания 49 00:04:16,249 --> 00:04:19,980 что "готов умереть за миску тушеного мяса с Дондзян" 50 00:04:22,555 --> 00:04:23,487 Это странно, не так ли? 51 00:04:25,258 --> 00:04:29,786 Но, что действительно любопытно 52 00:04:30,663 --> 00:04:32,597 Почему вдруг у него проснулось чувство голода, перед виселицей? 53 00:04:32,622 --> 00:04:33,866 Ён Джон Хон, Палач 54 00:04:33,867 --> 00:04:36,392 Не знаю, мне тоже интересно 55 00:04:37,871 --> 00:04:39,501 Ли Ку Сон, Свидетель исполнения наказания 56 00:04:39,926 --> 00:04:42,574 Может быть, он решил вспомнить приятные моменты из своей жизни 57 00:04:42,575 --> 00:04:44,207 Сон Хен Чоль, Один из исполнителей наказания 58 00:04:44,232 --> 00:04:47,480 Возможно, он хотел попробовать фирменное блюдо своей матери перед смертью? 59 00:04:48,081 --> 00:04:49,607 Вы хоть знаете, о ком говорите? 60 00:04:50,432 --> 00:04:51,884 Ку Джин Ман, Бывший сокамерник 61 00:04:51,885 --> 00:04:56,015 Вы хоть знаете, о ком говорите? 62 00:04:56,089 --> 00:05:01,026 Он сломал правую руку, но убежал от полиции 63 00:05:01,694 --> 00:05:05,221 скрывался по всей стране 64 00:05:05,298 --> 00:05:06,526 Он не беглец, 65 00:05:09,903 --> 00:05:14,135 он легенда! 66 00:05:14,707 --> 00:05:20,009 Как вы думаете, его поймали? Как? 67 00:05:21,915 --> 00:05:25,146 Вы хоть читали, как его арестовали? Да это же просто смешно... 68 00:05:26,119 --> 00:05:27,245 Этот ублюдок был арестован во время еды 69 00:05:29,522 --> 00:05:31,854 Он ел тушеное мясо с Дондзян 70 00:05:31,925 --> 00:05:34,052 Он был так увлечен, что 71 00:05:34,727 --> 00:05:36,160 даже не заметил, как на него надели наручники 72 00:05:51,144 --> 00:05:54,671 Я слышал это от него самого 73 00:05:56,249 --> 00:06:00,879 Он не думая брал первого попавшегося человека в заложники 74 00:06:03,256 --> 00:06:06,384 Должно быть, он увидел свет и думал, что кто-то внутри 75 00:06:07,961 --> 00:06:11,397 Но, как только он зашел, он почувствовал этот запах, 76 00:07:00,713 --> 00:07:03,045 Следующее, что он помнил, как подносил ложку ко рту 77 00:07:03,716 --> 00:07:07,345 Он даже не смотрел по сторонам 78 00:07:07,420 --> 00:07:09,445 пистолеты были направлены на него, а он продолжал есть Ким Пиль Ман, Детектив из захват.группы 79 00:07:10,123 --> 00:07:14,253 Все ел и ел... и я... Я просто стоял и смотрел 80 00:07:15,428 --> 00:07:17,453 Я не мог ничего сказать. Как будто набрал в рот воды. 81 00:07:18,231 --> 00:07:23,464 Когда мы ворвались, начал дуть сильный ветер в лицо Ли Хенг Гу, Детектив из захват.группы 82 00:07:25,438 --> 00:07:28,566 Мы почувствовали этот... Это просто... 83 00:07:32,045 --> 00:07:36,072 Только после того, как он развеялся... 84 00:07:36,649 --> 00:07:37,581 мы пришли в себя 85 00:07:40,653 --> 00:07:43,178 Если бы он только оставил несколько капель в тарелке, 86 00:07:43,256 --> 00:07:45,190 Я клянусь, я бы облизал ее 87 00:07:48,361 --> 00:07:49,293 Вы думаю, что я шучу? 88 00:07:50,063 --> 00:07:52,088 Эта сволочь даже не думала убегать 89 00:07:53,266 --> 00:07:56,394 Он был как под кайфом, даже когда мы уводили его в наручниках 90 00:07:57,170 --> 00:07:58,194 Мы не смогли бы поймать его в другой ситуации 91 00:08:00,873 --> 00:08:08,712 Даже сейчас, мне интересно, что это было Чой Су Ки, Детектив из захват.группы 92 00:08:08,781 --> 00:08:10,214 хотелось попробовать, это 93 00:08:14,787 --> 00:08:15,811 Какого черта ты смотришь? 94 00:08:18,091 --> 00:08:19,524 С самого начала загнанный в угол 95 00:08:20,793 --> 00:08:23,819 Что пришло на ум этого отвратительного убийцы 96 00:08:23,896 --> 00:08:26,330 когда он столкнулся со смертью? Воспоминания из обычной жизни? 97 00:08:27,500 --> 00:08:28,524 Но это скучно 98 00:08:29,302 --> 00:08:32,430 Когда я подробно рассмотрел его дело, это оказалась совсем другая история 99 00:08:33,306 --> 00:08:35,433 История о том как, 100 00:08:35,508 --> 00:08:42,038 невероятный вкус тушеного мяса сбил с толку закоренелого убийцу 101 00:08:42,115 --> 00:08:46,245 Нет. Подумайте еще раз! 102 00:08:47,020 --> 00:08:48,248 Он упустил свой единственный шанс сбежать 103 00:08:49,822 --> 00:08:54,953 Он знал, что это конец, и решил окунуться в радости обычной жизни 104 00:08:55,028 --> 00:08:59,158 Только посмотрите. У него было более 10 минут, пока отряд вломился в дом 105 00:08:59,232 --> 00:09:02,565 Заложники, в такой ситуации для него единственный выход, но он оставил женщину нетронутой 106 00:09:03,436 --> 00:09:08,567 Кроме того, были окна и запасной выход. Это может означать только... 107 00:09:08,641 --> 00:09:11,974 Что... он не хотел убегать! 108 00:09:12,745 --> 00:09:14,372 Верно!? 109 00:09:14,447 --> 00:09:16,972 Он предал сам себя за миску тушеного мяса 110 00:09:20,053 --> 00:09:22,283 Найди все! 111 00:09:22,355 --> 00:09:24,983 Все, что связано с Ким Чжон Гу! Это будет сенсация!!! 112 00:09:26,159 --> 00:09:30,493 Последнее, о чем он думал перед смертью... 113 00:09:30,563 --> 00:09:31,996 Тушеное мясо с Дондзян 114 00:09:32,065 --> 00:09:32,997 Хорошо! 115 00:09:35,068 --> 00:09:35,796 Я понял 116 00:09:35,868 --> 00:09:36,800 Найди все! 117 00:09:36,869 --> 00:09:37,995 Положитесь на меня! 118 00:09:57,860 --> 00:10:00,360 Извините, еще одну порцию, пожалуйста, и побыстрее! 119 00:10:19,112 --> 00:10:20,636 Попробуйте! 120 00:10:23,916 --> 00:10:26,248 Это просто изумительно! 121 00:10:33,126 --> 00:10:36,152 Ну, существует не так много рецептов 122 00:10:38,831 --> 00:10:42,062 Что бы приготовить вкусное блюдо с Дондзян, нужно выбрать хорошее мясо и правильно его приготовить! 123 00:10:42,135 --> 00:10:44,660 Но опять же, готовить с Дондзян очень сложно, 124 00:10:45,638 --> 00:10:48,766 Он дает свой неповторимый вкус, только когда все ингредиенты правильно смешиваются 125 00:10:50,343 --> 00:10:52,470 но это не означает, что все получается с первого раза 126 00:10:53,146 --> 00:10:58,880 Я стараюсь, но вкус никогда не оправдывает моих ожиданий 127 00:11:00,353 --> 00:11:01,285 Вы скромничаете 128 00:11:02,155 --> 00:11:06,592 Если это последнее, что человек желает перед смертью, это должно быть не обычная вещь 129 00:11:07,660 --> 00:11:08,592 Простите? 130 00:11:09,162 --> 00:11:14,395 Помните, печально известного убийцу Ким Чжон Гу 131 00:11:14,967 --> 00:11:16,093 Он был арестован здесь, несколько лет назад 132 00:11:16,669 --> 00:11:17,601 Конечно, я его помню! 133 00:11:18,671 --> 00:11:20,798 Я просила их, не указывать ни мое имя, ни название закусочной 134 00:11:21,674 --> 00:11:24,108 Это не хорошо, когда тебя вспоминают, наряду с убийцей 135 00:11:24,977 --> 00:11:27,309 А как вы узнали? Не много людей знают об этом 136 00:11:27,880 --> 00:11:31,714 Как вы сказали, вряд ли кто-нибудь знает об этом 137 00:11:31,784 --> 00:11:33,809 Было очень трудно найти Вас 138 00:11:35,488 --> 00:11:36,614 Эта передача не кулинарная передача? 139 00:11:38,391 --> 00:11:40,621 Почему мы говорим об убийцах? 140 00:11:44,697 --> 00:11:47,222 Ну, мы на самом деле не о еде пришли снимать... 141 00:11:47,300 --> 00:11:49,131 Тогда, интервью кончено! 142 00:11:49,202 --> 00:11:50,134 Простите! 143 00:11:52,605 --> 00:11:54,937 Но было чертовски вкусно, да? 144 00:11:56,509 --> 00:11:57,441 Да 145 00:11:59,212 --> 00:12:00,440 Разве мы неплотно позавтракали? 146 00:12:03,216 --> 00:12:06,344 Но действительно ли было так хорошо/вкусно? Что бы отдать жизнь? 147 00:12:08,020 --> 00:12:09,146 А? 148 00:12:14,927 --> 00:12:18,454 Что, если он умирал от голода? 149 00:12:21,033 --> 00:12:22,364 Нет? 150 00:12:23,236 --> 00:12:27,969 Тогда, может быть, он бредил от высокой температуры? 151 00:12:31,244 --> 00:12:33,269 От переохлаждения? 152 00:12:34,847 --> 00:12:36,178 Шел сильный снег. Было много-много снега 153 00:12:38,251 --> 00:12:40,378 Замерз! И ничего не понимал от холода?... 154 00:12:40,953 --> 00:12:42,181 Нет? Перестаньте, наконец, отрицательно мотать головой! 155 00:12:42,855 --> 00:12:46,188 Нет, мы все проверили. И на наркотики тоже... 156 00:12:50,463 --> 00:12:55,901 Он мало спал накануне, но это из-за допросов. 157 00:12:57,370 --> 00:12:58,701 Кроме этого, он был полностью здоров 158 00:13:00,373 --> 00:13:03,900 И заключенных нормально кормят 159 00:13:06,979 --> 00:13:08,207 Нет! Это не есть хорошо... 160 00:13:09,682 --> 00:13:13,015 Может быть, у него было два языка... 161 00:13:14,086 --> 00:13:16,611 Что это может быть? 162 00:13:42,014 --> 00:13:43,038 Вы меня ждете? 163 00:13:45,318 --> 00:13:46,342 Боже мой! 164 00:13:46,419 --> 00:13:47,545 Здравствуйте! 165 00:13:49,322 --> 00:13:50,448 О, здрасте! 166 00:13:52,525 --> 00:13:55,653 Тогда он ел тушеное мясо с Дондзян, но готовила его не я 167 00:13:56,929 --> 00:13:57,953 А она. 168 00:14:01,033 --> 00:14:03,263 Тот, кто попробовал тушеное мясо, которое готовила она, 169 00:14:05,638 --> 00:14:07,765 никогда не сможет его забыть! 170 00:14:10,943 --> 00:14:13,377 Не имеет значения, как сильно я стараюсь, у меня не получается воссоздать тот вкус 171 00:14:15,448 --> 00:14:19,680 Тот аромат... Я не могу даже сравниться с ней! 172 00:14:20,753 --> 00:14:25,486 Что я могу сделать? Она только научила меня, дала рецепт 173 00:14:30,763 --> 00:14:32,788 Когда она готовила ужин 174 00:14:32,865 --> 00:14:36,892 а, именно тушеное мясо с Дондзян 175 00:14:39,572 --> 00:14:42,803 Преступник, должно быть, почувствовал его запах 176 00:14:48,481 --> 00:14:49,413 А как ее звали? 177 00:14:50,683 --> 00:14:52,116 Чан Хне Чжин 178 00:15:19,412 --> 00:15:20,743 Что ты здесь делаешь? 179 00:15:22,415 --> 00:15:23,848 Чего тут высматриваешь? 180 00:15:24,909 --> 00:15:26,137 Здесь должно быть много сосен вокруг 181 00:15:28,713 --> 00:15:30,840 Девушка у Вас гайморит наверно 182 00:15:32,217 --> 00:15:35,345 Какие сосны, разве не видно здесь одни ёлки 183 00:15:35,420 --> 00:15:37,547 Подвинься! Я должна подмести! 184 00:15:41,126 --> 00:15:42,150 Что это за запах? 185 00:15:49,134 --> 00:15:51,159 От Вас так восхитительно пахнет! 186 00:15:52,637 --> 00:15:54,070 Даже слюнки потекли! 187 00:16:10,455 --> 00:16:12,685 Вы наверно повар 188 00:16:13,458 --> 00:16:14,686 Я точно могу определить, просто взглянув на руки 189 00:16:21,266 --> 00:16:25,498 В нашем районе и не куда пойти... я права? 190 00:16:26,171 --> 00:16:28,298 Эй! Кто-то сказал тебе, что в моей закусочной нужны работники? 191 00:16:30,875 --> 00:16:34,311 Я могла бы нанять еще человека 192 00:16:37,482 --> 00:16:40,110 Тебе ведь некуда идти, да? 193 00:16:41,986 --> 00:16:43,214 Похоже, ты еще не завтракала! 194 00:16:46,791 --> 00:16:49,123 Посмотри на себя! 195 00:16:49,894 --> 00:16:51,327 Проходи и поешь 196 00:17:14,018 --> 00:17:16,248 Ну и дела... помоги! 197 00:17:19,824 --> 00:17:22,156 Что у тебя там? 198 00:17:22,827 --> 00:17:25,159 Ну. Это просто... 199 00:17:25,830 --> 00:17:28,162 Дайте мне знать, если станет слишком холодно 200 00:17:28,833 --> 00:17:29,765 Хорошо 201 00:17:34,038 --> 00:17:36,666 Здесь в лесу совсем нечем заняться 202 00:17:36,741 --> 00:17:39,972 Составишь компанию? Выпей со мной, если не устала? 203 00:17:43,848 --> 00:17:44,974 Ты не похожа на пьющую, так что можно по одной! 204 00:19:32,657 --> 00:19:33,885 Мы должны найти ее! 205 00:19:35,860 --> 00:19:37,487 Вы играете в частного детектива? 206 00:19:37,562 --> 00:19:41,123 Найти себе жену, лучше! 207 00:19:42,467 --> 00:19:44,697 Это тут при чем? Не имеет значения! 208 00:19:44,769 --> 00:19:45,895 Умнее был бы, тогда не имело бы значения! 209 00:19:47,372 --> 00:19:48,805 Я никогда не доверял тебе! 210 00:19:50,074 --> 00:19:52,008 Что за прыжки с истории уголовника 211 00:19:52,677 --> 00:19:53,803 На тайны какой-то женщины? 212 00:19:54,779 --> 00:19:58,306 Мы возвращаемся к исходному сюжету 213 00:19:58,383 --> 00:19:59,509 К истории о Ким Чжон Гу, во всяком случае! 214 00:20:00,585 --> 00:20:04,021 О человеке, которого поймали из-за тушеного мяса с Дондзян 215 00:20:04,088 --> 00:20:07,922 Но ключом к разгадке в этой истории была та женщина! 216 00:20:07,992 --> 00:20:10,324 Мы должны работать в одном направлении, пока история о Ким Чжон Гу все еще горячая новость! 217 00:20:10,895 --> 00:20:12,021 Это не может длиться вечно, сначала найдешь женщину, потом еще что-то всплывет 218 00:20:12,797 --> 00:20:14,822 Даже та, что тетка из закусочной 219 00:20:15,600 --> 00:20:17,329 не знает, где она! 220 00:20:19,003 --> 00:20:22,439 Вы можете помочь найти любого человека, а мы знаем только её имя! 221 00:20:23,207 --> 00:20:24,333 Дайте мне еще одну неделю! 222 00:20:26,411 --> 00:20:32,748 На эту неделю, вы можете запустить в эфир передачу о салоне красоты 223 00:20:32,917 --> 00:20:34,350 Она не закончена 224 00:20:35,620 --> 00:20:38,350 Всего неделю, это все, что я прощу! Просто поверьте мне! 225 00:20:39,724 --> 00:20:41,055 Эй, Чой! Эй! 226 00:20:39,591 --> 00:20:41,616 Ублюдок! 227 00:20:58,543 --> 00:21:00,773 И что я должен сделать с ЭТИМ? 228 00:21:01,345 --> 00:21:02,471 Это лучше, чем ничего 229 00:21:04,348 --> 00:21:07,476 Я толком не могу разглядеть её лица! 230 00:21:08,052 --> 00:21:09,781 Я же дал Вам и ее имя. 231 00:21:09,854 --> 00:21:12,687 Вы думаете, что полиции совсем нечего делать? 232 00:21:12,757 --> 00:21:15,191 Иди к черту! 233 00:21:18,663 --> 00:21:20,688 Неа, не прокатит! 234 00:21:23,367 --> 00:21:25,494 Как я могу найти человека только по имени? 235 00:21:27,271 --> 00:21:29,501 А как насчет места рождения 236 00:21:31,275 --> 00:21:33,209 даты рождения... что-нибудь есть? 237 00:21:34,178 --> 00:21:35,509 Ничего! 238 00:21:35,580 --> 00:21:40,608 Как! Она жила здесь в течение месяца 239 00:21:42,186 --> 00:21:44,518 Ну, должна она была хоть что-то рассказать о себе 240 00:21:46,691 --> 00:21:50,024 Почему вы не спросили ее номер телефона, когда она ушла? 241 00:21:52,096 --> 00:21:58,524 Он сказал, что обязательно свяжется со мной, но даже не позвонил! 242 00:21:58,603 --> 00:21:59,535 Он? 243 00:22:00,404 --> 00:22:01,735 Какой-то председатель... 244 00:22:03,608 --> 00:22:05,940 Кажется, его звали Пак... Да! Председатель Пак! 245 00:22:10,715 --> 00:22:14,151 Спасибо, мэм! 246 00:22:15,019 --> 00:22:19,353 Не называй меня мэм! Обязательно звони мне сестренка! 247 00:22:24,028 --> 00:22:25,052 Тетушка будет в порядке 248 00:22:27,632 --> 00:22:29,759 Позаботьтесь о моей племяннице! 249 00:22:37,341 --> 00:22:38,569 Очистные сооружения? 250 00:22:38,643 --> 00:22:42,875 Я спросил его, почему его называют председателем! 251 00:22:47,251 --> 00:22:52,883 Почему вы... говорите мне это только сейчас? 252 00:22:54,659 --> 00:22:56,991 Спасибо вам большое! 253 00:23:12,977 --> 00:23:16,208 Председателя Пак Мин из очистных сооружений "Jesang", который считался пропавшим без вести 254 00:23:16,280 --> 00:23:18,805 был найден мертвым этим утром 255 00:23:18,883 --> 00:23:21,716 Когда спасатели прибыли на место происшествия, 256 00:23:21,786 --> 00:23:24,619 все пассажиры были мертвы 257 00:23:25,690 --> 00:23:29,126 Да, это я! 258 00:23:29,193 --> 00:23:30,717 Вы все еще работаете в "Новостях экономики"? 259 00:23:31,696 --> 00:23:32,628 Да, да 260 00:23:32,697 --> 00:23:35,029 Вы знаете о предприятии "Jesang"? 261 00:23:36,300 --> 00:23:40,430 Председателем умер в результате несчастного случая 262 00:23:41,405 --> 00:23:42,429 Был ли странная женщина на месте происшествия? 263 00:23:48,112 --> 00:23:49,136 Не надо мне говорить, что совсем ничего не знаете? 264 00:23:52,316 --> 00:23:53,943 Да 265 00:23:54,018 --> 00:23:55,849 Это ничего... 266 00:23:55,920 --> 00:23:56,944 Да 267 00:23:57,021 --> 00:24:00,252 Значит, его брат, теперь новый председатель? 268 00:24:07,131 --> 00:24:08,257 Простите меня! 269 00:24:12,737 --> 00:24:13,669 Чем я могу вам помочь? 270 00:24:16,941 --> 00:24:20,672 Я ведущий на канале DBS Я здесь, чтобы взять интервью у председателя 271 00:24:21,545 --> 00:24:22,671 Простите 272 00:24:22,747 --> 00:24:23,679 Вы должны были записаться на прием 273 00:24:25,349 --> 00:24:26,373 Я не долго, я обещаю 274 00:24:26,951 --> 00:24:30,785 Если он не вернется в офисе, я могу пойти непосредственно к нему 275 00:24:30,855 --> 00:24:33,289 Вы думаете, что я шучу, не так ли? Я могу потом сказать что именно Вы... 276 00:24:34,258 --> 00:24:35,282 Ким Ю Ми? 277 00:24:38,362 --> 00:24:39,386 Я запомнил Вас! 278 00:24:45,870 --> 00:24:47,201 Почему вы это делаете? 279 00:24:47,872 --> 00:24:48,896 Ага, он наверху значит? 280 00:24:50,074 --> 00:24:51,006 Простите! 281 00:24:53,177 --> 00:24:54,508 Не трогайте меня! Я сказал, что уйду! 282 00:24:56,981 --> 00:24:58,107 Эй, я все равно пройду? 283 00:25:04,388 --> 00:25:05,320 Сволочь... 284 00:25:09,593 --> 00:25:10,821 Вы нашли что-нибудь? 285 00:25:10,895 --> 00:25:15,025 Председателя Пака доставали 2 водолаза 286 00:25:15,900 --> 00:25:17,231 я нашел их 287 00:25:19,003 --> 00:25:20,129 Значит, кто-то еще был в машине вместе с ним, что ли? 288 00:25:24,308 --> 00:25:25,536 Я чувствую запах подтасовки информации в СМИ 289 00:25:27,511 --> 00:25:29,843 Несчастный случай произошел в начале апреля 290 00:25:32,416 --> 00:25:34,748 в области закусочной... 291 00:25:39,623 --> 00:25:40,555 Итак, вы уже знаете, что? 292 00:25:41,325 --> 00:25:42,053 Молодая женщина 293 00:25:42,126 --> 00:25:43,252 я ничего не знаю! 294 00:25:43,327 --> 00:25:43,452 Дондзян... 295 00:25:43,527 --> 00:25:44,551 Стоп! 296 00:25:46,430 --> 00:25:49,365 Я не знаю, но 297 00:25:49,433 --> 00:25:51,867 в новостях, они сказали, что были два человека в машине 298 00:25:51,936 --> 00:25:54,063 Мне сказали молчать, люди сверху, ну вы знаете, 299 00:25:54,138 --> 00:25:56,971 Я предполагаю, что об этом умолчали, что бы замять скандал поскорее 300 00:25:57,041 --> 00:25:58,269 Ну и дела... Что я делаю? Не знаю ничего! 301 00:25:58,342 --> 00:25:59,775 Я Вам ничего не говорил? 302 00:26:02,246 --> 00:26:03,770 Не уверен, что я могу говорить об этом 303 00:26:03,848 --> 00:26:05,076 я могу оказаться в плохом положении из-за этого... 304 00:26:05,149 --> 00:26:07,174 Вы уже вроде, рассказал мне все 305 00:26:09,153 --> 00:26:10,882 Ну... наверно с ума сходишь, от того что держал язык за зубами. Я точно знаю! 306 00:26:10,955 --> 00:26:13,389 Я... Я не могу сдержать себя... 307 00:26:13,457 --> 00:26:14,389 Тсс, это не для печати 308 00:26:15,359 --> 00:26:18,590 Там было кое-что более странное 309 00:26:19,596 --> 00:26:23,726 В большинстве случаев, разложение начинается на 3-й день На Хи Сок, медицинский эксперт 310 00:26:24,802 --> 00:26:27,134 Появляется очень неприятный специфический запах, но от его органов исходил скорее приятный запах 311 00:26:27,805 --> 00:26:30,330 Я никогда не видел ничего подобного, за 13 лет работы здесь 312 00:26:31,108 --> 00:26:34,236 Если бы я был один, а не с коллегами. Я точно решил бы, что я сплю Сон Ю Шин, спасатель 313 00:26:34,311 --> 00:26:36,939 Было много бабочек везде 314 00:26:37,614 --> 00:26:41,050 Органы совсем нетронуты, как будто он спал, и бабочки кружили повсюду 315 00:26:41,819 --> 00:26:43,047 Не исключено, 316 00:26:43,120 --> 00:26:48,251 Бабочек привлекают вещества образующихся в процессе ферментации Ким Джон Хи, энтомолог 317 00:26:48,926 --> 00:26:51,993 Как-то я ходил в лес, и почувствовал, как его называют... вроде... 318 00:26:52,918 --> 00:26:54,430 Ким Хак Ра, обнаружил тела 319 00:26:54,431 --> 00:26:59,061 Гм... я был удивлен почувствовав запах крема для женщин, 320 00:26:59,136 --> 00:27:01,764 Нет, не так 321 00:27:01,839 --> 00:27:04,069 Как бы описать его? 322 00:27:05,642 --> 00:27:09,271 Вкусный... Да, вкусный и аппетитный... 323 00:27:10,447 --> 00:27:14,577 Таким образом, только та часть тела, куда пролился Дондзян, была в порядке, 324 00:27:15,552 --> 00:27:18,783 а остальная часть тела начинала разлагаться 325 00:27:19,857 --> 00:27:23,088 я могу лишь заключить, что это результат действия Дондзян 326 00:27:23,861 --> 00:27:27,389 Я нашел некоторые вещества, не встречающиеся в обычном Дондзяне 327 00:27:27,414 --> 00:27:29,265 Рю Кук Юнг, Национальный институт Лаборант 328 00:27:29,266 --> 00:27:34,397 Обычно используется чистый хлорид натрия, то есть на 99% очищенная поваренная соль 329 00:27:35,272 --> 00:27:40,505 Эти кристаллы очищены на 99,7% 330 00:27:40,577 --> 00:27:43,011 Но вы видите и другие кристаллы здесь? 331 00:27:44,381 --> 00:27:47,817 Это 100% чистый хлорид натрия 332 00:27:48,886 --> 00:27:52,913 Этот шестигранный кристалл, результат определенной реакции на вещества 333 00:27:54,191 --> 00:27:56,625 Абсолютная чистота возможна лишь в теории 334 00:27:58,195 --> 00:28:02,825 Я никогда не видел ничего чище, чем на 99,8% 335 00:28:04,501 --> 00:28:09,029 Это означает, что это 100% хлорид натрия, 336 00:28:11,708 --> 00:28:15,041 такая вещь не может существовать вне лаборатории 337 00:28:17,690 --> 00:28:19,817 Вы можете получить отчет об аварии председателя Пака? 338 00:28:20,293 --> 00:28:22,818 Если вы запустите поиск по дате аварии, вы найдете запись о смерти Чан Хё Чжин 339 00:28:23,396 --> 00:28:26,832 Что? Вы хотите сказать, что она мертва? 340 00:28:29,302 --> 00:28:30,633 Что, черт возьми, Вы за человек? 341 00:28:30,703 --> 00:28:34,434 Все это время, Вы заставляли меня искать мертвую женщину? 342 00:28:34,507 --> 00:28:37,032 Это просто невероятно! 343 00:28:37,110 --> 00:28:40,238 Я еще не знаю наверняка 344 00:28:41,414 --> 00:28:44,850 Вы должны проверить все записи о ДТП... 345 00:28:49,622 --> 00:28:51,852 Прекрасно! 346 00:28:53,626 --> 00:28:56,652 Вы знаете, что нельзя говорить по телефону за рулем 347 00:28:57,430 --> 00:28:58,658 И что? 348 00:28:58,731 --> 00:29:03,464 Другой водитель внезапно почувствовать головокружение и затемнение в глазах 349 00:29:04,137 --> 00:29:05,069 Что за дерьмо! 350 00:29:06,139 --> 00:29:10,576 Я его проверю на наркотики и посажу за решетку 351 00:29:11,744 --> 00:29:14,872 Он скоро будет здесь. Он уже связался со своей страховой компанией. 352 00:29:19,052 --> 00:29:19,984 Вы нашли что-нибудь? 353 00:29:23,456 --> 00:29:24,684 Что у вас в заднем кармане? 354 00:29:28,161 --> 00:29:31,597 Бот блин! Перебил мне весь аппетит! 355 00:29:36,369 --> 00:29:37,393 С ней все в порядке 356 00:29:46,179 --> 00:29:47,407 Как можно жить без родственников? 357 00:29:52,385 --> 00:29:53,716 ...100% хлорид натрия 358 00:29:55,688 --> 00:29:59,215 Такие кристаллиты существуют только в теории 359 00:30:01,594 --> 00:30:02,720 значимых открытий... 360 00:30:11,104 --> 00:30:13,436 Они перехватили нашу историю! Включай телевизор, сейчас же! 361 00:30:13,506 --> 00:30:14,734 Что? 362 00:30:14,807 --> 00:30:16,035 Я говорил, что мы должны запустить репортаж в эфир на этой неделе 363 00:30:20,213 --> 00:30:25,310 Может быть, он решил вспомнить приятные моменты из своей жизни 364 00:30:27,020 --> 00:30:27,952 думал о своей семье. 365 00:30:28,021 --> 00:30:29,352 Ким Чжон Гу 366 00:30:29,422 --> 00:30:32,152 "Дондзян... Я готов умереть... за миску тушеного мяса!" 367 00:30:32,225 --> 00:30:36,457 Это были последние слова Ким Чжон Гу 368 00:30:36,529 --> 00:30:39,657 Сейчас спокоен, в противном случае уже застрелил бы тебя, и ты знаешь это! 369 00:30:43,736 --> 00:30:45,966 Ким Чжон Гу... эта история уже вышла, так ч... 370 00:30:46,839 --> 00:30:47,965 Директор! 371 00:30:50,443 --> 00:30:52,673 Почему мы не можем просто сосредоточиться на истории о Дондзян? 372 00:30:53,546 --> 00:30:54,774 Дондзян, угу щас! 373 00:30:56,749 --> 00:31:03,985 Хочешь покопаться в истории смерти председателя Пака и его молодой любовницы? 374 00:31:05,058 --> 00:31:08,494 Знаешь же, как создаются новости 375 00:31:09,462 --> 00:31:12,989 Как люди, манипулируют другими людьми, используя СМИ 376 00:31:13,066 --> 00:31:15,091 Что бы прикрыть правду об аварии и замять дело? 377 00:31:15,168 --> 00:31:16,601 Вот именно! 378 00:31:16,669 --> 00:31:18,603 Угу, в каком веке мы живем! 379 00:31:46,099 --> 00:31:47,828 Её Дондзян привлекает бабочек 380 00:31:51,204 --> 00:31:52,330 он препятствует гниению 381 00:31:54,807 --> 00:31:55,831 правда-правда! 382 00:31:56,309 --> 00:32:00,040 Ты опять выпиваешь днем? Забирай свои вещи и убирайся отсюда! 383 00:32:02,615 --> 00:32:03,445 Я даже раздобыл доказательства 384 00:32:03,516 --> 00:32:06,849 Ты в своем уме? Существуют доказательства! 385 00:32:06,919 --> 00:32:08,250 Если есть, то почему бы тебе не принести их сюда? Идиот! 386 00:32:11,424 --> 00:32:12,448 Я принесу, действительно принесу их 387 00:32:13,326 --> 00:32:14,258 Убирайся к черту! 388 00:32:20,233 --> 00:32:25,466 Проще говоря, Дондзян производится путем добавлением соли, при варке соевых бобов 389 00:32:25,538 --> 00:32:27,870 Но не все так просто 390 00:32:27,940 --> 00:32:30,374 еще нужны определенные условия 391 00:32:30,443 --> 00:32:35,073 Как и виноград, соя хорошо растет в зависимости от типа почвы и солнечных лучей 392 00:32:35,748 --> 00:32:41,186 Если вы используете очищенную воду из лесного озера, Дондзян будет иметь сладкий вкус 393 00:32:41,254 --> 00:32:44,087 Если вода течет из родника под скалами, то 394 00:32:44,157 --> 00:32:47,490 Дондзян никогда не приобретет затхлый запах 395 00:32:48,661 --> 00:32:51,789 Чем ниже качество соли, тем более горький вкус, 396 00:32:52,465 --> 00:32:55,696 Вы должны выбирать не только качественную сою, но и воду 397 00:32:56,369 --> 00:32:58,496 У меня есть вопрос! 398 00:32:59,172 --> 00:33:05,111 Это связано с солью. Но вы наверно и так знаете 399 00:33:05,178 --> 00:33:06,907 Что для приготовления используется 100% чистая поваренная соль? 400 00:33:07,980 --> 00:33:10,107 Я слышал, он отличается от добываемой здесь соли 401 00:33:12,785 --> 00:33:13,717 Ну, 402 00:33:14,787 --> 00:33:19,724 Я изучаю традиционную пищу в течение 20 лет 403 00:33:19,792 --> 00:33:22,226 Но я никогда не слышала о таком. 404 00:33:23,696 --> 00:33:25,823 Откуда вы узнали об этом? 405 00:33:29,502 --> 00:33:32,938 Как тип почвы влияет на урожай риса, 406 00:33:33,005 --> 00:33:36,441 как длинна стебля, определяет его вкус 407 00:33:36,509 --> 00:33:38,136 так же влияет среда на приготовление блюда 408 00:33:39,011 --> 00:33:42,344 такие факторы, как ветер остужают и нагревают компоненты бочек 409 00:33:42,415 --> 00:33:47,148 и место, где они хранятся, может повлиять на вкус 410 00:33:48,721 --> 00:33:54,159 В конечном счете, это место, придает особый вкус Дондзян 411 00:33:55,228 --> 00:33:59,164 Если я узнаю, где стояла бочка, я буду знать больше о Дондзян? 412 00:34:00,433 --> 00:34:04,563 Это так. Хорошие ингредиенты получаются в хорошей среде 413 00:34:42,975 --> 00:34:45,409 крупная соль, мелкая соль, 414 00:34:45,478 --> 00:34:49,710 кристаллизованная соль, соль с приправами 415 00:34:50,883 --> 00:34:51,907 и соль с кунжутным маслом 416 00:34:53,786 --> 00:34:57,313 Нет, не совсем то, 417 00:34:57,390 --> 00:35:00,621 Я ищу особый вид соли, которая добывается только здесь 418 00:35:01,794 --> 00:35:03,227 Посмотрите вокруг! Мы окружены горами 419 00:35:04,297 --> 00:35:05,525 Местная соль? Ты что, шутишь? 420 00:35:14,807 --> 00:35:15,831 Не ну... 421 00:35:17,610 --> 00:35:21,740 А что можете сказать о местной воде? Хорошая? 422 00:35:27,119 --> 00:35:27,346 Где? 423 00:35:36,429 --> 00:35:38,659 Ну, на самом деле? Я же серьезно 424 00:35:42,335 --> 00:35:43,267 Удачной торговли 425 00:35:51,944 --> 00:35:55,277 Многоквартирные дома здесь появились недавно 426 00:35:57,550 --> 00:36:01,384 Я открыла это место примерно в то же время, как началась стройка 427 00:36:02,755 --> 00:36:03,881 Где-то, около 3 лет назад 428 00:36:07,360 --> 00:36:11,797 Город полностью изменился, 429 00:36:12,965 --> 00:36:15,092 А раньше это считалось красивым местом 430 00:36:22,174 --> 00:36:23,300 Что вы делаете? 431 00:36:24,377 --> 00:36:26,709 Играете с едой? 432 00:36:27,380 --> 00:36:28,608 Ешьте, как человек! 433 00:36:30,182 --> 00:36:32,616 Или это не вкусно? 434 00:36:33,486 --> 00:36:36,717 Нет, просто нет аппетита 435 00:36:37,890 --> 00:36:43,021 Ну ну ну! Ваши голодные глаза уже давно выдали Вас 436 00:36:58,110 --> 00:36:59,839 До начала стройки вы, наверно, знали всех своих соседей! 437 00:37:01,714 --> 00:37:03,147 Прежде чем открыли это место? 438 00:37:07,019 --> 00:37:10,352 Вы случайно не знали 439 00:37:12,024 --> 00:37:14,049 женщину по имени Чан Хё Чжин? 440 00:37:15,728 --> 00:37:16,854 Похоже, я разговариваю сам с собой? 441 00:37:22,735 --> 00:37:23,759 Эй, суп был соленым! 442 00:37:25,237 --> 00:37:27,364 Попробуйте сейчас это не обычная соль 443 00:37:31,444 --> 00:37:32,775 Это специальная соль, 444 00:37:33,746 --> 00:37:37,773 Я редко её использую для клиентов, но глядя на Ваше лицо 445 00:37:39,952 --> 00:37:41,078 Теперь Вы должны быть довольны 446 00:37:58,471 --> 00:38:01,702 Вы уверены, что это просто соль? 447 00:38:03,476 --> 00:38:07,606 Вода с такой солью гораздо вкуснее любого супа без неё 448 00:38:08,581 --> 00:38:16,044 Хотела бы я запастись такой солью, да вот только не получится 449 00:38:16,789 --> 00:38:17,619 Должно быть она дорогая? 450 00:38:17,690 --> 00:38:20,818 Нет, она очень дешево мне досталась! 451 00:38:22,094 --> 00:38:26,428 Просто её нельзя купить в соседнем магазине или заказать оптом в другом городе 452 00:38:29,201 --> 00:38:31,226 мне удалось получить немного 453 00:38:32,605 --> 00:38:34,732 когда ее мать была по соседству 454 00:38:38,711 --> 00:38:40,440 мать Хё Чжин 455 00:38:41,514 --> 00:38:44,142 Разве только что вы не говорите, что знали ее? 456 00:38:50,222 --> 00:38:53,749 Первое, что она увидела, когда родилась, были прессованные блоки сои 457 00:38:53,826 --> 00:38:58,456 Ее мать, зарабатывала на жизнь приготовлением Дондзян, так что вполне естественно, 458 00:38:58,531 --> 00:39:02,058 что от нее пахло как от бочки с забродившими бобами, вместо грудного молока 459 00:39:03,335 --> 00:39:07,169 Она играла с черепками и бочками. Она никогда не ходила в школу 460 00:39:08,741 --> 00:39:14,077 Она просто выросла для продолжения дела матери, для Дондзян 461 00:39:15,347 --> 00:39:18,077 Потом, ее мать скончалась 462 00:39:19,552 --> 00:39:21,986 И она ушла 463 00:39:22,054 --> 00:39:24,887 Я подумала, что она сняла квартиру, но 464 00:39:27,059 --> 00:39:30,290 Оказалось она пошла, искать поставщика соли, 465 00:39:31,764 --> 00:39:35,894 который обычно привозил ингредиенты для матери 466 00:39:36,869 --> 00:39:39,201 Это было последнее, что я слышала о ней 467 00:39:43,576 --> 00:39:45,703 Не достаточно просто высушить воду, 468 00:39:48,180 --> 00:39:51,115 морская вода должна быть полностью удалена 469 00:39:51,183 --> 00:39:54,118 чтобы соль не была горькой 470 00:39:54,186 --> 00:39:56,711 Это самое главное! 471 00:39:58,591 --> 00:40:01,924 Не важно, сколько раз я говорил 472 00:40:01,994 --> 00:40:04,019 Что именно эту соль покупала ее мать 473 00:40:04,797 --> 00:40:10,531 Она бы просто открывала каждый мешок, пробовала и отрицательно качала головой 474 00:40:11,203 --> 00:40:14,036 Обойдя весь склад 475 00:40:14,106 --> 00:40:17,542 она таки нашла, дорогую партию высшей очистки, что я припрятал 476 00:40:17,610 --> 00:40:25,244 Спрятанную настолько хорошо, что даже я уже сам забыл, где держал её 477 00:40:26,619 --> 00:40:29,850 "Да. Ты меня раскрыла девушка, но 478 00:40:30,623 --> 00:40:32,955 я не могу продать её Вам" 479 00:40:34,226 --> 00:40:36,353 Я не мог ей помочь, поэтому сказал так. 480 00:40:37,796 --> 00:40:43,029 Но потом, я лично упаковал и отправил мешок на ее адрес 481 00:42:17,796 --> 00:42:21,232 Кто-нибудь покупает Ваши соевые бобы? Для Дондзян? 482 00:42:21,900 --> 00:42:23,527 Ее зовут Чан Хё Чжин 483 00:42:25,604 --> 00:42:28,732 Разве это не дочь фабриканта Пака? 484 00:42:29,407 --> 00:42:30,533 Она Пак Хё Чжин, Осел без памяти! 485 00:42:31,710 --> 00:42:35,339 Она поставила перед собой цель стать певицей много лет назад и уехала в столицу, это глупо! 486 00:42:35,413 --> 00:42:38,541 А есть ли поблизости другие соевые поля? 487 00:42:45,624 --> 00:42:48,559 Нет, только наше поле 488 00:42:52,831 --> 00:42:56,267 Только наша почва подходит для выращивания 489 00:42:56,334 --> 00:42:58,564 хорошей, жесткой сои 490 00:42:59,237 --> 00:43:03,367 Говорят, наши бобы настолько хороши, что гоблины приходят в деревню есть их 491 00:43:03,441 --> 00:43:04,669 Гоблины! Какие гоблины? Опять перепутал! 492 00:43:07,345 --> 00:43:09,677 Это правда, так все говорят, что гоблины! 493 00:43:10,649 --> 00:43:13,174 Как же ты надоела придраться 494 00:43:13,251 --> 00:43:17,381 и ничего я не путаю, правильно все говорю? 495 00:43:17,455 --> 00:43:18,387 Спасибо! До встречи! 496 00:43:19,457 --> 00:43:20,185 До встречи! 497 00:43:20,258 --> 00:43:21,987 Видишь, человек "спасибо" сказал 498 00:43:22,060 --> 00:43:25,791 В чем твоя проблема, женщина? Каждый раз, когда я говорю что-нибудь, ты ворчишь! 499 00:43:25,864 --> 00:43:28,094 Бобы! Не топчи! 500 00:43:31,169 --> 00:43:34,195 В этом доме, свинья помогает хорошему урожаю 501 00:43:35,874 --> 00:43:37,899 Потому что бабушке никто другой не помогает 502 00:43:39,678 --> 00:43:42,613 Бабушка добавляет навоз, свиной навоз 503 00:43:42,681 --> 00:43:45,411 я имею в виду, в каждом доме, есть свои секреты 504 00:43:45,483 --> 00:43:46,916 Я не могу просто рассказать Вам обо всем 505 00:43:58,697 --> 00:44:00,824 Местная вода всегда имеет свежий вкус и остается прохладной даже летом 506 00:44:02,000 --> 00:44:02,932 Высоко, да? 507 00:44:04,202 --> 00:44:06,136 Если вы готовите рис с ней, риса остается упругим 508 00:44:08,707 --> 00:44:11,938 Эта весна принесла для нашей деревни сокровище 509 00:44:13,511 --> 00:44:14,842 Это трудно найти не местным 510 00:44:16,214 --> 00:44:17,442 Путь, ведущий вверх очень крутой 511 00:44:18,917 --> 00:44:20,942 Почему она называется гора Уме? 512 00:44:21,019 --> 00:44:23,852 Я не вижу ни одного дерева Уме! 513 00:44:24,322 --> 00:44:25,346 Здесь есть целая роща Уме 514 00:44:28,226 --> 00:44:30,353 но, она глубоко в лесу 515 00:44:30,428 --> 00:44:32,658 Я сам там никогда не был 516 00:44:34,733 --> 00:44:35,757 Лучше возьмите себе гоблина в гиды 517 00:44:36,735 --> 00:44:40,762 Вы имеете в виду гоблина, который посещает город? 518 00:44:40,839 --> 00:44:41,669 Нет, я имею в виду, не местный миф 519 00:44:42,841 --> 00:44:44,365 Я говорил о парне, который хорошо знает все лестные тропы 520 00:44:44,943 --> 00:44:45,967 О, видите? 521 00:44:46,845 --> 00:44:50,281 Мы называем Весенним Лаковым деревом, потому что эта вода сочится прямо из корней дерева 522 00:44:50,348 --> 00:44:52,373 Оно хорошо прячет свои запасы, да? 523 00:45:22,348 --> 00:45:25,476 Соль и вода идентичны, тем что были в составе того Дондзяна 524 00:45:26,753 --> 00:45:28,084 Правда, это они? 525 00:45:28,154 --> 00:45:30,179 Ты не представляешь, сколько мне пришлось ради этого пройти! 526 00:45:30,757 --> 00:45:33,988 Но я не могу сказать того же самого о сое 527 00:45:34,560 --> 00:45:37,688 Конечно, урожай год на год не приходится, меняются климатические условия 528 00:45:37,964 --> 00:45:41,991 Я все правильно, имея все ингредиенты: 100% хлорид натрия, воду... 529 00:45:42,969 --> 00:45:45,199 Вы не можете воссоздать Дондзян? 530 00:45:46,072 --> 00:45:47,004 Ну... 531 00:45:47,774 --> 00:45:51,801 Это будет очень сложно сделать 532 00:45:52,979 --> 00:45:54,003 Как же так? 533 00:45:54,781 --> 00:45:59,514 Нам даже не надо очищать до 100% хлорид натрия... 534 00:45:59,585 --> 00:46:05,319 Здесь так много других элементов, действующих взаимно 535 00:46:06,392 --> 00:46:07,518 Другие элементы? 536 00:46:07,593 --> 00:46:11,029 Я обнаружил, алкоголь и некоторые ферменты для брожения 537 00:46:11,798 --> 00:46:14,824 Эти элементы необходимы для приготовления Дондзян? 538 00:46:15,601 --> 00:46:17,831 Они присутствовали в том Дондзяне 539 00:46:19,806 --> 00:46:25,039 Даже зная все необходимые ингредиенты, анализ не позволит мне 540 00:46:26,012 --> 00:46:29,140 сказать Вам, что с чем смешивалось в каком порядке и пропорциях 541 00:46:29,215 --> 00:46:31,740 Даже при анализе глиняного кувшина 542 00:46:33,820 --> 00:46:34,752 Кувшина? 543 00:46:36,522 --> 00:46:37,454 Кувшин... 544 00:46:38,825 --> 00:46:41,259 Я никогда не видел в том доме кувшинов А Вы? 545 00:46:41,327 --> 00:46:42,555 Я никогда не видела полки с кувшинами в том доме 546 00:46:44,931 --> 00:46:46,364 А можно сделать Дондзян без кувшина? 547 00:46:47,433 --> 00:46:49,765 Где еще Вы еще его хранить будете, для брожения? 548 00:46:51,838 --> 00:46:55,865 Нет без кувшина или бочки невозможно! Но, я увидела ее, когда она везла несколько кувшинов 549 00:46:56,542 --> 00:47:00,171 Я ходил мимо её дома все время, 550 00:47:01,247 --> 00:47:03,477 но я никогда не видел у неё кувшинов 551 00:47:04,150 --> 00:47:07,779 Она сказала мне, что заказывала свои кувшины у слепого гончара 552 00:47:08,855 --> 00:47:09,787 У нее был грузовик с ними 553 00:47:10,356 --> 00:47:12,290 Может быть, они хранились на винодельне 554 00:47:13,860 --> 00:47:14,986 Хотя у винодела Ли кувшины мелкие? 555 00:47:17,163 --> 00:47:23,102 Я не вижу, так что, я помню людей по их запаху 556 00:47:26,372 --> 00:47:29,000 От нее пахло Дондзяном, 557 00:47:29,475 --> 00:47:33,809 поэтому я сразу понял, что она пришла за горшками для приготовления бобовой пасты 558 00:47:36,582 --> 00:47:38,516 Она принесла свою глину 559 00:47:42,889 --> 00:47:47,417 Глина была влажной и почти без запаха 560 00:47:49,695 --> 00:47:51,822 лишь легкий запах лепестков 561 00:47:54,300 --> 00:47:56,427 Такая глина формируется десятилетиями под цветущими деревьями, гниющие лепестки 562 00:47:58,905 --> 00:48:07,244 медленно просачиваются в почву, образуя чудную глину с легким ароматом 563 00:48:09,415 --> 00:48:13,943 Если вы заполните такой кувшин водой, 564 00:48:16,422 --> 00:48:19,550 Вода будет наполнена ароматом цветов 565 00:48:23,629 --> 00:48:28,965 У человека, которого она привела с собой, был тот же запах 566 00:48:30,036 --> 00:48:33,267 Человека? Она пришла с мужчиной? 567 00:48:33,339 --> 00:48:35,466 Вы видели его лицо? 568 00:48:40,246 --> 00:48:45,274 Я почувствовал запах даже издалека 569 00:48:49,055 --> 00:48:53,389 Я могу сказать, что они были любовниками 570 00:48:56,062 --> 00:48:59,896 Их руки пахли одинаково 571 00:49:01,067 --> 00:49:04,503 Как будто они держались за руки очень долго 572 00:49:11,177 --> 00:49:14,510 Запах лепестки... Пак Мин 573 00:49:20,386 --> 00:49:22,911 Аромат лепестков и человек 574 00:49:27,994 --> 00:49:29,120 Это не то 575 00:49:46,412 --> 00:49:49,939 Абонент временно не доступен, оставьте голосовое сообщение после сигнала... 576 00:49:50,716 --> 00:49:53,947 Эй, ты, почему я не могу дозвониться? 577 00:49:56,022 --> 00:49:57,046 Ты не берешь трубку специально? 578 00:49:58,724 --> 00:50:01,955 Я позвоню снова на обратном пути к станции 579 00:50:03,529 --> 00:50:05,963 Я куплю тебе вкусненького ладно? 580 00:50:12,038 --> 00:50:13,062 Откуда ты здесь? 581 00:50:14,240 --> 00:50:17,676 Шеф искал тебя, сейчас он в своем кабинете, иди. 582 00:50:19,345 --> 00:50:21,677 Я слишком занят... Должен идти и найти кое-кого 583 00:50:22,348 --> 00:50:23,679 Кого? Эй! 584 00:50:23,749 --> 00:50:24,374 Не важно 585 00:50:24,450 --> 00:50:25,280 Чой! 586 00:50:38,664 --> 00:50:39,790 Вы Чой, да? 587 00:50:41,567 --> 00:50:42,499 Меня зовут Пак Гу 588 00:50:43,569 --> 00:50:46,003 Я брат-близнец председателя Пака 589 00:50:48,274 --> 00:50:51,607 И правда, вы очень-очень похожи! 590 00:50:53,279 --> 00:50:54,405 Как Вы себя чувствуете? 591 00:50:55,681 --> 00:50:58,309 Это не похоже на мелкое ДТП 592 00:50:58,384 --> 00:51:00,511 Вы выписались раньше срока 593 00:51:00,586 --> 00:51:02,019 Ну, я... 594 00:51:04,890 --> 00:51:08,121 Как вы узнали, об аварии? 595 00:51:08,794 --> 00:51:11,729 У меня есть свои источники 596 00:51:28,714 --> 00:51:30,045 Куда вы меня везете? 597 00:51:33,319 --> 00:51:36,447 Вы странно водите машину... 598 00:51:38,324 --> 00:51:41,657 Я лишь чуть-чуть интересовался смертью Вашего брата, я обещаю... 599 00:51:44,130 --> 00:51:48,260 Что вы за человек? 600 00:51:51,237 --> 00:51:52,261 У Вас наверно много свободного времени 601 00:51:59,745 --> 00:52:05,183 Куда, черт возьми, вы меня везете? 602 00:52:11,657 --> 00:52:14,091 Пожалуйста... Я думаю, что вы неправильно поняли 603 00:52:14,960 --> 00:52:16,188 Я не угрожаю и не шпионю, 604 00:52:18,564 --> 00:52:20,794 Я просто не хочу, чтобы люди, не имели неправильного представления о моем брате 605 00:52:22,568 --> 00:52:25,696 Люди, как правило, делают неправильные выводы 606 00:52:27,573 --> 00:52:30,804 Мне жаль Вас разочаровывать, но не было ни какого заговора 607 00:52:34,580 --> 00:52:37,708 Мы почти приехали. Так что не волнуйтесь. 608 00:53:17,823 --> 00:53:22,260 Это здесь, он ехал здесь 609 00:53:26,432 --> 00:53:30,960 Я не поверил им. И решил разузнать больше об аварии 610 00:53:41,046 --> 00:53:44,482 Я думал, это просто совпадение 611 00:53:46,552 --> 00:53:49,680 Иногда такое происходит без причины 612 00:54:11,777 --> 00:54:16,305 Еще ребенком мой брат был тайно влюблен в одну девушку 613 00:54:17,683 --> 00:54:20,811 К сожалению она 614 00:54:21,587 --> 00:54:23,714 провалилась в люк прямо на его глазах 615 00:54:25,491 --> 00:54:29,723 Её достали спасатели, но слишком поздно, она уже была мертва 616 00:54:31,096 --> 00:54:36,625 И отвратительно пахла 617 00:54:39,305 --> 00:54:41,432 Это был ужасный запах? Или... 618 00:54:43,108 --> 00:54:46,339 Может это был шок от увиденного? 619 00:54:48,614 --> 00:54:53,847 В любом случае, он полностью потерял обоняние 620 00:54:58,324 --> 00:55:02,852 По иронии судьбы, он стал чистильщиком канализационных труб 621 00:55:04,330 --> 00:55:05,763 И поскольку он ничего не чувствовал, 622 00:55:06,532 --> 00:55:09,763 он мог днями находится в канализации, не видя солнца 623 00:55:12,338 --> 00:55:15,671 В конце концов, подземный мир стал его империей 624 00:55:17,343 --> 00:55:20,574 Это принесло ему достаточно много денег, чтобы стать самым богатым человеком в городе 625 00:55:22,648 --> 00:55:25,276 Но что в этом хорошего? 626 00:55:26,952 --> 00:55:30,080 Ни деликатесы из морепродуктов, ни запах женщины 627 00:55:31,357 --> 00:55:32,381 Не могли увлечь его 628 00:55:35,060 --> 00:55:38,393 Для него мир был без запаха, скучный мир 629 00:55:40,766 --> 00:55:42,791 Мы приглашали врачей со всего мира, 630 00:55:43,469 --> 00:55:47,701 но никто не смог ему вернуть то, что он потерял 631 00:55:49,475 --> 00:55:53,912 Прошло много времени, и 632 00:55:54,680 --> 00:55:57,808 Однажды ночью, он потерялся в горах, 633 00:55:59,184 --> 00:56:01,812 Он нашел домик и постучал в дверь 634 00:56:54,640 --> 00:56:56,767 Вдруг, потерянный мир, его обоняние вернулось к нему 635 00:56:58,444 --> 00:56:59,376 Это было похоже на магию 636 00:57:01,146 --> 00:57:03,671 Воздух был заполнен невероятным ароматом 637 00:57:04,550 --> 00:57:09,681 женщина готовила что-то сладковатое и дорогое 638 00:57:11,457 --> 00:57:13,891 Он постоянно возвращается к ней 639 00:57:15,461 --> 00:57:18,487 Он хотел отблагодарить ее за такой подарок, за чудесное излечение 640 00:57:19,164 --> 00:57:25,103 Или, может быть, он просто хотел видеть ее 641 00:57:26,572 --> 00:57:32,408 Может быть, Вы правы Может быть, он был влюблен в нее 642 00:57:33,579 --> 00:57:36,605 Он не знал запаха женщины, до встречи с ней 643 00:57:37,483 --> 00:57:39,417 Она подарила ему мир 644 00:57:39,485 --> 00:57:42,511 Как он мог не быть влюблен в нее? 645 00:57:47,593 --> 00:57:50,721 Но ей не нужна была его любовь 646 00:57:52,197 --> 00:57:55,633 У нее уже был любимый человек 647 00:57:56,802 --> 00:57:59,930 Которого она была не в состоянии забыть все эти годы 648 00:58:01,507 --> 00:58:04,840 Мой брат хотел, помочь найти его 649 00:58:06,912 --> 00:58:11,440 Потому что "увидеть его" 650 00:58:11,517 --> 00:58:14,748 она хотела больше всего на свете 651 00:58:20,025 --> 00:58:24,155 В день аварии, они должны были встретиться с тем человеком 652 00:58:25,531 --> 00:58:31,060 Я думаю, брат не хотел отдавать её никому, но сам повез девушку на место встречи 653 00:58:37,943 --> 00:58:41,071 Вот таким человеком был мой брат 654 00:58:41,847 --> 00:58:42,871 Вы знаете имя этого человека? 655 00:58:48,754 --> 00:58:52,986 Сначала Вы хотели найти человека, зная только имя 656 00:58:53,058 --> 00:58:55,993 А теперь, найти того, чье имя не знаете? 657 00:58:57,863 --> 00:59:01,094 Кушай-кушай! Поговорим после обеда 658 00:59:01,166 --> 00:59:02,098 У тебя порция больше 659 00:59:03,669 --> 00:59:08,106 Это же твоя! 660 00:59:10,275 --> 00:59:11,207 Ну, попробуй! 661 00:59:13,779 --> 00:59:19,115 Запах просто потрясающий 662 00:59:29,795 --> 00:59:34,630 Вы знаете, что они погибли в аварии, когда ехали на встречу с человеком? 663 00:59:34,700 --> 00:59:35,724 И они оба мертвы 664 00:59:39,605 --> 00:59:41,630 Если бы у меня был тот, у кого можно это спросить, я бы не покупать все это 665 00:59:42,908 --> 00:59:45,138 Поможешь друг? 666 00:59:46,111 --> 00:59:46,543 А, друг? 667 00:59:48,113 --> 00:59:50,240 Если тебе так надо, почему бы не поискать его самостоятельно? 668 00:59:51,717 --> 00:59:53,344 Как будто я не пробовал! 669 00:59:55,320 --> 00:59:56,548 Я же не расследовал это дело? 670 00:59:58,824 --> 00:59:59,848 Ну и что? 671 01:00:01,226 --> 01:00:04,559 Я могу показать некоторые данные о ДТП, 672 01:00:05,330 --> 01:00:08,766 например, место аварии 673 01:00:10,035 --> 01:00:13,971 Ах ты, гад! Ты чего на меня смотришь так, чего а? 674 01:00:14,640 --> 01:00:16,972 Ага, и еще киваешь как осел! 675 01:00:19,645 --> 01:00:21,670 Это же ехал председатель, по сельской местности, без шофера, 676 01:00:22,247 --> 01:00:23,373 Конечно, он ехал по навигатору! 677 01:00:25,951 --> 01:00:30,718 Я не могу поверить, насколько ты тупой! 678 01:00:32,658 --> 01:00:36,594 А, это где? Соевые поля? 679 01:01:18,203 --> 01:01:20,637 Эй, малыш! Подожди! 680 01:01:22,808 --> 01:01:25,641 Ты живешь здесь? 681 01:01:25,711 --> 01:01:26,643 Да. 682 01:01:27,412 --> 01:01:28,344 Родители дома? 683 01:01:30,215 --> 01:01:31,147 Нет? 684 01:01:33,719 --> 01:01:39,055 Эта женщина жила в горах 685 01:01:39,124 --> 01:01:41,354 Посмотри, пожалуйста... Ты её не знаешь? 686 01:01:43,829 --> 01:01:44,853 Да? 687 01:01:44,930 --> 01:01:52,268 А знаешь человека, который... Ну был... гм... в нее влюблен 688 01:01:52,337 --> 01:01:53,463 Как муж и жена? 689 01:01:54,940 --> 01:01:59,968 Да! Умный мальчик! 690 01:02:01,446 --> 01:02:02,674 Он живет рядом? 691 01:02:08,353 --> 01:02:09,877 А что у тебя на спине? 692 01:02:09,955 --> 01:02:14,085 Это для фестиваля в деревне, человек-гоблин сделал её для меня 693 01:02:15,861 --> 01:02:17,089 А, забыл! 694 01:02:18,563 --> 01:02:19,495 Фестиваль! 695 01:02:20,365 --> 01:02:22,299 Иди по тропинке 696 01:02:22,968 --> 01:02:23,992 Я должен идти! 697 01:02:24,970 --> 01:02:25,493 Эй! Куда ты? 698 01:02:25,570 --> 01:02:29,904 Я опоздаю фестиваль Идите прямо до конца! 699 01:02:29,975 --> 01:02:30,907 Ну... 700 01:03:11,917 --> 01:03:12,941 Кто-нибудь дома? 701 01:03:20,125 --> 01:03:21,353 Есть кто-нибудь дома? 702 01:04:19,584 --> 01:04:22,815 Алкоголь и ферменты... 703 01:04:22,888 --> 01:04:27,222 Алкоголь... дрожжи? 704 01:04:54,319 --> 01:04:55,343 Алкоголь и ферменты! 705 01:04:56,221 --> 01:04:57,552 Это были дрожжи 706 01:04:58,924 --> 01:05:00,050 Я просто нашел кое-что 707 01:05:01,226 --> 01:05:02,250 Я не встретился еще с ним 708 01:05:03,228 --> 01:05:05,355 Но сегодня в деревне фестиваль Может быть, я найду его там 709 01:05:23,748 --> 01:05:27,275 Осторожно, мальчик! Сначала прожуй, айгу! 710 01:05:56,982 --> 01:05:58,916 Эй, малыш, он здесь? 711 01:06:00,685 --> 01:06:02,209 Парень, который живет в доме на горе? 712 01:06:02,287 --> 01:06:03,311 Человек-гоблин? 713 01:06:03,989 --> 01:06:04,921 Да 714 01:06:07,292 --> 01:06:08,316 Он там 715 01:06:09,995 --> 01:06:12,725 Бабушка, человек-гоблин выступает... 716 01:06:28,813 --> 01:06:29,745 Простите меня! 717 01:06:32,717 --> 01:06:33,945 Простите меня! 718 01:06:34,819 --> 01:06:35,945 Знаете ли вы, Чан Хё Чжин? 719 01:06:44,129 --> 01:06:46,359 Куда ты идешь? 720 01:06:47,732 --> 01:06:49,256 Вы были в этой деревне вместе? 721 01:06:52,321 --> 01:06:53,151 Подожди! 722 01:06:56,025 --> 01:06:59,153 Сними эту маску! Вы меня пугаешь 723 01:07:03,332 --> 01:07:04,560 Эй, человек! Куда, черт возьми, мы идем? 724 01:07:06,735 --> 01:07:12,264 Вы действительно знаете, где хранятся бочки? 725 01:07:20,249 --> 01:07:24,686 Когда я вернулся, они были покрыты белыми лепестками 726 01:07:30,759 --> 01:07:31,691 Чем были покрыты? 727 01:07:35,764 --> 01:07:38,699 Таким образом, когда ты вернулся, Хё Чжин уже покинула село 728 01:07:40,369 --> 01:07:44,499 Почему она не ждала тебя здесь? 729 01:07:47,176 --> 01:07:49,508 Поговори со мной, пожалуйста! 730 01:07:50,679 --> 01:07:52,806 Почему бы не вернуться назад? 731 01:07:53,582 --> 01:07:55,607 Я не могу получить ответы на некоторые вопросы здесь? 732 01:07:56,185 --> 01:07:58,415 Если бы Вы вернулись обратно раньше, она не пошла бы, искать Вас 733 01:09:07,556 --> 01:09:09,786 Вы знаете, где здесь можно найти Весеннее Лаковое дерево? 734 01:09:12,661 --> 01:09:15,892 Это немного ниже по тропе, вон там 735 01:09:25,274 --> 01:09:26,605 Для чего это? 736 01:09:32,281 --> 01:09:33,305 Для изготовления вина Уме 737 01:09:35,284 --> 01:09:36,216 Вы делаете вино из лепестков? 738 01:09:39,288 --> 01:09:40,312 Да, смешиваю с дрожжами и... 739 01:09:42,191 --> 01:09:45,217 Вот почему от Вас пахнет алкоголем 740 01:09:52,901 --> 01:09:54,334 Я думала, что Вы идете за водой 741 01:09:55,604 --> 01:09:56,935 Это похоже на ведро!? 742 01:10:00,209 --> 01:10:01,141 Я немного заблудилась 743 01:10:04,713 --> 01:10:06,738 Ты пришла на гору, что бы набрать питьевой воды? 744 01:10:11,520 --> 01:10:12,851 Нет, что бы приготовить Дондзян 745 01:10:13,622 --> 01:10:15,954 Подожди здесь немного, и я покажу тебе путь 746 01:10:17,226 --> 01:10:18,250 Лаковую воду довольно сложно найти для новичка 747 01:10:26,835 --> 01:10:29,167 Кстати пахнет здесь не только от меня? Я чувствую запах прессованной сои 748 01:10:48,557 --> 01:10:49,683 Я вернулся! 749 01:10:51,260 --> 01:10:52,887 Осторожно, мальчик, не бегай! 750 01:10:56,765 --> 01:10:57,789 Гоблин? 751 01:10:58,967 --> 01:11:01,197 Да, мы так называем его 752 01:11:02,271 --> 01:11:05,604 Он знает все пути в лесу Он может их пройти с закрытыми глазами 753 01:11:06,275 --> 01:11:09,711 Он появляется из ниоткуда то днем, то ночью 754 01:11:09,778 --> 01:11:12,212 Может быть он настоящий гоблин 755 01:11:13,982 --> 01:11:20,217 Да и на последнем фестивале в деревне, ему досталась маска гоблина 756 01:11:21,290 --> 01:11:25,317 Оба его родителя были виноделами 757 01:11:26,595 --> 01:11:29,029 Его дедушка Японец 758 01:11:29,097 --> 01:11:32,726 Он хотел, чтобы сын делал вино Уме именно здесь 759 01:11:32,801 --> 01:11:35,531 В итоге приходилось путешествовать туда и обратно 760 01:11:37,306 --> 01:11:43,040 Сначала отвозил один раз в месяц, потом каждые десять дней, затем каждые пять дней, а потом 761 01:11:43,111 --> 01:11:47,946 приехав за очередной партией вина, нашел ребеночка у печки 762 01:11:50,319 --> 01:11:53,652 и понял что это его внук 763 01:11:55,123 --> 01:11:57,250 Он все время жил в деревне? 764 01:11:59,428 --> 01:12:00,452 Не совсем 765 01:12:01,029 --> 01:12:04,260 Когда он был еще маленьким, его дед взял его с собой в Японию 766 01:12:06,735 --> 01:12:08,965 Но он сбежал назад 767 01:12:10,539 --> 01:12:15,772 Я слышала, что там его дед уже договорился о браке с хорошей семьей 768 01:12:15,844 --> 01:12:19,371 А он отказался и вернулся сюда продолжать дело родителей 769 01:12:20,449 --> 01:12:24,283 у него врожденные навыки к виноделию 770 01:12:24,353 --> 01:12:28,289 Что отец, что сын. Яблоко от яблони недалеко падает. 771 01:12:29,458 --> 01:12:30,482 Бабуль! 772 01:12:32,461 --> 01:12:33,689 Я могу использовать твой телефон? 773 01:12:33,762 --> 01:12:36,287 Это гоблин наверно догадался, что мы говорим о нем 774 01:12:37,766 --> 01:12:40,394 Только быстро, а то я получу огромный счет за переговоры! 775 01:12:44,172 --> 01:12:47,699 Он не проводит себе телефонную линию только, что бы не говорить своим дедушкой 776 01:12:47,776 --> 01:12:49,801 Дед должно быть так хочет пообщаться 777 01:12:50,979 --> 01:12:54,608 Он его единственный внук, в конце концов 778 01:12:54,683 --> 01:12:58,710 Люди из Японии снова приезжали некоторое время назад 779 01:12:59,388 --> 01:13:00,514 Но он упрям, как его отец 780 01:13:12,701 --> 01:13:16,330 Дядя Вас к телефону! 781 01:13:22,210 --> 01:13:24,144 Это наш старый телефон, а для него игрушка 782 01:13:27,215 --> 01:13:28,147 Алло? 783 01:13:30,919 --> 01:13:31,851 Эй! 784 01:13:33,922 --> 01:13:34,946 Здесь! 785 01:14:36,454 --> 01:14:37,785 Эти лепестки должно быть уже готовы 786 01:14:39,357 --> 01:14:41,291 Этим летом, и я могу заказать хорошие горшки 787 01:14:41,359 --> 01:14:42,383 Как вы думаете, от них будет пахнуть лепестками? 788 01:14:55,172 --> 01:14:56,298 Здесь не так жарко, да? 789 01:14:57,375 --> 01:14:58,603 Да, как весной 790 01:15:11,989 --> 01:15:13,013 Возможно, нам суждено было встретиться 791 01:15:17,795 --> 01:15:20,821 Я иногда задаюсь вопросом, что заставило меня 792 01:15:20,898 --> 01:15:21,922 остаться здесь 793 01:15:28,005 --> 01:15:29,131 Возможно, это была ты 794 01:15:33,210 --> 01:15:36,441 Ну, возможно! А меня привели к тебе местные соевые бобы 795 01:16:30,568 --> 01:16:31,500 Вон он! 796 01:16:31,569 --> 01:16:33,093 Это человек-гоблин! 797 01:16:46,083 --> 01:16:49,211 Она ловит их и кладет в прессованные блоки, 798 01:16:50,087 --> 01:16:54,421 Нет, эти жуки помогают бобам забродить 799 01:16:55,793 --> 01:16:59,524 Когда сверчки стрекочут, то они создают волны 800 01:17:00,498 --> 01:17:03,626 Если они сидят на рисовых стеблях, они заставляют стебли резонировать 801 01:17:04,802 --> 01:17:09,432 Это помогает бактериям на стеблях равномерно распространяться в блоках 802 01:17:10,508 --> 01:17:13,636 В блоках должна образоваться белая масса 803 01:17:14,612 --> 01:17:16,739 Если будет черная, то Дондзян будет горчить 804 01:17:36,534 --> 01:17:37,558 Ты должна топить печь сосновыми бревнами каждый день? 805 01:17:39,036 --> 01:17:43,063 Поэтому я должен жить с тобой здесь, чтобы дров было в достатке 806 01:17:48,546 --> 01:17:51,674 Раньше я даже спала в комнате, где хранятся блоки, когда была маленькой 807 01:17:53,751 --> 01:17:55,082 Когда ты дашь мне попробовать свой Дондзян? 808 01:17:59,056 --> 01:17:59,988 Не скоро они не готовы еще 809 01:18:00,758 --> 01:18:03,784 Ты должен ждать, по крайней мере, еще несколько лет 810 01:18:07,765 --> 01:18:12,498 Ладно, я буду ждать! Вместо этого, 811 01:18:13,871 --> 01:18:14,803 Вместо этого, что? 812 01:18:17,374 --> 01:18:22,004 В былые времена, Дондзян приносила невеста, как приданое, 813 01:18:24,081 --> 01:18:27,107 У тебя будет очень богатое приданое, когда ты выйдешь за меня 814 01:18:44,702 --> 01:18:45,634 Видишь 815 01:18:46,303 --> 01:18:50,330 Как блоки побелели Это все сверчки... 816 01:19:08,225 --> 01:19:09,556 Не надо! Еще поцарапаешь лицо 817 01:19:30,447 --> 01:19:32,574 У виноделов мягкие руки 818 01:19:38,355 --> 01:19:40,585 Потому что дрожжи удерживает влагу 819 01:19:42,259 --> 01:19:43,590 холодной вода сделает твои ручки грубыми 820 01:19:49,366 --> 01:19:52,893 Всегда используй теплую воду и дрожжи, опускай туда руки, 821 01:19:52,970 --> 01:19:53,800 Хорошо? 822 01:21:01,238 --> 01:21:02,671 Дрожжи! У тебя есть еще дрожжи? 823 01:21:03,340 --> 01:21:05,467 Две банки, может быть три! 824 01:21:06,543 --> 01:21:07,771 Ты что дрожжевую ванну хочешь принять? 825 01:21:07,845 --> 01:21:09,972 Я тебе первому дам попробовать его, когда закончу 826 01:21:10,748 --> 01:21:11,874 я сделаю самый лучший Дондзян! 827 01:21:13,150 --> 01:21:14,378 Это там? Быстрее! 828 01:21:43,781 --> 01:21:45,806 Возможно, потому что дрожжи генерирует больше тепла 829 01:21:46,784 --> 01:21:47,910 Брожение сильно ускорилось 830 01:21:49,586 --> 01:21:50,712 Теперь мне нужно закопать кувшины, что бы они не перегрелись 831 01:21:51,889 --> 01:21:56,121 Но Дондзян без солнца он не получит свой истинный вкус, по этому... 832 01:22:30,928 --> 01:22:32,259 Хотите еще? Угощайтесь! 833 01:22:34,531 --> 01:22:36,863 - А это ничего? - Пожалуйста, берите еще! 834 01:22:42,539 --> 01:22:43,767 Бабуль берите еще! 835 01:22:44,341 --> 01:22:46,172 Спасибо! Садитесь сюда! 836 01:22:46,243 --> 01:22:47,767 Я в порядке 837 01:22:47,845 --> 01:22:49,278 Берите еще, это вкусно 838 01:22:50,647 --> 01:22:51,773 Кушайте еще! 839 01:22:57,054 --> 01:22:57,986 Пойдем, уже пора. 840 01:22:58,055 --> 01:22:59,079 Минутку 841 01:22:59,156 --> 01:23:00,487 Ты сделала уже достаточно 842 01:23:00,557 --> 01:23:01,785 Ну, подожди минутку 843 01:23:02,359 --> 01:23:03,792 Нет, пошли 844 01:23:05,863 --> 01:23:07,990 Бабушка, гоблин украл её 845 01:23:08,866 --> 01:23:10,094 Нет, я забираю свою невесту 846 01:23:10,868 --> 01:23:15,498 Гоблин и девушка, сидели на дереве 847 01:23:15,572 --> 01:23:19,201 Поцеловались и поженились 848 01:23:20,277 --> 01:23:24,213 Гоблин и девушка, сидели на дереве 849 01:23:25,182 --> 01:23:28,811 Поцеловались и поженились 850 01:23:29,686 --> 01:23:34,521 Гоблин и девушка, сидели на дереве 851 01:23:34,591 --> 01:23:38,823 Поцеловались и поженились 852 01:23:39,897 --> 01:23:43,833 Гоблин и девушка, сидели на дереве 853 01:23:44,401 --> 01:23:53,935 Поцеловались и поженились 854 01:24:04,721 --> 01:24:09,158 Эти люди приехали за тобой? 855 01:24:12,930 --> 01:24:13,954 Да, это из семьи той Японской невесты 856 01:24:26,743 --> 01:24:27,675 Хё Чжин, 857 01:24:47,564 --> 01:24:48,690 Мой дедушка скончался 858 01:24:52,369 --> 01:24:54,599 Я должен съездить и почтить его память 859 01:24:57,674 --> 01:24:59,005 Я должен уехать сегодня, это ненадолго 860 01:25:00,577 --> 01:25:03,705 Только на похороны, я вернусь сразу же 861 01:25:18,295 --> 01:25:19,319 Я вернусь! 862 01:25:58,835 --> 01:26:02,168 Я уеду на несколько дней, будь умничкой 863 01:26:50,687 --> 01:26:51,711 Что вы тут делаете? 864 01:26:52,889 --> 01:26:56,518 Почему ты так поздно сегодня пришла? 865 01:26:56,593 --> 01:26:58,026 Он звонил! 866 01:26:59,596 --> 01:27:00,426 Хён Со? 867 01:27:00,497 --> 01:27:05,525 Он сказал, что скоро возвращается Они почти закончили там 868 01:27:07,404 --> 01:27:12,137 Посмотрите на себя, вся покраснела! 869 01:27:13,910 --> 01:27:16,242 Его дедушка долго звал внука в Японию 870 01:27:18,515 --> 01:27:21,746 Должно быть, он хотел жить вместе с внуком 871 01:27:23,120 --> 01:27:26,453 Ведь дети так рано покинули его 872 01:27:27,424 --> 01:27:29,551 Но не захотел там жить, и сейчас не останется 873 01:27:31,228 --> 01:27:34,664 Как же он там без тебя сможет жить? 874 01:28:24,481 --> 01:28:25,607 Сестричка! 875 01:28:28,585 --> 01:28:29,609 Тебя к телефону! 876 01:28:36,193 --> 01:28:37,125 Алло? 877 01:28:38,295 --> 01:28:39,227 Кто это? 878 01:28:41,198 --> 01:28:42,222 Повесил трубку, наверно, 879 01:28:44,401 --> 01:28:45,527 Кто звонил? 880 01:28:46,703 --> 01:28:47,635 Человек-гоблин 881 01:29:14,030 --> 01:29:16,157 Так и будешь смотреть на дорогу весь день? 882 01:30:14,891 --> 01:30:19,419 Это тушеное мясо... я приготовила для тебя... Как и обещала 883 01:30:48,425 --> 01:30:49,756 Я ждал её здесь каждый день 884 01:30:52,128 --> 01:30:56,462 Но крышки были усыпаны белыми лепестками, а содержимое бочек белой коркой 885 01:31:19,656 --> 01:31:23,888 Вы сказали, что она направлялась сюда? 886 01:33:06,262 --> 01:33:06,694 Винодельня? 887 01:33:06,763 --> 01:33:12,395 Она разрушена 888 01:33:12,869 --> 01:33:15,394 Да, что вы говорите? Её разрушило штормовым ветром год назад 889 01:33:18,675 --> 01:33:22,406 Но она была совершенно нормальной до вчерашнего дня 890 01:33:24,080 --> 01:33:31,612 А как насчет молодого человека, который там живет? 891 01:33:33,790 --> 01:33:39,126 Он тоже исчез 892 01:33:40,597 --> 01:33:42,827 О чем ты вообще говоришь? 893 01:33:44,000 --> 01:33:46,935 Мы не видели его уже несколько лет 894 01:33:59,315 --> 01:34:00,646 Он мертв? 895 01:34:00,717 --> 01:34:02,947 Это глупая девушка 896 01:34:03,019 --> 01:34:05,852 ждала мертвого человека 897 01:34:08,024 --> 01:34:13,656 Его дед обманул его, люди в аэропорту просто забрали его, 898 01:34:13,730 --> 01:34:16,062 Но, он сбежал на корабле, позвони и сказал что уже в порту 899 01:34:17,734 --> 01:34:20,862 В тот год, было много кораблекрушений из-за шторма 900 01:34:21,738 --> 01:34:25,071 Никто больше не слышал о нем Что еще это может означать? 901 01:34:26,843 --> 01:34:30,973 Но, как я могла сообщить ей такое, когда она ждала его, так ждала 902 01:34:32,849 --> 01:34:35,181 Я надеялась, что она, в конце концов, откажется от него 903 01:34:54,671 --> 01:34:56,195 Я не смог ничего найти. 904 01:34:57,273 --> 01:35:00,504 Я отправил своих людей на поиски в Японию 905 01:35:01,978 --> 01:35:05,505 Они нашли его в списке пассажиров в порту 906 01:35:08,284 --> 01:35:10,514 Там было его Японское имя 907 01:35:15,892 --> 01:35:17,723 Простите. Я не хотел сообщать Вам плохие новости 908 01:35:21,798 --> 01:35:23,925 Вы действительно хотите вернуться? 909 01:35:27,003 --> 01:35:28,231 Это навеет только болезненные воспоминания 910 01:35:32,609 --> 01:35:33,541 Я, пусть это и глупо, 911 01:35:35,612 --> 01:35:39,844 Надеюсь, что он ждет меня там 912 01:35:42,318 --> 01:35:43,250 Хотя это невозможно 913 01:35:47,123 --> 01:35:50,559 Просто... Просто там мы были вместе 914 01:36:02,138 --> 01:36:05,369 Но он так и не попробовал его 915 01:36:08,444 --> 01:36:12,881 я собиралась сделать вкусное тушеное мясо, когда он вернется 916 01:37:11,708 --> 01:37:15,838 Так, ну и где обещанное, сколько еще ты хочешь времени потратить зря? 917 01:37:17,513 --> 01:37:18,741 "Доверьтесь мне?" Какие громкие слова! 918 01:37:20,416 --> 01:37:22,441 Сам себя хоть слышал? 919 01:37:23,519 --> 01:37:28,855 Был одурманен запахом Дондзяна и встретил гоблина? 920 01:37:29,826 --> 01:37:33,057 Наверно пил беспробудно где-то в той деревушке! 921 01:37:59,756 --> 01:38:04,693 Последние слова Ким Чжон Гу... "Дондзян" Для этого нужны, 922 01:38:07,864 --> 01:38:10,298 Глиняные кувшины с запахом лепестков дерева Уме 923 01:38:14,270 --> 01:38:19,298 Высушенная на солнце и очищенная от морской воды соль 924 01:38:22,779 --> 01:38:24,804 Соевые бобы, выращенные на свином навозе 925 01:38:27,183 --> 01:38:31,415 Вода у корней лакового дерева глубоко в лесу 926 01:38:33,589 --> 01:38:34,715 Дрожжи для вина Уме 927 01:38:36,592 --> 01:38:37,820 Стрекотание сверчков на стеблях риса 928 01:38:40,396 --> 01:38:42,728 Солнце, ветер 929 01:38:43,399 --> 01:38:44,331 и 930 01:38:47,603 --> 01:38:48,729 Слезы 931 01:38:51,607 --> 01:38:52,733 Все это нужно для приготовления Дондзян 932 01:38:58,815 --> 01:39:00,146 И подождать!