1
00:00:05,000 --> 00:00:07,500
Equipe inSanos apresenta
2
00:00:07,501 --> 00:00:10,000
Stonehearst Asylum
Eliza Graves
3
00:00:10,001 --> 00:00:12,500
Tradução:
magnus | Arya | LucyLo
4
00:00:12,501 --> 00:00:15,000
Tradução:
Bobby_Satso | Nuganath | Samurai
5
00:00:15,001 --> 00:00:17,500
Tradução:
Mullr | Poseidon | DSergio
6
00:00:17,501 --> 00:00:20,000
Tradução:
JessyBrug | Leonessa
7
00:00:20,001 --> 00:00:22,500
Tradução:
LariS | Darkside
8
00:00:22,501 --> 00:00:25,000
Revisão:
LariS | Jaspcardoso
9
00:00:49,382 --> 00:00:52,051
...não é a única aflição.
10
00:00:52,052 --> 00:00:53,886
E assim chegamos
a essa condição
11
00:00:53,887 --> 00:00:56,137
que, quase sempre,
atinge o sexo mais nervoso.
12
00:00:56,138 --> 00:00:58,290
Histeria.
13
00:00:58,291 --> 00:01:00,459
Derivado do grego
de "útero".
14
00:01:00,460 --> 00:01:02,694
Muito estudada
pelos franceses,
15
00:01:02,695 --> 00:01:06,098
depois apareceu nos escrutínios
de nossos colegas austríacos.
16
00:01:06,099 --> 00:01:10,769
Esta noite, tentaremos adicionar
um tom britânico a este coro.
17
00:01:10,770 --> 00:01:12,637
Tragam a paciente,
por favor.
18
00:01:12,638 --> 00:01:15,227
UNIVERSIDADE OXFORD, 1899
19
00:01:22,148 --> 00:01:24,316
Como podem ver,
20
00:01:24,317 --> 00:01:28,153
a paciente é uma formosa mulher
de trinta e cinco anos,
21
00:01:28,154 --> 00:01:30,856
que está sob meus cuidados
no Hospital Bethlehem.
22
00:01:30,857 --> 00:01:34,259
De criação impecável,
tem sofrido muito na sua vida
23
00:01:34,260 --> 00:01:36,795
dos sintomas clássicos
de histeria crônica.
24
00:01:36,796 --> 00:01:38,464
Quem pode me dizer
quais são?
25
00:01:38,465 --> 00:01:40,633
- Fadiga.
- Certo. Outro.
26
00:01:40,634 --> 00:01:42,834
Formigamento
nas extremidades.
27
00:01:42,835 --> 00:01:45,404
- Certo. Outro.
- Convulsões.
28
00:01:45,405 --> 00:01:47,939
Também conhecidas
como "ataques histéricos",
29
00:01:47,940 --> 00:01:50,942
nos quais o paciente
pode se tornar violento,
30
00:01:50,943 --> 00:01:54,480
perigosamente incontrolável.
É por isso que, por precaução,
31
00:01:54,481 --> 00:01:57,450
injetei nela
quatro gramas de heroína.
32
00:01:58,518 --> 00:02:01,307
Deve-se ter cuidado
ao tentar induzir um ataque,
33
00:02:01,308 --> 00:02:02,959
sob acompanhamento clínico,
34
00:02:04,389 --> 00:02:07,125
como agora me empenho
em conseguir.
35
00:02:07,126 --> 00:02:08,694
Por favor.
36
00:02:09,195 --> 00:02:11,896
Eu lhe rogo, senhor, não.
37
00:02:13,332 --> 00:02:16,166
- O gatilho...
- Ajudem-me.
38
00:02:17,170 --> 00:02:19,204
Alguém, por favor.
39
00:02:19,205 --> 00:02:22,040
- Olhe para mim.
- Eu não sou louca.
40
00:02:22,041 --> 00:02:24,910
- Eu não sou louca.
- Olhe para mim!
41
00:02:26,011 --> 00:02:30,015
O gatilho pode estar em qualquer
lugar da anatomia feminina.
42
00:02:30,016 --> 00:02:32,417
Na maioria da vezes,
sobre o busto.
43
00:02:32,418 --> 00:02:34,618
- Não me toque.
- Na parte interna das coxas.
44
00:02:38,458 --> 00:02:39,958
Ou nos ovários.
45
00:02:45,932 --> 00:02:49,100
Observem os punhos cerrados,
as costas arqueadas,
46
00:02:50,603 --> 00:02:52,743
os espasmos tônicos.
47
00:02:54,207 --> 00:02:55,840
Terminando, finalmente,
48
00:02:57,910 --> 00:02:59,870
em uma profunda
contratura.
49
00:03:02,815 --> 00:03:04,516
Vejam por si mesmos.
50
00:03:04,517 --> 00:03:06,651
Ela começou
sua menstruação.
51
00:03:06,652 --> 00:03:08,954
- Próximo, por favor.
- Tragam o paciente.
52
00:03:08,955 --> 00:03:11,384
- Alguma pergunta?
- Por que a mulher insistia
53
00:03:11,385 --> 00:03:13,425
que não era louca?
54
00:03:13,426 --> 00:03:16,400
Assim como todo criminoso
afirma ser inocente,
55
00:03:16,401 --> 00:03:19,264
toda mulher louca
insiste em dizer que é sã.
56
00:03:19,265 --> 00:03:23,046
- Mas ela parecia tão...
- Sensata? Talvez.
57
00:03:23,047 --> 00:03:28,047
Bem apessoada? Bonita?
Ela é tudo isso.
58
00:03:29,850 --> 00:03:33,000
E muito louca.
59
00:03:36,950 --> 00:03:39,951
É aí que reside
o paradoxo da inSanidade
60
00:03:39,952 --> 00:03:42,588
e o grande perigo
da nossa profissão.
61
00:03:43,189 --> 00:03:45,857
Assim, eu advirto todos vocês,
cavalheiros,
62
00:03:45,858 --> 00:03:48,839
ao embarcarem em suas carreiras
como psiquiatras,
63
00:03:50,430 --> 00:03:53,365
não acreditem
em nada que ouvirem,
64
00:03:53,366 --> 00:03:56,300
e somente na metade
do que veem.
65
00:04:13,119 --> 00:04:14,886
Diabos.
66
00:04:33,800 --> 00:04:35,240
Espere!
67
00:04:35,241 --> 00:04:37,309
Olá!
Com licença!
68
00:04:38,010 --> 00:04:39,878
Eu imploro, pare!
69
00:04:39,879 --> 00:04:41,920
A princípio, o papai
não queria parar
70
00:04:41,921 --> 00:04:44,050
pois você poderia ser
o lunático que fugiu,
71
00:04:44,051 --> 00:04:46,200
mas o convenci
que você não podia ser ele
72
00:04:46,201 --> 00:04:49,330
por estar indo ao manicômio,
não fugindo dele.
73
00:04:49,680 --> 00:04:51,000
Bem observado.
74
00:04:51,001 --> 00:04:54,750
Você só parece ter perdido
o caminho, não a cabeça.
75
00:04:54,751 --> 00:04:56,995
Agradeço.
Obrigado.
76
00:04:56,996 --> 00:04:59,531
Veio visitar alguém
em Stonehearst?
77
00:04:59,532 --> 00:05:02,533
Na verdade, vou completar
minha formação como psiquiatra.
78
00:05:04,170 --> 00:05:07,806
É o médico que se especializa
em psiquiatria.
79
00:05:07,807 --> 00:05:10,275
Bem, posso dizer
que você será um bom médico.
80
00:05:10,276 --> 00:05:12,044
Você tem olhos gentis.
81
00:05:13,145 --> 00:05:14,546
Obrigado.
82
00:05:23,356 --> 00:05:25,796
Para chegar no hospício
é só subir a colina.
83
00:05:31,297 --> 00:05:34,165
- Tem certeza?
- Tenho. Olhe!
84
00:05:37,237 --> 00:05:39,771
Não vejo nada!
85
00:05:41,675 --> 00:05:43,342
Feliz Natal!
86
00:05:58,332 --> 00:06:01,932
MANICÔMIO PARA LUNÁTICOS
STONEHEARST
87
00:06:25,918 --> 00:06:27,352
Olá?
88
00:06:35,395 --> 00:06:37,796
Olá!
89
00:06:45,071 --> 00:06:47,906
E quem diabos é você?
90
00:06:48,907 --> 00:06:50,376
Graças a Deus.
91
00:06:50,977 --> 00:06:55,180
Boa tarde, senhor.
Eu sou Edward Newgate.
92
00:06:55,181 --> 00:06:57,949
Dr. Edward Newgate,
de Oxford.
93
00:07:00,487 --> 00:07:03,021
Poderia me deixar entrar?
94
00:07:03,022 --> 00:07:06,691
Depende.
Estamos esperando por você?
95
00:07:06,692 --> 00:07:10,629
Espero que sim. Enviei uma carta
ao superintendente.
96
00:07:11,200 --> 00:07:12,865
Deve fazer
algumas semanas.
97
00:07:13,966 --> 00:07:17,035
O correio não é bem regular
nesta época do ano.
98
00:07:18,900 --> 00:07:20,950
Sério? Eu...
99
00:07:26,112 --> 00:07:29,700
Só estou brincando.
É claro que pode entrar, Ted.
100
00:07:29,701 --> 00:07:31,330
Que tipo de cristão eu seria
101
00:07:31,331 --> 00:07:33,785
se deixasse outro
congelar o traseiro aí fora?
102
00:07:33,786 --> 00:07:36,130
Ainda mais
na Véspera de Natal.
103
00:07:36,500 --> 00:07:39,750
Muito obrigado.
Agradeço muito.
104
00:07:41,293 --> 00:07:45,164
Meu nome é Finn.
Sou o chefe dos criados.
105
00:07:45,865 --> 00:07:50,334
Bem-vindo ao nosso pequeno
hospício selvagem.
106
00:07:58,978 --> 00:08:03,850
Atualmente, temos 200 pacientes
em Stonehearst.
107
00:08:04,730 --> 00:08:08,312
Filhos de algumas das famílias
mais ricas do reino.
108
00:08:08,313 --> 00:08:10,299
Temos lordes, duques,
109
00:08:10,300 --> 00:08:11,798
até mesmo
uma prima da Rainha.
110
00:08:11,799 --> 00:08:14,185
Agora ela gosta de pintar
com a própria merda.
111
00:08:14,186 --> 00:08:16,255
Lá vai você, Rosie.
112
00:08:16,256 --> 00:08:18,980
Temos um visconde
que acredita ter duas cabeças
113
00:08:18,981 --> 00:08:22,242
e um conde que pensa
que é um bule de chá.
114
00:08:22,243 --> 00:08:23,928
Sério.
115
00:08:26,660 --> 00:08:28,999
Espere aqui.
116
00:08:29,000 --> 00:08:31,386
O médico chegará logo.
117
00:08:32,367 --> 00:08:34,070
Certo.
118
00:09:39,745 --> 00:09:42,019
Trepanação.
119
00:09:42,749 --> 00:09:45,650
Um misterioso procedimento
médico que selvagens realizavam
120
00:09:45,651 --> 00:09:48,248
naqueles possuídos
por espíritos malignos.
121
00:09:48,249 --> 00:09:50,341
Ao perfurar um orifício
no crânio,
122
00:09:50,342 --> 00:09:54,531
acreditavam que fariam
os demônios escapar.
123
00:09:55,662 --> 00:09:58,870
Sejamos gratos por vivermos
em tempos mais esclarecidos,
124
00:09:58,871 --> 00:10:00,950
não acha, Doutor...?
125
00:10:00,951 --> 00:10:04,442
Newgate.
Edward Newgate, de Oxford.
126
00:10:04,443 --> 00:10:06,718
Perdoe-me por aparecer
sem avisar.
127
00:10:06,719 --> 00:10:08,420
Eu escrevi uma carta.
128
00:10:08,421 --> 00:10:10,580
Mas o Sr. Finn disse
que ela nunca chegou.
129
00:10:10,581 --> 00:10:13,150
Alguém da Oxford
é sempre bem-vindo aqui.
130
00:10:15,653 --> 00:10:17,429
Então...
131
00:10:18,451 --> 00:10:20,793
O que o traz
à Stonehearst?
132
00:10:21,095 --> 00:10:24,650
Como dito na carta, eu pretendia
observar seus métodos, ou...
133
00:10:24,651 --> 00:10:26,761
- Não, obrigado.
- Bobagem.
134
00:10:26,762 --> 00:10:28,618
Você teve
uma viagem difícil.
135
00:10:28,619 --> 00:10:30,532
Dos remansos
da feliz ignorância,
136
00:10:30,533 --> 00:10:33,687
através de vastos oceanos
de conversas acadêmicas,
137
00:10:33,688 --> 00:10:35,825
até finalmente chegar aqui,
138
00:10:35,826 --> 00:10:38,258
nas margens
do meu pequeno reino.
139
00:10:39,501 --> 00:10:42,277
E no alvorecer
de um novo século, acredite.
140
00:10:56,118 --> 00:10:57,500
Então...
141
00:10:58,659 --> 00:11:01,480
Você deseja trabalhar
com psiquiatria.
142
00:11:01,481 --> 00:11:04,950
Sim, eu sempre quis.
143
00:11:04,951 --> 00:11:07,510
- Por quê?
- Desculpe?
144
00:11:07,511 --> 00:11:10,350
Por que não outra área
vista com mais respeito?
145
00:11:10,351 --> 00:11:11,692
Cirurgia, por exemplo.
146
00:11:11,693 --> 00:11:13,523
Não ligo muito para sangue,
suponho.
147
00:11:13,524 --> 00:11:15,031
Medicina tropical, então.
148
00:11:15,032 --> 00:11:16,812
Ou problemas
da anatomia feminina.
149
00:11:16,813 --> 00:11:19,033
Ambos oferecem
melhor salário.
150
00:11:23,683 --> 00:11:26,881
Sempre fui fascinado
pela mente perturbada.
151
00:11:27,616 --> 00:11:29,276
Um padre também é,
152
00:11:29,277 --> 00:11:31,380
mas ele, pelo menos,
está garantido no céu.
153
00:11:31,381 --> 00:11:33,479
O que espera conseguir?
154
00:11:38,390 --> 00:11:42,217
A satisfação
de ajudar aqueles que precisam.
155
00:11:45,334 --> 00:11:48,265
Dentre todos os sofrimentos,
não consigo imaginar nada
156
00:11:48,266 --> 00:11:51,439
mais cruel do que a insanidade,
senhor.
157
00:11:53,012 --> 00:11:57,462
Afasta um homem de sua razão,
sua dignidade, sua alma.
158
00:11:58,319 --> 00:12:00,144
E isso acontece tão...
159
00:12:01,494 --> 00:12:03,210
Tão devagar,
160
00:12:03,211 --> 00:12:05,691
sem nenhum remorso
da morte.
161
00:12:05,692 --> 00:12:08,912
Por favor, senhor.
162
00:12:08,913 --> 00:12:11,793
Tenho o desejo
e a formação.
163
00:12:11,794 --> 00:12:14,200
Só o que me falta
é a experiência clínica.
164
00:12:25,759 --> 00:12:28,100
Hora das rondas
da tarde.
165
00:12:28,101 --> 00:12:30,181
Claro.
Não queria te atrapalhar.
166
00:12:30,182 --> 00:12:33,241
- Acompanhe-me, Doutor.
- Obrigado.
167
00:12:33,242 --> 00:12:37,870
Sr. Finn, ajude o médico
a tirar o casaco, importa-se?
168
00:12:46,053 --> 00:12:47,681
Obrigado.
169
00:12:48,101 --> 00:12:51,127
Você vai ver que temos
muitos casos comuns.
170
00:12:51,128 --> 00:12:53,166
Neurastenia,
demência precoce,
171
00:12:53,167 --> 00:12:56,905
homossexualidade incurável,
epilepsia, melancolia.
172
00:12:56,906 --> 00:12:59,160
Mas o que nos diferencia
dos outros manicômios
173
00:12:59,161 --> 00:13:01,752
são as posições sociais
dos nossos pacientes.
174
00:13:01,753 --> 00:13:03,986
Todos vindos das melhores
famílias da Europa.
175
00:13:03,987 --> 00:13:06,669
Terrance, por exemplo,
é herdeiro de uma das maiores
176
00:13:06,670 --> 00:13:08,600
fortunas ferroviárias
no continente.
177
00:13:08,601 --> 00:13:10,180
E qual a natureza
de sua doença?
178
00:13:10,181 --> 00:13:12,906
Ele sofre de uma total falta
de interesse em trens.
179
00:13:12,907 --> 00:13:16,662
- Então a família o internou?
- Esse é um caso interessante.
180
00:13:16,663 --> 00:13:18,814
Signore Balzoni.
Caiu do cavalo
181
00:13:18,815 --> 00:13:20,649
durante uma partida
de pólo em Milão
182
00:13:20,650 --> 00:13:24,007
e, desde então, acredita ser
um puro-sangue árabe.
183
00:13:25,238 --> 00:13:29,048
Ele fica um pouco agitado
na hora da alimentação.
184
00:13:29,775 --> 00:13:31,551
Por favor, prossiga.
185
00:13:35,996 --> 00:13:38,058
Verá que a maioria
dos nossos pacientes
186
00:13:38,059 --> 00:13:40,323
porque envergonham
suas famílias.
187
00:13:40,324 --> 00:13:41,885
Párias.
188
00:13:43,422 --> 00:13:45,054
Signore,
189
00:13:45,418 --> 00:13:47,165
devolva
o braço do cavalheiro
190
00:13:47,166 --> 00:13:50,550
ou serei obrigado a não deixar
que o escovem por uma semana.
191
00:13:51,963 --> 00:13:54,137
Vocês o escovam?
192
00:13:54,138 --> 00:13:56,903
Pequeno preço a pagar
para mantê-lo satisfeito.
193
00:13:57,838 --> 00:13:59,471
Isso não reforça
194
00:13:59,472 --> 00:14:01,531
- o delírio dele?
- Reforça.
195
00:14:01,532 --> 00:14:04,151
Você não tenta curar
seus pacientes?
196
00:14:04,152 --> 00:14:06,569
Curá-los?
Com que propósito?
197
00:14:06,880 --> 00:14:09,913
Para trazê-los de volta
à realidade, claro.
198
00:14:09,914 --> 00:14:11,487
E torná-lo
um homem miserável
199
00:14:11,488 --> 00:14:13,900
ao invés de um cavalo
perfeitamente feliz.
200
00:14:19,558 --> 00:14:21,224
Madame.
201
00:14:21,225 --> 00:14:23,169
Sua Eminência.
202
00:14:23,170 --> 00:14:24,894
É sempre assim animado?
203
00:14:24,895 --> 00:14:28,337
Aqui não sedamos
nossos pacientes
204
00:14:28,338 --> 00:14:30,750
a uma letargia
com brometos e afins.
205
00:14:30,751 --> 00:14:33,533
Preferimos deixá-los
em seus estados naturais,
206
00:14:33,534 --> 00:14:35,798
não adulterados.
207
00:14:37,276 --> 00:14:38,952
Xeque.
208
00:14:43,137 --> 00:14:45,587
Boa tarde, minha querida.
209
00:14:45,588 --> 00:14:47,523
Enfermeira.
210
00:14:47,524 --> 00:14:49,269
Enfermeira?
211
00:14:49,270 --> 00:14:51,405
Ela já comeu hoje?
212
00:14:51,933 --> 00:14:56,367
Ela se recusa a comer
até o filho voltar da guerra.
213
00:14:56,368 --> 00:14:59,447
Ele morreu em batalha
em Peshawar, em 1885.
214
00:15:00,380 --> 00:15:02,492
Já tentou alimentá-la
por sonda?
215
00:15:07,239 --> 00:15:10,558
Não usamos
esses métodos medievais aqui.
216
00:15:11,293 --> 00:15:12,971
Não chamaria isso
de "medieval".
217
00:15:12,972 --> 00:15:14,851
Como chamaria, então?
218
00:15:14,852 --> 00:15:17,310
Um meio necessário
para evitar a morte.
219
00:15:17,311 --> 00:15:19,200
A morte não pode
ser evitada, doutor,
220
00:15:19,201 --> 00:15:21,273
assim como loucura
não pode ser curada.
221
00:15:21,274 --> 00:15:23,293
Não há cura
para a condição humana.
222
00:15:23,294 --> 00:15:25,781
E o médico que a tentar
é um tolo.
223
00:15:30,830 --> 00:15:33,499
Acho que estava prestes
a apresentá-lo o próximo caso.
224
00:15:33,500 --> 00:15:35,968
Uma mulher
que sofre de ataques violentos
225
00:15:35,969 --> 00:15:39,237
desencadeados pelo contato
físico ou emocional
226
00:15:39,238 --> 00:15:42,724
que ela percebe ser
de natureza muito íntima.
227
00:15:42,725 --> 00:15:44,210
Parece com histeria.
228
00:15:44,211 --> 00:15:46,569
Que tratamento
você prescreveria?
229
00:15:47,324 --> 00:15:49,130
Sinapismo
com mostarda, acho.
230
00:15:49,131 --> 00:15:51,557
Ela é uma paciente
ou peixe em conserva?
231
00:15:51,558 --> 00:15:54,141
Massagem pélvica?
Brometo de potássio?
232
00:15:54,142 --> 00:15:56,377
Estou interessado
na sua opinião, doutor,
233
00:15:56,378 --> 00:16:00,650
não na dos livros.
Esqueça brometos. Abra os olhos.
234
00:16:01,096 --> 00:16:02,702
Olhe para ela.
235
00:16:09,584 --> 00:16:11,640
Perguntarei de novo.
236
00:16:11,641 --> 00:16:15,117
Apresentado a uma mulher
graciosa e requintada
237
00:16:15,118 --> 00:16:18,265
que possui uma paixão
tão grande
238
00:16:18,266 --> 00:16:20,540
que ela teme
que a destrua,
239
00:16:20,541 --> 00:16:22,509
qual tratamento
prescreveria?
240
00:16:27,703 --> 00:16:29,208
Música.
241
00:16:29,957 --> 00:16:32,447
Três vezes ao dia,
no mínimo.
242
00:16:32,448 --> 00:16:34,681
Muito bem, doutor.
Concordo.
243
00:16:35,576 --> 00:16:39,114
Há poucas terapias melhores
para a alma do que a música.
244
00:16:39,590 --> 00:16:42,168
O nome dela
é Sra. Eliza Charles Graves.
245
00:16:42,169 --> 00:16:43,481
Sra. Graves, para nós.
246
00:16:43,482 --> 00:16:45,408
Imagino
que conheça o marido dela.
247
00:16:45,409 --> 00:16:47,752
- Não.
- Homem repugnante.
248
00:16:47,753 --> 00:16:50,264
Possui uma fortuna enorme.
249
00:16:50,265 --> 00:16:54,406
Além de muitos apetites
fora do comum.
250
00:16:54,879 --> 00:16:56,224
Como esperado,
251
00:16:56,225 --> 00:16:59,466
os ataques histéricos dela
pioraram após o noivado,
252
00:16:59,467 --> 00:17:01,429
até que um dia ela mordeu
a orelha dele,
253
00:17:01,430 --> 00:17:03,461
e arrancou seu olho
com um pente.
254
00:17:04,610 --> 00:17:07,047
Então o marido a internou.
255
00:17:07,048 --> 00:17:08,519
Não, o pai.
256
00:17:08,520 --> 00:17:09,839
Se fosse pelo baronete,
257
00:17:09,840 --> 00:17:12,293
ela estaria em casa,
em sua companhia.
258
00:17:12,294 --> 00:17:15,295
Não passo uma semana
sem receber carta dele
259
00:17:15,296 --> 00:17:17,963
ameaçando e exigindo
que eu a declare curada
260
00:17:17,964 --> 00:17:20,388
para que ela volte
à sua tutela.
261
00:17:21,403 --> 00:17:22,900
Você recusa?
262
00:17:23,271 --> 00:17:25,057
Para o bem dela.
263
00:17:38,910 --> 00:17:41,970
- Venha, Doutor.
- Claro.
264
00:17:41,971 --> 00:17:44,262
Temos muito a ver
antes do jantar.
265
00:17:58,699 --> 00:18:03,100
Permita-me dizer que a maneira
como toca é sublime.
266
00:18:05,523 --> 00:18:08,350
A maneira como toca
é sublime.
267
00:18:08,351 --> 00:18:10,778
É mesmo sublime.
268
00:18:12,607 --> 00:18:14,434
Sou Newgate.
269
00:18:14,435 --> 00:18:18,012
Dr. Edward Newgate.
Meu nome é Edward Newgate.
270
00:19:12,893 --> 00:19:14,402
Enfermeira.
271
00:19:15,005 --> 00:19:16,949
Pode me trazer
um copo d'água?
272
00:19:16,950 --> 00:19:18,499
Sim, senhora.
273
00:19:27,763 --> 00:19:30,321
A maneira como toca
é sublime.
274
00:19:31,642 --> 00:19:34,254
O que era?
Mozart, Beethoven?
275
00:19:34,651 --> 00:19:36,060
Não, eu compus.
276
00:19:36,556 --> 00:19:38,162
Claro.
277
00:19:39,596 --> 00:19:42,393
- Deixe eu me apresentar. Sou...
- Dr. Newgate.
278
00:19:42,394 --> 00:19:44,075
Eu sei.
279
00:19:44,076 --> 00:19:46,886
Não recebemos
muitas visitas aqui.
280
00:19:46,887 --> 00:19:49,000
Somos como uma colônia
de leprosos.
281
00:19:49,474 --> 00:19:52,001
Duvido que leprosos
sejam tão charmosos.
282
00:19:52,002 --> 00:19:53,659
Quero que pare
de me elogiar.
283
00:19:53,660 --> 00:19:55,136
Fico sem graça.
284
00:19:55,502 --> 00:19:57,044
Perdoe-me, Sra. Graves.
285
00:19:57,045 --> 00:19:59,600
A última coisa que quero
é ofendê-la.
286
00:20:00,162 --> 00:20:02,433
Tem certeza
de que é médico?
287
00:20:03,013 --> 00:20:04,769
Sim, é claro.
288
00:20:04,770 --> 00:20:07,668
Pois nunca vi um médico
que se desculpa.
289
00:20:07,669 --> 00:20:10,450
Ou mesmo que se importe
com quem ofende.
290
00:20:10,451 --> 00:20:13,200
Não sou
como os outros médicos.
291
00:20:13,598 --> 00:20:16,564
Para dizer a verdade,
ainda não me acostumei a ser um.
292
00:20:16,565 --> 00:20:18,100
Quando alguém fala "Doutor",
293
00:20:18,101 --> 00:20:20,918
eu me viro para ver se falam
com alguém atrás de mim.
294
00:20:23,084 --> 00:20:25,952
- Aqui está, madame.
- Obrigada, enfermeira.
295
00:20:30,867 --> 00:20:32,176
Certo.
296
00:20:37,962 --> 00:20:39,900
Ela é incrível, não é?
297
00:20:40,427 --> 00:20:42,464
Deveria estar no palco,
298
00:20:42,465 --> 00:20:45,009
e não definhando
em um manicômio.
299
00:20:45,757 --> 00:20:47,885
Perdoe-me,
sou o Dr. Newgate.
300
00:20:47,886 --> 00:20:50,423
Edward Newgate.
E você?
301
00:20:50,424 --> 00:20:54,244
Deixe Jael
alegrar-se com Plover.
302
00:20:55,988 --> 00:20:58,634
- Perdão?
- E Hobab...
303
00:20:58,635 --> 00:21:00,934
alegrar-se com Heráclito.
304
00:21:01,253 --> 00:21:04,061
É "larva" em grego.
305
00:21:08,241 --> 00:21:11,068
Newgate.
Vejo que o smoking serviu.
306
00:21:11,069 --> 00:21:13,846
Serviu, obrigado.
Obrigado.
307
00:21:14,875 --> 00:21:17,891
Perdoe-me,
mas o que ele faz aqui?
308
00:21:17,892 --> 00:21:20,279
Jeremias. Ele matou
a esposa com um martelo.
309
00:21:20,280 --> 00:21:22,301
Não sem provocação,
é claro.
310
00:21:22,302 --> 00:21:25,390
Mas o que ele faz aqui
junto aos funcionários?
311
00:21:25,759 --> 00:21:28,386
Quando fui médico
na guerra,
312
00:21:28,387 --> 00:21:31,152
convidávamos soldados
para jantar conosco.
313
00:21:31,153 --> 00:21:33,432
Fortalecia o laço
entre os homens e...
314
00:21:33,751 --> 00:21:36,598
Levantava a moral,
acho que isso se aplica aqui.
315
00:21:36,599 --> 00:21:40,087
É terapêutico para pacientes
se mesclarem com a sociedade,
316
00:21:40,088 --> 00:21:43,305
e também para a sociedade
mesclar-se a eles.
317
00:21:46,053 --> 00:21:47,741
O jantar está servido.
318
00:21:55,155 --> 00:21:56,947
Bom garoto.
319
00:21:59,312 --> 00:22:03,473
Bom garoto.
Bom garoto.
320
00:22:05,943 --> 00:22:09,310
Diga-me, doutor, o que achou
de nosso manicômio?
321
00:22:09,750 --> 00:22:11,277
É muito...
322
00:22:12,094 --> 00:22:14,736
diferente
de tudo que já vi.
323
00:22:14,737 --> 00:22:18,836
Newgate acabou de se formar
em medicina em Oxford.
324
00:22:19,963 --> 00:22:21,939
Mas por que vir para cá
325
00:22:21,940 --> 00:22:25,386
se há outros manicômios
mais perto de Londres?
326
00:22:25,387 --> 00:22:29,263
Sempre quis voltar
para o campo, eu acho.
327
00:22:29,264 --> 00:22:31,692
Cresci numa fazenda
em Yorkshire,
328
00:22:31,693 --> 00:22:33,780
e algumas
das melhores memórias
329
00:22:33,781 --> 00:22:36,310
são de vacas e frangos
com os quais eu brincava.
330
00:22:39,346 --> 00:22:42,144
Você não tem sotaque
de Yorkshire.
331
00:22:43,681 --> 00:22:45,300
Por que, Ted?
332
00:22:46,879 --> 00:22:48,754
Bem, meus...
333
00:22:49,657 --> 00:22:52,550
Meus pais morreram
quando eu tinha seis anos,
334
00:22:52,551 --> 00:22:55,422
então fui mandado
para um orfanato em Londres.
335
00:22:56,411 --> 00:22:58,270
Lugar apavorante.
336
00:22:58,620 --> 00:23:03,260
Mas fascinante para alguém
curioso pela natureza humana.
337
00:23:03,679 --> 00:23:06,406
De certa forma,
fui muito grato a eles.
338
00:23:06,407 --> 00:23:07,816
Como assim?
339
00:23:10,354 --> 00:23:13,957
A miséria consegue esclarecer
suas convicções.
340
00:23:14,786 --> 00:23:18,430
Foi no orfanato que soube
no que trabalharia.
341
00:23:19,212 --> 00:23:23,170
Trabalhar entre os infelizes
e os desamparados.
342
00:23:24,798 --> 00:23:27,726
Dar a essas pobres almas
uma boa medida
343
00:23:28,145 --> 00:23:30,852
de esperança e bondade,
344
00:23:30,853 --> 00:23:32,746
em um mundo
que sabe tão pouco.
345
00:23:37,422 --> 00:23:41,339
Perdoem-me, tornei o jantar
em um livro de Dickens.
346
00:23:45,817 --> 00:23:47,536
Bom apetite.
347
00:23:48,865 --> 00:23:52,368
O que temos hoje, Finn?
Esquilo?
348
00:23:52,369 --> 00:23:56,285
No momento,
estamos modestamente supridos.
349
00:23:56,286 --> 00:23:58,074
Um brinde ao Sr. Finn
350
00:23:58,075 --> 00:24:01,471
por trazer uma boa caça
para nossa ceia de Natal.
351
00:24:01,472 --> 00:24:02,908
Mickey Finn.
352
00:24:02,909 --> 00:24:05,843
Mickey Finn!
353
00:24:07,180 --> 00:24:10,288
Desculpe-me.
Mas esse é o seu nome?
354
00:24:11,871 --> 00:24:13,719
Sim. Por quê?
355
00:24:14,864 --> 00:24:19,534
É o nome daquela droga,
356
00:24:20,485 --> 00:24:23,664
como um "Boa Noite,
Cinderela".
357
00:24:23,665 --> 00:24:26,149
É quase...
358
00:24:31,000 --> 00:24:32,450
Quase.
359
00:24:37,597 --> 00:24:42,078
Nunca ocorreu
de alguém fazer essa comparação.
360
00:24:42,500 --> 00:24:45,600
Deve ser como consigo fazer
minha querida mulher dormir
361
00:24:45,601 --> 00:24:47,120
enquanto eu...
362
00:24:55,662 --> 00:24:59,063
Vai me desculpar se não achar
isso totalmente engraçado.
363
00:24:59,519 --> 00:25:01,139
Não?
364
00:25:01,934 --> 00:25:06,037
O que traria um sorriso
a essa sua boca enrugada?
365
00:25:06,038 --> 00:25:08,523
Já chega, Finn.
366
00:25:11,410 --> 00:25:14,378
Desculpe.
Não quis ofender.
367
00:25:16,114 --> 00:25:18,713
Tudo bem,
não me ofendeu.
368
00:25:19,732 --> 00:25:24,089
Esse é o espírito de Natal.
Vamos agora.
369
00:25:24,090 --> 00:25:27,050
Deixe-me lhe oferecer
370
00:25:27,850 --> 00:25:30,150
uma bebida de amizade.
371
00:25:30,729 --> 00:25:32,397
Não, não.
Já bebi o bastante.
372
00:25:32,398 --> 00:25:34,266
Vamos lá,
estamos comemorando.
373
00:25:34,267 --> 00:25:37,049
Francamente, Finn.
374
00:25:37,050 --> 00:25:40,400
Ele não se importa de brindar
ao nosso Senhor e Salvador.
375
00:25:40,401 --> 00:25:42,072
Agora, aceita, doutor?
376
00:25:49,147 --> 00:25:51,615
Ficaria lisonjeado.
377
00:26:04,396 --> 00:26:08,299
Querido.
Acho que isso mancha.
378
00:26:08,300 --> 00:26:10,268
Água com gás vai limpá-la.
379
00:26:10,269 --> 00:26:11,908
Siga-me.
380
00:26:28,666 --> 00:26:31,179
Tem que sair daqui
imediatamente.
381
00:26:32,124 --> 00:26:34,318
Mas acabei de chegar.
382
00:26:34,319 --> 00:26:36,635
Você não pertence a isso.
383
00:26:37,029 --> 00:26:40,665
Por quê?
Iria dizer o mesmo sobre você.
384
00:26:40,666 --> 00:26:42,901
Temos tempo
antes deles desconfiarem.
385
00:26:42,902 --> 00:26:44,500
Vão pensar que foi
ao seu quarto
386
00:26:44,501 --> 00:26:46,219
trocar sua camisa,
mas não trocou.
387
00:26:46,220 --> 00:26:49,107
Deixe seus pertences.
Siga direto para o estábulo.
388
00:26:49,108 --> 00:26:50,819
O cavalo branco
é o mais rápido.
389
00:26:50,820 --> 00:26:52,977
Ela o levará em segurança
de volta à cidade.
390
00:26:52,978 --> 00:26:54,800
Você quer
que eu roube um cavalo?
391
00:26:54,801 --> 00:26:56,801
Fale baixo.
392
00:26:56,802 --> 00:26:59,149
Não, até que me diga
o que está acontecendo.
393
00:27:01,853 --> 00:27:03,687
Faça o que digo.
394
00:27:03,688 --> 00:27:06,124
Saia.
Agora!
395
00:27:06,125 --> 00:27:09,469
Eliza.
Eliza, por favor...
396
00:27:20,872 --> 00:27:24,109
Sra. Graves, sinto muito.
397
00:27:24,110 --> 00:27:26,690
Não queria te irritar.
398
00:27:43,728 --> 00:27:47,699
Sra. Graves,
por favor, escute-me.
399
00:27:47,700 --> 00:27:50,367
Há algo
que preciso lhe contar.
400
00:29:30,212 --> 00:29:34,132
CALDEIRA
401
00:30:20,885 --> 00:30:23,445
Ajude-nos, por favor!
402
00:30:25,258 --> 00:30:28,259
Fiquem longe de mim.
403
00:30:28,260 --> 00:30:31,229
Ajude-nos! Ajude-nos!
404
00:30:31,230 --> 00:30:33,864
Ajude-nos.
Precisamos de comida.
405
00:30:36,435 --> 00:30:38,102
Por favor.
Por favor, nos ajude.
406
00:30:38,103 --> 00:30:39,636
Quem é você, garoto?
407
00:30:41,806 --> 00:30:43,909
Sou médico.
408
00:30:43,910 --> 00:30:46,477
Mentiroso.
Nunca te vi antes.
409
00:30:46,478 --> 00:30:48,379
De onde você veio?
410
00:30:48,380 --> 00:30:51,015
- Do andar superior.
- Antes disso, seu idiota.
411
00:30:51,016 --> 00:30:52,849
Sou de Oxford.
412
00:30:55,650 --> 00:30:57,330
Ouça-me,
413
00:30:57,900 --> 00:30:59,766
e ouça com cuidado,
garoto.
414
00:31:00,707 --> 00:31:04,362
Você tem que nos ajudar
a sair dessas jaulas.
415
00:31:04,363 --> 00:31:07,966
Não somos loucos.
416
00:31:07,967 --> 00:31:11,002
- Não somos loucos.
- Não somos loucos. Por favor.
417
00:31:11,003 --> 00:31:12,669
Por favor, nos ajude.
418
00:31:15,207 --> 00:31:17,999
- Estou certo de que não são.
- Tem que nos ajudar.
419
00:31:18,000 --> 00:31:19,711
Eu irei.
Logo pela manhã,
420
00:31:19,712 --> 00:31:21,153
falarei com o Dr. Lamb.
421
00:31:21,154 --> 00:31:23,314
Dr. Lamb?
Você é burro?
422
00:31:23,315 --> 00:31:26,368
Se ele souber que nos achou,
cortará sua garganta. E a nossa.
423
00:31:26,369 --> 00:31:28,760
Tem que conseguir as chaves.
E nos soltar.
424
00:31:28,761 --> 00:31:31,200
- Por favor, não somos loucos.
- Tudo bem.
425
00:31:31,201 --> 00:31:33,825
- Tem que nos ajudar.
- Verei isso pela manhã.
426
00:31:33,826 --> 00:31:35,260
Solte-nos!
427
00:31:35,261 --> 00:31:37,394
Newgate!
428
00:31:38,930 --> 00:31:41,584
Edward Newgate.
429
00:31:53,878 --> 00:31:56,263
Como sabe meu nome?
430
00:31:56,264 --> 00:31:58,200
Sua carta.
431
00:31:58,875 --> 00:32:01,200
Você se lembra, Benjamin?
Foi há semanas atrás.
432
00:32:01,201 --> 00:32:03,361
O jovem que nos escreveu
de Oxford.
433
00:32:04,751 --> 00:32:06,150
Eu me lembro.
434
00:32:06,780 --> 00:32:08,202
Newgate.
435
00:32:09,817 --> 00:32:12,943
Sua carta chegou
na última entrega,
436
00:32:12,944 --> 00:32:15,229
antes de Lamb nos dominar.
437
00:32:16,556 --> 00:32:18,766
- Dominá-los?
- Sim.
438
00:32:18,767 --> 00:32:20,831
Dominá-los?
439
00:32:20,832 --> 00:32:22,155
O que está havendo?
440
00:32:22,156 --> 00:32:25,302
Sou Marion Pike,
enfermeira-chefe.
441
00:32:25,303 --> 00:32:28,539
Charles Swanwick.
médico-chefe.
442
00:32:28,540 --> 00:32:30,140
Sou enfermeira.
443
00:32:30,141 --> 00:32:33,274
William Paxton,
jardineiro.
444
00:32:33,275 --> 00:32:35,836
Dr. Benjamin Salt,
445
00:32:35,837 --> 00:32:40,627
superintendente de direito
do Manicômio Stonehearst.
446
00:32:43,375 --> 00:32:46,225
Espere, espere.
447
00:32:46,226 --> 00:32:48,139
Se você é mesmo
o superintendente,
448
00:32:48,140 --> 00:32:50,419
isso significa
que o Dr. Lamb é...
449
00:32:50,420 --> 00:32:53,550
Um demônio lunático
do pior tipo.
450
00:32:54,783 --> 00:32:56,523
Meu Deus.
451
00:32:58,820 --> 00:33:00,380
O que aconteceu?
452
00:33:00,381 --> 00:33:02,809
Colocaram alguma coisa
em nossa bebida, doutor.
453
00:33:02,810 --> 00:33:06,175
Hidrato de cloral.
É um anestésico cirúrgico.
454
00:33:06,176 --> 00:33:08,439
Incolor e inodoro,
455
00:33:08,440 --> 00:33:11,634
mas letal
em doses imprecisas.
456
00:33:11,635 --> 00:33:13,310
Perdi quatro médicos
aquela noite.
457
00:33:13,311 --> 00:33:16,490
Três das minhas enfermeiras
morreram, pobres criaturas.
458
00:33:16,491 --> 00:33:19,103
- Planejaram isso por meses.
- Traidores miseráveis.
459
00:33:19,104 --> 00:33:22,339
Apenas aguardando
para nos enganar.
460
00:33:22,340 --> 00:33:24,322
Um "Boa noite, Cinderela."
461
00:33:25,659 --> 00:33:27,706
- Não acredito.
- Deram-nos água,
462
00:33:27,707 --> 00:33:31,000
e pouca comida.
Mas não se engane, doutor,
463
00:33:31,001 --> 00:33:32,978
- estamos morrendo
- Estamos morrendo.
464
00:33:32,979 --> 00:33:36,447
Você pode roubar
as chaves do Finn.
465
00:33:37,211 --> 00:33:38,600
Nos libertar.
466
00:33:38,601 --> 00:33:41,379
Eles nos massacrariam
antes de sairmos pela porta.
467
00:33:41,380 --> 00:33:42,895
Vamos arriscar e lutar.
468
00:33:42,896 --> 00:33:45,192
Em nossas condições,
contra todos eles?
469
00:33:45,193 --> 00:33:48,829
Há maníacos homicidas armados
lá em cima, Charles.
470
00:33:49,408 --> 00:33:52,668
Veja ao seu redor.
Ninguém está pronto para lutar.
471
00:33:52,669 --> 00:33:55,389
Alguns já passaram
dos limites.
472
00:33:56,546 --> 00:33:59,500
Há apenas uma solução.
473
00:33:59,501 --> 00:34:00,950
É você, doutor.
474
00:34:00,951 --> 00:34:04,323
É nossa única chance.
Por favor.
475
00:34:04,324 --> 00:34:06,309
- Corra, garoto.
- Pegue as chaves.
476
00:34:06,310 --> 00:34:08,506
- Corra, garoto.
- Vá até a cidade.
477
00:34:08,507 --> 00:34:10,404
Traga ajuda.
Corra!
478
00:34:11,164 --> 00:34:12,524
As chaves!
479
00:34:13,050 --> 00:34:16,055
Corra.
Corra, garoto.
480
00:34:24,749 --> 00:34:27,334
Quem é, Eliza?
Estou assustada.
481
00:34:27,335 --> 00:34:30,002
Não é ninguém, querida.
482
00:34:30,003 --> 00:34:31,540
Deve ser o João Pestana.
483
00:34:32,817 --> 00:34:36,300
- Srta. Graves.
- Tentará fazer amor conosco?
484
00:34:36,800 --> 00:34:38,300
Volte a dormir.
485
00:34:42,088 --> 00:34:43,428
Srta. Graves,
486
00:34:43,429 --> 00:34:45,418
devemos sair daqui
imediatamente.
487
00:34:47,453 --> 00:34:49,434
Teve sua chance
de ir embora antes.
488
00:34:51,385 --> 00:34:54,459
Encontrei Salt e os outros,
Srta. Graves.
489
00:35:08,291 --> 00:35:10,800
Sabe o que aconteceria
se fosse pego?
490
00:35:10,801 --> 00:35:12,742
- Tenho ideia.
- Não tem ideia alguma.
491
00:35:12,743 --> 00:35:14,507
Podemos discutir isso
depois.
492
00:35:14,508 --> 00:35:16,863
Agora, preciso que pegue
seu casaco mais quente
493
00:35:16,864 --> 00:35:18,900
e me encontre no gazebo
em dez minutos.
494
00:35:18,901 --> 00:35:21,172
Podemos roubar um cavalo
e, com sorte,
495
00:35:21,173 --> 00:35:22,658
ir até a cidade
e pedir ajuda.
496
00:35:22,659 --> 00:35:24,877
Por que acha que iria
a algum lugar com você?
497
00:35:24,878 --> 00:35:26,178
Porque não posso...
498
00:35:27,754 --> 00:35:30,966
Não vou sair sem você.
499
00:35:33,632 --> 00:35:36,104
- Voltarei para a cama.
- Escute.
500
00:35:36,105 --> 00:35:39,028
Os lunáticos
estão comandando o manicômio.
501
00:35:40,374 --> 00:35:43,538
Sim, e sou um deles.
502
00:35:46,226 --> 00:35:48,590
O que é isso que vejo?
503
00:35:58,772 --> 00:36:01,076
As rondas noturnas
já acabaram, doutor.
504
00:36:02,228 --> 00:36:05,302
Estava passando ao Dr. Newgate
as direções ao seu quarto.
505
00:36:07,627 --> 00:36:09,439
Está perdido?
506
00:36:11,541 --> 00:36:14,165
Sim.
De forma vexatória.
507
00:36:14,166 --> 00:36:15,878
Estava procurando
pela biblioteca.
508
00:36:15,879 --> 00:36:17,738
Devo ter vindo
para o lugar errado.
509
00:36:20,261 --> 00:36:23,133
De qualquer forma,
sei para onde vou agora,
510
00:36:23,134 --> 00:36:24,982
então os desejo
uma boa noite.
511
00:36:25,504 --> 00:36:27,004
Obrigado, Srta. Graves.
512
00:36:28,203 --> 00:36:30,584
Finn, leve o jovem doutor
ao seu quarto.
513
00:36:30,585 --> 00:36:31,922
Com prazer.
514
00:36:31,923 --> 00:36:34,443
Não, não.
Não será necessário.
515
00:36:34,444 --> 00:36:35,852
Eu insisto.
516
00:36:35,853 --> 00:36:38,318
E o aguardo
para a ronda matutina.
517
00:36:38,319 --> 00:36:39,783
Oito e meia.
518
00:36:39,784 --> 00:36:41,678
Sim, com certeza.
519
00:36:42,200 --> 00:36:43,670
Por aqui, Ted.
520
00:36:55,148 --> 00:36:57,130
Ele suspeita de algo?
521
00:36:58,329 --> 00:36:59,637
Não.
522
00:37:00,368 --> 00:37:03,650
Devemos nos esforçar
para que continue assim.
523
00:37:06,883 --> 00:37:09,164
Algo a perturba, querida.
524
00:37:09,731 --> 00:37:12,000
Isso não irá durar, Silas.
525
00:37:12,001 --> 00:37:14,300
Eventualmente,
seremos descobertos.
526
00:37:14,301 --> 00:37:17,700
A primavera está chegando.
Pessoas virão.
527
00:37:17,701 --> 00:37:19,121
Visitantes.
528
00:37:19,567 --> 00:37:21,787
Não podemos prendê-los.
529
00:37:23,213 --> 00:37:25,223
A única razão
de estarmos aqui
530
00:37:25,863 --> 00:37:28,270
é porque o mundo
queria se livrar de nós.
531
00:37:28,271 --> 00:37:30,468
Somos uma vergonha
para nossa família,
532
00:37:30,469 --> 00:37:32,800
exilados da raça humana.
533
00:37:32,801 --> 00:37:34,123
Não seremos descobertos
534
00:37:34,124 --> 00:37:36,279
pelo simples fato
de que ninguém se importa.
535
00:37:36,280 --> 00:37:38,172
Meu marido se importa.
536
00:37:42,332 --> 00:37:44,169
Eu prometo:
537
00:37:45,680 --> 00:37:48,500
sempre estará segura
dentro dessas paredes.
538
00:38:12,806 --> 00:38:15,295
Temo que isso seja tudo
que tenha encontrado.
539
00:38:15,296 --> 00:38:17,539
Os suprimentos estão acabando
lá em cima.
540
00:38:19,055 --> 00:38:20,763
Trarei mais
da próxima vez.
541
00:38:21,170 --> 00:38:23,395
E um pouco de láudano
para sua tosse.
542
00:38:23,396 --> 00:38:25,152
Obrigada, doutor.
543
00:38:25,153 --> 00:38:27,323
Precisamos de homens
armados...
544
00:38:27,880 --> 00:38:29,658
não de remédios.
545
00:38:29,659 --> 00:38:32,003
Isso não é mais uma opção,
doutor.
546
00:38:32,004 --> 00:38:33,932
Depois de ontem,
Finn e seus capangas
547
00:38:33,933 --> 00:38:35,632
me vigiam como falcões.
548
00:38:35,633 --> 00:38:37,684
Mal chego aqui
sem ser descoberto.
549
00:38:37,685 --> 00:38:40,230
- Volte aqui.
- Por favor, parceiro.
550
00:38:40,231 --> 00:38:42,133
Posso estar errado,
551
00:38:42,134 --> 00:38:45,756
mas parece que Lamb preferiria
ver o navio afundar com todos
552
00:38:45,757 --> 00:38:47,921
do que desistir do leme.
553
00:38:47,922 --> 00:38:49,570
Meu Deus.
554
00:38:49,571 --> 00:38:52,188
Mesmo se nós escapássemos
e conseguíssemos ajuda,
555
00:38:52,189 --> 00:38:54,528
Deus sabe o que aguardaria
quando voltássemos.
556
00:38:54,900 --> 00:38:56,480
Nós?
557
00:38:58,210 --> 00:39:00,982
Eu e a Srta. Graves.
558
00:39:01,478 --> 00:39:02,934
Eliza Graves?
559
00:39:02,935 --> 00:39:06,068
Não seja tolo. Ela é tão louca
quanto o resto.
560
00:39:06,069 --> 00:39:08,471
Não, não. Eu...
Não acho que ela seja.
561
00:39:08,472 --> 00:39:10,100
Diga isso ao marido dela.
562
00:39:10,101 --> 00:39:12,465
Mas fale na orelha boa dele,
563
00:39:12,466 --> 00:39:13,843
a que ela não arrancou.
564
00:39:13,844 --> 00:39:15,465
O homem é um monstro.
565
00:39:15,466 --> 00:39:16,928
Ela fez certo
em se defender.
566
00:39:16,929 --> 00:39:21,139
Srta. Pike, devo lembrá-la
de que lado das barras está?
567
00:39:21,724 --> 00:39:23,549
Então não pode fugir,
568
00:39:23,550 --> 00:39:26,240
não pode roubar
as chaves de Finn...
569
00:39:26,241 --> 00:39:28,813
O que pretende fazer?
570
00:39:30,991 --> 00:39:35,085
Eu vim aqui estudar
os métodos dele.
571
00:39:35,086 --> 00:39:37,398
Lamb me vê
como seu protegido.
572
00:39:37,737 --> 00:39:40,656
Se eu puder manter
essa confiança,
573
00:39:40,657 --> 00:39:44,143
entender como sua mente
funciona,
574
00:39:44,548 --> 00:39:46,659
talvez eu consiga
trazê-lo à razão.
575
00:39:49,153 --> 00:39:52,102
Ele matou cinco soldados
576
00:39:52,409 --> 00:39:54,323
à sangue frio.
577
00:39:56,203 --> 00:40:00,255
E você acha
que pode derrotá-lo?
578
00:40:02,066 --> 00:40:04,800
Se pudesse ao menos
me dar os arquivos dele.
579
00:40:04,801 --> 00:40:06,469
Não existem mais.
580
00:40:06,470 --> 00:40:08,670
É a primeira coisa
que ele destruiria.
581
00:40:12,580 --> 00:40:15,699
Então é melhor eu voltar
582
00:40:15,700 --> 00:40:17,190
antes que sintam
minha falta.
583
00:40:18,182 --> 00:40:20,117
No armário de remédios.
584
00:40:21,049 --> 00:40:22,719
Atrás do uísque.
585
00:40:23,821 --> 00:40:27,191
Em seu...
No meu escritório.
586
00:40:27,192 --> 00:40:31,015
Ele escapou antes e roubou isso,
por um tempo.
587
00:40:31,763 --> 00:40:34,200
Não queria dá-lo
este prazer outra vez,
588
00:40:34,686 --> 00:40:37,140
então escondi
os registros dele.
589
00:40:39,019 --> 00:40:40,619
Certo.
590
00:40:41,939 --> 00:40:43,440
Doutor?
591
00:40:44,142 --> 00:40:46,176
Quero alertá-lo.
592
00:40:46,177 --> 00:40:49,279
Não sei
o que Lamb planeja para nós,
593
00:40:49,781 --> 00:40:54,780
mas sei que se ele pensar
que você pode prejudicá-lo,
594
00:40:54,781 --> 00:40:58,299
ele não hesitará
em cortar sua garganta.
595
00:40:58,300 --> 00:41:01,840
As condições estão deploráveis,
mas logo farei uma mudança.
596
00:41:01,841 --> 00:41:04,067
E que jeito melhor
de trazer o novo século
597
00:41:04,068 --> 00:41:07,467
do que acabando com essa ala
esquecida por Deus
598
00:41:07,468 --> 00:41:09,439
e tudo de ruim
que ela representa?
599
00:41:09,440 --> 00:41:11,537
- Certo, Finn?
- Certo.
600
00:41:12,170 --> 00:41:14,215
E o que fará
com os pacientes atuais?
601
00:41:14,216 --> 00:41:16,739
Introduzi-los
à população geral.
602
00:41:17,521 --> 00:41:19,575
- Está brincando.
- Deixe o homem na jaula
603
00:41:19,576 --> 00:41:21,611
e ele se comportará
como um animal.
604
00:41:21,612 --> 00:41:24,700
Dê a ele liberdade
e lembrará de sua humanidade.
605
00:41:25,751 --> 00:41:29,091
E esse é o seu plano para criar
uma sociedade culta?
606
00:41:31,289 --> 00:41:34,770
Estou sentindo ceticismo
em sua pergunta, doutor?
607
00:41:35,300 --> 00:41:39,135
De forma alguma.
Estou apenas curioso em saber
608
00:41:39,136 --> 00:41:42,600
se você pensou que há indivíduos
com crimes tão hediondos
609
00:41:42,601 --> 00:41:44,267
que justifiquem
estarem presos.
610
00:41:48,730 --> 00:41:50,195
Sádicos...
611
00:41:50,707 --> 00:41:53,620
que encontram realização
na degradação dos outros.
612
00:41:53,621 --> 00:41:56,920
E aqueles covardes que enviam
jovens para suas mortes
613
00:41:56,921 --> 00:41:59,810
em batalhas
que poderiam evitar.
614
00:41:59,811 --> 00:42:03,239
Exceto esses, acredito que todo
homem pode ser reabilitado
615
00:42:03,240 --> 00:42:07,924
pelo simples ato
de ter sua dignidade restaurada.
616
00:42:17,267 --> 00:42:19,669
Quem está aí embaixo?
617
00:42:19,670 --> 00:42:21,538
O Ogro de Oxbridge.
618
00:42:22,150 --> 00:42:24,144
- O Ogro de quê?
- Nome artístico.
619
00:42:24,145 --> 00:42:27,600
A família o vendeu a um circo,
quando era criança.
620
00:42:28,648 --> 00:42:32,300
Ele feriu a mão há alguns dias
enquanto atacava uma enfermeira.
621
00:42:35,596 --> 00:42:39,622
Poderia fazer o favor
de trocar o curativo, doutor?
622
00:42:40,694 --> 00:42:42,600
Você espera
que eu vá lá embaixo?
623
00:42:42,601 --> 00:42:45,241
Você veio aqui
pela experiência clínica, não?
624
00:42:48,500 --> 00:42:50,130
Sim, claro.
625
00:42:54,472 --> 00:42:58,300
Dois gramas de ópio
devem ser suficientes.
626
00:42:58,301 --> 00:43:00,377
Não precisa disso.
627
00:43:00,378 --> 00:43:02,928
O que espera que eu faça,
cante uma canção de ninar?
628
00:43:03,987 --> 00:43:05,449
Use isso.
629
00:43:06,151 --> 00:43:09,230
O melhor aliado
de um psiquiatra.
630
00:43:21,358 --> 00:43:23,566
Cuidado com o balde de mijo.
631
00:43:34,144 --> 00:43:35,744
Olá?
632
00:43:45,909 --> 00:43:50,784
Escute, não quero lhe fazer mal,
Sr. Ogro.
633
00:43:51,697 --> 00:43:53,667
Só quero ver sua mão.
634
00:43:58,035 --> 00:43:59,870
Meu Deus.
635
00:44:01,187 --> 00:44:02,530
Está tudo bem.
636
00:44:03,400 --> 00:44:05,163
Está tudo bem.
Está tudo bem.
637
00:44:05,164 --> 00:44:06,464
Está tudo...
638
00:44:10,514 --> 00:44:12,149
Lamb, por favor, me ajude.
639
00:44:12,150 --> 00:44:14,711
Olhos, Newgate.
Olhos.
640
00:44:23,700 --> 00:44:26,099
ARTHUR TIMBS
641
00:44:26,100 --> 00:44:27,400
Arthur.
642
00:44:34,371 --> 00:44:37,800
Arthur.
Arthur, por favor.
643
00:44:37,801 --> 00:44:40,309
Por favor, Arthur.
644
00:44:41,678 --> 00:44:44,446
Arthur.
645
00:44:50,100 --> 00:44:51,789
Perdoe-me, Arthur.
646
00:44:53,591 --> 00:44:55,424
Posso chamá-lo de Arthur?
647
00:44:56,126 --> 00:44:57,626
Posso?
648
00:44:58,100 --> 00:45:00,930
Eu não queria entrar
sem permissão.
649
00:45:00,931 --> 00:45:02,545
Não quis ofender.
650
00:45:03,350 --> 00:45:05,200
Eu sou o Dr. Newgate.
651
00:45:07,700 --> 00:45:10,139
Mas você pode me chamar
de Edward.
652
00:45:10,740 --> 00:45:12,241
Está tudo bem.
653
00:45:17,811 --> 00:45:19,810
Eddard?
654
00:45:19,811 --> 00:45:21,600
Isso mesmo. Edward.
655
00:45:21,913 --> 00:45:23,720
Eddard.
656
00:45:24,422 --> 00:45:26,100
Agora, Arthur,
657
00:45:26,424 --> 00:45:29,400
vamos ver essa mão,
pode ser?
658
00:45:30,228 --> 00:45:32,805
Tudo bem.
Sem problemas.
659
00:45:33,641 --> 00:45:36,600
- Isso mesmo, Arthur.
- Muito bem, Doutor.
660
00:45:38,369 --> 00:45:39,869
Bravo.
661
00:45:51,825 --> 00:45:54,251
Pode tirar as calças,
por favor?
662
00:45:55,850 --> 00:45:58,488
Não.
É o meu ombro.
663
00:45:59,290 --> 00:46:01,055
Por favor?
664
00:46:01,056 --> 00:46:03,079
Pode deixar, Millie.
665
00:46:03,394 --> 00:46:05,245
Pode voltar
aos seus afazeres.
666
00:46:05,246 --> 00:46:08,047
- Mas eu quero.
- Deixe-nos.
667
00:46:16,950 --> 00:46:18,450
Sente-se.
668
00:46:29,386 --> 00:46:30,900
Descubra o ombro.
669
00:46:37,127 --> 00:46:40,393
Tolo teimoso.
Por que não me ouviu?
670
00:46:40,394 --> 00:46:42,545
Você podia ter partido
quando teve chance.
671
00:46:42,546 --> 00:46:45,073
Eu não sabia
o que sei agora, Eliza.
672
00:46:45,074 --> 00:46:46,959
Não me chame assim.
673
00:46:49,146 --> 00:46:52,278
Srta. Graves,
você precisa entender
674
00:46:52,279 --> 00:46:54,283
que está em perigo aqui.
675
00:46:54,284 --> 00:46:56,430
Garanto que não estou.
676
00:46:57,600 --> 00:46:59,180
Dê-me sua mão.
677
00:47:03,754 --> 00:47:05,950
E aqueles lá embaixo?
678
00:47:07,470 --> 00:47:09,025
E quanto a eles?
679
00:47:13,710 --> 00:47:15,600
A Srta. Pike e as mulheres...
680
00:47:16,580 --> 00:47:18,600
estão sofrendo muito?
681
00:47:19,170 --> 00:47:20,850
Sim, todos estão.
682
00:47:22,000 --> 00:47:24,874
Você pode ir ver
com seus próprios olhos.
683
00:47:25,376 --> 00:47:28,840
Ou teme que o que verá
enfraqueça sua lealdade ao Lamb?
684
00:47:28,841 --> 00:47:31,664
Você não tem ideia
de como era aqui antes.
685
00:47:31,665 --> 00:47:33,916
O tipo de monstro que Salt
e seus homens eram.
686
00:47:33,917 --> 00:47:38,099
Como éramos despidos
e submetidos a exames
687
00:47:38,100 --> 00:47:40,990
da mais nojenta
e íntima natureza.
688
00:47:41,692 --> 00:47:43,230
Amarrados às mesas,
689
00:47:43,231 --> 00:47:44,953
injetados
com drogas entorpecentes,
690
00:47:44,954 --> 00:47:46,632
mergulhados
em água gelada
691
00:47:46,633 --> 00:47:49,219
e sofríamos outras milhares
de indignidades
692
00:47:49,220 --> 00:47:52,182
horríveis demais para falar.
Mas você não poderia entender.
693
00:47:52,183 --> 00:47:53,860
Eu posso.
694
00:47:53,861 --> 00:47:56,350
Eu...
Eu posso.
695
00:48:00,364 --> 00:48:01,912
Eu posso.
696
00:48:03,147 --> 00:48:05,371
Eu posso.
697
00:48:22,200 --> 00:48:25,599
Eu sei o que é crueldade,
Srta. Graves.
698
00:48:25,600 --> 00:48:27,502
Eu sei.
699
00:48:28,970 --> 00:48:31,145
E eu dou a minha palavra
700
00:48:31,146 --> 00:48:34,799
que nunca mais sofrerá
do jeito que sofreu.
701
00:48:34,800 --> 00:48:36,370
Nunca mais.
702
00:48:37,564 --> 00:48:40,599
Por que se importa tanto
com o que acontece comigo?
703
00:48:40,600 --> 00:48:42,529
Porque...
704
00:48:42,530 --> 00:48:46,199
Só de pensar em você trancada
neste manicômio,
705
00:48:46,200 --> 00:48:48,799
vai contra
o que eu acredito.
706
00:48:48,800 --> 00:48:53,500
Como médico
e como homem.
707
00:48:58,740 --> 00:49:00,265
Com licença.
708
00:49:07,500 --> 00:49:10,209
Santo Deus, Swanwick.
Pode parar com isso?
709
00:49:11,015 --> 00:49:13,216
Nossa chance de escapar por aí
é a mesma
710
00:49:13,217 --> 00:49:16,519
de um homem tentando sair
do próprio túmulo.
711
00:49:16,520 --> 00:49:17,858
Talvez seja.
712
00:49:17,859 --> 00:49:21,865
Pelo menos nossas lápides
terão frases diferentes.
713
00:49:22,600 --> 00:49:25,763
"Ele morreu como um covarde
na escuridão."
714
00:49:32,300 --> 00:49:35,109
Você conseguiu!
715
00:49:35,820 --> 00:49:39,885
Vá até a cidade, rápido.
Apresse-se, consiga ajuda.
716
00:50:15,550 --> 00:50:18,700
REGISTRO DE PACIENTES
MANICÔMIO STONEHEARST
717
00:50:32,662 --> 00:50:34,799
Ainda não sei
por que ele está solto.
718
00:50:34,800 --> 00:50:37,199
Ele deveria estar preso
com os outros.
719
00:50:37,200 --> 00:50:40,436
Não posso continuar conduzindo
este manicômio sozinho.
720
00:50:40,437 --> 00:50:43,239
- Preciso de um assistente.
- Pensei que eu fosse um.
721
00:50:43,240 --> 00:50:46,559
Com treinamento médico.
722
00:50:46,560 --> 00:50:49,579
Quão difícil
é fingir ser um médico?
723
00:50:49,580 --> 00:50:51,499
"Vire sua cabeça e tussa."
724
00:50:51,500 --> 00:50:54,798
"Incline-se, senhorita,
enquanto dou uma olhada."
725
00:50:54,799 --> 00:50:58,476
Suas habilidades servem
para outras funções.
726
00:51:00,025 --> 00:51:02,298
Como garantir
que os dipsomaníacos
727
00:51:02,299 --> 00:51:04,871
fiquem longe
das bebidas alcoólicas.
728
00:51:05,400 --> 00:51:07,791
Maldita geladeira.
729
00:51:08,300 --> 00:51:10,463
O que ele fez com você?
730
00:51:13,000 --> 00:51:14,499
Do que está falando?
731
00:51:14,500 --> 00:51:17,412
Você não é o mesmo
desde que ele apareceu.
732
00:51:20,500 --> 00:51:23,996
Eu me sinto em débito
com ele.
733
00:51:24,801 --> 00:51:27,539
Ele tem os ingredientes
para ser um ótimo psiquiatra.
734
00:51:27,540 --> 00:51:29,999
Lembra-me de mim mesmo.
735
00:51:30,000 --> 00:51:32,946
Obstinado, idealista.
736
00:51:35,987 --> 00:51:37,809
Pode trazer mais um?
737
00:51:40,312 --> 00:51:42,810
Sinto-me conectado
com ele.
738
00:51:43,160 --> 00:51:45,868
Acredito que ele compreenda
o que estou fazendo aqui.
739
00:51:45,869 --> 00:51:48,539
Como ele irá reagir
740
00:51:48,540 --> 00:51:51,669
se descobrir Salt
e todos os outros?
741
00:51:51,670 --> 00:51:54,638
Depois do Ano Novo
isso não importará mais.
742
00:51:55,933 --> 00:51:58,265
Não haverá nada
para ser descoberto.
743
00:52:00,700 --> 00:52:04,439
Estou dizendo,
não confio naquele bastardo.
744
00:52:04,440 --> 00:52:06,346
Ele está tramando algo.
745
00:52:08,100 --> 00:52:10,400
Talvez eu esteja errado
sobre ele.
746
00:52:10,783 --> 00:52:14,100
Ele tem um grande interesse
em nossa Srta. Graves.
747
00:52:14,422 --> 00:52:16,900
Ele não levantará suspeitas
748
00:52:16,901 --> 00:52:19,635
a menos que ele a tenha
ao seu lado.
749
00:52:19,636 --> 00:52:23,219
E isso eu posso garantir
que nunca ocorrerá.
750
00:52:26,815 --> 00:52:28,668
Alguém escapou.
751
00:52:47,970 --> 00:52:50,398
Por aqui.
752
00:52:55,940 --> 00:52:58,344
Se eles chegarem à cidade
será o nosso fim.
753
00:52:59,109 --> 00:53:00,670
Não alcançarão.
754
00:53:19,959 --> 00:53:21,850
Vamos.
755
00:53:43,239 --> 00:53:45,904
Meu Senhor, não.
756
00:53:46,268 --> 00:53:48,966
Agora, cavalheiros...
757
00:53:50,457 --> 00:53:53,199
Afastem-se, desgraçados!
758
00:53:53,200 --> 00:53:56,229
Afastem-se!
759
00:53:56,230 --> 00:53:58,545
Poupem suas lágrimas.
760
00:53:59,400 --> 00:54:02,000
Têm a minha palavra
de que não serão prejudicados.
761
00:54:02,406 --> 00:54:05,609
Foi isso o que disse
à sua mãe e à sua irmã...
762
00:54:06,256 --> 00:54:08,874
antes de cortar
as gargantas delas?
763
00:54:14,000 --> 00:54:15,761
Sim, Sr. Swan.
764
00:54:16,100 --> 00:54:19,395
Porém, seus métodos
curaram a minha inSanidade.
765
00:54:21,825 --> 00:54:24,199
Sou um homem pacífico agora.
766
00:54:24,200 --> 00:54:25,731
Acredite.
767
00:54:26,403 --> 00:54:29,497
Um verdadeiro cordeiro.
768
00:54:30,700 --> 00:54:32,720
Não!
769
00:54:42,879 --> 00:54:45,489
Isso é triste e vergonhoso.
770
00:54:48,280 --> 00:54:50,430
Vamos, Sr. Swanwick.
771
00:54:50,431 --> 00:54:53,813
Vamos embora
antes que todos morramos.
772
00:55:12,559 --> 00:55:14,080
Pois bem.
773
00:55:19,070 --> 00:55:22,399
Um deles se jogou
do alto do penhasco.
774
00:55:22,400 --> 00:55:24,721
Esse veio até mim
como uma alma penada.
775
00:55:24,722 --> 00:55:28,925
O cavalo se assustou
e acabou acertando-o no saco.
776
00:55:28,926 --> 00:55:31,691
Ele caiu como uma pedra.
777
00:55:33,160 --> 00:55:37,568
Tendências suicidas são comuns
entre os perturbados.
778
00:55:38,006 --> 00:55:39,733
Como já sabemos.
779
00:55:41,400 --> 00:55:43,149
Finn.
780
00:55:43,150 --> 00:55:46,186
- Enterre o corpo.
- Certo.
781
00:55:46,900 --> 00:55:48,467
Dr. Lamb.
782
00:55:51,000 --> 00:55:54,313
Ele esfaqueou
as costas sozinho também?
783
00:55:56,286 --> 00:56:00,423
Ele deve ter caído em algo.
784
00:56:00,424 --> 00:56:02,350
Algo afiado.
785
00:56:05,830 --> 00:56:07,313
Que pena.
786
00:56:08,500 --> 00:56:10,860
Não pode
simplesmente ignorar isso.
787
00:56:12,007 --> 00:56:13,800
Isso o quê, garoto?
788
00:56:14,258 --> 00:56:16,800
Senhor, se ao menos examinasse
este corpo...
789
00:56:16,801 --> 00:56:20,540
Não sou legista.
Nem você.
790
00:56:20,541 --> 00:56:22,593
Dr. Lamb,
este homem foi claramente...
791
00:56:22,594 --> 00:56:24,750
Morto por um cavalo.
792
00:56:25,280 --> 00:56:27,026
Tenho um manicômio
para cuidar.
793
00:56:27,027 --> 00:56:29,124
E creio que você, doutor,
794
00:56:29,500 --> 00:56:31,350
tenha pacientes a atender.
795
00:56:31,351 --> 00:56:33,100
Isso é loucura.
796
00:56:33,555 --> 00:56:35,191
O que disse?
797
00:56:36,172 --> 00:56:38,494
- Eu disse que é loucura.
- Loucura.
798
00:56:38,930 --> 00:56:40,592
Você disse "Loucura"?
799
00:56:40,593 --> 00:56:42,608
Como se atreve
a acusar-me de loucura,
800
00:56:42,609 --> 00:56:45,786
- na frente da minha equipe?
- Não o acusei de nada.
801
00:56:45,787 --> 00:56:47,864
Dois pacientes, Newgate,
estão mortos,
802
00:56:47,865 --> 00:56:50,730
porque você não cumpriu
seu dever de supervisioná-los.
803
00:56:50,731 --> 00:56:52,742
- Silas.
- Onde estava, Newgate,
804
00:56:52,743 --> 00:56:54,500
quando esses dois escaparam?
805
00:56:54,501 --> 00:56:56,940
Quantos mais hão de morrer
pela sua negligência?
806
00:56:56,941 --> 00:56:58,290
Silas!
807
00:57:13,129 --> 00:57:16,700
Enfermeira,
acho melhor entrarmos.
808
00:57:27,110 --> 00:57:30,600
1º de Março de 1891.
809
00:57:31,700 --> 00:57:36,230
Este enigma, chamado Silas Lamb,
continua me intrigando.
810
00:57:38,100 --> 00:57:39,800
Silas ainda guarda segredo
811
00:57:39,801 --> 00:57:42,650
sobre seus anos trabalhados
como cirurgião na guerra.
812
00:57:42,651 --> 00:57:44,200
Sobre a guerra...
813
00:57:44,201 --> 00:57:47,063
E, acima de tudo,
sobre o horrível incidente
814
00:57:47,064 --> 00:57:49,850
que o fez parar aqui
neste manicômio.
815
00:57:53,750 --> 00:57:55,850
Não! Não!
816
00:57:55,851 --> 00:57:58,200
Ainda assim,
ele não tem tais pudores
817
00:57:58,201 --> 00:58:03,150
ao protestar do que chama
de "meus métodos bárbaros."
818
00:58:10,700 --> 00:58:15,300
Que ironia ser chamado de cruel
por um homem como esse.
819
00:58:15,301 --> 00:58:18,600
Um homem acusado
de tais atrocidades.
820
00:58:18,930 --> 00:58:20,662
Não, não!
821
00:58:23,200 --> 00:58:26,635
Quando encontrar
o maior medo de um homem,
822
00:58:26,636 --> 00:58:30,073
terá descoberto
a chave para a sua loucura
823
00:58:30,074 --> 00:58:32,450
e os meios para controlá-la.
824
00:58:42,800 --> 00:58:45,700
Silas aparentava
ter poucos temores.
825
00:58:47,200 --> 00:58:50,300
Mas todo homem
tem seu ponto de colapso.
826
00:58:50,628 --> 00:58:52,280
E sou obrigado,
por meu juramento,
827
00:58:52,281 --> 00:58:54,780
por ser seu médico,
a encontrar o ponto dele.
828
00:58:54,781 --> 00:58:56,450
E a curá-lo.
829
00:58:56,800 --> 00:58:58,850
E deixá-lo perfeito.
830
00:59:04,974 --> 00:59:08,700
Acredito que Silas gostava
do que erroneamente julgava ser
831
00:59:08,701 --> 00:59:11,550
seu controle sobre mim.
832
00:59:14,184 --> 00:59:17,350
Em sua mente atormentada,
sua estada em Stonehearst
833
00:59:17,351 --> 00:59:19,330
é apenas
uma partida de xadrez.
834
00:59:22,150 --> 00:59:26,130
E eu sou seu peão, que se move
conforme sua vontade,
835
00:59:26,131 --> 00:59:27,850
para o seu prazer.
836
00:59:29,250 --> 00:59:32,700
Mas, como muitas crianças,
Silas parecia se esquecer
837
00:59:34,003 --> 00:59:36,600
de que todos os jogos
terminam.
838
00:59:40,800 --> 00:59:43,950
E há apenas um vitorioso.
839
00:59:54,257 --> 00:59:57,800
3 de Outubro de 1899.
840
00:59:58,421 --> 01:00:00,799
Nos últimos nove anos,
841
01:00:00,800 --> 01:00:03,500
lutei para determinar
842
01:00:03,501 --> 01:00:07,250
o que assombrava a mente
de Silas Lamb.
843
01:00:08,080 --> 01:00:09,700
Uma mãe cruel?
844
01:00:09,701 --> 01:00:11,700
Um pai sádico?
845
01:00:12,230 --> 01:00:14,200
Um Deus indiferente?
846
01:00:22,130 --> 01:00:24,930
Não faço questão
de saber a resposta.
847
01:00:25,450 --> 01:00:29,400
Apenas sei que animais
como Silas Lamb
848
01:00:29,401 --> 01:00:31,150
devem ser subjugados
849
01:00:32,295 --> 01:00:34,530
para tornarem-se homens
novamente.
850
01:00:54,117 --> 01:00:56,688
Você está usando
uma dos meus ternos.
851
01:00:58,221 --> 01:01:00,600
Ficou bom em mim,
não acha?
852
01:01:01,383 --> 01:01:04,850
É claro que tive que diminuir
o tamanho.
853
01:01:04,851 --> 01:01:06,699
Era de se esperar,
854
01:01:06,700 --> 01:01:09,199
já que você é mais robusto
do que eu.
855
01:01:09,200 --> 01:01:10,766
Ou era.
856
01:01:12,268 --> 01:01:15,300
Acho que eu nem deveria
ficar surpreso
857
01:01:15,301 --> 01:01:18,400
com o fato de que nem matar
homens indefesos a sangue frio
858
01:01:18,401 --> 01:01:21,300
afeta o seu apetite.
859
01:01:21,301 --> 01:01:22,800
Pelo contrário.
860
01:01:22,801 --> 01:01:25,848
Suas mortes
foram muito angustiantes
861
01:01:25,849 --> 01:01:28,784
- para mim e minha equipe.
- Equipe?
862
01:01:28,785 --> 01:01:31,653
São mais um bando de bêbados
e masturbadores compulsivos.
863
01:01:31,654 --> 01:01:36,200
Engraçado, nunca vi problemas
na masturbação compulsiva.
864
01:01:37,000 --> 01:01:39,850
No entanto,
trago minhas condolências.
865
01:01:40,650 --> 01:01:43,800
E a recomendação
de que esse erro não se repita.
866
01:01:43,801 --> 01:01:45,767
E, como mostra de boa-fé,
867
01:01:45,768 --> 01:01:47,630
aumentarei sua ração
868
01:01:47,631 --> 01:01:49,800
e trarei mais água fresca.
869
01:01:49,801 --> 01:01:53,250
Veja bem, velho amigo,
ao contrário de você,
870
01:01:53,700 --> 01:01:55,400
não sou um homem cruel.
871
01:02:01,350 --> 01:02:02,900
Enquanto...
872
01:02:04,187 --> 01:02:05,850
Enquanto estou aqui,
873
01:02:06,550 --> 01:02:11,000
acho que gostaria de ouvir
as condições dos pacientes.
874
01:02:11,001 --> 01:02:12,450
Não dou a mínima.
875
01:02:12,451 --> 01:02:14,950
Eles não são mais
minha responsabilidade.
876
01:02:14,951 --> 01:02:16,360
Os melancólicos
877
01:02:16,361 --> 01:02:18,800
estão menos letárgicos
desde que não recebem mais
878
01:02:18,801 --> 01:02:21,060
as altas doses de ópio
que você dava a eles.
879
01:02:21,061 --> 01:02:23,330
Os histéricos
estão menos apáticos,
880
01:02:23,331 --> 01:02:26,274
agora que você não está perto
para molestar suas partes.
881
01:02:26,275 --> 01:02:28,294
Até os mongolóides
estão prosperando,
882
01:02:28,295 --> 01:02:31,050
já que estão livres
das amarras
883
01:02:31,051 --> 01:02:33,248
e foram postos
para trabalhar na cozinha.
884
01:02:33,249 --> 01:02:35,150
Uma pena
que será tudo em vão,
885
01:02:35,151 --> 01:02:37,252
pois morrerão de fome.
886
01:02:37,253 --> 01:02:39,700
Temos provisões suficientes.
887
01:02:44,427 --> 01:02:47,050
Direi o que eu penso,
velho amigo.
888
01:02:47,051 --> 01:02:50,400
Acho que você não tomou nada
para curar essa tosse
889
01:02:50,401 --> 01:02:52,934
pois se descuidou ao trancar
o armário de remédios
890
01:02:52,935 --> 01:02:55,337
e os viciados em ópio
pegaram o láudano.
891
01:02:55,338 --> 01:02:58,508
E desconfio
que esteja usando esta roupa
892
01:02:58,509 --> 01:03:01,550
pois é a mais quente
de meu armário.
893
01:03:01,551 --> 01:03:04,180
O que vem a ser útil
quando se tem imbecis
894
01:03:04,181 --> 01:03:06,300
cuidando das caldeiras.
895
01:03:07,416 --> 01:03:09,017
Espero
que tenha aproveitado
896
01:03:09,018 --> 01:03:13,088
a farsa de parecer são,
Silas.
897
01:03:14,824 --> 01:03:17,029
Este disfarce
898
01:03:17,030 --> 01:03:20,350
o ajudou a esquecer
da sensação
899
01:03:20,900 --> 01:03:24,149
de estourar o cérebro
daqueles pobres garotos,
900
01:03:24,150 --> 01:03:26,100
furando seus crânios?
901
01:03:33,176 --> 01:03:36,211
- Sr. Finn.
- Dr. Lamb.
902
01:03:36,212 --> 01:03:38,450
Encontre o Dr. Newgate.
903
01:03:39,100 --> 01:03:41,420
Diga para me encontrar
na sala de cirurgia.
904
01:03:46,900 --> 01:03:49,400
Tudo bem, não coma.
905
01:03:49,401 --> 01:03:51,870
Acha que eu ligo,
vaca velha?
906
01:03:51,871 --> 01:03:53,200
Millie.
907
01:03:53,201 --> 01:03:55,300
Estou cansada.
908
01:03:55,950 --> 01:03:58,570
Cansada de ser enfermeira.
909
01:03:58,571 --> 01:04:01,870
As coisas não podem voltar
a ser como antes?
910
01:04:01,871 --> 01:04:03,550
Posso tentar?
911
01:04:10,450 --> 01:04:11,800
Obrigado.
912
01:04:16,225 --> 01:04:17,700
Agora...
913
01:04:18,230 --> 01:04:20,350
Provaria um pouco por mim?
914
01:04:21,000 --> 01:04:24,650
Ele não gosta do gosto disso.
Não.
915
01:04:24,651 --> 01:04:26,570
O seu filho, certo?
916
01:04:26,571 --> 01:04:29,940
E ele prova o que você prova,
não é?
917
01:04:30,900 --> 01:04:34,569
- Mas como?
- Pelo cordão.
918
01:04:34,570 --> 01:04:37,814
Não vê
como se estende de mim,
919
01:04:37,815 --> 01:04:40,209
pela janela até ele?
920
01:04:41,177 --> 01:04:44,485
Ele está lutando
contra os afegãos.
921
01:04:52,000 --> 01:04:55,869
Você não quer
que eu morra de fome, quer?
922
01:04:57,827 --> 01:04:59,194
Mãe?
923
01:05:01,632 --> 01:05:03,308
Daniel?
924
01:05:04,101 --> 01:05:06,725
- Sim.
- Abençoado Senhor.
925
01:05:06,726 --> 01:05:09,731
É você de verdade, Daniel?
926
01:05:09,732 --> 01:05:11,209
Sim, sou eu.
927
01:05:11,975 --> 01:05:15,177
Ouça, não importa
a distância entre nós,
928
01:05:15,629 --> 01:05:18,213
você sempre estará
em minha mente.
929
01:05:19,405 --> 01:05:22,300
Meu menino mais querido.
930
01:05:24,900 --> 01:05:27,250
Ouça, mãe,
931
01:05:27,251 --> 01:05:29,750
creio que terei que ir
ao exterior novamente,
932
01:05:29,751 --> 01:05:32,300
em uma missão secreta
diplomática
933
01:05:32,301 --> 01:05:34,300
para Sua Majestade,
a Rainha.
934
01:05:34,301 --> 01:05:35,800
Onde?
935
01:05:35,801 --> 01:05:37,834
Não tenho permissão
para dizer.
936
01:05:37,835 --> 01:05:41,500
Mas a comida
é muito escassa lá,
937
01:05:41,501 --> 01:05:44,480
então preciso que coma
por nós dois.
938
01:05:45,608 --> 01:05:47,430
Pode fazer isso por mim?
939
01:05:51,000 --> 01:05:52,480
Pelo Daniel?
940
01:05:58,548 --> 01:06:01,938
Eu posso.
941
01:06:01,939 --> 01:06:04,792
Isso!
Isso mesmo.
942
01:06:04,793 --> 01:06:06,221
Muito bem!
943
01:06:07,264 --> 01:06:08,728
Muito bom.
944
01:06:13,903 --> 01:06:17,189
Não, não, não.
Vá para a cama. Descanse.
945
01:06:17,190 --> 01:06:19,240
Ainda tenho que cuidar
dos penicos.
946
01:06:19,241 --> 01:06:21,132
Não.
Ordens médicas.
947
01:06:21,133 --> 01:06:23,211
Entendeu?
Vá.
948
01:06:25,007 --> 01:06:27,452
Millie, tranque a porta.
949
01:06:29,100 --> 01:06:30,621
Um pouco mais.
950
01:06:31,454 --> 01:06:34,489
Muito bom.
É isso aí.
951
01:06:34,490 --> 01:06:36,066
Isso mesmo.
952
01:06:39,428 --> 01:06:41,114
Muito bom.
953
01:06:44,400 --> 01:06:46,546
Muito obrigada.
954
01:06:47,019 --> 01:06:49,300
Millie realmente
precisa descansar.
955
01:06:49,301 --> 01:06:52,540
Lamb a faz trabalhar muito,
pelo trabalho de 4 enfermeiras.
956
01:06:52,541 --> 01:06:55,910
Com o estômago vazio,
em uma ala sem aquecimento.
957
01:06:55,911 --> 01:06:59,314
Bem, em poucos meses
será primavera.
958
01:06:59,315 --> 01:07:01,704
Em poucos meses
podemos estar mortos.
959
01:07:03,519 --> 01:07:07,055
Pneumonia. Tifo.
Inanição.
960
01:07:07,056 --> 01:07:08,457
Inclusive Finn.
961
01:07:08,958 --> 01:07:13,502
O experimento de Lamb
está desmoronando, Eliza.
962
01:07:13,503 --> 01:07:17,347
Ele não consegue ver
porque está cego por loucura.
963
01:07:17,348 --> 01:07:19,232
Mas você não está.
964
01:07:21,704 --> 01:07:24,827
Quando eu cheguei aqui,
Millie mal conseguia falar.
965
01:07:25,608 --> 01:07:29,364
O Dr. Salt a colocou em coma
de morfina para controlá-la.
966
01:07:31,047 --> 01:07:33,000
Lamb tirou
todos os medicamentos dela
967
01:07:33,001 --> 01:07:35,150
e a colocou para trabalhar
na enfermaria.
968
01:07:35,151 --> 01:07:37,052
Foi bom para ela.
969
01:07:37,053 --> 01:07:39,920
Ela está crescendo
e virando mulher capaz.
970
01:07:39,921 --> 01:07:43,297
Sim,
com a mente de uma criança,
971
01:07:43,298 --> 01:07:45,325
mas ela está viva, Edward.
972
01:07:47,496 --> 01:07:50,524
- Você a ama como uma irmã.
- Sim.
973
01:07:51,467 --> 01:07:53,735
Por isso não posso deixá-la.
974
01:07:53,736 --> 01:07:55,942
Você não precisa deixá-la.
975
01:07:57,239 --> 01:07:59,395
De verdade,
você não precisa.
976
01:08:00,309 --> 01:08:03,242
Podemos ir juntos, nós três.
Juntos!
977
01:08:03,243 --> 01:08:05,640
Começar uma nova vida
longe daqui.
978
01:08:06,532 --> 01:08:09,000
- Onde?
- Espanha, Itália.
979
01:08:09,001 --> 01:08:11,370
Algum lugar onde o sol
está sempre brilhando
980
01:08:11,371 --> 01:08:13,700
e o céu é azul.
981
01:08:14,500 --> 01:08:18,300
Onde você possa ser livre
para fazer o que quiser.
982
01:08:18,301 --> 01:08:21,230
Algum lugar onde você
possa estar viva de verdade.
983
01:08:21,231 --> 01:08:24,666
Posso fazer isso acontecer.
Posso mesmo.
984
01:08:25,067 --> 01:08:27,550
Nada pode nos atrapalhar,
nada.
985
01:08:28,871 --> 01:08:30,970
Meu marido pode.
986
01:08:30,971 --> 01:08:33,745
Se ele atrapalhar,
eu o matarei.
987
01:08:34,603 --> 01:08:36,861
Tenha cuidado, Edward.
988
01:08:36,862 --> 01:08:40,074
Quando você fala assim,
não parece um médico.
989
01:08:40,075 --> 01:08:42,088
Quando estou com você...
990
01:08:42,889 --> 01:08:44,902
eu esqueço que sou um.
991
01:08:47,350 --> 01:08:49,700
Eu não ficaria tão perto
dessa aí.
992
01:08:50,993 --> 01:08:53,503
Ela é uma bela mordedora.
993
01:08:55,380 --> 01:08:58,230
O Dr. Lamb
solicita a sua presença.
994
01:09:00,006 --> 01:09:03,475
- Onde?
- Siga-me.
995
01:09:24,250 --> 01:09:28,018
- Newgate, bem na hora.
- Para quê?
996
01:09:28,019 --> 01:09:31,299
Ajudar-me em um procedimento
experimental de minha concepção
997
01:09:31,300 --> 01:09:34,970
que, quando aperfeiçoado,
espero conduzir uma nova era
998
01:09:34,971 --> 01:09:37,905
no tratamento humano
de loucura.
999
01:09:41,310 --> 01:09:43,400
Um caso lamentável.
1000
01:09:43,401 --> 01:09:47,847
Considera-se ser o legítimo
superintendente de Stonehearst.
1001
01:09:48,919 --> 01:09:50,955
É uma desilusão comum.
1002
01:09:50,956 --> 01:09:54,078
Logo atrás de Napoleão
e Jesus Cristo.
1003
01:09:56,011 --> 01:09:57,620
O que vai fazer com ele?
1004
01:09:57,621 --> 01:09:59,294
Tratá-lo, é claro.
1005
01:09:59,295 --> 01:10:02,063
Com o milagre de Edson
da nossa época,
1006
01:10:02,064 --> 01:10:04,900
vamos banir a história
das camisas de força,
1007
01:10:04,901 --> 01:10:09,270
os banhos frios,
os indutores de vômitos,
1008
01:10:09,271 --> 01:10:11,000
os açoitamentos.
1009
01:10:11,001 --> 01:10:13,975
Finn,
começaremos com três segundos.
1010
01:10:17,780 --> 01:10:19,948
Eu chamo de "eletroterapia".
1011
01:10:19,949 --> 01:10:23,895
Acho que ficará fascinado
quando vir
1012
01:10:24,520 --> 01:10:28,000
o que acontece ao ser aplicado
ao cérebro do indivíduo.
1013
01:10:29,636 --> 01:10:31,180
Meu Deus!
1014
01:10:36,200 --> 01:10:37,900
Precisará de um estômago
mais forte
1015
01:10:37,901 --> 01:10:40,100
se espera praticar
psiquiatria.
1016
01:10:40,101 --> 01:10:43,639
Pode parecer doloroso,
mas garanto que não sentem nada.
1017
01:10:44,067 --> 01:10:47,400
Sim, mas seu coração...
Dez volts podem parar o coração.
1018
01:10:47,401 --> 01:10:49,650
Pode fazer as honras
desta vez, doutor?
1019
01:10:49,651 --> 01:10:51,462
O quê? Não. Eu não faria...
1020
01:10:51,463 --> 01:10:53,380
Uma dose de cinco segundos
deve bastar.
1021
01:10:53,381 --> 01:10:56,630
- Dr. Lamb, não imagina...
- Aplique!
1022
01:10:58,821 --> 01:11:00,251
Aplique.
1023
01:11:41,600 --> 01:11:43,050
E agora...
1024
01:11:44,366 --> 01:11:45,809
você verá...
1025
01:11:46,880 --> 01:11:48,770
os efeitos milagrosos...
1026
01:11:49,101 --> 01:11:52,750
desta notável nova terapia.
1027
01:11:55,528 --> 01:11:57,678
Qual o seu nome, senhor?
1028
01:11:59,682 --> 01:12:02,000
Eu não sei.
1029
01:12:02,651 --> 01:12:04,938
Você é o superintendente
daqui?
1030
01:12:06,822 --> 01:12:09,090
Eu não sei.
1031
01:12:10,100 --> 01:12:11,780
Como pode ver,
1032
01:12:11,781 --> 01:12:15,404
uma mente que há pouco
era atormentada por ilusão,
1033
01:12:15,405 --> 01:12:16,998
agora está pacífica.
1034
01:12:18,467 --> 01:12:22,251
Estou no hospital?
1035
01:12:24,507 --> 01:12:27,600
Você é um paciente
do Manicômio Stonehearst.
1036
01:12:29,511 --> 01:12:31,286
Quem são vocês?
1037
01:12:33,582 --> 01:12:35,237
Diga a ele, doutor.
1038
01:12:37,853 --> 01:12:39,454
Diga.
1039
01:12:45,027 --> 01:12:46,928
Somos seus cuidadores.
1040
01:12:51,400 --> 01:12:55,200
SEJA BEM-VINDO, 1900
1041
01:13:28,271 --> 01:13:30,350
Temo que seja a última dose
de láudano.
1042
01:13:30,351 --> 01:13:32,006
Obrigada, doutor.
1043
01:13:36,545 --> 01:13:40,516
Agora, escute.
Deve descansar, se conseguir.
1044
01:13:40,517 --> 01:13:43,397
- Precisa de força.
- Para quê?
1045
01:13:46,198 --> 01:13:48,957
Pretendo soltá-la
hoje à noite.
1046
01:13:48,958 --> 01:13:51,420
- Todos vocês.
- Hoje à noite?
1047
01:13:51,851 --> 01:13:53,351
Por quê?
1048
01:13:55,531 --> 01:14:00,000
Porque temo que o procedimento
do Lamb no Salt
1049
01:14:00,001 --> 01:14:01,850
foi somente um ensaio.
1050
01:14:03,172 --> 01:14:05,946
Temo que ele queira fazer isso
com todos vocês.
1051
01:14:07,977 --> 01:14:09,510
Hoje à noite.
1052
01:14:15,400 --> 01:14:19,324
Nunca aprovei
os métodos do Dr. Salt.
1053
01:14:20,290 --> 01:14:24,493
Claro,
eu não podia criticar.
1054
01:14:24,494 --> 01:14:27,729
Eliza disse que você sempre foi
muito bondosa com ela
1055
01:14:27,730 --> 01:14:29,865
e com os outros pacientes.
1056
01:14:29,866 --> 01:14:33,067
Eu os amava
como se fossem meus filhos.
1057
01:14:34,603 --> 01:14:36,350
Até mesmo Lamb?
1058
01:14:38,407 --> 01:14:41,391
Há algo de bom
até no pobre Silas.
1059
01:14:41,392 --> 01:14:44,746
Embora eu tema que tenha piorado
com a loucura.
1060
01:14:44,747 --> 01:14:47,148
Como posso entendê-lo?
1061
01:14:49,485 --> 01:14:52,476
Seu primeiro instinto
era o certo.
1062
01:14:53,556 --> 01:14:56,403
Pense nele
como seu paciente.
1063
01:14:56,404 --> 01:14:58,927
Leve a luz
da sua simpatia
1064
01:14:58,928 --> 01:15:01,230
aos lugares mais obscuros
da mente dele
1065
01:15:01,231 --> 01:15:03,500
e talvez achará
1066
01:15:03,501 --> 01:15:06,700
o que ele tanto
quer esconder
1067
01:15:06,701 --> 01:15:09,850
de você e dele mesmo.
1068
01:15:09,851 --> 01:15:12,000
Apenas assim
terá o que precisa.
1069
01:15:12,001 --> 01:15:14,549
- Para derrotá-lo?
- Não.
1070
01:15:14,550 --> 01:15:16,100
Para curá-lo.
1071
01:15:17,880 --> 01:15:21,917
É difícil imaginar o Lamb
como um paciente.
1072
01:15:21,918 --> 01:15:26,543
Talvez você deva passar um tempo
onde ele passa o dele.
1073
01:15:29,425 --> 01:15:32,328
Por que não me deixa ir?
Eu quero ir.
1074
01:15:32,329 --> 01:15:35,197
Porque não é apropriado
para uma menina da sua idade.
1075
01:15:35,198 --> 01:15:37,948
Mas não sou uma menina.
Sou uma dama.
1076
01:15:37,949 --> 01:15:40,602
E uma muito bonita,
se quer saber.
1077
01:15:40,603 --> 01:15:43,442
Deveria ver
como os meninos me olham.
1078
01:15:44,643 --> 01:15:46,070
Escute, Millie.
1079
01:15:46,071 --> 01:15:48,344
Deve ficar nesse quarto
com a porta trancada
1080
01:15:48,345 --> 01:15:50,549
até eu voltar, entendeu?
1081
01:15:50,550 --> 01:15:54,182
Só quer me deixar aqui
para poder fugir com ele, não é?
1082
01:15:54,183 --> 01:15:55,899
Quem?
1083
01:15:55,900 --> 01:15:58,132
Dr. Newgate.
1084
01:16:02,260 --> 01:16:03,959
Millie, isso é um absurdo.
1085
01:16:03,960 --> 01:16:06,330
Você vai fugir com ele
e me deixar aqui
1086
01:16:06,331 --> 01:16:09,765
para limpar bundas
e esvaziar penicos, não é justo.
1087
01:16:09,766 --> 01:16:11,266
Não.
1088
01:16:11,601 --> 01:16:15,102
Pronto, pronto.
Não vou a lugar algum.
1089
01:16:17,406 --> 01:16:18,906
Eliza?
1090
01:16:19,596 --> 01:16:21,075
Sim, querida.
1091
01:16:23,412 --> 01:16:26,600
- Como é?
- Como é o quê?
1092
01:16:29,184 --> 01:16:30,985
Estar apaixonada?
1093
01:16:49,639 --> 01:16:52,875
Você é a princesa do baile.
1094
01:17:30,930 --> 01:17:33,122
Está linda.
1095
01:17:36,785 --> 01:17:39,900
Suponho que tenha vindo
me convidar para dançar.
1096
01:17:40,323 --> 01:17:42,457
Acredite,
nada me agradaria mais.
1097
01:17:46,895 --> 01:17:48,897
Mas não há tempo.
1098
01:17:49,507 --> 01:17:51,500
Preciso
que me faça um favor.
1099
01:17:51,501 --> 01:17:54,500
Há algo que preciso fazer
e, se Lamb perguntar,
1100
01:17:54,501 --> 01:17:56,300
diga que fui tomar
ar fresco.
1101
01:17:56,301 --> 01:17:57,960
- Diga a ele.
- Onde está indo?
1102
01:17:57,961 --> 01:17:59,670
Achar um jeito
de por um fim nisso.
1103
01:17:59,671 --> 01:18:02,354
Espere.
Edward, espere.
1104
01:19:29,088 --> 01:19:31,078
O jantar está servido.
1105
01:19:32,300 --> 01:19:34,269
O jantar está servido.
1106
01:20:02,200 --> 01:20:03,979
Eliza.
1107
01:20:12,541 --> 01:20:14,170
Como vai?
1108
01:20:16,712 --> 01:20:18,494
Quem?
Eu?
1109
01:20:19,215 --> 01:20:20,981
Eu ficaria encantada.
1110
01:20:28,890 --> 01:20:30,558
Posso me intrometer?
1111
01:20:33,261 --> 01:20:35,100
Ora, ora.
1112
01:20:36,000 --> 01:20:39,090
Que belo vestido.
1113
01:20:40,280 --> 01:20:42,750
E sapatos maravilhosos.
1114
01:22:16,600 --> 01:22:19,250
Pense nele
como seu paciente.
1115
01:22:20,000 --> 01:22:23,038
Leve a luz da sua simpatia
1116
01:22:23,039 --> 01:22:25,950
aos lugares mais obscuros
da mente dele
1117
01:22:25,951 --> 01:22:28,180
e talvez achará
1118
01:22:28,181 --> 01:22:30,580
o que ele tanto
quer esconder
1119
01:22:30,581 --> 01:22:34,400
de você e dele mesmo.
1120
01:23:24,300 --> 01:23:26,000
Não.
1121
01:23:35,143 --> 01:23:37,351
Pleurisia, eu suspeito.
1122
01:23:38,170 --> 01:23:40,013
Acarretada por catarro.
1123
01:23:40,500 --> 01:23:42,100
O...
1124
01:23:45,100 --> 01:23:47,550
O coração da pobre criança
não aguentou.
1125
01:23:53,862 --> 01:23:56,150
Poderia levar o corpo
para cima?
1126
01:23:56,965 --> 01:23:59,785
Não!
Não a toquem.
1127
01:24:26,570 --> 01:24:28,537
Ela foi
para um lugar melhor.
1128
01:24:28,538 --> 01:24:30,100
Não.
1129
01:24:30,101 --> 01:24:33,100
Aqui era para ser
um lugar melhor.
1130
01:24:42,677 --> 01:24:44,711
É quase meia-noite.
1131
01:24:46,314 --> 01:24:48,582
Alguém.
1132
01:24:48,583 --> 01:24:52,630
Você, busque o champanhe.
Traga-o aqui, rápido.
1133
01:24:53,400 --> 01:24:55,469
Todos os meus amigos.
1134
01:24:55,470 --> 01:24:57,330
Juntem-se a mim lá fora.
1135
01:24:57,331 --> 01:24:59,830
O novo século
já está chegando.
1136
01:25:29,357 --> 01:25:31,083
Peter!
1137
01:25:31,084 --> 01:25:32,760
Onde está Peter?
1138
01:25:32,761 --> 01:25:36,582
Peter,
meu amigo piromaníaco.
1139
01:25:36,583 --> 01:25:38,437
Você pode fazer as honras.
1140
01:25:43,600 --> 01:25:47,370
Esta noite,
vamos nos aquecer...
1141
01:25:48,343 --> 01:25:52,414
pelo fogo
do nosso passado vergonhoso.
1142
01:26:06,900 --> 01:26:09,400
HIDRATO DE CLORAL
1143
01:26:28,984 --> 01:26:31,537
Está quase terminando lá,
Ted.
1144
01:26:34,656 --> 01:26:37,524
Está mexendo
nos champanhes?
1145
01:26:39,650 --> 01:26:42,462
Está dando a todos eles
um "Boa noite, Cinderela"?
1146
01:26:45,401 --> 01:26:48,900
Não se eu fizer isso
antes com você.
1147
01:26:52,808 --> 01:26:54,812
Bem, não estava
esperando isso.
1148
01:26:56,946 --> 01:26:59,447
Jesus, Maria e José.
1149
01:26:59,448 --> 01:27:01,424
Esse é o outro!
1150
01:27:21,100 --> 01:27:22,987
Vamos.
1151
01:28:12,220 --> 01:28:13,850
Não, Ted.
1152
01:29:02,600 --> 01:29:04,120
Doutor.
1153
01:29:05,100 --> 01:29:07,000
Chegou bem na hora.
1154
01:29:07,001 --> 01:29:08,575
É mesmo.
1155
01:29:21,600 --> 01:29:23,250
Aí está você.
1156
01:29:29,280 --> 01:29:31,300
Pronto.
1157
01:29:32,350 --> 01:29:34,570
Vai se juntar a nós,
doutor?
1158
01:29:38,800 --> 01:29:40,200
É claro.
1159
01:29:40,600 --> 01:29:42,230
Se me permite.
1160
01:29:51,850 --> 01:29:53,300
Dez,
1161
01:29:53,301 --> 01:29:54,900
nove,
1162
01:29:54,901 --> 01:29:56,599
oito,
1163
01:29:56,600 --> 01:29:59,800
sete, seis,
1164
01:29:59,801 --> 01:30:03,150
cinco, quatro,
1165
01:30:03,151 --> 01:30:06,450
três, dois,
1166
01:30:06,451 --> 01:30:08,050
um.
1167
01:30:08,051 --> 01:30:09,850
Parem!
1168
01:30:11,800 --> 01:30:13,660
Parem!
1169
01:30:14,150 --> 01:30:18,100
Não bebam
este champanhe adulterado!
1170
01:30:24,300 --> 01:30:26,650
não acreditem
em nada que ouvirem,
1171
01:30:26,651 --> 01:30:29,350
e somente na metade
do que veem.
1172
01:30:37,200 --> 01:30:39,050
Bem-vindo de volta, Ted.
1173
01:31:00,900 --> 01:31:03,223
Descanse um pouco
enquanto arrumamos o palco.
1174
01:31:03,224 --> 01:31:06,154
Voltarei
em um piscar de olhos.
1175
01:31:15,380 --> 01:31:16,900
Vamos.
1176
01:31:23,380 --> 01:31:25,200
Queridos amigos,
1177
01:31:25,700 --> 01:31:30,400
há algumas horas, celebramos
a chegada de um novo século,
1178
01:31:30,401 --> 01:31:32,550
e, daqui a poucas horas,
1179
01:31:33,000 --> 01:31:37,600
celebraremos o amanhecer
de um novo dia
1180
01:31:37,601 --> 01:31:41,050
com este grande
experimento
1181
01:31:41,051 --> 01:31:43,700
que temos conduzido
juntos.
1182
01:31:57,800 --> 01:32:00,150
Eliza.
Graças a Deus.
1183
01:32:00,151 --> 01:32:02,100
Por favor,
me ajude a tirar as amarras.
1184
01:32:02,101 --> 01:32:03,610
Por favor.
1185
01:32:04,450 --> 01:32:05,950
Eliza.
1186
01:32:14,000 --> 01:32:16,500
Acharam isso com você.
1187
01:32:16,850 --> 01:32:18,950
Por que veio para cá?
1188
01:32:19,400 --> 01:32:21,670
Você sabe o porquê,
para estudar psiquiatria.
1189
01:32:21,671 --> 01:32:24,700
Você é um mentiroso.
Ele te mandou para cá.
1190
01:32:24,701 --> 01:32:26,450
- Quem?
- Meu marido.
1191
01:32:26,451 --> 01:32:29,350
- Para me levar de volta.
- Não.
1192
01:32:29,351 --> 01:32:31,469
Não acredito em você.
1193
01:32:31,470 --> 01:32:33,550
Por que veio para cá?
1194
01:32:34,470 --> 01:32:35,800
Eu...
1195
01:32:37,552 --> 01:32:39,500
Vim por você.
1196
01:32:41,300 --> 01:32:43,300
Por mim?
Por quê?
1197
01:32:44,100 --> 01:32:46,630
Eu a vi...
1198
01:32:48,750 --> 01:32:51,449
há seis meses,
na aula de medicina.
1199
01:32:51,450 --> 01:32:53,300
Eu te vi.
1200
01:32:53,301 --> 01:32:54,685
Você estava lá?
1201
01:32:54,686 --> 01:32:56,786
Ajudem-me.
Alguém, por favor.
1202
01:32:56,787 --> 01:32:59,606
Parecia tão perdida
e tão linda.
1203
01:32:59,607 --> 01:33:03,360
Enlouqueci ao vê-los exibindo-a
como uma aberração de circo.
1204
01:33:03,361 --> 01:33:05,350
Olhe para mim.
1205
01:33:05,351 --> 01:33:08,530
Eu teria impedido
se pudesse, mas não pude.
1206
01:33:08,531 --> 01:33:10,800
Eu não pude.
1207
01:33:11,250 --> 01:33:13,950
Então jurei,
desde aquele dia,
1208
01:33:13,951 --> 01:33:17,550
que a encontraria
e nada me faria desistir.
1209
01:33:18,700 --> 01:33:21,050
Você ao menos
sabia meu nome?
1210
01:33:22,800 --> 01:33:24,450
Não importava.
1211
01:33:24,451 --> 01:33:26,450
Importa, sim.
1212
01:33:26,451 --> 01:33:29,650
Dizer o contrário não o torna
diferente dos outros.
1213
01:33:29,651 --> 01:33:31,100
Que outros?
1214
01:33:31,101 --> 01:33:32,900
Minha família,
1215
01:33:32,901 --> 01:33:35,550
meus médicos,
meu marido.
1216
01:33:35,551 --> 01:33:39,680
Você age como se eu fosse
algo precioso a ser eternizado,
1217
01:33:39,681 --> 01:33:41,650
posto em uma vitrine
ou posse de alguém.
1218
01:33:41,651 --> 01:33:45,299
- Não é assim comigo, Eliza.
- Não?
1219
01:33:45,300 --> 01:33:47,200
Como que seria
diferente?
1220
01:33:51,980 --> 01:33:55,036
É você que me possui.
1221
01:33:59,300 --> 01:34:02,049
Com licença,
Vossa Senhoria.
1222
01:34:02,050 --> 01:34:03,397
Você tem que sair daqui.
1223
01:34:03,398 --> 01:34:05,207
Vá, por favor.
Cavalgue até a cidade.
1224
01:34:05,208 --> 01:34:07,139
- Por favor.
- Hora da estreia de Ted.
1225
01:34:07,140 --> 01:34:09,439
Eliza, prometa.
Prometa.
1226
01:34:09,440 --> 01:34:12,388
Eliza.
Eliza!
1227
01:34:17,050 --> 01:34:19,454
Hoje à noite,
mostraremos piedade
1228
01:34:19,455 --> 01:34:21,434
a um homem
que nos traiu
1229
01:34:21,435 --> 01:34:24,534
e, através do milagre
da ciência médica,
1230
01:34:24,535 --> 01:34:26,200
o faremos
à nossa imagem.
1231
01:34:26,201 --> 01:34:27,630
E quando terminarmos,
1232
01:34:27,631 --> 01:34:29,900
ele não precisará ficar preso
em um calabouço
1233
01:34:29,901 --> 01:34:33,449
como o criminoso que era,
mas se juntará a nós,
1234
01:34:33,450 --> 01:34:35,778
lá em cima, na luz,
1235
01:34:36,200 --> 01:34:38,500
completamente curado.
1236
01:34:38,501 --> 01:34:42,000
E vamos recebê-lo
como um de nós.
1237
01:34:45,300 --> 01:34:46,950
Uma pena.
1238
01:34:48,150 --> 01:34:50,200
Você seria
um ótimo psiquiatra.
1239
01:34:50,201 --> 01:34:52,649
Você mostrava ter
um raro talento para isso.
1240
01:34:52,650 --> 01:34:54,600
Você é louco.
1241
01:34:55,800 --> 01:34:58,188
Todos somos,
Dr. Newgate.
1242
01:34:58,850 --> 01:35:02,600
Alguns só não são loucos
o bastante para admitir.
1243
01:35:04,400 --> 01:35:05,728
Comece, Finn.
1244
01:35:05,729 --> 01:35:07,038
Agora.
1245
01:35:13,700 --> 01:35:15,300
Começaremos
1246
01:35:16,100 --> 01:35:18,700
com uma dose
de dez segundos.
1247
01:35:21,070 --> 01:35:22,648
Espere, espere.
1248
01:35:23,400 --> 01:35:25,278
Antes de começar,
1249
01:35:25,279 --> 01:35:27,424
eu gostaria de fazer
um último pedido.
1250
01:35:28,250 --> 01:35:30,044
No bolso do meu avental
1251
01:35:30,400 --> 01:35:33,000
tem uma foto
de Eliza Graves.
1252
01:35:33,950 --> 01:35:35,756
Eu gostaria
que entregasse a ela.
1253
01:35:39,800 --> 01:35:41,750
Tudo bem.
1254
01:36:08,641 --> 01:36:10,318
Silas.
1255
01:36:16,150 --> 01:36:17,804
Silas.
1256
01:36:20,007 --> 01:36:21,947
Silas!
1257
01:36:29,476 --> 01:36:30,928
Continue.
1258
01:36:31,267 --> 01:36:34,052
Mais rápido!
1259
01:36:37,658 --> 01:36:40,384
Não preciso de você.
Eu mesmo faço.
1260
01:36:50,829 --> 01:36:53,498
Eliza.
Eliza, meus pés.
1261
01:36:56,510 --> 01:36:57,810
Rápido.
1262
01:37:00,953 --> 01:37:02,653
Eliza!
1263
01:37:04,719 --> 01:37:06,319
Eliza!
1264
01:37:11,510 --> 01:37:13,110
Eliza.
1265
01:37:13,528 --> 01:37:14,940
Olhe para mim.
1266
01:37:16,400 --> 01:37:17,861
Olhe para mim.
1267
01:37:41,989 --> 01:37:45,490
Puxe a alavanca!
1268
01:38:22,163 --> 01:38:24,104
Rápido, minhas mãos.
1269
01:38:24,105 --> 01:38:26,051
Eliza, desamarre-me.
1270
01:38:26,052 --> 01:38:27,663
Rápido, minhas mãos.
1271
01:38:30,110 --> 01:38:33,352
Todos para fora!
Saiam do prédio!
1272
01:38:33,353 --> 01:38:34,853
Saiam!
1273
01:38:39,246 --> 01:38:40,980
Pegue essas chaves
e os liberte.
1274
01:38:40,981 --> 01:38:43,286
- Para onde vai?
- Encontrar o Lamb.
1275
01:38:44,185 --> 01:38:46,153
Todos para fora!
1276
01:39:09,912 --> 01:39:12,224
Por ali.
Não parem.
1277
01:39:14,649 --> 01:39:17,320
Vão por ali.
Não parem.
1278
01:39:17,321 --> 01:39:18,882
Rápido.
1279
01:39:39,506 --> 01:39:42,949
Por favor, ajude,
Dr. Lamb!
1280
01:39:42,950 --> 01:39:46,288
Ajude, Dr. Lamb!
1281
01:39:46,289 --> 01:39:48,650
- Por favor!
- Ajude-me!
1282
01:39:55,022 --> 01:39:56,656
Dr. Lamb.
1283
01:40:31,158 --> 01:40:32,962
Estavam sofrendo,
então...
1284
01:40:33,748 --> 01:40:35,148
Eu...
1285
01:40:35,926 --> 01:40:37,326
Eu...
1286
01:40:42,401 --> 01:40:44,450
Acabou, Silas.
1287
01:40:47,093 --> 01:40:49,829
- Eu os salvei.
- Eu sei.
1288
01:40:49,830 --> 01:40:51,200
Eu sei.
1289
01:40:51,201 --> 01:40:53,562
- Eu salvei todos eles.
- Eu sei.
1290
01:40:55,683 --> 01:40:59,029
A guerra acabou,
Silas.
1291
01:41:05,013 --> 01:41:06,624
Isso mesmo.
1292
01:41:10,415 --> 01:41:11,915
Senhoras.
1293
01:41:11,916 --> 01:41:14,625
Vamos começar a colocar
os paciente na outra ala.
1294
01:41:17,538 --> 01:41:21,229
William. William,
você deve vir comigo agora.
1295
01:41:21,230 --> 01:41:23,628
- Certo, Sra. Pike.
- Venha.
1296
01:41:26,303 --> 01:41:27,750
Para dentro.
1297
01:41:29,416 --> 01:41:30,716
Eliza!
1298
01:41:31,385 --> 01:41:34,507
Eliza!
1299
01:41:41,079 --> 01:41:42,579
Sente aqui.
1300
01:41:46,033 --> 01:41:47,567
Silas.
1301
01:41:48,702 --> 01:41:50,375
Pode me ouvir?
1302
01:41:51,148 --> 01:41:52,648
Silas.
1303
01:41:53,110 --> 01:41:55,052
Eliza, ele se foi.
1304
01:41:56,869 --> 01:41:58,470
Eliza.
1305
01:42:18,565 --> 01:42:20,327
Podemos partir agora.
1306
01:42:21,254 --> 01:42:22,884
Edward, não posso.
1307
01:42:23,882 --> 01:42:25,447
Não pode o quê?
1308
01:42:26,345 --> 01:42:28,558
Eu não me imagino
1309
01:42:28,559 --> 01:42:30,798
estando em outro lugar
a não ser aqui.
1310
01:42:31,277 --> 01:42:34,494
Não pode... Tenho certeza
de que não quer isso.
1311
01:42:35,315 --> 01:42:36,815
Sim.
1312
01:42:37,796 --> 01:42:40,165
Porque você é são
1313
01:42:40,812 --> 01:42:42,414
e eu não.
1314
01:42:42,415 --> 01:42:44,825
Não sou são.
1315
01:42:47,814 --> 01:42:50,063
Estou loucamente apaixonado
por você.
1316
01:43:08,109 --> 01:43:09,854
Eliza, ouça-me.
1317
01:43:10,317 --> 01:43:12,083
Ouça-me.
1318
01:43:12,084 --> 01:43:14,348
Tem algo
que preciso falar para você.
1319
01:43:14,667 --> 01:43:16,704
E eu deveria ter dito
desde o começo,
1320
01:43:16,705 --> 01:43:18,517
mas eu estava
com muito medo.
1321
01:43:20,627 --> 01:43:22,250
Eliza...
1322
01:43:36,343 --> 01:43:38,043
Isso é imperdoável.
1323
01:43:39,680 --> 01:43:41,925
Não sabem
como administrar um manicômio.
1324
01:43:44,852 --> 01:43:46,252
Meu Deus.
1325
01:43:52,259 --> 01:43:55,458
Percebeu que estamos tocando
há mais de 15 minutos?
1326
01:43:57,965 --> 01:43:59,850
Precisamos falar
com o superintendente
1327
01:43:59,851 --> 01:44:02,458
sobre um assunto
de extrema urgência.
1328
01:44:03,737 --> 01:44:05,639
- Não.
- O quê?
1329
01:44:05,998 --> 01:44:09,390
Não podemos falar com ele?
Por que diabos não podemos?
1330
01:44:12,079 --> 01:44:14,122
Aqui está, querida.
1331
01:44:20,254 --> 01:44:22,235
Chá, Benjamin.
1332
01:44:27,528 --> 01:44:29,128
Sodomita!
1333
01:44:33,100 --> 01:44:36,202
Devo entender que você
é a responsável, madame?
1334
01:44:36,203 --> 01:44:37,803
Isso mesmo.
1335
01:44:41,233 --> 01:44:42,996
Bastante incomum.
1336
01:44:43,541 --> 01:44:45,141
Deixe para lá.
1337
01:44:47,347 --> 01:44:49,970
- O que é isso, senhor?
- Um documento de libertação,
1338
01:44:49,971 --> 01:44:53,369
requerendo a soltura
de uma ex-paciente minha,
1339
01:44:53,370 --> 01:44:56,344
chamada Eliza Graves,
para ficar sob nossa custódia.
1340
01:44:56,345 --> 01:44:58,581
Não poderei te ajudar,
senhor.
1341
01:44:58,582 --> 01:45:01,191
- O quê?
- Por que não?
1342
01:45:01,666 --> 01:45:04,634
Porque ela foi liberada
há três semanas.
1343
01:45:04,635 --> 01:45:06,419
Quem ordenou?
1344
01:45:06,420 --> 01:45:08,158
Dr. Newgate.
1345
01:45:08,958 --> 01:45:10,903
Perdão?
1346
01:45:10,904 --> 01:45:14,061
Dr. Edward Newgate,
de Oxford.
1347
01:45:14,062 --> 01:45:16,914
- Isso é impossível.
- Por quê?
1348
01:45:16,915 --> 01:45:20,513
Porque, minha querida,
eu sou o Dr. Edward Newgate.
1349
01:45:24,451 --> 01:45:27,037
Como eu temia.
Chegamos tarde demais.
1350
01:45:27,038 --> 01:45:30,225
Alguém pode me dizer
o que está acontecendo?
1351
01:45:30,537 --> 01:45:33,549
O jovem que conheceu
como Dr. Newgate,
1352
01:45:33,550 --> 01:45:35,973
não é nem Newgate
nem médico.
1353
01:45:35,974 --> 01:45:38,028
Bobagem.
É claro que ele era médico.
1354
01:45:38,029 --> 01:45:40,325
Posso garantir, madame,
que ele não é.
1355
01:45:42,569 --> 01:45:44,632
Então quem ele era?
1356
01:45:46,020 --> 01:45:48,973
Um paciente muito astuto
e perturbado
1357
01:45:48,974 --> 01:45:51,921
que, há dois meses,
estava sob meus cuidados,
1358
01:45:51,922 --> 01:45:54,475
no Hospital Bethlem Royal,
em Londres.
1359
01:45:54,943 --> 01:45:57,852
Perdoe-me
mas não faz sentindo, doutor.
1360
01:45:57,853 --> 01:46:00,632
Por que ele sairia
de um manicômio
1361
01:46:00,633 --> 01:46:02,467
para entrar em outro?
1362
01:46:03,373 --> 01:46:05,968
Para encontrar
minha esposa.
1363
01:46:05,969 --> 01:46:08,847
Próxima paciente.
Alguma pergunta?
1364
01:46:08,848 --> 01:46:12,435
Parece que ele ficou
apaixonado pela Srta. Graves
1365
01:46:12,436 --> 01:46:14,930
em uma demonstração médica
que dei em Oxford.
1366
01:46:25,813 --> 01:46:27,940
Pouco tempo depois,
1367
01:46:27,941 --> 01:46:30,222
ele conseguiu escapar
de seu quarto,
1368
01:46:30,223 --> 01:46:32,584
feriu dois enfermeiros
e fugiu
1369
01:46:32,585 --> 01:46:34,310
pela rampa da lavanderia.
1370
01:46:34,820 --> 01:46:38,403
No processo,
roubou meu relógio de bolso,
1371
01:46:38,404 --> 01:46:41,850
minha arma e minha...
1372
01:46:42,357 --> 01:46:43,896
Identidade.
1373
01:46:45,432 --> 01:46:49,184
Sendo assim, posso dizer
que ele é um jovem perturbado.
1374
01:46:50,309 --> 01:46:52,575
Ele sofre
de pseudologia fantástica.
1375
01:46:52,576 --> 01:46:55,126
Um dos casos mais graves
que conheci.
1376
01:46:55,945 --> 01:46:57,673
Em todos esses anos
que o conheço,
1377
01:46:57,674 --> 01:46:59,996
nunca descobri
sua verdadeira identidade.
1378
01:47:01,282 --> 01:47:04,463
Posso muito bem dizer
que ele é uma concha vazia.
1379
01:47:05,166 --> 01:47:07,462
Incapaz
de verdadeiros sentimentos.
1380
01:47:09,496 --> 01:47:11,096
Incurável.
1381
01:47:12,371 --> 01:47:14,174
Xeque...
1382
01:47:15,470 --> 01:47:17,135
Mate.
1383
01:47:22,202 --> 01:47:24,851
Perdoe-me se eu discordar,
doutor.
1384
01:47:24,852 --> 01:47:26,945
Ninguém é incurável.
1385
01:47:26,946 --> 01:47:31,945
De fato, acredito que teu jovem
encontrou sua cura.
1386
01:47:31,946 --> 01:47:34,366
E que poderia ser?
1387
01:47:35,065 --> 01:47:36,965
Não "O que".
1388
01:47:37,547 --> 01:47:39,158
"Quem."
1389
01:47:42,556 --> 01:47:44,828
Gostaria que eu continuasse,
madame?
1390
01:47:44,829 --> 01:47:46,693
Sim, obrigada.
1391
01:47:51,165 --> 01:47:55,168
- Podemos, Sra. Lamb?
- Com prazer, Dr. Lamb.
1392
01:48:31,705 --> 01:48:34,705
Entregue-se à sua inSanidade!
Junte-se a nós.
1393
01:48:34,706 --> 01:48:37,705
inSanos.tv
@inSanosTV