1 00:00:05,000 --> 00:00:07,500 Equipe inSanos apresenta 2 00:00:07,501 --> 00:00:10,000 Stonehearst Asylum Eliza Graves 3 00:00:10,001 --> 00:00:12,500 Tradução: magnus Arya LucyLo 4 00:00:12,501 --> 00:00:15,000 Tradução: Bobby_Satso Nuganath Samurai 5 00:00:15,001 --> 00:00:17,500 Tradução: Mullr Poseidon DSergio 6 00:00:17,501 --> 00:00:20,000 Tradução: JessyBrug Leonessa 7 00:00:20,001 --> 00:00:22,500 Tradução: LariS Darkside 8 00:00:22,501 --> 00:00:25,000 Revisão: LariS Jaspcardoso 9 00:00:49,382 --> 00:00:52,051 ...não é a única aflição. 10 00:00:52,052 --> 00:00:53,886 E assim chegamos a essa condição 11 00:00:53,887 --> 00:00:56,137 que, quase sempre, atinge o sexo mais nervoso. 12 00:00:56,138 --> 00:00:58,290 Histeria. 13 00:00:58,291 --> 00:01:00,459 Derivado do grego de "útero". 14 00:01:00,460 --> 00:01:02,694 Muito estudada pelos franceses, 15 00:01:02,695 --> 00:01:06,098 depois apareceu nos escrutínios de nossos colegas austríacos. 16 00:01:06,099 --> 00:01:10,769 Esta noite, tentaremos adicionar um tom britânico a este coro. 17 00:01:10,770 --> 00:01:12,637 Tragam a paciente, por favor. 18 00:01:12,638 --> 00:01:15,227 UNIVERSIDADE OXFORD, 1899 19 00:01:22,148 --> 00:01:24,316 Como podem ver, 20 00:01:24,317 --> 00:01:28,153 a paciente é uma formosa mulher de trinta e cinco anos, 21 00:01:28,154 --> 00:01:30,856 que está sob meus cuidados no Hospital Bethlehem. 22 00:01:30,857 --> 00:01:34,259 De criação impecável, tem sofrido muito na sua vida 23 00:01:34,260 --> 00:01:36,795 dos sintomas clássicos de histeria crônica. 24 00:01:36,796 --> 00:01:38,464 Quem pode me dizer quais são? 25 00:01:38,465 --> 00:01:40,633 - Fadiga. - Certo. Outro. 26 00:01:40,634 --> 00:01:42,834 Formigamento nas extremidades. 27 00:01:42,835 --> 00:01:45,404 - Certo. Outro. - Convulsões. 28 00:01:45,405 --> 00:01:47,939 Também conhecidas como "ataques histéricos", 29 00:01:47,940 --> 00:01:50,942 nos quais o paciente pode se tornar violento, 30 00:01:50,943 --> 00:01:54,480 perigosamente incontrolável. É por isso que, por precaução, 31 00:01:54,481 --> 00:01:57,450 injetei nela quatro gramas de heroína. 32 00:01:58,518 --> 00:02:01,307 Deve-se ter cuidado ao tentar induzir um ataque, 33 00:02:01,308 --> 00:02:02,959 sob acompanhamento clínico, 34 00:02:04,389 --> 00:02:07,125 como agora me empenho em conseguir. 35 00:02:07,126 --> 00:02:08,694 Por favor. 36 00:02:09,195 --> 00:02:11,896 Eu lhe rogo, senhor, não. 37 00:02:13,332 --> 00:02:16,166 - O gatilho... - Ajudem-me. 38 00:02:17,170 --> 00:02:19,204 Alguém, por favor. 39 00:02:19,205 --> 00:02:22,040 - Olhe para mim. - Eu não sou louca. 40 00:02:22,041 --> 00:02:24,910 - Eu não sou louca. - Olhe para mim! 41 00:02:26,011 --> 00:02:30,015 O gatilho pode estar em qualquer lugar da anatomia feminina. 42 00:02:30,016 --> 00:02:32,417 Na maioria da vezes, sobre o busto. 43 00:02:32,418 --> 00:02:34,618 - Não me toque. - Na parte interna das coxas. 44 00:02:38,458 --> 00:02:39,958 Ou nos ovários. 45 00:02:45,932 --> 00:02:49,100 Observem os punhos cerrados, as costas arqueadas, 46 00:02:50,603 --> 00:02:52,743 os espasmos tônicos. 47 00:02:54,207 --> 00:02:55,840 Terminando, finalmente, 48 00:02:57,910 --> 00:02:59,870 em uma profunda contratura. 49 00:03:02,815 --> 00:03:04,516 Vejam por si mesmos. 50 00:03:04,517 --> 00:03:06,651 Ela começou sua menstruação. 51 00:03:06,652 --> 00:03:08,954 - Próximo, por favor. - Tragam o paciente. 52 00:03:08,955 --> 00:03:11,384 - Alguma pergunta? - Por que a mulher insistia 53 00:03:11,385 --> 00:03:13,425 que não era louca? 54 00:03:13,426 --> 00:03:16,400 Assim como todo criminoso afirma ser inocente, 55 00:03:16,401 --> 00:03:19,264 toda mulher louca insiste em dizer que é sã. 56 00:03:19,265 --> 00:03:23,046 - Mas ela parecia tão... - Sensata? Talvez. 57 00:03:23,047 --> 00:03:28,047 Bem apessoada? Bonita? Ela é tudo isso. 58 00:03:29,850 --> 00:03:33,000 E muito louca. 59 00:03:36,950 --> 00:03:39,951 É aí que reside o paradoxo da inSanidade 60 00:03:39,952 --> 00:03:42,588 e o grande perigo da nossa profissão. 61 00:03:43,189 --> 00:03:45,857 Assim, eu advirto todos vocês, cavalheiros, 62 00:03:45,858 --> 00:03:48,839 ao embarcarem em suas carreiras como psiquiatras, 63 00:03:50,430 --> 00:03:53,365 não acreditem em nada que ouvirem, 64 00:03:53,366 --> 00:03:56,300 e somente na metade do que veem. 65 00:04:13,119 --> 00:04:14,886 Diabos. 66 00:04:33,800 --> 00:04:35,240 Espere! 67 00:04:35,241 --> 00:04:37,309 Olá! Com licença! 68 00:04:38,010 --> 00:04:39,878 Eu imploro, pare! 69 00:04:39,879 --> 00:04:41,920 A princípio, o papai não queria parar 70 00:04:41,921 --> 00:04:44,050 pois você poderia ser o lunático que fugiu, 71 00:04:44,051 --> 00:04:46,200 mas o convenci que você não podia ser ele 72 00:04:46,201 --> 00:04:49,330 por estar indo ao manicômio, não fugindo dele. 73 00:04:49,680 --> 00:04:51,000 Bem observado. 74 00:04:51,001 --> 00:04:54,750 Você só parece ter perdido o caminho, não a cabeça. 75 00:04:54,751 --> 00:04:56,995 Agradeço. Obrigado. 76 00:04:56,996 --> 00:04:59,531 Veio visitar alguém em Stonehearst? 77 00:04:59,532 --> 00:05:02,533 Na verdade, vou completar minha formação como psiquiatra. 78 00:05:04,170 --> 00:05:07,806 É o médico que se especializa em psiquiatria. 79 00:05:07,807 --> 00:05:10,275 Bem, posso dizer que você será um bom médico. 80 00:05:10,276 --> 00:05:12,044 Você tem olhos gentis. 81 00:05:13,145 --> 00:05:14,546 Obrigado. 82 00:05:23,356 --> 00:05:25,796 Para chegar no hospício é só subir a colina. 83 00:05:31,297 --> 00:05:34,165 - Tem certeza? - Tenho. Olhe! 84 00:05:37,237 --> 00:05:39,771 Não vejo nada! 85 00:05:41,675 --> 00:05:43,342 Feliz Natal! 86 00:05:58,332 --> 00:06:01,932 MANICÔMIO PARA LUNÁTICOS STONEHEARST 87 00:06:25,918 --> 00:06:27,352 Olá? 88 00:06:35,395 --> 00:06:37,796 Olá! 89 00:06:45,071 --> 00:06:47,906 E quem diabos é você? 90 00:06:48,907 --> 00:06:50,376 Graças a Deus. 91 00:06:50,977 --> 00:06:55,180 Boa tarde, senhor. Eu sou Edward Newgate. 92 00:06:55,181 --> 00:06:57,949 Dr. Edward Newgate, de Oxford. 93 00:07:00,487 --> 00:07:03,021 Poderia me deixar entrar? 94 00:07:03,022 --> 00:07:06,691 Depende. Estamos esperando por você? 95 00:07:06,692 --> 00:07:10,629 Espero que sim. Enviei uma carta ao superintendente. 96 00:07:11,200 --> 00:07:12,865 Deve fazer algumas semanas. 97 00:07:13,966 --> 00:07:17,035 O correio não é bem regular nesta época do ano. 98 00:07:18,900 --> 00:07:20,950 Sério? Eu... 99 00:07:26,112 --> 00:07:29,700 Só estou brincando. É claro que pode entrar, Ted. 100 00:07:29,701 --> 00:07:31,330 Que tipo de cristão eu seria 101 00:07:31,331 --> 00:07:33,785 se deixasse outro congelar o traseiro aí fora? 102 00:07:33,786 --> 00:07:36,130 Ainda mais na Véspera de Natal. 103 00:07:36,500 --> 00:07:39,750 Muito obrigado. Agradeço muito. 104 00:07:41,293 --> 00:07:45,164 Meu nome é Finn. Sou o chefe dos criados. 105 00:07:45,865 --> 00:07:50,334 Bem-vindo ao nosso pequeno hospício selvagem. 106 00:07:58,978 --> 00:08:03,850 Atualmente, temos 200 pacientes em Stonehearst. 107 00:08:04,730 --> 00:08:08,312 Filhos de algumas das famílias mais ricas do reino. 108 00:08:08,313 --> 00:08:10,299 Temos lordes, duques, 109 00:08:10,300 --> 00:08:11,798 até mesmo uma prima da Rainha. 110 00:08:11,799 --> 00:08:14,185 Agora ela gosta de pintar com a própria merda. 111 00:08:14,186 --> 00:08:16,255 Lá vai você, Rosie. 112 00:08:16,256 --> 00:08:18,980 Temos um visconde que acredita ter duas cabeças 113 00:08:18,981 --> 00:08:22,242 e um conde que pensa que é um bule de chá. 114 00:08:22,243 --> 00:08:23,928 Sério. 115 00:08:26,660 --> 00:08:28,999 Espere aqui. 116 00:08:29,000 --> 00:08:31,386 O médico chegará logo. 117 00:08:32,367 --> 00:08:34,070 Certo. 118 00:09:39,745 --> 00:09:42,019 Trepanação. 119 00:09:42,749 --> 00:09:45,650 Um misterioso procedimento médico que selvagens realizavam 120 00:09:45,651 --> 00:09:48,248 naqueles possuídos por espíritos malignos. 121 00:09:48,249 --> 00:09:50,341 Ao perfurar um orifício no crânio, 122 00:09:50,342 --> 00:09:54,531 acreditavam que fariam os demônios escapar. 123 00:09:55,662 --> 00:09:58,870 Sejamos gratos por vivermos em tempos mais esclarecidos, 124 00:09:58,871 --> 00:10:00,950 não acha, Doutor...? 125 00:10:00,951 --> 00:10:04,442 Newgate. Edward Newgate, de Oxford. 126 00:10:04,443 --> 00:10:06,718 Perdoe-me por aparecer sem avisar. 127 00:10:06,719 --> 00:10:08,420 Eu escrevi uma carta. 128 00:10:08,421 --> 00:10:10,580 Mas o Sr. Finn disse que ela nunca chegou. 129 00:10:10,581 --> 00:10:13,150 Alguém da Oxford é sempre bem-vindo aqui. 130 00:10:15,653 --> 00:10:17,429 Então... 131 00:10:18,451 --> 00:10:20,793 O que o traz à Stonehearst? 132 00:10:21,095 --> 00:10:24,650 Como dito na carta, eu pretendia observar seus métodos, ou... 133 00:10:24,651 --> 00:10:26,761 - Não, obrigado. - Bobagem. 134 00:10:26,762 --> 00:10:28,618 Você teve uma viagem difícil. 135 00:10:28,619 --> 00:10:30,532 Dos remansos da feliz ignorância, 136 00:10:30,533 --> 00:10:33,687 através de vastos oceanos de conversas acadêmicas, 137 00:10:33,688 --> 00:10:35,825 até finalmente chegar aqui, 138 00:10:35,826 --> 00:10:38,258 nas margens do meu pequeno reino. 139 00:10:39,501 --> 00:10:42,277 E no alvorecer de um novo século, acredite. 140 00:10:56,118 --> 00:10:57,500 Então... 141 00:10:58,659 --> 00:11:01,480 Você deseja trabalhar com psiquiatria. 142 00:11:01,481 --> 00:11:04,950 Sim, eu sempre quis. 143 00:11:04,951 --> 00:11:07,510 - Por quê? - Desculpe? 144 00:11:07,511 --> 00:11:10,350 Por que não outra área vista com mais respeito? 145 00:11:10,351 --> 00:11:11,692 Cirurgia, por exemplo. 146 00:11:11,693 --> 00:11:13,523 Não ligo muito para sangue, suponho. 147 00:11:13,524 --> 00:11:15,031 Medicina tropical, então. 148 00:11:15,032 --> 00:11:16,812 Ou problemas da anatomia feminina. 149 00:11:16,813 --> 00:11:19,033 Ambos oferecem melhor salário. 150 00:11:23,683 --> 00:11:26,881 Sempre fui fascinado pela mente perturbada. 151 00:11:27,616 --> 00:11:29,276 Um padre também é, 152 00:11:29,277 --> 00:11:31,380 mas ele, pelo menos, está garantido no céu. 153 00:11:31,381 --> 00:11:33,479 O que espera conseguir? 154 00:11:38,390 --> 00:11:42,217 A satisfação de ajudar aqueles que precisam. 155 00:11:45,334 --> 00:11:48,265 Dentre todos os sofrimentos, não consigo imaginar nada 156 00:11:48,266 --> 00:11:51,439 mais cruel do que a insanidade, senhor. 157 00:11:53,012 --> 00:11:57,462 Afasta um homem de sua razão, sua dignidade, sua alma. 158 00:11:58,319 --> 00:12:00,144 E isso acontece tão... 159 00:12:01,494 --> 00:12:03,210 Tão devagar, 160 00:12:03,211 --> 00:12:05,691 sem nenhum remorso da morte. 161 00:12:05,692 --> 00:12:08,912 Por favor, senhor. 162 00:12:08,913 --> 00:12:11,793 Tenho o desejo e a formação. 163 00:12:11,794 --> 00:12:14,200 Só o que me falta é a experiência clínica. 164 00:12:25,759 --> 00:12:28,100 Hora das rondas da tarde. 165 00:12:28,101 --> 00:12:30,181 Claro. Não queria te atrapalhar. 166 00:12:30,182 --> 00:12:33,241 - Acompanhe-me, Doutor. - Obrigado. 167 00:12:33,242 --> 00:12:37,870 Sr. Finn, ajude o médico a tirar o casaco, importa-se? 168 00:12:46,053 --> 00:12:47,681 Obrigado. 169 00:12:48,101 --> 00:12:51,127 Você vai ver que temos muitos casos comuns. 170 00:12:51,128 --> 00:12:53,166 Neurastenia, demência precoce, 171 00:12:53,167 --> 00:12:56,905 homossexualidade incurável, epilepsia, melancolia. 172 00:12:56,906 --> 00:12:59,160 Mas o que nos diferencia dos outros manicômios 173 00:12:59,161 --> 00:13:01,752 são as posições sociais dos nossos pacientes. 174 00:13:01,753 --> 00:13:03,986 Todos vindos das melhores famílias da Europa. 175 00:13:03,987 --> 00:13:06,669 Terrance, por exemplo, é herdeiro de uma das maiores 176 00:13:06,670 --> 00:13:08,600 fortunas ferroviárias no continente. 177 00:13:08,601 --> 00:13:10,180 E qual a natureza de sua doença? 178 00:13:10,181 --> 00:13:12,906 Ele sofre de uma total falta de interesse em trens. 179 00:13:12,907 --> 00:13:16,662 - Então a família o internou? - Esse é um caso interessante. 180 00:13:16,663 --> 00:13:18,814 Signore Balzoni. Caiu do cavalo 181 00:13:18,815 --> 00:13:20,649 durante uma partida de pólo em Milão 182 00:13:20,650 --> 00:13:24,007 e, desde então, acredita ser um puro-sangue árabe. 183 00:13:25,238 --> 00:13:29,048 Ele fica um pouco agitado na hora da alimentação. 184 00:13:29,775 --> 00:13:31,551 Por favor, prossiga. 185 00:13:35,996 --> 00:13:38,058 Verá que a maioria dos nossos pacientes 186 00:13:38,059 --> 00:13:40,323 porque envergonham suas famílias. 187 00:13:40,324 --> 00:13:41,885 Párias. 188 00:13:43,422 --> 00:13:45,054 Signore, 189 00:13:45,418 --> 00:13:47,165 devolva o braço do cavalheiro 190 00:13:47,166 --> 00:13:50,550 ou serei obrigado a não deixar que o escovem por uma semana. 191 00:13:51,963 --> 00:13:54,137 Vocês o escovam? 192 00:13:54,138 --> 00:13:56,903 Pequeno preço a pagar para mantê-lo satisfeito. 193 00:13:57,838 --> 00:13:59,471 Isso não reforça 194 00:13:59,472 --> 00:14:01,531 - o delírio dele? - Reforça. 195 00:14:01,532 --> 00:14:04,151 Você não tenta curar seus pacientes? 196 00:14:04,152 --> 00:14:06,569 Curá-los? Com que propósito? 197 00:14:06,880 --> 00:14:09,913 Para trazê-los de volta à realidade, claro. 198 00:14:09,914 --> 00:14:11,487 E torná-lo um homem miserável 199 00:14:11,488 --> 00:14:13,900 ao invés de um cavalo perfeitamente feliz. 200 00:14:19,558 --> 00:14:21,224 Madame. 201 00:14:21,225 --> 00:14:23,169 Sua Eminência. 202 00:14:23,170 --> 00:14:24,894 É sempre assim animado? 203 00:14:24,895 --> 00:14:28,337 Aqui não sedamos nossos pacientes 204 00:14:28,338 --> 00:14:30,750 a uma letargia com brometos e afins. 205 00:14:30,751 --> 00:14:33,533 Preferimos deixá-los em seus estados naturais, 206 00:14:33,534 --> 00:14:35,798 não adulterados. 207 00:14:37,276 --> 00:14:38,952 Xeque. 208 00:14:43,137 --> 00:14:45,587 Boa tarde, minha querida. 209 00:14:45,588 --> 00:14:47,523 Enfermeira. 210 00:14:47,524 --> 00:14:49,269 Enfermeira? 211 00:14:49,270 --> 00:14:51,405 Ela já comeu hoje? 212 00:14:51,933 --> 00:14:56,367 Ela se recusa a comer até o filho voltar da guerra. 213 00:14:56,368 --> 00:14:59,447 Ele morreu em batalha em Peshawar, em 1885. 214 00:15:00,380 --> 00:15:02,492 Já tentou alimentá-la por sonda? 215 00:15:07,239 --> 00:15:10,558 Não usamos esses métodos medievais aqui. 216 00:15:11,293 --> 00:15:12,971 Não chamaria isso de "medieval". 217 00:15:12,972 --> 00:15:14,851 Como chamaria, então? 218 00:15:14,852 --> 00:15:17,310 Um meio necessário para evitar a morte. 219 00:15:17,311 --> 00:15:19,200 A morte não pode ser evitada, doutor, 220 00:15:19,201 --> 00:15:21,273 assim como loucura não pode ser curada. 221 00:15:21,274 --> 00:15:23,293 Não há cura para a condição humana. 222 00:15:23,294 --> 00:15:25,781 E o médico que a tentar é um tolo. 223 00:15:30,830 --> 00:15:33,499 Acho que estava prestes a apresentá-lo o próximo caso. 224 00:15:33,500 --> 00:15:35,968 Uma mulher que sofre de ataques violentos 225 00:15:35,969 --> 00:15:39,237 desencadeados pelo contato físico ou emocional 226 00:15:39,238 --> 00:15:42,724 que ela percebe ser de natureza muito íntima. 227 00:15:42,725 --> 00:15:44,210 Parece com histeria. 228 00:15:44,211 --> 00:15:46,569 Que tratamento você prescreveria? 229 00:15:47,324 --> 00:15:49,130 Sinapismo com mostarda, acho. 230 00:15:49,131 --> 00:15:51,557 Ela é uma paciente ou peixe em conserva? 231 00:15:51,558 --> 00:15:54,141 Massagem pélvica? Brometo de potássio? 232 00:15:54,142 --> 00:15:56,377 Estou interessado na sua opinião, doutor, 233 00:15:56,378 --> 00:16:00,650 não na dos livros. Esqueça brometos. Abra os olhos. 234 00:16:01,096 --> 00:16:02,702 Olhe para ela. 235 00:16:09,584 --> 00:16:11,640 Perguntarei de novo. 236 00:16:11,641 --> 00:16:15,117 Apresentado a uma mulher graciosa e requintada 237 00:16:15,118 --> 00:16:18,265 que possui uma paixão tão grande 238 00:16:18,266 --> 00:16:20,540 que ela teme que a destrua, 239 00:16:20,541 --> 00:16:22,509 qual tratamento prescreveria? 240 00:16:27,703 --> 00:16:29,208 Música. 241 00:16:29,957 --> 00:16:32,447 Três vezes ao dia, no mínimo. 242 00:16:32,448 --> 00:16:34,681 Muito bem, doutor. Concordo. 243 00:16:35,576 --> 00:16:39,114 Há poucas terapias melhores para a alma do que a música. 244 00:16:39,590 --> 00:16:42,168 O nome dela é Sra. Eliza Charles Graves. 245 00:16:42,169 --> 00:16:43,481 Sra. Graves, para nós. 246 00:16:43,482 --> 00:16:45,408 Imagino que conheça o marido dela. 247 00:16:45,409 --> 00:16:47,752 - Não. - Homem repugnante. 248 00:16:47,753 --> 00:16:50,264 Possui uma fortuna enorme. 249 00:16:50,265 --> 00:16:54,406 Além de muitos apetites fora do comum. 250 00:16:54,879 --> 00:16:56,224 Como esperado, 251 00:16:56,225 --> 00:16:59,466 os ataques histéricos dela pioraram após o noivado, 252 00:16:59,467 --> 00:17:01,429 até que um dia ela mordeu a orelha dele, 253 00:17:01,430 --> 00:17:03,461 e arrancou seu olho com um pente. 254 00:17:04,610 --> 00:17:07,047 Então o marido a internou. 255 00:17:07,048 --> 00:17:08,519 Não, o pai. 256 00:17:08,520 --> 00:17:09,839 Se fosse pelo baronete, 257 00:17:09,840 --> 00:17:12,293 ela estaria em casa, em sua companhia. 258 00:17:12,294 --> 00:17:15,295 Não passo uma semana sem receber carta dele 259 00:17:15,296 --> 00:17:17,963 ameaçando e exigindo que eu a declare curada 260 00:17:17,964 --> 00:17:20,388 para que ela volte à sua tutela. 261 00:17:21,403 --> 00:17:22,900 Você recusa? 262 00:17:23,271 --> 00:17:25,057 Para o bem dela. 263 00:17:38,910 --> 00:17:41,970 - Venha, Doutor. - Claro. 264 00:17:41,971 --> 00:17:44,262 Temos muito a ver antes do jantar. 265 00:17:58,699 --> 00:18:03,100 Permita-me dizer que a maneira como toca é sublime. 266 00:18:05,523 --> 00:18:08,350 A maneira como toca é sublime. 267 00:18:08,351 --> 00:18:10,778 É mesmo sublime. 268 00:18:12,607 --> 00:18:14,434 Sou Newgate. 269 00:18:14,435 --> 00:18:18,012 Dr. Edward Newgate. Meu nome é Edward Newgate. 270 00:19:12,893 --> 00:19:14,402 Enfermeira. 271 00:19:15,005 --> 00:19:16,949 Pode me trazer um copo d'água? 272 00:19:16,950 --> 00:19:18,499 Sim, senhora. 273 00:19:27,763 --> 00:19:30,321 A maneira como toca é sublime. 274 00:19:31,642 --> 00:19:34,254 O que era? Mozart, Beethoven? 275 00:19:34,651 --> 00:19:36,060 Não, eu compus. 276 00:19:36,556 --> 00:19:38,162 Claro. 277 00:19:39,596 --> 00:19:42,393 - Deixe eu me apresentar. Sou... - Dr. Newgate. 278 00:19:42,394 --> 00:19:44,075 Eu sei. 279 00:19:44,076 --> 00:19:46,886 Não recebemos muitas visitas aqui. 280 00:19:46,887 --> 00:19:49,000 Somos como uma colônia de leprosos. 281 00:19:49,474 --> 00:19:52,001 Duvido que leprosos sejam tão charmosos. 282 00:19:52,002 --> 00:19:53,659 Quero que pare de me elogiar. 283 00:19:53,660 --> 00:19:55,136 Fico sem graça. 284 00:19:55,502 --> 00:19:57,044 Perdoe-me, Sra. Graves. 285 00:19:57,045 --> 00:19:59,600 A última coisa que quero é ofendê-la. 286 00:20:00,162 --> 00:20:02,433 Tem certeza de que é médico? 287 00:20:03,013 --> 00:20:04,769 Sim, é claro. 288 00:20:04,770 --> 00:20:07,668 Pois nunca vi um médico que se desculpa. 289 00:20:07,669 --> 00:20:10,450 Ou mesmo que se importe com quem ofende. 290 00:20:10,451 --> 00:20:13,200 Não sou como os outros médicos. 291 00:20:13,598 --> 00:20:16,564 Para dizer a verdade, ainda não me acostumei a ser um. 292 00:20:16,565 --> 00:20:18,100 Quando alguém fala "Doutor", 293 00:20:18,101 --> 00:20:20,918 eu me viro para ver se falam com alguém atrás de mim. 294 00:20:23,084 --> 00:20:25,952 - Aqui está, madame. - Obrigada, enfermeira. 295 00:20:30,867 --> 00:20:32,176 Certo. 296 00:20:37,962 --> 00:20:39,900 Ela é incrível, não é? 297 00:20:40,427 --> 00:20:42,464 Deveria estar no palco, 298 00:20:42,465 --> 00:20:45,009 e não definhando em um manicômio. 299 00:20:45,757 --> 00:20:47,885 Perdoe-me, sou o Dr. Newgate. 300 00:20:47,886 --> 00:20:50,423 Edward Newgate. E você? 301 00:20:50,424 --> 00:20:54,244 Deixe Jael alegrar-se com Plover. 302 00:20:55,988 --> 00:20:58,634 - Perdão? - E Hobab... 303 00:20:58,635 --> 00:21:00,934 alegrar-se com Heráclito. 304 00:21:01,253 --> 00:21:04,061 É "larva" em grego. 305 00:21:08,241 --> 00:21:11,068 Newgate. Vejo que o smoking serviu. 306 00:21:11,069 --> 00:21:13,846 Serviu, obrigado. Obrigado. 307 00:21:14,875 --> 00:21:17,891 Perdoe-me, mas o que ele faz aqui? 308 00:21:17,892 --> 00:21:20,279 Jeremias. Ele matou a esposa com um martelo. 309 00:21:20,280 --> 00:21:22,301 Não sem provocação, é claro. 310 00:21:22,302 --> 00:21:25,390 Mas o que ele faz aqui junto aos funcionários? 311 00:21:25,759 --> 00:21:28,386 Quando fui médico na guerra, 312 00:21:28,387 --> 00:21:31,152 convidávamos soldados para jantar conosco. 313 00:21:31,153 --> 00:21:33,432 Fortalecia o laço entre os homens e... 314 00:21:33,751 --> 00:21:36,598 Levantava a moral, acho que isso se aplica aqui. 315 00:21:36,599 --> 00:21:40,087 É terapêutico para pacientes se mesclarem com a sociedade, 316 00:21:40,088 --> 00:21:43,305 e também para a sociedade mesclar-se a eles. 317 00:21:46,053 --> 00:21:47,741 O jantar está servido. 318 00:21:55,155 --> 00:21:56,947 Bom garoto. 319 00:21:59,312 --> 00:22:03,473 Bom garoto. Bom garoto. 320 00:22:05,943 --> 00:22:09,310 Diga-me, doutor, o que achou de nosso manicômio? 321 00:22:09,750 --> 00:22:11,277 É muito... 322 00:22:12,094 --> 00:22:14,736 diferente de tudo que já vi. 323 00:22:14,737 --> 00:22:18,836 Newgate acabou de se formar em medicina em Oxford. 324 00:22:19,963 --> 00:22:21,939 Mas por que vir para cá 325 00:22:21,940 --> 00:22:25,386 se há outros manicômios mais perto de Londres? 326 00:22:25,387 --> 00:22:29,263 Sempre quis voltar para o campo, eu acho. 327 00:22:29,264 --> 00:22:31,692 Cresci numa fazenda em Yorkshire, 328 00:22:31,693 --> 00:22:33,780 e algumas das melhores memórias 329 00:22:33,781 --> 00:22:36,310 são de vacas e frangos com os quais eu brincava. 330 00:22:39,346 --> 00:22:42,144 Você não tem sotaque de Yorkshire. 331 00:22:43,681 --> 00:22:45,300 Por que, Ted? 332 00:22:46,879 --> 00:22:48,754 Bem, meus... 333 00:22:49,657 --> 00:22:52,550 Meus pais morreram quando eu tinha seis anos, 334 00:22:52,551 --> 00:22:55,422 então fui mandado para um orfanato em Londres. 335 00:22:56,411 --> 00:22:58,270 Lugar apavorante. 336 00:22:58,620 --> 00:23:03,260 Mas fascinante para alguém curioso pela natureza humana. 337 00:23:03,679 --> 00:23:06,406 De certa forma, fui muito grato a eles. 338 00:23:06,407 --> 00:23:07,816 Como assim? 339 00:23:10,354 --> 00:23:13,957 A miséria consegue esclarecer suas convicções. 340 00:23:14,786 --> 00:23:18,430 Foi no orfanato que soube no que trabalharia. 341 00:23:19,212 --> 00:23:23,170 Trabalhar entre os infelizes e os desamparados. 342 00:23:24,798 --> 00:23:27,726 Dar a essas pobres almas uma boa medida 343 00:23:28,145 --> 00:23:30,852 de esperança e bondade, 344 00:23:30,853 --> 00:23:32,746 em um mundo que sabe tão pouco. 345 00:23:37,422 --> 00:23:41,339 Perdoem-me, tornei o jantar em um livro de Dickens. 346 00:23:45,817 --> 00:23:47,536 Bom apetite. 347 00:23:48,865 --> 00:23:52,368 O que temos hoje, Finn? Esquilo? 348 00:23:52,369 --> 00:23:56,285 No momento, estamos modestamente supridos. 349 00:23:56,286 --> 00:23:58,074 Um brinde ao Sr. Finn 350 00:23:58,075 --> 00:24:01,471 por trazer uma boa caça para nossa ceia de Natal. 351 00:24:01,472 --> 00:24:02,908 Mickey Finn. 352 00:24:02,909 --> 00:24:05,843 Mickey Finn! 353 00:24:07,180 --> 00:24:10,288 Desculpe-me. Mas esse é o seu nome? 354 00:24:11,871 --> 00:24:13,719 Sim. Por quê? 355 00:24:14,864 --> 00:24:19,534 É o nome daquela droga, 356 00:24:20,485 --> 00:24:23,664 como um "Boa Noite, Cinderela". 357 00:24:23,665 --> 00:24:26,149 É quase... 358 00:24:31,000 --> 00:24:32,450 Quase. 359 00:24:37,597 --> 00:24:42,078 Nunca ocorreu de alguém fazer essa comparação. 360 00:24:42,500 --> 00:24:45,600 Deve ser como consigo fazer minha querida mulher dormir 361 00:24:45,601 --> 00:24:47,120 enquanto eu... 362 00:24:55,662 --> 00:24:59,063 Vai me desculpar se não achar isso totalmente engraçado. 363 00:24:59,519 --> 00:25:01,139 Não? 364 00:25:01,934 --> 00:25:06,037 O que traria um sorriso a essa sua boca enrugada? 365 00:25:06,038 --> 00:25:08,523 Já chega, Finn. 366 00:25:11,410 --> 00:25:14,378 Desculpe. Não quis ofender. 367 00:25:16,114 --> 00:25:18,713 Tudo bem, não me ofendeu. 368 00:25:19,732 --> 00:25:24,089 Esse é o espírito de Natal. Vamos agora. 369 00:25:24,090 --> 00:25:27,050 Deixe-me lhe oferecer 370 00:25:27,850 --> 00:25:30,150 uma bebida de amizade. 371 00:25:30,729 --> 00:25:32,397 Não, não. Já bebi o bastante. 372 00:25:32,398 --> 00:25:34,266 Vamos lá, estamos comemorando. 373 00:25:34,267 --> 00:25:37,049 Francamente, Finn. 374 00:25:37,050 --> 00:25:40,400 Ele não se importa de brindar ao nosso Senhor e Salvador. 375 00:25:40,401 --> 00:25:42,072 Agora, aceita, doutor? 376 00:25:49,147 --> 00:25:51,615 Ficaria lisonjeado. 377 00:26:04,396 --> 00:26:08,299 Querido. Acho que isso mancha. 378 00:26:08,300 --> 00:26:10,268 Água com gás vai limpá-la. 379 00:26:10,269 --> 00:26:11,908 Siga-me. 380 00:26:28,666 --> 00:26:31,179 Tem que sair daqui imediatamente. 381 00:26:32,124 --> 00:26:34,318 Mas acabei de chegar. 382 00:26:34,319 --> 00:26:36,635 Você não pertence a isso. 383 00:26:37,029 --> 00:26:40,665 Por quê? Iria dizer o mesmo sobre você. 384 00:26:40,666 --> 00:26:42,901 Temos tempo antes deles desconfiarem. 385 00:26:42,902 --> 00:26:44,500 Vão pensar que foi ao seu quarto 386 00:26:44,501 --> 00:26:46,219 trocar sua camisa, mas não trocou. 387 00:26:46,220 --> 00:26:49,107 Deixe seus pertences. Siga direto para o estábulo. 388 00:26:49,108 --> 00:26:50,819 O cavalo branco é o mais rápido. 389 00:26:50,820 --> 00:26:52,977 Ela o levará em segurança de volta à cidade. 390 00:26:52,978 --> 00:26:54,800 Você quer que eu roube um cavalo? 391 00:26:54,801 --> 00:26:56,801 Fale baixo. 392 00:26:56,802 --> 00:26:59,149 Não, até que me diga o que está acontecendo. 393 00:27:01,853 --> 00:27:03,687 Faça o que digo. 394 00:27:03,688 --> 00:27:06,124 Saia. Agora! 395 00:27:06,125 --> 00:27:09,469 Eliza. Eliza, por favor... 396 00:27:20,872 --> 00:27:24,109 Sra. Graves, sinto muito. 397 00:27:24,110 --> 00:27:26,690 Não queria te irritar. 398 00:27:43,728 --> 00:27:47,699 Sra. Graves, por favor, escute-me. 399 00:27:47,700 --> 00:27:50,367 Há algo que preciso lhe contar. 400 00:29:30,212 --> 00:29:34,132 CALDEIRA 401 00:30:20,885 --> 00:30:23,445 Ajude-nos, por favor! 402 00:30:25,258 --> 00:30:28,259 Fiquem longe de mim. 403 00:30:28,260 --> 00:30:31,229 Ajude-nos! Ajude-nos! 404 00:30:31,230 --> 00:30:33,864 Ajude-nos. Precisamos de comida. 405 00:30:36,435 --> 00:30:38,102 Por favor. Por favor, nos ajude. 406 00:30:38,103 --> 00:30:39,636 Quem é você, garoto? 407 00:30:41,806 --> 00:30:43,909 Sou médico. 408 00:30:43,910 --> 00:30:46,477 Mentiroso. Nunca te vi antes. 409 00:30:46,478 --> 00:30:48,379 De onde você veio? 410 00:30:48,380 --> 00:30:51,015 - Do andar superior. - Antes disso, seu idiota. 411 00:30:51,016 --> 00:30:52,849 Sou de Oxford. 412 00:30:55,650 --> 00:30:57,330 Ouça-me, 413 00:30:57,900 --> 00:30:59,766 e ouça com cuidado, garoto. 414 00:31:00,707 --> 00:31:04,362 Você tem que nos ajudar a sair dessas jaulas. 415 00:31:04,363 --> 00:31:07,966 Não somos loucos. 416 00:31:07,967 --> 00:31:11,002 - Não somos loucos. - Não somos loucos. Por favor. 417 00:31:11,003 --> 00:31:12,669 Por favor, nos ajude. 418 00:31:15,207 --> 00:31:17,999 - Estou certo de que não são. - Tem que nos ajudar. 419 00:31:18,000 --> 00:31:19,711 Eu irei. Logo pela manhã, 420 00:31:19,712 --> 00:31:21,153 falarei com o Dr. Lamb. 421 00:31:21,154 --> 00:31:23,314 Dr. Lamb? Você é burro? 422 00:31:23,315 --> 00:31:26,368 Se ele souber que nos achou, cortará sua garganta. E a nossa. 423 00:31:26,369 --> 00:31:28,760 Tem que conseguir as chaves. E nos soltar. 424 00:31:28,761 --> 00:31:31,200 - Por favor, não somos loucos. - Tudo bem. 425 00:31:31,201 --> 00:31:33,825 - Tem que nos ajudar. - Verei isso pela manhã. 426 00:31:33,826 --> 00:31:35,260 Solte-nos! 427 00:31:35,261 --> 00:31:37,394 Newgate! 428 00:31:38,930 --> 00:31:41,584 Edward Newgate. 429 00:31:53,878 --> 00:31:56,263 Como sabe meu nome? 430 00:31:56,264 --> 00:31:58,200 Sua carta. 431 00:31:58,875 --> 00:32:01,200 Você se lembra, Benjamin? Foi há semanas atrás. 432 00:32:01,201 --> 00:32:03,361 O jovem que nos escreveu de Oxford. 433 00:32:04,751 --> 00:32:06,150 Eu me lembro. 434 00:32:06,780 --> 00:32:08,202 Newgate. 435 00:32:09,817 --> 00:32:12,943 Sua carta chegou na última entrega, 436 00:32:12,944 --> 00:32:15,229 antes de Lamb nos dominar. 437 00:32:16,556 --> 00:32:18,766 - Dominá-los? - Sim. 438 00:32:18,767 --> 00:32:20,831 Dominá-los? 439 00:32:20,832 --> 00:32:22,155 O que está havendo? 440 00:32:22,156 --> 00:32:25,302 Sou Marion Pike, enfermeira-chefe. 441 00:32:25,303 --> 00:32:28,539 Charles Swanwick. médico-chefe. 442 00:32:28,540 --> 00:32:30,140 Sou enfermeira. 443 00:32:30,141 --> 00:32:33,274 William Paxton, jardineiro. 444 00:32:33,275 --> 00:32:35,836 Dr. Benjamin Salt, 445 00:32:35,837 --> 00:32:40,627 superintendente de direito do Manicômio Stonehearst. 446 00:32:43,375 --> 00:32:46,225 Espere, espere. 447 00:32:46,226 --> 00:32:48,139 Se você é mesmo o superintendente, 448 00:32:48,140 --> 00:32:50,419 isso significa que o Dr. Lamb é... 449 00:32:50,420 --> 00:32:53,550 Um demônio lunático do pior tipo. 450 00:32:54,783 --> 00:32:56,523 Meu Deus. 451 00:32:58,820 --> 00:33:00,380 O que aconteceu? 452 00:33:00,381 --> 00:33:02,809 Colocaram alguma coisa em nossa bebida, doutor. 453 00:33:02,810 --> 00:33:06,175 Hidrato de cloral. É um anestésico cirúrgico. 454 00:33:06,176 --> 00:33:08,439 Incolor e inodoro, 455 00:33:08,440 --> 00:33:11,634 mas letal em doses imprecisas. 456 00:33:11,635 --> 00:33:13,310 Perdi quatro médicos aquela noite. 457 00:33:13,311 --> 00:33:16,490 Três das minhas enfermeiras morreram, pobres criaturas. 458 00:33:16,491 --> 00:33:19,103 - Planejaram isso por meses. - Traidores miseráveis. 459 00:33:19,104 --> 00:33:22,339 Apenas aguardando para nos enganar. 460 00:33:22,340 --> 00:33:24,322 Um "Boa noite, Cinderela." 461 00:33:25,659 --> 00:33:27,706 - Não acredito. - Deram-nos água, 462 00:33:27,707 --> 00:33:31,000 e pouca comida. Mas não se engane, doutor, 463 00:33:31,001 --> 00:33:32,978 - estamos morrendo - Estamos morrendo. 464 00:33:32,979 --> 00:33:36,447 Você pode roubar as chaves do Finn. 465 00:33:37,211 --> 00:33:38,600 Nos libertar. 466 00:33:38,601 --> 00:33:41,379 Eles nos massacrariam antes de sairmos pela porta. 467 00:33:41,380 --> 00:33:42,895 Vamos arriscar e lutar. 468 00:33:42,896 --> 00:33:45,192 Em nossas condições, contra todos eles? 469 00:33:45,193 --> 00:33:48,829 Há maníacos homicidas armados lá em cima, Charles. 470 00:33:49,408 --> 00:33:52,668 Veja ao seu redor. Ninguém está pronto para lutar. 471 00:33:52,669 --> 00:33:55,389 Alguns já passaram dos limites. 472 00:33:56,546 --> 00:33:59,500 Há apenas uma solução. 473 00:33:59,501 --> 00:34:00,950 É você, doutor. 474 00:34:00,951 --> 00:34:04,323 É nossa única chance. Por favor. 475 00:34:04,324 --> 00:34:06,309 - Corra, garoto. - Pegue as chaves. 476 00:34:06,310 --> 00:34:08,506 - Corra, garoto. - Vá até a cidade. 477 00:34:08,507 --> 00:34:10,404 Traga ajuda. Corra! 478 00:34:11,164 --> 00:34:12,524 As chaves! 479 00:34:13,050 --> 00:34:16,055 Corra. Corra, garoto. 480 00:34:24,749 --> 00:34:27,334 Quem é, Eliza? Estou assustada. 481 00:34:27,335 --> 00:34:30,002 Não é ninguém, querida. 482 00:34:30,003 --> 00:34:31,540 Deve ser o João Pestana. 483 00:34:32,817 --> 00:34:36,300 - Srta. Graves. - Tentará fazer amor conosco? 484 00:34:36,800 --> 00:34:38,300 Volte a dormir. 485 00:34:42,088 --> 00:34:43,428 Srta. Graves, 486 00:34:43,429 --> 00:34:45,418 devemos sair daqui imediatamente. 487 00:34:47,453 --> 00:34:49,434 Teve sua chance de ir embora antes. 488 00:34:51,385 --> 00:34:54,459 Encontrei Salt e os outros, Srta. Graves. 489 00:35:08,291 --> 00:35:10,800 Sabe o que aconteceria se fosse pego? 490 00:35:10,801 --> 00:35:12,742 - Tenho ideia. - Não tem ideia alguma. 491 00:35:12,743 --> 00:35:14,507 Podemos discutir isso depois. 492 00:35:14,508 --> 00:35:16,863 Agora, preciso que pegue seu casaco mais quente 493 00:35:16,864 --> 00:35:18,900 e me encontre no gazebo em dez minutos. 494 00:35:18,901 --> 00:35:21,172 Podemos roubar um cavalo e, com sorte, 495 00:35:21,173 --> 00:35:22,658 ir até a cidade e pedir ajuda. 496 00:35:22,659 --> 00:35:24,877 Por que acha que iria a algum lugar com você? 497 00:35:24,878 --> 00:35:26,178 Porque não posso... 498 00:35:27,754 --> 00:35:30,966 Não vou sair sem você. 499 00:35:33,632 --> 00:35:36,104 - Voltarei para a cama. - Escute. 500 00:35:36,105 --> 00:35:39,028 Os lunáticos estão comandando o manicômio. 501 00:35:40,374 --> 00:35:43,538 Sim, e sou um deles. 502 00:35:46,226 --> 00:35:48,590 O que é isso que vejo? 503 00:35:58,772 --> 00:36:01,076 As rondas noturnas já acabaram, doutor. 504 00:36:02,228 --> 00:36:05,302 Estava passando ao Dr. Newgate as direções ao seu quarto. 505 00:36:07,627 --> 00:36:09,439 Está perdido? 506 00:36:11,541 --> 00:36:14,165 Sim. De forma vexatória. 507 00:36:14,166 --> 00:36:15,878 Estava procurando pela biblioteca. 508 00:36:15,879 --> 00:36:17,738 Devo ter vindo para o lugar errado. 509 00:36:20,261 --> 00:36:23,133 De qualquer forma, sei para onde vou agora, 510 00:36:23,134 --> 00:36:24,982 então os desejo uma boa noite. 511 00:36:25,504 --> 00:36:27,004 Obrigado, Srta. Graves. 512 00:36:28,203 --> 00:36:30,584 Finn, leve o jovem doutor ao seu quarto. 513 00:36:30,585 --> 00:36:31,922 Com prazer. 514 00:36:31,923 --> 00:36:34,443 Não, não. Não será necessário. 515 00:36:34,444 --> 00:36:35,852 Eu insisto. 516 00:36:35,853 --> 00:36:38,318 E o aguardo para a ronda matutina. 517 00:36:38,319 --> 00:36:39,783 Oito e meia. 518 00:36:39,784 --> 00:36:41,678 Sim, com certeza. 519 00:36:42,200 --> 00:36:43,670 Por aqui, Ted. 520 00:36:55,148 --> 00:36:57,130 Ele suspeita de algo? 521 00:36:58,329 --> 00:36:59,637 Não. 522 00:37:00,368 --> 00:37:03,650 Devemos nos esforçar para que continue assim. 523 00:37:06,883 --> 00:37:09,164 Algo a perturba, querida. 524 00:37:09,731 --> 00:37:12,000 Isso não irá durar, Silas. 525 00:37:12,001 --> 00:37:14,300 Eventualmente, seremos descobertos. 526 00:37:14,301 --> 00:37:17,700 A primavera está chegando. Pessoas virão. 527 00:37:17,701 --> 00:37:19,121 Visitantes. 528 00:37:19,567 --> 00:37:21,787 Não podemos prendê-los. 529 00:37:23,213 --> 00:37:25,223 A única razão de estarmos aqui 530 00:37:25,863 --> 00:37:28,270 é porque o mundo queria se livrar de nós. 531 00:37:28,271 --> 00:37:30,468 Somos uma vergonha para nossa família, 532 00:37:30,469 --> 00:37:32,800 exilados da raça humana. 533 00:37:32,801 --> 00:37:34,123 Não seremos descobertos 534 00:37:34,124 --> 00:37:36,279 pelo simples fato de que ninguém se importa. 535 00:37:36,280 --> 00:37:38,172 Meu marido se importa. 536 00:37:42,332 --> 00:37:44,169 Eu prometo: 537 00:37:45,680 --> 00:37:48,500 sempre estará segura dentro dessas paredes. 538 00:38:12,806 --> 00:38:15,295 Temo que isso seja tudo que tenha encontrado. 539 00:38:15,296 --> 00:38:17,539 Os suprimentos estão acabando lá em cima. 540 00:38:19,055 --> 00:38:20,763 Trarei mais da próxima vez. 541 00:38:21,170 --> 00:38:23,395 E um pouco de láudano para sua tosse. 542 00:38:23,396 --> 00:38:25,152 Obrigada, doutor. 543 00:38:25,153 --> 00:38:27,323 Precisamos de homens armados... 544 00:38:27,880 --> 00:38:29,658 não de remédios. 545 00:38:29,659 --> 00:38:32,003 Isso não é mais uma opção, doutor. 546 00:38:32,004 --> 00:38:33,932 Depois de ontem, Finn e seus capangas 547 00:38:33,933 --> 00:38:35,632 me vigiam como falcões. 548 00:38:35,633 --> 00:38:37,684 Mal chego aqui sem ser descoberto. 549 00:38:37,685 --> 00:38:40,230 - Volte aqui. - Por favor, parceiro. 550 00:38:40,231 --> 00:38:42,133 Posso estar errado, 551 00:38:42,134 --> 00:38:45,756 mas parece que Lamb preferiria ver o navio afundar com todos 552 00:38:45,757 --> 00:38:47,921 do que desistir do leme. 553 00:38:47,922 --> 00:38:49,570 Meu Deus. 554 00:38:49,571 --> 00:38:52,188 Mesmo se nós escapássemos e conseguíssemos ajuda, 555 00:38:52,189 --> 00:38:54,528 Deus sabe o que aguardaria quando voltássemos. 556 00:38:54,900 --> 00:38:56,480 Nós? 557 00:38:58,210 --> 00:39:00,982 Eu e a Srta. Graves. 558 00:39:01,478 --> 00:39:02,934 Eliza Graves? 559 00:39:02,935 --> 00:39:06,068 Não seja tolo. Ela é tão louca quanto o resto. 560 00:39:06,069 --> 00:39:08,471 Não, não. Eu... Não acho que ela seja. 561 00:39:08,472 --> 00:39:10,100 Diga isso ao marido dela. 562 00:39:10,101 --> 00:39:12,465 Mas fale na orelha boa dele, 563 00:39:12,466 --> 00:39:13,843 a que ela não arrancou. 564 00:39:13,844 --> 00:39:15,465 O homem é um monstro. 565 00:39:15,466 --> 00:39:16,928 Ela fez certo em se defender. 566 00:39:16,929 --> 00:39:21,139 Srta. Pike, devo lembrá-la de que lado das barras está? 567 00:39:21,724 --> 00:39:23,549 Então não pode fugir, 568 00:39:23,550 --> 00:39:26,240 não pode roubar as chaves de Finn... 569 00:39:26,241 --> 00:39:28,813 O que pretende fazer? 570 00:39:30,991 --> 00:39:35,085 Eu vim aqui estudar os métodos dele. 571 00:39:35,086 --> 00:39:37,398 Lamb me vê como seu protegido. 572 00:39:37,737 --> 00:39:40,656 Se eu puder manter essa confiança, 573 00:39:40,657 --> 00:39:44,143 entender como sua mente funciona, 574 00:39:44,548 --> 00:39:46,659 talvez eu consiga trazê-lo à razão. 575 00:39:49,153 --> 00:39:52,102 Ele matou cinco soldados 576 00:39:52,409 --> 00:39:54,323 à sangue frio. 577 00:39:56,203 --> 00:40:00,255 E você acha que pode derrotá-lo? 578 00:40:02,066 --> 00:40:04,800 Se pudesse ao menos me dar os arquivos dele. 579 00:40:04,801 --> 00:40:06,469 Não existem mais. 580 00:40:06,470 --> 00:40:08,670 É a primeira coisa que ele destruiria. 581 00:40:12,580 --> 00:40:15,699 Então é melhor eu voltar 582 00:40:15,700 --> 00:40:17,190 antes que sintam minha falta. 583 00:40:18,182 --> 00:40:20,117 No armário de remédios. 584 00:40:21,049 --> 00:40:22,719 Atrás do uísque. 585 00:40:23,821 --> 00:40:27,191 Em seu... No meu escritório. 586 00:40:27,192 --> 00:40:31,015 Ele escapou antes e roubou isso, por um tempo. 587 00:40:31,763 --> 00:40:34,200 Não queria dá-lo este prazer outra vez, 588 00:40:34,686 --> 00:40:37,140 então escondi os registros dele. 589 00:40:39,019 --> 00:40:40,619 Certo. 590 00:40:41,939 --> 00:40:43,440 Doutor? 591 00:40:44,142 --> 00:40:46,176 Quero alertá-lo. 592 00:40:46,177 --> 00:40:49,279 Não sei o que Lamb planeja para nós, 593 00:40:49,781 --> 00:40:54,780 mas sei que se ele pensar que você pode prejudicá-lo, 594 00:40:54,781 --> 00:40:58,299 ele não hesitará em cortar sua garganta. 595 00:40:58,300 --> 00:41:01,840 As condições estão deploráveis, mas logo farei uma mudança. 596 00:41:01,841 --> 00:41:04,067 E que jeito melhor de trazer o novo século 597 00:41:04,068 --> 00:41:07,467 do que acabando com essa ala esquecida por Deus 598 00:41:07,468 --> 00:41:09,439 e tudo de ruim que ela representa? 599 00:41:09,440 --> 00:41:11,537 - Certo, Finn? - Certo. 600 00:41:12,170 --> 00:41:14,215 E o que fará com os pacientes atuais? 601 00:41:14,216 --> 00:41:16,739 Introduzi-los à população geral. 602 00:41:17,521 --> 00:41:19,575 - Está brincando. - Deixe o homem na jaula 603 00:41:19,576 --> 00:41:21,611 e ele se comportará como um animal. 604 00:41:21,612 --> 00:41:24,700 Dê a ele liberdade e lembrará de sua humanidade. 605 00:41:25,751 --> 00:41:29,091 E esse é o seu plano para criar uma sociedade culta? 606 00:41:31,289 --> 00:41:34,770 Estou sentindo ceticismo em sua pergunta, doutor? 607 00:41:35,300 --> 00:41:39,135 De forma alguma. Estou apenas curioso em saber 608 00:41:39,136 --> 00:41:42,600 se você pensou que há indivíduos com crimes tão hediondos 609 00:41:42,601 --> 00:41:44,267 que justifiquem estarem presos. 610 00:41:48,730 --> 00:41:50,195 Sádicos... 611 00:41:50,707 --> 00:41:53,620 que encontram realização na degradação dos outros. 612 00:41:53,621 --> 00:41:56,920 E aqueles covardes que enviam jovens para suas mortes 613 00:41:56,921 --> 00:41:59,810 em batalhas que poderiam evitar. 614 00:41:59,811 --> 00:42:03,239 Exceto esses, acredito que todo homem pode ser reabilitado 615 00:42:03,240 --> 00:42:07,924 pelo simples ato de ter sua dignidade restaurada. 616 00:42:17,267 --> 00:42:19,669 Quem está aí embaixo? 617 00:42:19,670 --> 00:42:21,538 O Ogro de Oxbridge. 618 00:42:22,150 --> 00:42:24,144 - O Ogro de quê? - Nome artístico. 619 00:42:24,145 --> 00:42:27,600 A família o vendeu a um circo, quando era criança. 620 00:42:28,648 --> 00:42:32,300 Ele feriu a mão há alguns dias enquanto atacava uma enfermeira. 621 00:42:35,596 --> 00:42:39,622 Poderia fazer o favor de trocar o curativo, doutor? 622 00:42:40,694 --> 00:42:42,600 Você espera que eu vá lá embaixo? 623 00:42:42,601 --> 00:42:45,241 Você veio aqui pela experiência clínica, não? 624 00:42:48,500 --> 00:42:50,130 Sim, claro. 625 00:42:54,472 --> 00:42:58,300 Dois gramas de ópio devem ser suficientes. 626 00:42:58,301 --> 00:43:00,377 Não precisa disso. 627 00:43:00,378 --> 00:43:02,928 O que espera que eu faça, cante uma canção de ninar? 628 00:43:03,987 --> 00:43:05,449 Use isso. 629 00:43:06,151 --> 00:43:09,230 O melhor aliado de um psiquiatra. 630 00:43:21,358 --> 00:43:23,566 Cuidado com o balde de mijo. 631 00:43:34,144 --> 00:43:35,744 Olá? 632 00:43:45,909 --> 00:43:50,784 Escute, não quero lhe fazer mal, Sr. Ogro. 633 00:43:51,697 --> 00:43:53,667 Só quero ver sua mão. 634 00:43:58,035 --> 00:43:59,870 Meu Deus. 635 00:44:01,187 --> 00:44:02,530 Está tudo bem. 636 00:44:03,400 --> 00:44:05,163 Está tudo bem. Está tudo bem. 637 00:44:05,164 --> 00:44:06,464 Está tudo... 638 00:44:10,514 --> 00:44:12,149 Lamb, por favor, me ajude. 639 00:44:12,150 --> 00:44:14,711 Olhos, Newgate. Olhos. 640 00:44:23,700 --> 00:44:26,099 ARTHUR TIMBS 641 00:44:26,100 --> 00:44:27,400 Arthur. 642 00:44:34,371 --> 00:44:37,800 Arthur. Arthur, por favor. 643 00:44:37,801 --> 00:44:40,309 Por favor, Arthur. 644 00:44:41,678 --> 00:44:44,446 Arthur. 645 00:44:50,100 --> 00:44:51,789 Perdoe-me, Arthur. 646 00:44:53,591 --> 00:44:55,424 Posso chamá-lo de Arthur? 647 00:44:56,126 --> 00:44:57,626 Posso? 648 00:44:58,100 --> 00:45:00,930 Eu não queria entrar sem permissão. 649 00:45:00,931 --> 00:45:02,545 Não quis ofender. 650 00:45:03,350 --> 00:45:05,200 Eu sou o Dr. Newgate. 651 00:45:07,700 --> 00:45:10,139 Mas você pode me chamar de Edward. 652 00:45:10,740 --> 00:45:12,241 Está tudo bem. 653 00:45:17,811 --> 00:45:19,810 Eddard? 654 00:45:19,811 --> 00:45:21,600 Isso mesmo. Edward. 655 00:45:21,913 --> 00:45:23,720 Eddard. 656 00:45:24,422 --> 00:45:26,100 Agora, Arthur, 657 00:45:26,424 --> 00:45:29,400 vamos ver essa mão, pode ser? 658 00:45:30,228 --> 00:45:32,805 Tudo bem. Sem problemas. 659 00:45:33,641 --> 00:45:36,600 - Isso mesmo, Arthur. - Muito bem, Doutor. 660 00:45:38,369 --> 00:45:39,869 Bravo. 661 00:45:51,825 --> 00:45:54,251 Pode tirar as calças, por favor? 662 00:45:55,850 --> 00:45:58,488 Não. É o meu ombro. 663 00:45:59,290 --> 00:46:01,055 Por favor? 664 00:46:01,056 --> 00:46:03,079 Pode deixar, Millie. 665 00:46:03,394 --> 00:46:05,245 Pode voltar aos seus afazeres. 666 00:46:05,246 --> 00:46:08,047 - Mas eu quero. - Deixe-nos. 667 00:46:16,950 --> 00:46:18,450 Sente-se. 668 00:46:29,386 --> 00:46:30,900 Descubra o ombro. 669 00:46:37,127 --> 00:46:40,393 Tolo teimoso. Por que não me ouviu? 670 00:46:40,394 --> 00:46:42,545 Você podia ter partido quando teve chance. 671 00:46:42,546 --> 00:46:45,073 Eu não sabia o que sei agora, Eliza. 672 00:46:45,074 --> 00:46:46,959 Não me chame assim. 673 00:46:49,146 --> 00:46:52,278 Srta. Graves, você precisa entender 674 00:46:52,279 --> 00:46:54,283 que está em perigo aqui. 675 00:46:54,284 --> 00:46:56,430 Garanto que não estou. 676 00:46:57,600 --> 00:46:59,180 Dê-me sua mão. 677 00:47:03,754 --> 00:47:05,950 E aqueles lá embaixo? 678 00:47:07,470 --> 00:47:09,025 E quanto a eles? 679 00:47:13,710 --> 00:47:15,600 A Srta. Pike e as mulheres... 680 00:47:16,580 --> 00:47:18,600 estão sofrendo muito? 681 00:47:19,170 --> 00:47:20,850 Sim, todos estão. 682 00:47:22,000 --> 00:47:24,874 Você pode ir ver com seus próprios olhos. 683 00:47:25,376 --> 00:47:28,840 Ou teme que o que verá enfraqueça sua lealdade ao Lamb? 684 00:47:28,841 --> 00:47:31,664 Você não tem ideia de como era aqui antes. 685 00:47:31,665 --> 00:47:33,916 O tipo de monstro que Salt e seus homens eram. 686 00:47:33,917 --> 00:47:38,099 Como éramos despidos e submetidos a exames 687 00:47:38,100 --> 00:47:40,990 da mais nojenta e íntima natureza. 688 00:47:41,692 --> 00:47:43,230 Amarrados às mesas, 689 00:47:43,231 --> 00:47:44,953 injetados com drogas entorpecentes, 690 00:47:44,954 --> 00:47:46,632 mergulhados em água gelada 691 00:47:46,633 --> 00:47:49,219 e sofríamos outras milhares de indignidades 692 00:47:49,220 --> 00:47:52,182 horríveis demais para falar. Mas você não poderia entender. 693 00:47:52,183 --> 00:47:53,860 Eu posso. 694 00:47:53,861 --> 00:47:56,350 Eu... Eu posso. 695 00:48:00,364 --> 00:48:01,912 Eu posso. 696 00:48:03,147 --> 00:48:05,371 Eu posso. 697 00:48:22,200 --> 00:48:25,599 Eu sei o que é crueldade, Srta. Graves. 698 00:48:25,600 --> 00:48:27,502 Eu sei. 699 00:48:28,970 --> 00:48:31,145 E eu dou a minha palavra 700 00:48:31,146 --> 00:48:34,799 que nunca mais sofrerá do jeito que sofreu. 701 00:48:34,800 --> 00:48:36,370 Nunca mais. 702 00:48:37,564 --> 00:48:40,599 Por que se importa tanto com o que acontece comigo? 703 00:48:40,600 --> 00:48:42,529 Porque... 704 00:48:42,530 --> 00:48:46,199 Só de pensar em você trancada neste manicômio, 705 00:48:46,200 --> 00:48:48,799 vai contra o que eu acredito. 706 00:48:48,800 --> 00:48:53,500 Como médico e como homem. 707 00:48:58,740 --> 00:49:00,265 Com licença. 708 00:49:07,500 --> 00:49:10,209 Santo Deus, Swanwick. Pode parar com isso? 709 00:49:11,015 --> 00:49:13,216 Nossa chance de escapar por aí é a mesma 710 00:49:13,217 --> 00:49:16,519 de um homem tentando sair do próprio túmulo. 711 00:49:16,520 --> 00:49:17,858 Talvez seja. 712 00:49:17,859 --> 00:49:21,865 Pelo menos nossas lápides terão frases diferentes. 713 00:49:22,600 --> 00:49:25,763 "Ele morreu como um covarde na escuridão." 714 00:49:32,300 --> 00:49:35,109 Você conseguiu! 715 00:49:35,820 --> 00:49:39,885 Vá até a cidade, rápido. Apresse-se, consiga ajuda. 716 00:50:15,550 --> 00:50:18,700 REGISTRO DE PACIENTES MANICÔMIO STONEHEARST 717 00:50:32,662 --> 00:50:34,799 Ainda não sei por que ele está solto. 718 00:50:34,800 --> 00:50:37,199 Ele deveria estar preso com os outros. 719 00:50:37,200 --> 00:50:40,436 Não posso continuar conduzindo este manicômio sozinho. 720 00:50:40,437 --> 00:50:43,239 - Preciso de um assistente. - Pensei que eu fosse um. 721 00:50:43,240 --> 00:50:46,559 Com treinamento médico. 722 00:50:46,560 --> 00:50:49,579 Quão difícil é fingir ser um médico? 723 00:50:49,580 --> 00:50:51,499 "Vire sua cabeça e tussa." 724 00:50:51,500 --> 00:50:54,798 "Incline-se, senhorita, enquanto dou uma olhada." 725 00:50:54,799 --> 00:50:58,476 Suas habilidades servem para outras funções. 726 00:51:00,025 --> 00:51:02,298 Como garantir que os dipsomaníacos 727 00:51:02,299 --> 00:51:04,871 fiquem longe das bebidas alcoólicas. 728 00:51:05,400 --> 00:51:07,791 Maldita geladeira. 729 00:51:08,300 --> 00:51:10,463 O que ele fez com você? 730 00:51:13,000 --> 00:51:14,499 Do que está falando? 731 00:51:14,500 --> 00:51:17,412 Você não é o mesmo desde que ele apareceu. 732 00:51:20,500 --> 00:51:23,996 Eu me sinto em débito com ele. 733 00:51:24,801 --> 00:51:27,539 Ele tem os ingredientes para ser um ótimo psiquiatra. 734 00:51:27,540 --> 00:51:29,999 Lembra-me de mim mesmo. 735 00:51:30,000 --> 00:51:32,946 Obstinado, idealista. 736 00:51:35,987 --> 00:51:37,809 Pode trazer mais um? 737 00:51:40,312 --> 00:51:42,810 Sinto-me conectado com ele. 738 00:51:43,160 --> 00:51:45,868 Acredito que ele compreenda o que estou fazendo aqui. 739 00:51:45,869 --> 00:51:48,539 Como ele irá reagir 740 00:51:48,540 --> 00:51:51,669 se descobrir Salt e todos os outros? 741 00:51:51,670 --> 00:51:54,638 Depois do Ano Novo isso não importará mais. 742 00:51:55,933 --> 00:51:58,265 Não haverá nada para ser descoberto. 743 00:52:00,700 --> 00:52:04,439 Estou dizendo, não confio naquele bastardo. 744 00:52:04,440 --> 00:52:06,346 Ele está tramando algo. 745 00:52:08,100 --> 00:52:10,400 Talvez eu esteja errado sobre ele. 746 00:52:10,783 --> 00:52:14,100 Ele tem um grande interesse em nossa Srta. Graves. 747 00:52:14,422 --> 00:52:16,900 Ele não levantará suspeitas 748 00:52:16,901 --> 00:52:19,635 a menos que ele a tenha ao seu lado. 749 00:52:19,636 --> 00:52:23,219 E isso eu posso garantir que nunca ocorrerá. 750 00:52:26,815 --> 00:52:28,668 Alguém escapou. 751 00:52:47,970 --> 00:52:50,398 Por aqui. 752 00:52:55,940 --> 00:52:58,344 Se eles chegarem à cidade será o nosso fim. 753 00:52:59,109 --> 00:53:00,670 Não alcançarão. 754 00:53:19,959 --> 00:53:21,850 Vamos. 755 00:53:43,239 --> 00:53:45,904 Meu Senhor, não. 756 00:53:46,268 --> 00:53:48,966 Agora, cavalheiros... 757 00:53:50,457 --> 00:53:53,199 Afastem-se, desgraçados! 758 00:53:53,200 --> 00:53:56,229 Afastem-se! 759 00:53:56,230 --> 00:53:58,545 Poupem suas lágrimas. 760 00:53:59,400 --> 00:54:02,000 Têm a minha palavra de que não serão prejudicados. 761 00:54:02,406 --> 00:54:05,609 Foi isso o que disse à sua mãe e à sua irmã... 762 00:54:06,256 --> 00:54:08,874 antes de cortar as gargantas delas? 763 00:54:14,000 --> 00:54:15,761 Sim, Sr. Swan. 764 00:54:16,100 --> 00:54:19,395 Porém, seus métodos curaram a minha inSanidade. 765 00:54:21,825 --> 00:54:24,199 Sou um homem pacífico agora. 766 00:54:24,200 --> 00:54:25,731 Acredite. 767 00:54:26,403 --> 00:54:29,497 Um verdadeiro cordeiro. 768 00:54:30,700 --> 00:54:32,720 Não! 769 00:54:42,879 --> 00:54:45,489 Isso é triste e vergonhoso. 770 00:54:48,280 --> 00:54:50,430 Vamos, Sr. Swanwick. 771 00:54:50,431 --> 00:54:53,813 Vamos embora antes que todos morramos. 772 00:55:12,559 --> 00:55:14,080 Pois bem. 773 00:55:19,070 --> 00:55:22,399 Um deles se jogou do alto do penhasco. 774 00:55:22,400 --> 00:55:24,721 Esse veio até mim como uma alma penada. 775 00:55:24,722 --> 00:55:28,925 O cavalo se assustou e acabou acertando-o no saco. 776 00:55:28,926 --> 00:55:31,691 Ele caiu como uma pedra. 777 00:55:33,160 --> 00:55:37,568 Tendências suicidas são comuns entre os perturbados. 778 00:55:38,006 --> 00:55:39,733 Como já sabemos. 779 00:55:41,400 --> 00:55:43,149 Finn. 780 00:55:43,150 --> 00:55:46,186 - Enterre o corpo. - Certo. 781 00:55:46,900 --> 00:55:48,467 Dr. Lamb. 782 00:55:51,000 --> 00:55:54,313 Ele esfaqueou as costas sozinho também? 783 00:55:56,286 --> 00:56:00,423 Ele deve ter caído em algo. 784 00:56:00,424 --> 00:56:02,350 Algo afiado. 785 00:56:05,830 --> 00:56:07,313 Que pena. 786 00:56:08,500 --> 00:56:10,860 Não pode simplesmente ignorar isso. 787 00:56:12,007 --> 00:56:13,800 Isso o quê, garoto? 788 00:56:14,258 --> 00:56:16,800 Senhor, se ao menos examinasse este corpo... 789 00:56:16,801 --> 00:56:20,540 Não sou legista. Nem você. 790 00:56:20,541 --> 00:56:22,593 Dr. Lamb, este homem foi claramente... 791 00:56:22,594 --> 00:56:24,750 Morto por um cavalo. 792 00:56:25,280 --> 00:56:27,026 Tenho um manicômio para cuidar. 793 00:56:27,027 --> 00:56:29,124 E creio que você, doutor, 794 00:56:29,500 --> 00:56:31,350 tenha pacientes a atender. 795 00:56:31,351 --> 00:56:33,100 Isso é loucura. 796 00:56:33,555 --> 00:56:35,191 O que disse? 797 00:56:36,172 --> 00:56:38,494 - Eu disse que é loucura. - Loucura. 798 00:56:38,930 --> 00:56:40,592 Você disse "Loucura"? 799 00:56:40,593 --> 00:56:42,608 Como se atreve a acusar-me de loucura, 800 00:56:42,609 --> 00:56:45,786 - na frente da minha equipe? - Não o acusei de nada. 801 00:56:45,787 --> 00:56:47,864 Dois pacientes, Newgate, estão mortos, 802 00:56:47,865 --> 00:56:50,730 porque você não cumpriu seu dever de supervisioná-los. 803 00:56:50,731 --> 00:56:52,742 - Silas. - Onde estava, Newgate, 804 00:56:52,743 --> 00:56:54,500 quando esses dois escaparam? 805 00:56:54,501 --> 00:56:56,940 Quantos mais hão de morrer pela sua negligência? 806 00:56:56,941 --> 00:56:58,290 Silas! 807 00:57:13,129 --> 00:57:16,700 Enfermeira, acho melhor entrarmos. 808 00:57:27,110 --> 00:57:30,600 1º de Março de 1891. 809 00:57:31,700 --> 00:57:36,230 Este enigma, chamado Silas Lamb, continua me intrigando. 810 00:57:38,100 --> 00:57:39,800 Silas ainda guarda segredo 811 00:57:39,801 --> 00:57:42,650 sobre seus anos trabalhados como cirurgião na guerra. 812 00:57:42,651 --> 00:57:44,200 Sobre a guerra... 813 00:57:44,201 --> 00:57:47,063 E, acima de tudo, sobre o horrível incidente 814 00:57:47,064 --> 00:57:49,850 que o fez parar aqui neste manicômio. 815 00:57:53,750 --> 00:57:55,850 Não! Não! 816 00:57:55,851 --> 00:57:58,200 Ainda assim, ele não tem tais pudores 817 00:57:58,201 --> 00:58:03,150 ao protestar do que chama de "meus métodos bárbaros." 818 00:58:10,700 --> 00:58:15,300 Que ironia ser chamado de cruel por um homem como esse. 819 00:58:15,301 --> 00:58:18,600 Um homem acusado de tais atrocidades. 820 00:58:18,930 --> 00:58:20,662 Não, não! 821 00:58:23,200 --> 00:58:26,635 Quando encontrar o maior medo de um homem, 822 00:58:26,636 --> 00:58:30,073 terá descoberto a chave para a sua loucura 823 00:58:30,074 --> 00:58:32,450 e os meios para controlá-la. 824 00:58:42,800 --> 00:58:45,700 Silas aparentava ter poucos temores. 825 00:58:47,200 --> 00:58:50,300 Mas todo homem tem seu ponto de colapso. 826 00:58:50,628 --> 00:58:52,280 E sou obrigado, por meu juramento, 827 00:58:52,281 --> 00:58:54,780 por ser seu médico, a encontrar o ponto dele. 828 00:58:54,781 --> 00:58:56,450 E a curá-lo. 829 00:58:56,800 --> 00:58:58,850 E deixá-lo perfeito. 830 00:59:04,974 --> 00:59:08,700 Acredito que Silas gostava do que erroneamente julgava ser 831 00:59:08,701 --> 00:59:11,550 seu controle sobre mim. 832 00:59:14,184 --> 00:59:17,350 Em sua mente atormentada, sua estada em Stonehearst 833 00:59:17,351 --> 00:59:19,330 é apenas uma partida de xadrez. 834 00:59:22,150 --> 00:59:26,130 E eu sou seu peão, que se move conforme sua vontade, 835 00:59:26,131 --> 00:59:27,850 para o seu prazer. 836 00:59:29,250 --> 00:59:32,700 Mas, como muitas crianças, Silas parecia se esquecer 837 00:59:34,003 --> 00:59:36,600 de que todos os jogos terminam. 838 00:59:40,800 --> 00:59:43,950 E há apenas um vitorioso. 839 00:59:54,257 --> 00:59:57,800 3 de Outubro de 1899. 840 00:59:58,421 --> 01:00:00,799 Nos últimos nove anos, 841 01:00:00,800 --> 01:00:03,500 lutei para determinar 842 01:00:03,501 --> 01:00:07,250 o que assombrava a mente de Silas Lamb. 843 01:00:08,080 --> 01:00:09,700 Uma mãe cruel? 844 01:00:09,701 --> 01:00:11,700 Um pai sádico? 845 01:00:12,230 --> 01:00:14,200 Um Deus indiferente? 846 01:00:22,130 --> 01:00:24,930 Não faço questão de saber a resposta. 847 01:00:25,450 --> 01:00:29,400 Apenas sei que animais como Silas Lamb 848 01:00:29,401 --> 01:00:31,150 devem ser subjugados 849 01:00:32,295 --> 01:00:34,530 para tornarem-se homens novamente. 850 01:00:54,117 --> 01:00:56,688 Você está usando uma dos meus ternos. 851 01:00:58,221 --> 01:01:00,600 Ficou bom em mim, não acha? 852 01:01:01,383 --> 01:01:04,850 É claro que tive que diminuir o tamanho. 853 01:01:04,851 --> 01:01:06,699 Era de se esperar, 854 01:01:06,700 --> 01:01:09,199 já que você é mais robusto do que eu. 855 01:01:09,200 --> 01:01:10,766 Ou era. 856 01:01:12,268 --> 01:01:15,300 Acho que eu nem deveria ficar surpreso 857 01:01:15,301 --> 01:01:18,400 com o fato de que nem matar homens indefesos a sangue frio 858 01:01:18,401 --> 01:01:21,300 afeta o seu apetite. 859 01:01:21,301 --> 01:01:22,800 Pelo contrário. 860 01:01:22,801 --> 01:01:25,848 Suas mortes foram muito angustiantes 861 01:01:25,849 --> 01:01:28,784 - para mim e minha equipe. - Equipe? 862 01:01:28,785 --> 01:01:31,653 São mais um bando de bêbados e masturbadores compulsivos. 863 01:01:31,654 --> 01:01:36,200 Engraçado, nunca vi problemas na masturbação compulsiva. 864 01:01:37,000 --> 01:01:39,850 No entanto, trago minhas condolências. 865 01:01:40,650 --> 01:01:43,800 E a recomendação de que esse erro não se repita. 866 01:01:43,801 --> 01:01:45,767 E, como mostra de boa-fé, 867 01:01:45,768 --> 01:01:47,630 aumentarei sua ração 868 01:01:47,631 --> 01:01:49,800 e trarei mais água fresca. 869 01:01:49,801 --> 01:01:53,250 Veja bem, velho amigo, ao contrário de você, 870 01:01:53,700 --> 01:01:55,400 não sou um homem cruel. 871 01:02:01,350 --> 01:02:02,900 Enquanto... 872 01:02:04,187 --> 01:02:05,850 Enquanto estou aqui, 873 01:02:06,550 --> 01:02:11,000 acho que gostaria de ouvir as condições dos pacientes. 874 01:02:11,001 --> 01:02:12,450 Não dou a mínima. 875 01:02:12,451 --> 01:02:14,950 Eles não são mais minha responsabilidade. 876 01:02:14,951 --> 01:02:16,360 Os melancólicos 877 01:02:16,361 --> 01:02:18,800 estão menos letárgicos desde que não recebem mais 878 01:02:18,801 --> 01:02:21,060 as altas doses de ópio que você dava a eles. 879 01:02:21,061 --> 01:02:23,330 Os histéricos estão menos apáticos, 880 01:02:23,331 --> 01:02:26,274 agora que você não está perto para molestar suas partes. 881 01:02:26,275 --> 01:02:28,294 Até os mongolóides estão prosperando, 882 01:02:28,295 --> 01:02:31,050 já que estão livres das amarras 883 01:02:31,051 --> 01:02:33,248 e foram postos para trabalhar na cozinha. 884 01:02:33,249 --> 01:02:35,150 Uma pena que será tudo em vão, 885 01:02:35,151 --> 01:02:37,252 pois morrerão de fome. 886 01:02:37,253 --> 01:02:39,700 Temos provisões suficientes. 887 01:02:44,427 --> 01:02:47,050 Direi o que eu penso, velho amigo. 888 01:02:47,051 --> 01:02:50,400 Acho que você não tomou nada para curar essa tosse 889 01:02:50,401 --> 01:02:52,934 pois se descuidou ao trancar o armário de remédios 890 01:02:52,935 --> 01:02:55,337 e os viciados em ópio pegaram o láudano. 891 01:02:55,338 --> 01:02:58,508 E desconfio que esteja usando esta roupa 892 01:02:58,509 --> 01:03:01,550 pois é a mais quente de meu armário. 893 01:03:01,551 --> 01:03:04,180 O que vem a ser útil quando se tem imbecis 894 01:03:04,181 --> 01:03:06,300 cuidando das caldeiras. 895 01:03:07,416 --> 01:03:09,017 Espero que tenha aproveitado 896 01:03:09,018 --> 01:03:13,088 a farsa de parecer são, Silas. 897 01:03:14,824 --> 01:03:17,029 Este disfarce 898 01:03:17,030 --> 01:03:20,350 o ajudou a esquecer da sensação 899 01:03:20,900 --> 01:03:24,149 de estourar o cérebro daqueles pobres garotos, 900 01:03:24,150 --> 01:03:26,100 furando seus crânios? 901 01:03:33,176 --> 01:03:36,211 - Sr. Finn. - Dr. Lamb. 902 01:03:36,212 --> 01:03:38,450 Encontre o Dr. Newgate. 903 01:03:39,100 --> 01:03:41,420 Diga para me encontrar na sala de cirurgia. 904 01:03:46,900 --> 01:03:49,400 Tudo bem, não coma. 905 01:03:49,401 --> 01:03:51,870 Acha que eu ligo, vaca velha? 906 01:03:51,871 --> 01:03:53,200 Millie. 907 01:03:53,201 --> 01:03:55,300 Estou cansada. 908 01:03:55,950 --> 01:03:58,570 Cansada de ser enfermeira. 909 01:03:58,571 --> 01:04:01,870 As coisas não podem voltar a ser como antes? 910 01:04:01,871 --> 01:04:03,550 Posso tentar? 911 01:04:10,450 --> 01:04:11,800 Obrigado. 912 01:04:16,225 --> 01:04:17,700 Agora... 913 01:04:18,230 --> 01:04:20,350 Provaria um pouco por mim? 914 01:04:21,000 --> 01:04:24,650 Ele não gosta do gosto disso. Não. 915 01:04:24,651 --> 01:04:26,570 O seu filho, certo? 916 01:04:26,571 --> 01:04:29,940 E ele prova o que você prova, não é? 917 01:04:30,900 --> 01:04:34,569 - Mas como? - Pelo cordão. 918 01:04:34,570 --> 01:04:37,814 Não vê como se estende de mim, 919 01:04:37,815 --> 01:04:40,209 pela janela até ele? 920 01:04:41,177 --> 01:04:44,485 Ele está lutando contra os afegãos. 921 01:04:52,000 --> 01:04:55,869 Você não quer que eu morra de fome, quer? 922 01:04:57,827 --> 01:04:59,194 Mãe? 923 01:05:01,632 --> 01:05:03,308 Daniel? 924 01:05:04,101 --> 01:05:06,725 - Sim. - Abençoado Senhor. 925 01:05:06,726 --> 01:05:09,731 É você de verdade, Daniel? 926 01:05:09,732 --> 01:05:11,209 Sim, sou eu. 927 01:05:11,975 --> 01:05:15,177 Ouça, não importa a distância entre nós, 928 01:05:15,629 --> 01:05:18,213 você sempre estará em minha mente. 929 01:05:19,405 --> 01:05:22,300 Meu menino mais querido. 930 01:05:24,900 --> 01:05:27,250 Ouça, mãe, 931 01:05:27,251 --> 01:05:29,750 creio que terei que ir ao exterior novamente, 932 01:05:29,751 --> 01:05:32,300 em uma missão secreta diplomática 933 01:05:32,301 --> 01:05:34,300 para Sua Majestade, a Rainha. 934 01:05:34,301 --> 01:05:35,800 Onde? 935 01:05:35,801 --> 01:05:37,834 Não tenho permissão para dizer. 936 01:05:37,835 --> 01:05:41,500 Mas a comida é muito escassa lá, 937 01:05:41,501 --> 01:05:44,480 então preciso que coma por nós dois. 938 01:05:45,608 --> 01:05:47,430 Pode fazer isso por mim? 939 01:05:51,000 --> 01:05:52,480 Pelo Daniel? 940 01:05:58,548 --> 01:06:01,938 Eu posso. 941 01:06:01,939 --> 01:06:04,792 Isso! Isso mesmo. 942 01:06:04,793 --> 01:06:06,221 Muito bem! 943 01:06:07,264 --> 01:06:08,728 Muito bom. 944 01:06:13,903 --> 01:06:17,189 Não, não, não. Vá para a cama. Descanse. 945 01:06:17,190 --> 01:06:19,240 Ainda tenho que cuidar dos penicos. 946 01:06:19,241 --> 01:06:21,132 Não. Ordens médicas. 947 01:06:21,133 --> 01:06:23,211 Entendeu? Vá. 948 01:06:25,007 --> 01:06:27,452 Millie, tranque a porta. 949 01:06:29,100 --> 01:06:30,621 Um pouco mais. 950 01:06:31,454 --> 01:06:34,489 Muito bom. É isso aí. 951 01:06:34,490 --> 01:06:36,066 Isso mesmo. 952 01:06:39,428 --> 01:06:41,114 Muito bom. 953 01:06:44,400 --> 01:06:46,546 Muito obrigada. 954 01:06:47,019 --> 01:06:49,300 Millie realmente precisa descansar. 955 01:06:49,301 --> 01:06:52,540 Lamb a faz trabalhar muito, pelo trabalho de 4 enfermeiras. 956 01:06:52,541 --> 01:06:55,910 Com o estômago vazio, em uma ala sem aquecimento. 957 01:06:55,911 --> 01:06:59,314 Bem, em poucos meses será primavera. 958 01:06:59,315 --> 01:07:01,704 Em poucos meses podemos estar mortos. 959 01:07:03,519 --> 01:07:07,055 Pneumonia. Tifo. Inanição. 960 01:07:07,056 --> 01:07:08,457 Inclusive Finn. 961 01:07:08,958 --> 01:07:13,502 O experimento de Lamb está desmoronando, Eliza. 962 01:07:13,503 --> 01:07:17,347 Ele não consegue ver porque está cego por loucura. 963 01:07:17,348 --> 01:07:19,232 Mas você não está. 964 01:07:21,704 --> 01:07:24,827 Quando eu cheguei aqui, Millie mal conseguia falar. 965 01:07:25,608 --> 01:07:29,364 O Dr. Salt a colocou em coma de morfina para controlá-la. 966 01:07:31,047 --> 01:07:33,000 Lamb tirou todos os medicamentos dela 967 01:07:33,001 --> 01:07:35,150 e a colocou para trabalhar na enfermaria. 968 01:07:35,151 --> 01:07:37,052 Foi bom para ela. 969 01:07:37,053 --> 01:07:39,920 Ela está crescendo e virando mulher capaz. 970 01:07:39,921 --> 01:07:43,297 Sim, com a mente de uma criança, 971 01:07:43,298 --> 01:07:45,325 mas ela está viva, Edward. 972 01:07:47,496 --> 01:07:50,524 - Você a ama como uma irmã. - Sim. 973 01:07:51,467 --> 01:07:53,735 Por isso não posso deixá-la. 974 01:07:53,736 --> 01:07:55,942 Você não precisa deixá-la. 975 01:07:57,239 --> 01:07:59,395 De verdade, você não precisa. 976 01:08:00,309 --> 01:08:03,242 Podemos ir juntos, nós três. Juntos! 977 01:08:03,243 --> 01:08:05,640 Começar uma nova vida longe daqui. 978 01:08:06,532 --> 01:08:09,000 - Onde? - Espanha, Itália. 979 01:08:09,001 --> 01:08:11,370 Algum lugar onde o sol está sempre brilhando 980 01:08:11,371 --> 01:08:13,700 e o céu é azul. 981 01:08:14,500 --> 01:08:18,300 Onde você possa ser livre para fazer o que quiser. 982 01:08:18,301 --> 01:08:21,230 Algum lugar onde você possa estar viva de verdade. 983 01:08:21,231 --> 01:08:24,666 Posso fazer isso acontecer. Posso mesmo. 984 01:08:25,067 --> 01:08:27,550 Nada pode nos atrapalhar, nada. 985 01:08:28,871 --> 01:08:30,970 Meu marido pode. 986 01:08:30,971 --> 01:08:33,745 Se ele atrapalhar, eu o matarei. 987 01:08:34,603 --> 01:08:36,861 Tenha cuidado, Edward. 988 01:08:36,862 --> 01:08:40,074 Quando você fala assim, não parece um médico. 989 01:08:40,075 --> 01:08:42,088 Quando estou com você... 990 01:08:42,889 --> 01:08:44,902 eu esqueço que sou um. 991 01:08:47,350 --> 01:08:49,700 Eu não ficaria tão perto dessa aí. 992 01:08:50,993 --> 01:08:53,503 Ela é uma bela mordedora. 993 01:08:55,380 --> 01:08:58,230 O Dr. Lamb solicita a sua presença. 994 01:09:00,006 --> 01:09:03,475 - Onde? - Siga-me. 995 01:09:24,250 --> 01:09:28,018 - Newgate, bem na hora. - Para quê? 996 01:09:28,019 --> 01:09:31,299 Ajudar-me em um procedimento experimental de minha concepção 997 01:09:31,300 --> 01:09:34,970 que, quando aperfeiçoado, espero conduzir uma nova era 998 01:09:34,971 --> 01:09:37,905 no tratamento humano de loucura. 999 01:09:41,310 --> 01:09:43,400 Um caso lamentável. 1000 01:09:43,401 --> 01:09:47,847 Considera-se ser o legítimo superintendente de Stonehearst. 1001 01:09:48,919 --> 01:09:50,955 É uma desilusão comum. 1002 01:09:50,956 --> 01:09:54,078 Logo atrás de Napoleão e Jesus Cristo. 1003 01:09:56,011 --> 01:09:57,620 O que vai fazer com ele? 1004 01:09:57,621 --> 01:09:59,294 Tratá-lo, é claro. 1005 01:09:59,295 --> 01:10:02,063 Com o milagre de Edson da nossa época, 1006 01:10:02,064 --> 01:10:04,900 vamos banir a história das camisas de força, 1007 01:10:04,901 --> 01:10:09,270 os banhos frios, os indutores de vômitos, 1008 01:10:09,271 --> 01:10:11,000 os açoitamentos. 1009 01:10:11,001 --> 01:10:13,975 Finn, começaremos com três segundos. 1010 01:10:17,780 --> 01:10:19,948 Eu chamo de "eletroterapia". 1011 01:10:19,949 --> 01:10:23,895 Acho que ficará fascinado quando vir 1012 01:10:24,520 --> 01:10:28,000 o que acontece ao ser aplicado ao cérebro do indivíduo. 1013 01:10:29,636 --> 01:10:31,180 Meu Deus! 1014 01:10:36,200 --> 01:10:37,900 Precisará de um estômago mais forte 1015 01:10:37,901 --> 01:10:40,100 se espera praticar psiquiatria. 1016 01:10:40,101 --> 01:10:43,639 Pode parecer doloroso, mas garanto que não sentem nada. 1017 01:10:44,067 --> 01:10:47,400 Sim, mas seu coração... Dez volts podem parar o coração. 1018 01:10:47,401 --> 01:10:49,650 Pode fazer as honras desta vez, doutor? 1019 01:10:49,651 --> 01:10:51,462 O quê? Não. Eu não faria... 1020 01:10:51,463 --> 01:10:53,380 Uma dose de cinco segundos deve bastar. 1021 01:10:53,381 --> 01:10:56,630 - Dr. Lamb, não imagina... - Aplique! 1022 01:10:58,821 --> 01:11:00,251 Aplique. 1023 01:11:41,600 --> 01:11:43,050 E agora... 1024 01:11:44,366 --> 01:11:45,809 você verá... 1025 01:11:46,880 --> 01:11:48,770 os efeitos milagrosos... 1026 01:11:49,101 --> 01:11:52,750 desta notável nova terapia. 1027 01:11:55,528 --> 01:11:57,678 Qual o seu nome, senhor? 1028 01:11:59,682 --> 01:12:02,000 Eu não sei. 1029 01:12:02,651 --> 01:12:04,938 Você é o superintendente daqui? 1030 01:12:06,822 --> 01:12:09,090 Eu não sei. 1031 01:12:10,100 --> 01:12:11,780 Como pode ver, 1032 01:12:11,781 --> 01:12:15,404 uma mente que há pouco era atormentada por ilusão, 1033 01:12:15,405 --> 01:12:16,998 agora está pacífica. 1034 01:12:18,467 --> 01:12:22,251 Estou no hospital? 1035 01:12:24,507 --> 01:12:27,600 Você é um paciente do Manicômio Stonehearst. 1036 01:12:29,511 --> 01:12:31,286 Quem são vocês? 1037 01:12:33,582 --> 01:12:35,237 Diga a ele, doutor. 1038 01:12:37,853 --> 01:12:39,454 Diga. 1039 01:12:45,027 --> 01:12:46,928 Somos seus cuidadores. 1040 01:12:51,400 --> 01:12:55,200 SEJA BEM-VINDO, 1900 1041 01:13:28,271 --> 01:13:30,350 Temo que seja a última dose de láudano. 1042 01:13:30,351 --> 01:13:32,006 Obrigada, doutor. 1043 01:13:36,545 --> 01:13:40,516 Agora, escute. Deve descansar, se conseguir. 1044 01:13:40,517 --> 01:13:43,397 - Precisa de força. - Para quê? 1045 01:13:46,198 --> 01:13:48,957 Pretendo soltá-la hoje à noite. 1046 01:13:48,958 --> 01:13:51,420 - Todos vocês. - Hoje à noite? 1047 01:13:51,851 --> 01:13:53,351 Por quê? 1048 01:13:55,531 --> 01:14:00,000 Porque temo que o procedimento do Lamb no Salt 1049 01:14:00,001 --> 01:14:01,850 foi somente um ensaio. 1050 01:14:03,172 --> 01:14:05,946 Temo que ele queira fazer isso com todos vocês. 1051 01:14:07,977 --> 01:14:09,510 Hoje à noite. 1052 01:14:15,400 --> 01:14:19,324 Nunca aprovei os métodos do Dr. Salt. 1053 01:14:20,290 --> 01:14:24,493 Claro, eu não podia criticar. 1054 01:14:24,494 --> 01:14:27,729 Eliza disse que você sempre foi muito bondosa com ela 1055 01:14:27,730 --> 01:14:29,865 e com os outros pacientes. 1056 01:14:29,866 --> 01:14:33,067 Eu os amava como se fossem meus filhos. 1057 01:14:34,603 --> 01:14:36,350 Até mesmo Lamb? 1058 01:14:38,407 --> 01:14:41,391 Há algo de bom até no pobre Silas. 1059 01:14:41,392 --> 01:14:44,746 Embora eu tema que tenha piorado com a loucura. 1060 01:14:44,747 --> 01:14:47,148 Como posso entendê-lo? 1061 01:14:49,485 --> 01:14:52,476 Seu primeiro instinto era o certo. 1062 01:14:53,556 --> 01:14:56,403 Pense nele como seu paciente. 1063 01:14:56,404 --> 01:14:58,927 Leve a luz da sua simpatia 1064 01:14:58,928 --> 01:15:01,230 aos lugares mais obscuros da mente dele 1065 01:15:01,231 --> 01:15:03,500 e talvez achará 1066 01:15:03,501 --> 01:15:06,700 o que ele tanto quer esconder 1067 01:15:06,701 --> 01:15:09,850 de você e dele mesmo. 1068 01:15:09,851 --> 01:15:12,000 Apenas assim terá o que precisa. 1069 01:15:12,001 --> 01:15:14,549 - Para derrotá-lo? - Não. 1070 01:15:14,550 --> 01:15:16,100 Para curá-lo. 1071 01:15:17,880 --> 01:15:21,917 É difícil imaginar o Lamb como um paciente. 1072 01:15:21,918 --> 01:15:26,543 Talvez você deva passar um tempo onde ele passa o dele. 1073 01:15:29,425 --> 01:15:32,328 Por que não me deixa ir? Eu quero ir. 1074 01:15:32,329 --> 01:15:35,197 Porque não é apropriado para uma menina da sua idade. 1075 01:15:35,198 --> 01:15:37,948 Mas não sou uma menina. Sou uma dama. 1076 01:15:37,949 --> 01:15:40,602 E uma muito bonita, se quer saber. 1077 01:15:40,603 --> 01:15:43,442 Deveria ver como os meninos me olham. 1078 01:15:44,643 --> 01:15:46,070 Escute, Millie. 1079 01:15:46,071 --> 01:15:48,344 Deve ficar nesse quarto com a porta trancada 1080 01:15:48,345 --> 01:15:50,549 até eu voltar, entendeu? 1081 01:15:50,550 --> 01:15:54,182 Só quer me deixar aqui para poder fugir com ele, não é? 1082 01:15:54,183 --> 01:15:55,899 Quem? 1083 01:15:55,900 --> 01:15:58,132 Dr. Newgate. 1084 01:16:02,260 --> 01:16:03,959 Millie, isso é um absurdo. 1085 01:16:03,960 --> 01:16:06,330 Você vai fugir com ele e me deixar aqui 1086 01:16:06,331 --> 01:16:09,765 para limpar bundas e esvaziar penicos, não é justo. 1087 01:16:09,766 --> 01:16:11,266 Não. 1088 01:16:11,601 --> 01:16:15,102 Pronto, pronto. Não vou a lugar algum. 1089 01:16:17,406 --> 01:16:18,906 Eliza? 1090 01:16:19,596 --> 01:16:21,075 Sim, querida. 1091 01:16:23,412 --> 01:16:26,600 - Como é? - Como é o quê? 1092 01:16:29,184 --> 01:16:30,985 Estar apaixonada? 1093 01:16:49,639 --> 01:16:52,875 Você é a princesa do baile. 1094 01:17:30,930 --> 01:17:33,122 Está linda. 1095 01:17:36,785 --> 01:17:39,900 Suponho que tenha vindo me convidar para dançar. 1096 01:17:40,323 --> 01:17:42,457 Acredite, nada me agradaria mais. 1097 01:17:46,895 --> 01:17:48,897 Mas não há tempo. 1098 01:17:49,507 --> 01:17:51,500 Preciso que me faça um favor. 1099 01:17:51,501 --> 01:17:54,500 Há algo que preciso fazer e, se Lamb perguntar, 1100 01:17:54,501 --> 01:17:56,300 diga que fui tomar ar fresco. 1101 01:17:56,301 --> 01:17:57,960 - Diga a ele. - Onde está indo? 1102 01:17:57,961 --> 01:17:59,670 Achar um jeito de por um fim nisso. 1103 01:17:59,671 --> 01:18:02,354 Espere. Edward, espere. 1104 01:19:29,088 --> 01:19:31,078 O jantar está servido. 1105 01:19:32,300 --> 01:19:34,269 O jantar está servido. 1106 01:20:02,200 --> 01:20:03,979 Eliza. 1107 01:20:12,541 --> 01:20:14,170 Como vai? 1108 01:20:16,712 --> 01:20:18,494 Quem? Eu? 1109 01:20:19,215 --> 01:20:20,981 Eu ficaria encantada. 1110 01:20:28,890 --> 01:20:30,558 Posso me intrometer? 1111 01:20:33,261 --> 01:20:35,100 Ora, ora. 1112 01:20:36,000 --> 01:20:39,090 Que belo vestido. 1113 01:20:40,280 --> 01:20:42,750 E sapatos maravilhosos. 1114 01:22:16,600 --> 01:22:19,250 Pense nele como seu paciente. 1115 01:22:20,000 --> 01:22:23,038 Leve a luz da sua simpatia 1116 01:22:23,039 --> 01:22:25,950 aos lugares mais obscuros da mente dele 1117 01:22:25,951 --> 01:22:28,180 e talvez achará 1118 01:22:28,181 --> 01:22:30,580 o que ele tanto quer esconder 1119 01:22:30,581 --> 01:22:34,400 de você e dele mesmo. 1120 01:23:24,300 --> 01:23:26,000 Não. 1121 01:23:35,143 --> 01:23:37,351 Pleurisia, eu suspeito. 1122 01:23:38,170 --> 01:23:40,013 Acarretada por catarro. 1123 01:23:40,500 --> 01:23:42,100 O... 1124 01:23:45,100 --> 01:23:47,550 O coração da pobre criança não aguentou. 1125 01:23:53,862 --> 01:23:56,150 Poderia levar o corpo para cima? 1126 01:23:56,965 --> 01:23:59,785 Não! Não a toquem. 1127 01:24:26,570 --> 01:24:28,537 Ela foi para um lugar melhor. 1128 01:24:28,538 --> 01:24:30,100 Não. 1129 01:24:30,101 --> 01:24:33,100 Aqui era para ser um lugar melhor. 1130 01:24:42,677 --> 01:24:44,711 É quase meia-noite. 1131 01:24:46,314 --> 01:24:48,582 Alguém. 1132 01:24:48,583 --> 01:24:52,630 Você, busque o champanhe. Traga-o aqui, rápido. 1133 01:24:53,400 --> 01:24:55,469 Todos os meus amigos. 1134 01:24:55,470 --> 01:24:57,330 Juntem-se a mim lá fora. 1135 01:24:57,331 --> 01:24:59,830 O novo século já está chegando. 1136 01:25:29,357 --> 01:25:31,083 Peter! 1137 01:25:31,084 --> 01:25:32,760 Onde está Peter? 1138 01:25:32,761 --> 01:25:36,582 Peter, meu amigo piromaníaco. 1139 01:25:36,583 --> 01:25:38,437 Você pode fazer as honras. 1140 01:25:43,600 --> 01:25:47,370 Esta noite, vamos nos aquecer... 1141 01:25:48,343 --> 01:25:52,414 pelo fogo do nosso passado vergonhoso. 1142 01:26:06,900 --> 01:26:09,400 HIDRATO DE CLORAL 1143 01:26:28,984 --> 01:26:31,537 Está quase terminando lá, Ted. 1144 01:26:34,656 --> 01:26:37,524 Está mexendo nos champanhes? 1145 01:26:39,650 --> 01:26:42,462 Está dando a todos eles um "Boa noite, Cinderela"? 1146 01:26:45,401 --> 01:26:48,900 Não se eu fizer isso antes com você. 1147 01:26:52,808 --> 01:26:54,812 Bem, não estava esperando isso. 1148 01:26:56,946 --> 01:26:59,447 Jesus, Maria e José. 1149 01:26:59,448 --> 01:27:01,424 Esse é o outro! 1150 01:27:21,100 --> 01:27:22,987 Vamos. 1151 01:28:12,220 --> 01:28:13,850 Não, Ted. 1152 01:29:02,600 --> 01:29:04,120 Doutor. 1153 01:29:05,100 --> 01:29:07,000 Chegou bem na hora. 1154 01:29:07,001 --> 01:29:08,575 É mesmo. 1155 01:29:21,600 --> 01:29:23,250 Aí está você. 1156 01:29:29,280 --> 01:29:31,300 Pronto. 1157 01:29:32,350 --> 01:29:34,570 Vai se juntar a nós, doutor? 1158 01:29:38,800 --> 01:29:40,200 É claro. 1159 01:29:40,600 --> 01:29:42,230 Se me permite. 1160 01:29:51,850 --> 01:29:53,300 Dez, 1161 01:29:53,301 --> 01:29:54,900 nove, 1162 01:29:54,901 --> 01:29:56,599 oito, 1163 01:29:56,600 --> 01:29:59,800 sete, seis, 1164 01:29:59,801 --> 01:30:03,150 cinco, quatro, 1165 01:30:03,151 --> 01:30:06,450 três, dois, 1166 01:30:06,451 --> 01:30:08,050 um. 1167 01:30:08,051 --> 01:30:09,850 Parem! 1168 01:30:11,800 --> 01:30:13,660 Parem! 1169 01:30:14,150 --> 01:30:18,100 Não bebam este champanhe adulterado! 1170 01:30:24,300 --> 01:30:26,650 não acreditem em nada que ouvirem, 1171 01:30:26,651 --> 01:30:29,350 e somente na metade do que veem. 1172 01:30:37,200 --> 01:30:39,050 Bem-vindo de volta, Ted. 1173 01:31:00,900 --> 01:31:03,223 Descanse um pouco enquanto arrumamos o palco. 1174 01:31:03,224 --> 01:31:06,154 Voltarei em um piscar de olhos. 1175 01:31:15,380 --> 01:31:16,900 Vamos. 1176 01:31:23,380 --> 01:31:25,200 Queridos amigos, 1177 01:31:25,700 --> 01:31:30,400 há algumas horas, celebramos a chegada de um novo século, 1178 01:31:30,401 --> 01:31:32,550 e, daqui a poucas horas, 1179 01:31:33,000 --> 01:31:37,600 celebraremos o amanhecer de um novo dia 1180 01:31:37,601 --> 01:31:41,050 com este grande experimento 1181 01:31:41,051 --> 01:31:43,700 que temos conduzido juntos. 1182 01:31:57,800 --> 01:32:00,150 Eliza. Graças a Deus. 1183 01:32:00,151 --> 01:32:02,100 Por favor, me ajude a tirar as amarras. 1184 01:32:02,101 --> 01:32:03,610 Por favor. 1185 01:32:04,450 --> 01:32:05,950 Eliza. 1186 01:32:14,000 --> 01:32:16,500 Acharam isso com você. 1187 01:32:16,850 --> 01:32:18,950 Por que veio para cá? 1188 01:32:19,400 --> 01:32:21,670 Você sabe o porquê, para estudar psiquiatria. 1189 01:32:21,671 --> 01:32:24,700 Você é um mentiroso. Ele te mandou para cá. 1190 01:32:24,701 --> 01:32:26,450 - Quem? - Meu marido. 1191 01:32:26,451 --> 01:32:29,350 - Para me levar de volta. - Não. 1192 01:32:29,351 --> 01:32:31,469 Não acredito em você. 1193 01:32:31,470 --> 01:32:33,550 Por que veio para cá? 1194 01:32:34,470 --> 01:32:35,800 Eu... 1195 01:32:37,552 --> 01:32:39,500 Vim por você. 1196 01:32:41,300 --> 01:32:43,300 Por mim? Por quê? 1197 01:32:44,100 --> 01:32:46,630 Eu a vi... 1198 01:32:48,750 --> 01:32:51,449 há seis meses, na aula de medicina. 1199 01:32:51,450 --> 01:32:53,300 Eu te vi. 1200 01:32:53,301 --> 01:32:54,685 Você estava lá? 1201 01:32:54,686 --> 01:32:56,786 Ajudem-me. Alguém, por favor. 1202 01:32:56,787 --> 01:32:59,606 Parecia tão perdida e tão linda. 1203 01:32:59,607 --> 01:33:03,360 Enlouqueci ao vê-los exibindo-a como uma aberração de circo. 1204 01:33:03,361 --> 01:33:05,350 Olhe para mim. 1205 01:33:05,351 --> 01:33:08,530 Eu teria impedido se pudesse, mas não pude. 1206 01:33:08,531 --> 01:33:10,800 Eu não pude. 1207 01:33:11,250 --> 01:33:13,950 Então jurei, desde aquele dia, 1208 01:33:13,951 --> 01:33:17,550 que a encontraria e nada me faria desistir. 1209 01:33:18,700 --> 01:33:21,050 Você ao menos sabia meu nome? 1210 01:33:22,800 --> 01:33:24,450 Não importava. 1211 01:33:24,451 --> 01:33:26,450 Importa, sim. 1212 01:33:26,451 --> 01:33:29,650 Dizer o contrário não o torna diferente dos outros. 1213 01:33:29,651 --> 01:33:31,100 Que outros? 1214 01:33:31,101 --> 01:33:32,900 Minha família, 1215 01:33:32,901 --> 01:33:35,550 meus médicos, meu marido. 1216 01:33:35,551 --> 01:33:39,680 Você age como se eu fosse algo precioso a ser eternizado, 1217 01:33:39,681 --> 01:33:41,650 posto em uma vitrine ou posse de alguém. 1218 01:33:41,651 --> 01:33:45,299 - Não é assim comigo, Eliza. - Não? 1219 01:33:45,300 --> 01:33:47,200 Como que seria diferente? 1220 01:33:51,980 --> 01:33:55,036 É você que me possui. 1221 01:33:59,300 --> 01:34:02,049 Com licença, Vossa Senhoria. 1222 01:34:02,050 --> 01:34:03,397 Você tem que sair daqui. 1223 01:34:03,398 --> 01:34:05,207 Vá, por favor. Cavalgue até a cidade. 1224 01:34:05,208 --> 01:34:07,139 - Por favor. - Hora da estreia de Ted. 1225 01:34:07,140 --> 01:34:09,439 Eliza, prometa. Prometa. 1226 01:34:09,440 --> 01:34:12,388 Eliza. Eliza! 1227 01:34:17,050 --> 01:34:19,454 Hoje à noite, mostraremos piedade 1228 01:34:19,455 --> 01:34:21,434 a um homem que nos traiu 1229 01:34:21,435 --> 01:34:24,534 e, através do milagre da ciência médica, 1230 01:34:24,535 --> 01:34:26,200 o faremos à nossa imagem. 1231 01:34:26,201 --> 01:34:27,630 E quando terminarmos, 1232 01:34:27,631 --> 01:34:29,900 ele não precisará ficar preso em um calabouço 1233 01:34:29,901 --> 01:34:33,449 como o criminoso que era, mas se juntará a nós, 1234 01:34:33,450 --> 01:34:35,778 lá em cima, na luz, 1235 01:34:36,200 --> 01:34:38,500 completamente curado. 1236 01:34:38,501 --> 01:34:42,000 E vamos recebê-lo como um de nós. 1237 01:34:45,300 --> 01:34:46,950 Uma pena. 1238 01:34:48,150 --> 01:34:50,200 Você seria um ótimo psiquiatra. 1239 01:34:50,201 --> 01:34:52,649 Você mostrava ter um raro talento para isso. 1240 01:34:52,650 --> 01:34:54,600 Você é louco. 1241 01:34:55,800 --> 01:34:58,188 Todos somos, Dr. Newgate. 1242 01:34:58,850 --> 01:35:02,600 Alguns só não são loucos o bastante para admitir. 1243 01:35:04,400 --> 01:35:05,728 Comece, Finn. 1244 01:35:05,729 --> 01:35:07,038 Agora. 1245 01:35:13,700 --> 01:35:15,300 Começaremos 1246 01:35:16,100 --> 01:35:18,700 com uma dose de dez segundos. 1247 01:35:21,070 --> 01:35:22,648 Espere, espere. 1248 01:35:23,400 --> 01:35:25,278 Antes de começar, 1249 01:35:25,279 --> 01:35:27,424 eu gostaria de fazer um último pedido. 1250 01:35:28,250 --> 01:35:30,044 No bolso do meu avental 1251 01:35:30,400 --> 01:35:33,000 tem uma foto de Eliza Graves. 1252 01:35:33,950 --> 01:35:35,756 Eu gostaria que entregasse a ela. 1253 01:35:39,800 --> 01:35:41,750 Tudo bem. 1254 01:36:08,641 --> 01:36:10,318 Silas. 1255 01:36:16,150 --> 01:36:17,804 Silas. 1256 01:36:20,007 --> 01:36:21,947 Silas! 1257 01:36:29,476 --> 01:36:30,928 Continue. 1258 01:36:31,267 --> 01:36:34,052 Mais rápido! 1259 01:36:37,658 --> 01:36:40,384 Não preciso de você. Eu mesmo faço. 1260 01:36:50,829 --> 01:36:53,498 Eliza. Eliza, meus pés. 1261 01:36:56,510 --> 01:36:57,810 Rápido. 1262 01:37:00,953 --> 01:37:02,653 Eliza! 1263 01:37:04,719 --> 01:37:06,319 Eliza! 1264 01:37:11,510 --> 01:37:13,110 Eliza. 1265 01:37:13,528 --> 01:37:14,940 Olhe para mim. 1266 01:37:16,400 --> 01:37:17,861 Olhe para mim. 1267 01:37:41,989 --> 01:37:45,490 Puxe a alavanca! 1268 01:38:22,163 --> 01:38:24,104 Rápido, minhas mãos. 1269 01:38:24,105 --> 01:38:26,051 Eliza, desamarre-me. 1270 01:38:26,052 --> 01:38:27,663 Rápido, minhas mãos. 1271 01:38:30,110 --> 01:38:33,352 Todos para fora! Saiam do prédio! 1272 01:38:33,353 --> 01:38:34,853 Saiam! 1273 01:38:39,246 --> 01:38:40,980 Pegue essas chaves e os liberte. 1274 01:38:40,981 --> 01:38:43,286 - Para onde vai? - Encontrar o Lamb. 1275 01:38:44,185 --> 01:38:46,153 Todos para fora! 1276 01:39:09,912 --> 01:39:12,224 Por ali. Não parem. 1277 01:39:14,649 --> 01:39:17,320 Vão por ali. Não parem. 1278 01:39:17,321 --> 01:39:18,882 Rápido. 1279 01:39:39,506 --> 01:39:42,949 Por favor, ajude, Dr. Lamb! 1280 01:39:42,950 --> 01:39:46,288 Ajude, Dr. Lamb! 1281 01:39:46,289 --> 01:39:48,650 - Por favor! - Ajude-me! 1282 01:39:55,022 --> 01:39:56,656 Dr. Lamb. 1283 01:40:31,158 --> 01:40:32,962 Estavam sofrendo, então... 1284 01:40:33,748 --> 01:40:35,148 Eu... 1285 01:40:35,926 --> 01:40:37,326 Eu... 1286 01:40:42,401 --> 01:40:44,450 Acabou, Silas. 1287 01:40:47,093 --> 01:40:49,829 - Eu os salvei. - Eu sei. 1288 01:40:49,830 --> 01:40:51,200 Eu sei. 1289 01:40:51,201 --> 01:40:53,562 - Eu salvei todos eles. - Eu sei. 1290 01:40:55,683 --> 01:40:59,029 A guerra acabou, Silas. 1291 01:41:05,013 --> 01:41:06,624 Isso mesmo. 1292 01:41:10,415 --> 01:41:11,915 Senhoras. 1293 01:41:11,916 --> 01:41:14,625 Vamos começar a colocar os paciente na outra ala. 1294 01:41:17,538 --> 01:41:21,229 William. William, você deve vir comigo agora. 1295 01:41:21,230 --> 01:41:23,628 - Certo, Sra. Pike. - Venha. 1296 01:41:26,303 --> 01:41:27,750 Para dentro. 1297 01:41:29,416 --> 01:41:30,716 Eliza! 1298 01:41:31,385 --> 01:41:34,507 Eliza! 1299 01:41:41,079 --> 01:41:42,579 Sente aqui. 1300 01:41:46,033 --> 01:41:47,567 Silas. 1301 01:41:48,702 --> 01:41:50,375 Pode me ouvir? 1302 01:41:51,148 --> 01:41:52,648 Silas. 1303 01:41:53,110 --> 01:41:55,052 Eliza, ele se foi. 1304 01:41:56,869 --> 01:41:58,470 Eliza. 1305 01:42:18,565 --> 01:42:20,327 Podemos partir agora. 1306 01:42:21,254 --> 01:42:22,884 Edward, não posso. 1307 01:42:23,882 --> 01:42:25,447 Não pode o quê? 1308 01:42:26,345 --> 01:42:28,558 Eu não me imagino 1309 01:42:28,559 --> 01:42:30,798 estando em outro lugar a não ser aqui. 1310 01:42:31,277 --> 01:42:34,494 Não pode... Tenho certeza de que não quer isso. 1311 01:42:35,315 --> 01:42:36,815 Sim. 1312 01:42:37,796 --> 01:42:40,165 Porque você é são 1313 01:42:40,812 --> 01:42:42,414 e eu não. 1314 01:42:42,415 --> 01:42:44,825 Não sou são. 1315 01:42:47,814 --> 01:42:50,063 Estou loucamente apaixonado por você. 1316 01:43:08,109 --> 01:43:09,854 Eliza, ouça-me. 1317 01:43:10,317 --> 01:43:12,083 Ouça-me. 1318 01:43:12,084 --> 01:43:14,348 Tem algo que preciso falar para você. 1319 01:43:14,667 --> 01:43:16,704 E eu deveria ter dito desde o começo, 1320 01:43:16,705 --> 01:43:18,517 mas eu estava com muito medo. 1321 01:43:20,627 --> 01:43:22,250 Eliza... 1322 01:43:36,343 --> 01:43:38,043 Isso é imperdoável. 1323 01:43:39,680 --> 01:43:41,925 Não sabem como administrar um manicômio. 1324 01:43:44,852 --> 01:43:46,252 Meu Deus. 1325 01:43:52,259 --> 01:43:55,458 Percebeu que estamos tocando há mais de 15 minutos? 1326 01:43:57,965 --> 01:43:59,850 Precisamos falar com o superintendente 1327 01:43:59,851 --> 01:44:02,458 sobre um assunto de extrema urgência. 1328 01:44:03,737 --> 01:44:05,639 - Não. - O quê? 1329 01:44:05,998 --> 01:44:09,390 Não podemos falar com ele? Por que diabos não podemos? 1330 01:44:12,079 --> 01:44:14,122 Aqui está, querida. 1331 01:44:20,254 --> 01:44:22,235 Chá, Benjamin. 1332 01:44:27,528 --> 01:44:29,128 Sodomita! 1333 01:44:33,100 --> 01:44:36,202 Devo entender que você é a responsável, madame? 1334 01:44:36,203 --> 01:44:37,803 Isso mesmo. 1335 01:44:41,233 --> 01:44:42,996 Bastante incomum. 1336 01:44:43,541 --> 01:44:45,141 Deixe para lá. 1337 01:44:47,347 --> 01:44:49,970 - O que é isso, senhor? - Um documento de libertação, 1338 01:44:49,971 --> 01:44:53,369 requerendo a soltura de uma ex-paciente minha, 1339 01:44:53,370 --> 01:44:56,344 chamada Eliza Graves, para ficar sob nossa custódia. 1340 01:44:56,345 --> 01:44:58,581 Não poderei te ajudar, senhor. 1341 01:44:58,582 --> 01:45:01,191 - O quê? - Por que não? 1342 01:45:01,666 --> 01:45:04,634 Porque ela foi liberada há três semanas. 1343 01:45:04,635 --> 01:45:06,419 Quem ordenou? 1344 01:45:06,420 --> 01:45:08,158 Dr. Newgate. 1345 01:45:08,958 --> 01:45:10,903 Perdão? 1346 01:45:10,904 --> 01:45:14,061 Dr. Edward Newgate, de Oxford. 1347 01:45:14,062 --> 01:45:16,914 - Isso é impossível. - Por quê? 1348 01:45:16,915 --> 01:45:20,513 Porque, minha querida, eu sou o Dr. Edward Newgate. 1349 01:45:24,451 --> 01:45:27,037 Como eu temia. Chegamos tarde demais. 1350 01:45:27,038 --> 01:45:30,225 Alguém pode me dizer o que está acontecendo? 1351 01:45:30,537 --> 01:45:33,549 O jovem que conheceu como Dr. Newgate, 1352 01:45:33,550 --> 01:45:35,973 não é nem Newgate nem médico. 1353 01:45:35,974 --> 01:45:38,028 Bobagem. É claro que ele era médico. 1354 01:45:38,029 --> 01:45:40,325 Posso garantir, madame, que ele não é. 1355 01:45:42,569 --> 01:45:44,632 Então quem ele era? 1356 01:45:46,020 --> 01:45:48,973 Um paciente muito astuto e perturbado 1357 01:45:48,974 --> 01:45:51,921 que, há dois meses, estava sob meus cuidados, 1358 01:45:51,922 --> 01:45:54,475 no Hospital Bethlem Royal, em Londres. 1359 01:45:54,943 --> 01:45:57,852 Perdoe-me mas não faz sentindo, doutor. 1360 01:45:57,853 --> 01:46:00,632 Por que ele sairia de um manicômio 1361 01:46:00,633 --> 01:46:02,467 para entrar em outro? 1362 01:46:03,373 --> 01:46:05,968 Para encontrar minha esposa. 1363 01:46:05,969 --> 01:46:08,847 Próxima paciente. Alguma pergunta? 1364 01:46:08,848 --> 01:46:12,435 Parece que ele ficou apaixonado pela Srta. Graves 1365 01:46:12,436 --> 01:46:14,930 em uma demonstração médica que dei em Oxford. 1366 01:46:25,813 --> 01:46:27,940 Pouco tempo depois, 1367 01:46:27,941 --> 01:46:30,222 ele conseguiu escapar de seu quarto, 1368 01:46:30,223 --> 01:46:32,584 feriu dois enfermeiros e fugiu 1369 01:46:32,585 --> 01:46:34,310 pela rampa da lavanderia. 1370 01:46:34,820 --> 01:46:38,403 No processo, roubou meu relógio de bolso, 1371 01:46:38,404 --> 01:46:41,850 minha arma e minha... 1372 01:46:42,357 --> 01:46:43,896 Identidade. 1373 01:46:45,432 --> 01:46:49,184 Sendo assim, posso dizer que ele é um jovem perturbado. 1374 01:46:50,309 --> 01:46:52,575 Ele sofre de pseudologia fantástica. 1375 01:46:52,576 --> 01:46:55,126 Um dos casos mais graves que conheci. 1376 01:46:55,945 --> 01:46:57,673 Em todos esses anos que o conheço, 1377 01:46:57,674 --> 01:46:59,996 nunca descobri sua verdadeira identidade. 1378 01:47:01,282 --> 01:47:04,463 Posso muito bem dizer que ele é uma concha vazia. 1379 01:47:05,166 --> 01:47:07,462 Incapaz de verdadeiros sentimentos. 1380 01:47:09,496 --> 01:47:11,096 Incurável. 1381 01:47:12,371 --> 01:47:14,174 Xeque... 1382 01:47:15,470 --> 01:47:17,135 Mate. 1383 01:47:22,202 --> 01:47:24,851 Perdoe-me se eu discordar, doutor. 1384 01:47:24,852 --> 01:47:26,945 Ninguém é incurável. 1385 01:47:26,946 --> 01:47:31,945 De fato, acredito que teu jovem encontrou sua cura. 1386 01:47:31,946 --> 01:47:34,366 E que poderia ser? 1387 01:47:35,065 --> 01:47:36,965 Não "O que". 1388 01:47:37,547 --> 01:47:39,158 "Quem." 1389 01:47:42,556 --> 01:47:44,828 Gostaria que eu continuasse, madame? 1390 01:47:44,829 --> 01:47:46,693 Sim, obrigada. 1391 01:47:51,165 --> 01:47:55,168 - Podemos, Sra. Lamb? - Com prazer, Dr. Lamb. 1392 01:48:31,705 --> 01:48:34,705 Entregue-se à sua inSanidade! Junte-se a nós. 1393 01:48:34,706 --> 01:48:37,705 inSanos.tv @inSanosTV