1 00:00:00,543 --> 00:00:07,583 Este programa contiene un lenguaje fuerte. 2 00:01:08,503 --> 00:01:10,303 Están empezando de nuevo. 3 00:01:32,623 --> 00:01:37,223 '¿Le gustaría prestar juramento sobre la Biblia o mediante afirmación? 4 00:01:37,223 --> 00:01:40,063 'Afirmación. 5 00:01:40,063 --> 00:01:42,183 "Ya no creo en Dios." 6 00:01:44,423 --> 00:01:49,343 Notarás que ya no tengo a nadie que me represente. 7 00:01:51,543 --> 00:01:53,743 Le dije a mi abogado que 8 00:01:53,743 --> 00:01:57,303 Iba a subir al estrado y decirte: 9 00:01:57,303 --> 00:01:59,103 "Sí, lo hice. 10 00:01:59,103 --> 00:02:01,103 Y he aquí por qué." 11 00:02:01,103 --> 00:02:03,943 Ella dijo que si hacía eso, lo dejaría. 12 00:02:05,663 --> 00:02:07,823 Y lo ha hecho. 13 00:02:08,983 --> 00:02:11,823 Sí, lo hice. 14 00:02:13,983 --> 00:02:17,023 Y he aquí por qué. 15 00:02:18,583 --> 00:02:21,383 Adelante. Contrarrestar. ¿Bien? 16 00:02:21,383 --> 00:02:24,863 No hay frenos, por lo que retrocedes para perder velocidad. ¿Bien? ¡David! 17 00:02:24,863 --> 00:02:29,663 Sí. ¡Dos minutos! El gran botón rojo corta la energía. 18 00:02:29,663 --> 00:02:33,343 Arriba, abajo. Se elevará entre diez y cinco metros... 19 00:02:33,343 --> 00:02:35,503 Te necesito. ¡Ahora! Y eso ahí. 20 00:02:35,503 --> 00:02:38,383 Diez minutos de práctica y comenzarás a preparar pedidos. 21 00:02:45,223 --> 00:02:47,223 Gordo bastardo, ¿no? 22 00:02:51,303 --> 00:02:54,383 ¡Sí! ¡Sí! Pero uno a la vez, por favor. 23 00:02:54,383 --> 00:02:57,783 Ahora. ¿Cuántos años crees que tiene nuestro sistema solar? 24 00:02:57,783 --> 00:03:04,743 Tegan. Realmente antiguo, como... 156 millones de años, señorita. 25 00:03:04,743 --> 00:03:06,263 Buena suposición, Tegan... 26 00:03:06,263 --> 00:03:08,103 pero es mucho, mucho más antiguo. 27 00:03:08,103 --> 00:03:12,863 Tiene 4.600 millones de años. 28 00:03:12,863 --> 00:03:18,583 Entonces, si piensas que la vida humana existe desde hace unos 200.000 años, 29 00:03:18,583 --> 00:03:22,143 y vivimos hasta tener, digamos, 75 años, bueno, 30 00:03:22,143 --> 00:03:27,303 ¿No es mucho, comparado con la edad del sistema solar? 31 00:03:33,383 --> 00:03:35,983 Si está en respuesta, lo mataré. 32 00:04:22,823 --> 00:04:25,503 "Hola, soy Rob... deja un mensaje". 33 00:04:26,663 --> 00:04:29,303 Siobhan se está comiendo tus sándwiches. 34 00:04:29,303 --> 00:04:33,183 ¿De qué sirve hacerlas si siempre las vas a dejar? 35 00:04:33,183 --> 00:04:37,823 No soy estúpido, sabes, sé que lo haces a propósito. 36 00:04:37,823 --> 00:04:40,263 ¡No te limites a comer patatas fritas! 37 00:04:45,423 --> 00:04:47,343 ¿Y no ha respondido? 38 00:04:50,663 --> 00:04:53,943 Debería haber regresado a las seis. 39 00:04:57,143 --> 00:04:59,223 ¿Tienes un número de Michael? 40 00:05:01,503 --> 00:05:03,543 ¿Puedo llamarte en un minuto? 41 00:05:10,863 --> 00:05:16,183 'Me escondí. No me preguntes por qué, pero me escondí. 42 00:05:16,183 --> 00:05:19,343 Estoy fuera de vista. Están fuera de la vista. 43 00:05:19,343 --> 00:05:21,743 Quizás estén al lado. 44 00:05:21,743 --> 00:05:26,663 Nada que ver conmigo, nada que ver con Rob, está al lado. 45 00:05:26,663 --> 00:05:29,263 Mientras no suene el timbre. 46 00:05:29,263 --> 00:05:33,343 Por favor Dios, no dejes que suene esa campana. 47 00:05:38,503 --> 00:05:41,023 ¡Maldito infierno! ¡Estamos en tiempo extra! Helena. 48 00:05:55,023 --> 00:05:56,423 ¿Sra. Ryland? 49 00:05:58,543 --> 00:06:01,823 ¿Estás solo? 50 00:06:04,183 --> 00:06:07,143 Franco. ¡Franco! 51 00:06:07,143 --> 00:06:08,663 ¿Qué es? 52 00:06:14,543 --> 00:06:16,023 ¿Podemos entrar? 53 00:06:17,863 --> 00:06:19,863 Adelante. 54 00:06:37,543 --> 00:06:41,663 Hemos venido a informarte. 55 00:06:41,663 --> 00:06:44,783 que tu hijo, Robert, 56 00:06:44,783 --> 00:06:48,703 Fue herido de muerte en Maxfield's Wholesalers esta mañana. 57 00:06:48,703 --> 00:06:52,223 Herido. ¿Dónde está? 58 00:06:55,423 --> 00:06:57,183 ¿Está en el hospital? 59 00:07:00,663 --> 00:07:02,503 Helen, está muerto. 60 00:07:08,423 --> 00:07:12,463 ¿Qué pasó? Me temo que no tenemos más información. 61 00:07:12,463 --> 00:07:17,343 Tendrás que llamar a la estación para obtener más detalles. 62 00:07:18,863 --> 00:07:20,983 Si usted... 63 00:07:20,983 --> 00:07:22,903 llama a este número, 64 00:07:22,903 --> 00:07:25,983 y cite esta referencia. 65 00:07:27,663 --> 00:07:31,063 Tendrá que llamar a la oficina del forense por la mañana. 66 00:07:31,063 --> 00:07:33,743 No tiene sentido hacerlo ahora, no habrá nadie allí. 67 00:07:42,223 --> 00:07:43,943 'Hola, ¿puedo ayudarte?' 68 00:07:43,943 --> 00:07:45,463 Sí, em... 69 00:07:48,143 --> 00:07:50,023 Acaban de llegar dos agentes. 70 00:07:50,023 --> 00:07:53,183 Y ellos, me dijeron mi hijo... 71 00:07:54,703 --> 00:07:56,623 ..mi hijo ha sido asesinado... 72 00:07:56,623 --> 00:07:58,063 y me dijeron que debería... 73 00:07:58,063 --> 00:08:00,263 —¿Tiene allí un número de referencia? 74 00:08:05,663 --> 00:08:08,183 Sí. DOA... 75 00:08:11,503 --> 00:08:16,983 ORACIÓN 9461. 76 00:08:16,983 --> 00:08:18,743 "Espera un minuto, por favor". 77 00:08:28,063 --> 00:08:31,463 'Perdón por la espera, señora Ryland. Según el papeleo 78 00:08:31,463 --> 00:08:34,463 "El cuerpo de su hijo está retenido en Failsworth General". 79 00:08:51,423 --> 00:08:53,823 Mamá está aquí. 80 00:09:11,223 --> 00:09:13,543 Hiciste una autopsia. Sí. 81 00:09:13,543 --> 00:09:15,783 ¿Usaste algo? 82 00:09:15,783 --> 00:09:18,383 ¿Lo siento? Acaso tú... 83 00:09:18,383 --> 00:09:21,503 utilizar alguno de sus órganos? 84 00:09:21,503 --> 00:09:26,343 No, te prometo que no nos llevamos nada. Él... ¿Ya es demasiado tarde? 85 00:09:27,743 --> 00:09:33,903 Porque quería ser donante, ya ves. En caso de... 86 00:09:34,943 --> 00:09:38,103 algo como esto, quería que se usaran sus órganos. 87 00:09:38,103 --> 00:09:42,623 Ya es demasiado tarde, lo siento. Necesitábamos saberlo en el momento de la muerte. 88 00:09:42,623 --> 00:09:45,263 Pero nadie nos dijo que estaba muerto. 89 00:10:47,063 --> 00:10:49,543 'Bienvenido al servicio de contestación. 90 00:10:49,543 --> 00:10:54,543 Tienes un mensaje nuevo. Menú principal. Para escuchar tus mensajes...' 91 00:10:59,263 --> 00:11:01,663 'Siobhan se está comiendo tus sándwiches...' 92 00:11:29,183 --> 00:11:32,063 Tú te las arreglas a tu manera. Yo me encargaré del mío. 93 00:12:14,743 --> 00:12:18,063 ¿Eres la madre de Rob? Helena. Alan. 94 00:12:18,063 --> 00:12:20,343 Alan Maxfield. Encantado de conocerte. 95 00:12:20,343 --> 00:12:23,983 Y tú. Este es su padre, Frank. 96 00:12:23,983 --> 00:12:28,063 ¿Cómo estás? Dave Price, capataz general. 97 00:12:30,183 --> 00:12:32,543 Y este es Stephen Simpson. 98 00:12:35,503 --> 00:12:37,943 Bien. ¿Debemos? 99 00:12:40,263 --> 00:12:42,503 Hablé con Rob y su compañero. 100 00:12:42,503 --> 00:12:46,423 Miguel. Miguel, sí. Buenos muchachos. 101 00:12:46,423 --> 00:12:49,783 Le dije a Dave: "¿Cómo es posible que dos muchachos como ese estén trabajando en una agencia? 102 00:12:49,783 --> 00:12:52,463 "¿Cuando tenemos trabajadores a tiempo completo sin un parche?" 103 00:12:53,583 --> 00:12:55,423 Fue un mérito para ti. 104 00:12:55,423 --> 00:12:58,063 Un crédito para ambos. 105 00:12:58,063 --> 00:12:59,103 Gracias. 106 00:13:15,263 --> 00:13:16,863 Fue aquí. 107 00:13:19,263 --> 00:13:23,223 Golpeó esa sección allí. Todo se vino abajo. 108 00:13:36,063 --> 00:13:39,383 ¿Cómo? Perdió el control del camión. 109 00:13:46,423 --> 00:13:50,383 Sólo me gustaría decir que si hay algo que podamos hacer, lo haremos. 110 00:13:50,383 --> 00:13:54,023 Nunca antes nos había pasado algo así, ¿sabes? 111 00:13:54,023 --> 00:13:58,823 Ponemos el bienestar de nuestros trabajadores por encima de todo. 112 00:13:58,823 --> 00:14:01,423 El chico con el que estaba... 113 00:14:01,423 --> 00:14:04,663 Lo siento. Miguel. Michael te dirá que lo hicieron. 114 00:14:04,663 --> 00:14:08,583 todo el tema de Salud y Seguridad, y lo hicieron a conciencia, 115 00:14:08,583 --> 00:14:13,063 pero si hay alguna pregunta o algún problema, por favor grite. 116 00:14:13,063 --> 00:14:14,263 Gracias. 117 00:14:16,103 --> 00:14:18,263 ¿Tenías alguna pregunta? 118 00:14:18,263 --> 00:14:20,503 ¿Sufrió? 119 00:14:20,503 --> 00:14:22,183 No. 120 00:14:25,543 --> 00:14:28,663 Por lo que he oído fue casi instantáneo. 121 00:14:42,383 --> 00:14:44,903 Regresaré con Frank y Helen. 122 00:15:14,663 --> 00:15:15,823 ¿Está Michael dentro? 123 00:15:15,823 --> 00:15:17,663 No, está en el trabajo. 124 00:15:20,703 --> 00:15:23,703 ¿Puedo entrar? 125 00:15:23,703 --> 00:15:25,023 Por favor. 126 00:15:25,023 --> 00:15:26,303 Sí. 127 00:15:27,623 --> 00:15:29,063 Vamos, cariño. 128 00:15:31,903 --> 00:15:33,743 Lamento lo... Oh, no. 129 00:15:43,543 --> 00:15:47,183 ¿Michael dijo qué... Ryan, qué es eso que tienes en la boca? 130 00:15:47,183 --> 00:15:49,383 No, sácatelo de la boca, está sucio. 131 00:15:49,383 --> 00:15:52,183 ¿Qué he dicho sobre meterse cosas en la boca? 132 00:16:00,863 --> 00:16:02,943 ¿Dónde está el perro? 133 00:16:02,943 --> 00:16:05,983 No tenemos uno. La señal es sólo para mantener a raya a los bofetadas. 134 00:16:05,983 --> 00:16:10,503 Creo que Michael probablemente acaba de pasar por casa de su madre. 135 00:16:10,503 --> 00:16:13,263 No tengo idea de cuánto tiempo pasará antes de que... 136 00:16:22,863 --> 00:16:26,863 ¡Saluda a papá! Ven aquí, cariño. 137 00:16:26,863 --> 00:16:28,343 ¡Aquí tienes! 138 00:16:33,863 --> 00:16:36,263 ¿Esa agencia todavía te consigue trabajo? 139 00:16:36,263 --> 00:16:40,543 Ryan no quería ir a la guardería hoy. Armé un verdadero escándalo y me sentí muy mal. 140 00:16:40,543 --> 00:16:42,943 Tuve la suerte de conseguir un trabajo de tiempo completo. 141 00:16:46,663 --> 00:16:48,783 Miguel, estuviste allí. 142 00:16:48,783 --> 00:16:50,303 Estabas con él. 143 00:16:52,343 --> 00:16:53,863 ¿Sufrió? 144 00:17:01,743 --> 00:17:03,343 ¿Está seguro? 145 00:17:12,383 --> 00:17:15,863 Verá, he organizado el funeral de mi hijo para el próximo jueves. 146 00:17:15,863 --> 00:17:17,263 y me han dicho que lo cancele 147 00:17:17,263 --> 00:17:20,103 porque no tengo el permiso de Alan Maxfield. 148 00:17:20,103 --> 00:17:21,703 Es Ángela, ¿no? 149 00:17:21,703 --> 00:17:23,743 Bueno, ese es mi problema, Ángela. 150 00:17:23,743 --> 00:17:28,623 Necesito el permiso de tu jefe para enterrar a mi hijo. Ese es mi problema. 151 00:17:28,623 --> 00:17:31,263 Lo haré. Necesito una camisa. 152 00:17:31,263 --> 00:17:34,823 ¡Deja esa maldita cosa en paz, por el amor de Dios! ¡Necesito una camisa! 153 00:17:37,183 --> 00:17:39,983 ¿Tienes un número de móvil para él, por favor? 154 00:17:47,663 --> 00:17:48,743 Estoy volviendo en sí. 155 00:17:52,103 --> 00:17:55,503 Sólo trata de no quemar el lugar. 156 00:18:54,703 --> 00:18:59,063 Qué bueno verte de nuevo. Es bueno verte. 157 00:18:59,063 --> 00:19:02,183 Alan está por negocios o estaría hablando contigo mismo. 158 00:19:05,143 --> 00:19:08,503 Llevo 11 días esperando permiso para enterrar a mi hijo. 159 00:19:08,503 --> 00:19:10,823 11 días. 160 00:19:10,823 --> 00:19:14,623 No puedo creer ni por un momento que Alan Maxfield sepa sobre esto. 161 00:19:14,623 --> 00:19:19,183 porque no trataría a una madre afligida de una manera tan espantosa. 162 00:19:19,183 --> 00:19:21,863 Así que, por favor, tráelo aquí. 163 00:19:23,783 --> 00:19:24,863 No puedo. 164 00:19:32,263 --> 00:19:34,743 Bien. Esperaré. 165 00:19:57,103 --> 00:20:00,583 Helena, lo siento mucho. No sabía absolutamente nada sobre esto. 166 00:20:00,583 --> 00:20:05,703 Me comunicaré con todos de inmediato y todo continuará el jueves según lo planeado. 167 00:20:05,703 --> 00:20:08,623 Mi culpa. Estoy absolutamente furiosa por esto, Helen. 168 00:20:08,623 --> 00:20:11,663 Nunca debería haber sucedido. Lo siento muchísimo. 169 00:20:11,663 --> 00:20:13,183 Todo culpa mía. 170 00:20:13,183 --> 00:20:15,103 Me opuse sin consultar a Alan. 171 00:20:16,943 --> 00:20:19,143 ¿Te opones? Sí. 172 00:20:21,863 --> 00:20:27,663 Lamento ser grosero. No quiero ser grosero, pero ¿qué tiene que ver contigo el funeral de mi hijo? 173 00:20:27,663 --> 00:20:29,463 Soy el abogado de Alan. 174 00:20:36,143 --> 00:20:37,623 ¡Miguel! 175 00:20:40,423 --> 00:20:41,503 Hola. 176 00:20:43,583 --> 00:20:46,343 ¿Estás trabajando aquí? Sí. 177 00:20:46,343 --> 00:20:48,623 ¿Permanente? Sí. 178 00:20:48,623 --> 00:20:52,223 Bueno, seis meses de libertad condicional y luego permanente, sí. 179 00:20:56,423 --> 00:21:01,463 Dijo que lo impresionaste, que ambos lo impresionasteis. ¿Lo hizo? 180 00:21:03,023 --> 00:21:05,103 El funeral es el jueves. 181 00:21:05,103 --> 00:21:08,103 Las dos en punto. Bien. 182 00:21:08,103 --> 00:21:11,343 ¿Estarás allí? No puedo hacerlo. 183 00:21:13,143 --> 00:21:14,423 ¿Qué? 184 00:21:14,423 --> 00:21:16,583 Estoy trabajando, ¿no? 185 00:21:16,583 --> 00:21:18,503 Tendrás tiempo libre. 186 00:21:18,503 --> 00:21:23,543 Murió allí, Michael, te darán tiempo libre. 187 00:21:25,143 --> 00:21:26,703 Lo lamento. 188 00:21:32,983 --> 00:21:38,743 Eras su amigo, Michael, así que llámame, por favor. 189 00:21:43,263 --> 00:21:45,943 Muchachos con los que cumplí mi condena... nos mantuvimos unidos. 190 00:21:49,783 --> 00:21:51,623 Necesito que vengas conmigo mañana. 191 00:21:53,903 --> 00:21:56,143 Deberíamos haberle dejado unirse a la marina. 192 00:21:56,143 --> 00:21:58,703 Aprendes un oficio en la marina. 193 00:21:58,703 --> 00:22:02,383 Hablando de irónico, mantenerlo fuera de las fuerzas armadas porque es peligroso. 194 00:22:02,383 --> 00:22:04,543 y enviándolo a... ¿Me estás culpando? 195 00:22:05,623 --> 00:22:08,103 No, lo eres. 196 00:22:08,103 --> 00:22:11,743 Le hice ir a ese lugar, así que me estás culpando. No lo soy. 197 00:22:14,903 --> 00:22:17,863 Mañana voy a la comisaría. 198 00:22:19,503 --> 00:22:21,743 No quiero ir allí solo. 199 00:22:23,783 --> 00:22:25,463 ¿Quieres venir conmigo, por favor? 200 00:22:27,103 --> 00:22:30,383 Estás desperdiciando tu... ¿Quieres venir conmigo, por favor? 201 00:22:32,583 --> 00:22:37,143 En realidad, es una cuestión de salud y seguridad. Entonces sí, solo yo. 202 00:22:39,103 --> 00:22:42,583 ¿Miraste la película de CCTV? No. 203 00:22:42,583 --> 00:22:45,863 ¿No? Las cámaras no funcionaban ese día. 204 00:22:49,063 --> 00:22:51,303 ¿Te dijeron eso? Sí. 205 00:22:51,303 --> 00:22:52,823 ¿Y les creíste? 206 00:22:52,823 --> 00:22:56,143 Bueno, ¿por qué no? Por el amor de Dios. 207 00:22:57,543 --> 00:22:59,743 Eres un idiota. 208 00:22:59,743 --> 00:23:01,023 ¡Lo siento! 209 00:23:12,423 --> 00:23:14,823 Estaba con su amigo. Miguel. 210 00:23:14,823 --> 00:23:17,143 Debe haber visto todo. 211 00:23:17,143 --> 00:23:19,383 Sí, recibimos una declaración de él. 212 00:23:19,383 --> 00:23:22,663 Absuelve a la empresa de toda culpa. 213 00:23:22,663 --> 00:23:25,983 Dice que todo fue culpa de su hijo, señora Ryland. 214 00:23:25,983 --> 00:23:28,383 "Sé que algo apesta". 215 00:23:28,383 --> 00:23:31,223 Las cámaras de circuito cerrado de televisión no funcionan. 216 00:23:31,223 --> 00:23:35,383 Alan Maxfield tiene miedo de abrir la boca a menos que su abogado esté allí. 217 00:23:35,383 --> 00:23:38,263 Michael está demasiado avergonzado para mirarme a los ojos. 218 00:24:13,463 --> 00:24:17,903 Sólo está aquí para decir: "Incluso asistí al funeral del niño, señoría". 219 00:24:17,903 --> 00:24:19,823 Te juro que no estoy aquí por eso. 220 00:24:21,783 --> 00:24:25,503 Me mentiste. Me dijiste que no sufrió. 221 00:24:25,503 --> 00:24:29,663 Michael también mintió, pero mintió por buenas razones. 222 00:24:29,663 --> 00:24:34,983 Mintió por malas razones, por dinero o por razones legales, 223 00:24:34,983 --> 00:24:39,223 o... Dios sabe qué razones. 224 00:24:39,223 --> 00:24:40,983 Así que por favor vete. 225 00:25:05,223 --> 00:25:08,183 "Una vez me atropellaron cuando era niño, 226 00:25:08,183 --> 00:25:13,503 'Y me quedé allí durante un par de minutos preguntándome si estaba muerto. 227 00:25:13,503 --> 00:25:18,823 Y entonces alguien intentó moverme y el dolor me invadió. 228 00:25:18,823 --> 00:25:22,503 "Así fue cuando me di cuenta de que 229 00:25:22,503 --> 00:25:27,783 'La muerte de Rob fue sospechosa, todo dolía. 230 00:25:27,783 --> 00:25:29,663 Pero estaba vivo otra vez. 231 00:25:31,183 --> 00:25:32,903 Pero Frank no. 232 00:25:32,903 --> 00:25:35,423 'Él no vio ningún bien en tal dolor. 233 00:25:35,423 --> 00:25:37,623 "Quería adormecerlo... 234 00:25:37,623 --> 00:25:38,863 'con alcohol'. 235 00:25:43,143 --> 00:25:46,583 ¿Puedes dejar eso? Lo limpiaré antes de irme a la cama. 236 00:25:46,583 --> 00:25:48,943 Apesta. Y si no lo hago ahora, 237 00:25:48,943 --> 00:25:52,783 ¡Todavía estará aquí por la mañana! Mira, lo arreglaré. 238 00:25:52,783 --> 00:25:55,423 ¡Soy capaz de mover un cenicero! 239 00:26:02,063 --> 00:26:05,823 Sí. "¿Has bebido todo esto?" Sí. 240 00:26:05,823 --> 00:26:08,463 Y ni se te ocurra molestarme, Helen. 241 00:26:08,463 --> 00:26:13,183 Hoy, precisamente, ni lo pienses porque tengo algunas verdades caseras para ti. 242 00:26:13,183 --> 00:26:14,703 Estoy escuchando. 243 00:26:14,703 --> 00:26:18,343 Ya es hora de que escuches algunas verdades caseras. Estoy escuchando. 244 00:26:18,343 --> 00:26:21,663 Primero, a nadie le importa una mierda que Rob esté muerto. 245 00:26:21,663 --> 00:26:24,463 A nadie le importa una mierda que puedas forzar tu decoro 246 00:26:24,463 --> 00:26:29,223 Métete el culo, métete la dignidad en el culo, porque a nadie le importa una mierda. 247 00:26:29,223 --> 00:26:32,303 En segundo lugar, estoy harto de que mires hacia abajo 248 00:26:32,303 --> 00:26:36,143 nariz hacia mí. Estoy harto de que me trates como a un niño. 249 00:26:36,143 --> 00:26:40,903 Lo que ves aquí es pena. Esta es la aceptación del dolor. 250 00:26:40,903 --> 00:26:44,423 Una aceptación madura y adulta del duelo. ¡Adulto! 251 00:26:44,423 --> 00:26:47,783 Eso no es lo que veo cuando te miro. Veo una mujer corriendo 252 00:26:47,783 --> 00:26:51,103 como una mosca de culo azul porque está demasiado asustada, demasiado inmadura, 253 00:26:51,103 --> 00:26:53,823 enfrentar el hecho de que nuestro hijo está muerto. ROBBIE ESTÁ MUERTO. 254 00:26:53,823 --> 00:26:55,703 ¡Eres inmaduro, eres un niño grande! 255 00:26:55,703 --> 00:27:00,943 Y todo esto de Sherlock Holmes, esta mierda de detectives, no va a cambiar ese hecho. 256 00:27:00,943 --> 00:27:05,703 ¿Desde cuándo el consumo excesivo de alcohol ha sido la respuesta a algo? No, no, no, escúchame. 257 00:27:05,703 --> 00:27:09,423 Es hora de que hable un poco, un poco de pontificado. Estás borracho. 258 00:27:09,423 --> 00:27:14,263 "A veces, cuando un simio muere, los demás animales se retiran, 259 00:27:14,263 --> 00:27:18,943 'Miran al vacío, se niegan a interactuar entre sí. 260 00:27:21,543 --> 00:27:24,783 "Éramos peores que los simios, nos enfrentamos unos a otros". 261 00:27:24,783 --> 00:27:29,663 ¡No sabes lo que es el dolor porque eres demasiado terco para sentirlo! 262 00:27:32,383 --> 00:27:34,423 Lo siento. 263 00:27:52,623 --> 00:27:55,943 Todas esas cosas que hicimos con él antes de que tuviera, digamos, cinco años... 264 00:27:57,263 --> 00:27:59,183 Me ofendieron. 265 00:28:02,663 --> 00:28:05,023 Sabía que él no los recordaría, ¿ven? 266 00:28:09,543 --> 00:28:11,303 Pero después de las cinco... 267 00:28:13,263 --> 00:28:16,863 recorriendo Alton Towers y Disney, 268 00:28:20,103 --> 00:28:21,743 pesca, 269 00:28:23,183 --> 00:28:24,863 fútbol, 270 00:28:27,223 --> 00:28:28,663 él los recordaría. 271 00:28:31,703 --> 00:28:38,063 Y 50 o 60 años después de nuestra partida, todavía los recordaría. 272 00:28:43,383 --> 00:28:45,503 Pero él se fue antes que nosotros. 273 00:28:48,663 --> 00:28:50,983 Y también esos recuerdos. 274 00:28:53,103 --> 00:28:54,263 Y siento... 275 00:28:58,343 --> 00:28:59,903 Me siento tan engañado. 276 00:29:17,823 --> 00:29:19,343 Cántame. 277 00:29:23,223 --> 00:29:24,743 No puedo. 278 00:29:26,583 --> 00:29:28,223 Cántame. 279 00:29:36,783 --> 00:29:41,623 Oh, eres un niño sucio 280 00:29:41,623 --> 00:29:45,423 Tu cara como la tapa de un cubo de basura 281 00:29:47,103 --> 00:29:50,223 Cuando escucha las cosas que hiciste 282 00:29:50,223 --> 00:29:52,263 Recibirás un cinturón de tu papá. 283 00:29:54,103 --> 00:29:57,263 Esta es una investigación sobre la muerte de Robert Ryland. 284 00:29:57,263 --> 00:30:00,703 Ahora, esto puede ser un poco confuso para ustedes, pero estoy abriendo y levantando la sesión. 285 00:30:00,703 --> 00:30:05,063 esta investigación, porque el Servicio de Fiscalía de la Corona podría presentar un cargo de homicidio involuntario 286 00:30:05,063 --> 00:30:08,263 en relación con la muerte de Robert. Y puede que no, por supuesto. 287 00:30:08,263 --> 00:30:10,503 Reabriremos cuando lo hayan decidido. 288 00:30:22,183 --> 00:30:23,543 Mañana. 289 00:30:29,623 --> 00:30:34,463 Buenos días, 5R. Buenos días, señorita. 290 00:30:34,463 --> 00:30:37,463 Ahora, si todos pudieran sacar sus agendas 291 00:30:37,463 --> 00:30:41,743 y pasemos a la semana que comienza en junio. 292 00:30:41,743 --> 00:30:43,583 Señorita. ¿Sí, Tegan? 293 00:30:43,583 --> 00:30:48,103 Señorita, le tenemos algo, la clase. Todos lo entendimos. 294 00:30:55,223 --> 00:30:59,263 Es una planta para tu hijo. Es un roble, 295 00:30:59,263 --> 00:31:00,903 por lo que dura mucho tiempo. 296 00:31:07,823 --> 00:31:09,863 ¿Está bien, señorita? 297 00:31:24,303 --> 00:31:28,303 Bien, ahora... Así que si todos pudieran sacar sus agendas... 298 00:32:00,343 --> 00:32:02,103 Lo siento, Helena. 299 00:32:02,103 --> 00:32:08,463 pero la Fiscalía de la Corona no va a presentar cargos. 300 00:32:12,543 --> 00:32:16,463 ¿Y eso es todo? Sí, lo siento. 301 00:32:16,463 --> 00:32:20,943 Así que mi hijo es asesinado y nadie rinde cuentas. 302 00:32:20,943 --> 00:32:23,303 nadie pidió explicaciones. 303 00:32:23,303 --> 00:32:26,223 ¿Aceptarías eso? 304 00:32:36,863 --> 00:32:38,743 Miguel. Lo siento. 305 00:32:42,023 --> 00:32:44,503 No sé nada. 306 00:32:49,303 --> 00:32:50,503 Lo lamento. 307 00:33:03,303 --> 00:33:05,783 Ella se sentó. 308 00:33:05,783 --> 00:33:08,183 Ella se sentó. Dile que se vaya. 309 00:33:08,183 --> 00:33:10,343 Si hubieras sido tú... 310 00:33:10,343 --> 00:33:12,863 ¿Quieres mudarte? Imagínate que fui yo quien quedó así. 311 00:33:12,863 --> 00:33:16,623 ¡Siempre me dices que estás desesperado por salir de este tugurio! Imagina que es tu mamá. 312 00:33:16,623 --> 00:33:18,743 Si fuera tu madre, ¿la dejarías ahí afuera? 313 00:33:18,743 --> 00:33:22,183 ¿Quieres que Ryan sea el único niño al que acompañan a la escuela por la mañana? 314 00:33:22,183 --> 00:33:24,183 ¿Porque todas las otras mamás están demasiado fuera de esto? 315 00:33:24,183 --> 00:33:27,303 Ella necesita saberlo. No puedes simplemente dejarla en el limbo, ¡es cruel! 316 00:33:27,303 --> 00:33:31,343 Demasiado locos para acompañar a sus malditos hijos a la escuela. ¡No quiero eso y este es el precio que pagamos! 317 00:33:31,343 --> 00:33:33,863 No quieres quedarte aquí, ¿verdad? 318 00:33:33,863 --> 00:33:39,943 No. Si queremos que Ryan vaya a una escuela decente en un área decente, ¡esto es lo que cuesta! 319 00:33:39,943 --> 00:33:42,103 Eres muchas cosas, Michael, pero no eres cruel. 320 00:34:04,823 --> 00:34:07,863 ¿Me ayudarás, Michael? Sí. 321 00:34:13,863 --> 00:34:18,303 Nunca he tenido un trabajo, no uno de verdad, con dinero regular y eso. 322 00:34:20,143 --> 00:34:21,823 Necesitamos salir de esa casa. 323 00:34:21,823 --> 00:34:24,903 Este año nos han robado dos veces. 324 00:34:24,903 --> 00:34:28,183 Me avergüenzo de lo que hice, pero... 325 00:34:29,143 --> 00:34:32,823 ... Lo hice por Leanne y lo hice por Ryan. 326 00:34:35,623 --> 00:34:38,463 El día que Rob murió, 327 00:34:38,463 --> 00:34:42,383 Alan Maxfield me ofreció un contrato permanente. 328 00:34:42,383 --> 00:34:46,943 Todo lo que tenía que decir es que nos habían entrenado para usar esa carretilla elevadora, 329 00:34:46,943 --> 00:34:49,663 pero no lo estábamos. 330 00:34:49,663 --> 00:34:54,583 Hicimos una demostración de cinco minutos, eso es todo, y eso no es entrenamiento. 331 00:34:54,583 --> 00:35:00,463 Y dije en mi declaración que habíamos tenido un resumen completo de Salud y Seguridad, pero no lo hicimos. 332 00:35:00,463 --> 00:35:02,903 Podríamos utilizar la declaración de Michael para someterla a revisión. 333 00:35:04,423 --> 00:35:07,823 Revisión de la decisión de no procesar. 334 00:35:07,823 --> 00:35:09,543 Pero es arriesgado y costoso. 335 00:35:09,543 --> 00:35:12,303 Sus costos podrían ser 15 mil dólares. 336 00:35:12,303 --> 00:35:16,743 ¡15 mil dólares! Y si perdemos... no perderemos. ¡15 mil dólares! Pero si lo hiciéramos, 337 00:35:16,743 --> 00:35:21,223 También tendrías que pagar los costos de la otra parte. ¿Podrías lograrlo? 338 00:35:21,223 --> 00:35:23,143 Si ganamos, 339 00:35:23,143 --> 00:35:27,503 ¿procesan a Alan Maxfield? 15 mil dólares. Sí. 340 00:35:27,503 --> 00:35:33,263 Conseguiremos una segunda hipoteca. No podemos permitirnos el lujo de una primera, y mucho menos de una segunda. Podemos. No podemos. 341 00:35:33,263 --> 00:35:35,783 Te dejamos hablar. 342 00:35:35,783 --> 00:35:37,623 No, la dejarás hablar. 343 00:35:37,623 --> 00:35:39,783 Me estás dejando escuchar. Franco. 344 00:35:44,583 --> 00:35:47,223 ¿Para quién estás haciendo esto de todos modos? 345 00:35:47,223 --> 00:35:49,863 No es para Rob. No va a traerlo de vuelta. 346 00:35:49,863 --> 00:35:53,183 Lo sé. ¿Y crees que él querría esto? 347 00:35:53,183 --> 00:35:58,423 ¿Crees que querría que nos endeudáramos hasta los ojos sólo para que demostraras algo? 348 00:35:58,423 --> 00:36:00,383 ¿Cómo te atreves? 349 00:36:08,543 --> 00:36:11,423 Este es el momento de la cocina equipada, ¿no? 350 00:36:13,303 --> 00:36:15,583 Un hombre se corta la polla en el trabajo. 351 00:36:15,583 --> 00:36:18,263 El cirujano dice: "Recibirás 40.000 dólares de compensación. 352 00:36:18,263 --> 00:36:21,863 "Puedes conseguir el pene de cuatro pulgadas por 20 mil dólares, el de seis pulgadas por 30, 353 00:36:21,863 --> 00:36:25,943 "¡O puedes conseguir el pene grande de veinte centímetros por los 40!" 354 00:36:25,943 --> 00:36:29,143 Dice que le gusta el de veinte centímetros, pero su esposa está ahí, 355 00:36:29,143 --> 00:36:33,863 entonces el cirujano dice, tal como lo hizo el abogado: "Te dejo hablar". 356 00:36:33,863 --> 00:36:36,583 Cinco minutos después, regresa el cirujano. 357 00:36:36,583 --> 00:36:39,183 "¿Has decidido lo que vas a comer?" El hombre asiente. 358 00:36:39,183 --> 00:36:41,903 "Vamos a tener una cocina equipada". 359 00:37:00,343 --> 00:37:04,583 Me temo que hoy no tomaremos una decisión, pero nos volveremos a encontrar mañana. 360 00:37:13,583 --> 00:37:16,063 ¿Qué estás haciendo? Oxfam. 361 00:37:19,783 --> 00:37:24,023 Yo los uso. No, no lo haces. 362 00:37:24,023 --> 00:37:25,783 ¿Cuándo jugaste al cricket por última vez? 363 00:37:25,783 --> 00:37:27,463 Ya no juegas nada. 364 00:37:27,463 --> 00:37:30,423 Ya no haces nada. 365 00:37:30,423 --> 00:37:32,063 Tu solo... 366 00:37:32,063 --> 00:37:36,383 sentarse frente a la tele y beber y fumar... 367 00:37:36,383 --> 00:37:37,783 y pudrirse. 368 00:39:45,943 --> 00:39:50,343 Gracias por tu paciencia. Me doy cuenta de que hemos estado deliberando 369 00:39:50,343 --> 00:39:54,583 por lo que puede parecer una cantidad excesiva de tiempo... 370 00:39:55,543 --> 00:40:01,183 ...pero sentimos que era crucial darle a este caso la consideración adecuada. 371 00:40:08,863 --> 00:40:15,143 Sin embargo, Michael Lang no nos pareció un testigo suficientemente creíble. 372 00:40:15,143 --> 00:40:21,663 En vista de esto, creemos que un proceso exitoso sería muy difícil. Con esto en mente, 373 00:40:21,663 --> 00:40:27,623 Respaldamos la decisión de la Fiscalía de la Corona de NO procesar. 374 00:40:35,663 --> 00:40:37,143 Es un cabrón. 375 00:40:41,783 --> 00:40:44,103 Esta noche te haré enojar y acostarme. 376 00:40:45,943 --> 00:40:47,903 Llevo 20 años casado. 377 00:40:47,903 --> 00:40:50,463 Entonces estarás acostumbrado a hacerlo en ese orden. 378 00:41:02,343 --> 00:41:05,223 ¡Cerveza y tequila! 379 00:41:06,543 --> 00:41:10,223 Sólo me quedaré una hora, Siobhan. ¡Ah, no lo eres! 380 00:41:10,223 --> 00:41:13,143 Anoche, el bastardo de mi marido me dijo: 381 00:41:13,143 --> 00:41:15,903 "Coge tu abrigo". Yo digo: "¿Por qué, adónde me llevas?" 382 00:41:15,903 --> 00:41:19,343 Él dice: "En ninguna parte, voy a apagar el maldito 'leccy". Entonces, si vas, 383 00:41:19,343 --> 00:41:21,903 Yo también tendré que irme, ¡así que vamos! 384 00:41:22,863 --> 00:41:26,583 ¡Como si no hubiera un puto mañana! ¡Como si no hubiera un mañana! 385 00:41:32,343 --> 00:41:33,663 Ah... oh. 386 00:41:33,663 --> 00:41:36,023 He recuperado a mi compañero. 387 00:41:36,023 --> 00:41:40,383 ¡Vamos a tener otro! ¡No! Sí. Oh... 388 00:41:40,383 --> 00:41:43,663 ¡Vamos, vamos! 389 00:41:43,663 --> 00:41:45,783 ¡Oh, por el amor de Dios! 390 00:41:45,783 --> 00:41:48,423 ¿Haré mi propia versión? ¡Sí! 391 00:41:48,423 --> 00:41:51,623 Bien, bien, bien, bien, bien... 392 00:41:51,623 --> 00:41:54,423 Un par de bragas 393 00:41:54,423 --> 00:41:57,903 Con una mancha entre ellos 394 00:41:57,903 --> 00:42:03,943 Una mancha de gasolina donde intentaste limpiarlos. 395 00:42:03,943 --> 00:42:08,703 Un cartel de burdel que se balancea. 396 00:42:08,703 --> 00:42:15,903 Estas tonterías me recuerdan a ti... 397 00:42:28,703 --> 00:42:33,503 Tal vez recuerdes que la última vez que nos vimos, aplacé la investigación sobre la muerte de Robert Ryland. 398 00:42:33,503 --> 00:42:36,943 pendiente de la decisión de la Fiscalía de la Corona sobre si proceder o no. 399 00:42:36,943 --> 00:42:41,503 Ese asunto ya está resuelto, por lo que ahora reabriré esta investigación. 400 00:42:43,463 --> 00:42:46,303 Primero me gustaría saber de la familia. 401 00:42:46,303 --> 00:42:49,183 Señora Ryland, ¿le parecería bien? 402 00:42:51,183 --> 00:42:55,423 'Una y otra vez, la ley nos había fallado, pero... 403 00:42:55,423 --> 00:43:01,503 "Me aferré a la idea de que la investigación arreglaría todo, que la verdad saldría a la luz, 404 00:43:01,503 --> 00:43:05,103 "Que Alan Maxfield sería considerado responsable de la muerte de mi hijo". 405 00:43:06,303 --> 00:43:09,583 'Todas esas salas de audiencias, 406 00:43:09,583 --> 00:43:11,463 "Todos esos golpes", 407 00:43:11,463 --> 00:43:13,343 pero todavía tenía esperanza. 408 00:43:13,343 --> 00:43:15,943 Yo era como una esposa maltratada, 409 00:43:15,943 --> 00:43:19,943 lastimarse, pero pensar, 410 00:43:19,943 --> 00:43:24,383 "Un último intento. Esta vez, será diferente". 411 00:43:24,383 --> 00:43:26,943 ¿Robert salió la noche antes de morir? 412 00:43:26,943 --> 00:43:29,623 Hubo una coincidencia en Sky. 413 00:43:29,623 --> 00:43:31,183 Lo vio en el pub. 414 00:43:31,183 --> 00:43:34,943 ¿Dónde tomó varios tragos? No volvió borracho a casa. 415 00:43:34,943 --> 00:43:39,143 Así que si intentas inferir que Rob estaba borracho a la mañana siguiente, olvídalo. 416 00:43:42,383 --> 00:43:46,943 Salió con un billete de diez, un billete que yo le di, 417 00:43:46,943 --> 00:43:50,063 y volvió con £5.40... 418 00:43:50,063 --> 00:43:53,783 después de haber gastado £4,60 en dos pintas de cerveza. 419 00:43:54,743 --> 00:44:01,943 Lo sé porque había £5,40 en la... bolsa de plástico, 420 00:44:01,943 --> 00:44:04,783 junto con su teléfono y su billetera y sus otros... 421 00:44:10,023 --> 00:44:11,543 ..efectos. 422 00:44:14,943 --> 00:44:20,423 Michael Lang se equivoca. Ambos niños recibieron instrucciones detalladas. 423 00:44:20,423 --> 00:44:24,183 sobre el manejo de la carretilla elevadora y recibieron dos o tres horas de formación. 424 00:44:24,183 --> 00:44:28,623 Ahora, si escucharon, si prestaron suficiente atención... 425 00:44:28,623 --> 00:44:32,463 Sé que cuando estaban fuera de la oficina, Ryland parecía estar haciendo bromas todo el tiempo. 426 00:44:32,463 --> 00:44:36,783 La puerta estaba abierta y eso me distrajo. 427 00:44:38,343 --> 00:44:41,023 Sólo me gustaría expresar mi más sentido pésame. 428 00:44:41,023 --> 00:44:44,823 Sé lo difícil que debe ser para ti, pero espero que este veredicto te ayude. 429 00:44:44,823 --> 00:44:47,623 El veredicto es muerte accidental. 430 00:44:47,623 --> 00:44:52,863 Espero que encuentre algún consuelo en el hecho de que nadie fue culpable de la muerte de su hijo. 431 00:45:08,143 --> 00:45:10,143 Muerte accidental. 432 00:45:12,223 --> 00:45:16,223 La sangre drena. Sabes, escuchas a la gente decir eso todo el tiempo. 433 00:45:16,223 --> 00:45:18,343 "Se le fue la sangre". 434 00:45:18,343 --> 00:45:21,303 Bueno, cuando te digan que tu hijo está muerto, 435 00:45:21,303 --> 00:45:25,423 la sangre realmente drena. Puedes sentir cómo se drena. 436 00:45:25,423 --> 00:45:30,823 Sientes que tus venas se dilatan y la sangre simplemente cae. 437 00:45:32,663 --> 00:45:35,263 Y se volvió a drenar cuando el forense dijo 438 00:45:35,263 --> 00:45:38,863 Nadie fue responsable de la muerte de mi hijo. 439 00:45:38,863 --> 00:45:41,623 Alguien TENÍA la culpa. 440 00:45:41,623 --> 00:45:43,383 Alan Maxfield. 441 00:46:32,823 --> 00:46:36,463 ¿Has estado alguna vez en Ibiza? Los cartagineses lo fundaron, 442 00:46:36,463 --> 00:46:38,663 Vivieron allí hasta que los romanos los aniquilaron. 443 00:46:38,663 --> 00:46:42,343 Luego los árabes se establecieron allí durante 500 años, 444 00:46:42,343 --> 00:46:45,783 hasta que los catalanes sitiaron, derribaron las mezquitas y construyeron iglesias. 445 00:46:45,783 --> 00:46:51,543 ¿Cómo entraste? Los bohemios llegaron en los años 60 y 70 y la convirtieron en una isla de fiesta. 446 00:46:51,543 --> 00:46:53,903 Rob estaba ahorrando para ir allí. 447 00:46:53,903 --> 00:46:55,663 ¿Cómo llegaste aquí? 448 00:46:55,663 --> 00:46:58,543 Su tarjeta magnética. 449 00:46:58,543 --> 00:47:01,623 Estaba en la bolsa de plástico. 450 00:47:01,623 --> 00:47:04,543 Otro de sus... efectos. 451 00:47:04,543 --> 00:47:09,423 Lo único que sus compañeros sabían sobre Ibiza eran las discotecas, pero Rob era diferente. 452 00:47:09,423 --> 00:47:12,783 Sí, se quedaba despierto toda la noche bailando, pero al día siguiente, 453 00:47:12,783 --> 00:47:15,503 estaría deambulando por la casa con un libro en la mano. 454 00:47:17,223 --> 00:47:21,703 Y después de su muerte, encontré este libro sobre Ibiza junto a su cama. 455 00:47:21,703 --> 00:47:23,743 ¿Qué quiere, señora Ryland? 456 00:47:28,183 --> 00:47:31,383 Quiero que digas que lamentas que Rob nunca haya llegado a Ibiza... 457 00:47:32,903 --> 00:47:38,023 ..que nunca cumplió 21 años, ni siquiera terminó su libro. 458 00:47:41,543 --> 00:47:46,023 Di que no necesitaba morir en tu almacén. 459 00:47:46,023 --> 00:47:49,143 que lo cubriste con tanto... 460 00:47:50,663 --> 00:47:54,423 ..tanta mierda, 461 00:47:54,423 --> 00:47:56,423 no quedó nadie para pegarse a ti. 462 00:47:58,303 --> 00:48:01,103 Quiero que digas que lo sientes por todo eso. 463 00:48:01,103 --> 00:48:03,943 Y cuando lo hagas, me iré... 464 00:48:03,943 --> 00:48:07,063 y seguir con mi vida. Fue un accidente. 465 00:48:11,303 --> 00:48:17,103 No hay nadie aquí excepto tú y yo. Es sólo entre nosotros. 466 00:48:17,103 --> 00:48:20,503 Necesito oírlo. 467 00:48:29,503 --> 00:48:32,703 Sólo di... lo siento. 468 00:48:34,463 --> 00:48:38,783 La gente lo dice todo el tiempo. Se topan en los supermercados 469 00:48:38,783 --> 00:48:43,823 y lo dicen de forma automática, instintiva. "Lo lamento." 470 00:48:43,823 --> 00:48:46,823 Incluso cuando no es su culpa. 471 00:48:46,823 --> 00:48:48,583 "¡Lo lamento!" 472 00:49:02,383 --> 00:49:04,223 Mi abogado no me deja. 473 00:49:05,263 --> 00:49:06,423 Oh... 474 00:49:07,383 --> 00:49:09,143 ¡Ay, Jesús! 475 00:50:47,823 --> 00:50:49,543 ¿Sabes quién mató a tu hijo? 476 00:50:49,543 --> 00:50:52,503 ¿Te digo quién mató a tu hijo, perra estúpida? 477 00:50:52,503 --> 00:50:55,543 Mil millones de chinos, quinientos millones de indios. 478 00:50:55,543 --> 00:50:57,183 todos trabajando por una libra al día. 479 00:50:57,183 --> 00:51:00,303 ¡Pago 50 por día y se supone que debo competir! 480 00:51:00,303 --> 00:51:04,343 ¡Eso fue quien mató a tu hijo, perra estúpida y loca! 481 00:52:04,383 --> 00:52:08,663 Cuando pierdes a alguien que amas, duele. 482 00:52:08,663 --> 00:52:11,423 Por supuesto que duele. 483 00:52:11,423 --> 00:52:15,223 Pero imagina perderlos una y otra vez. 484 00:52:18,543 --> 00:52:22,143 Cada vez que la ley me fallaba, Rob volvía a morir. 485 00:52:25,023 --> 00:52:27,463 Hay un número limitado de veces que puedes aceptar eso. 486 00:52:31,943 --> 00:52:35,943 Doy clases, estoy acostumbrado a que me mientan. 487 00:52:35,943 --> 00:52:41,503 Pero la diferencia entre Alan Maxfield y un niño es que cuando te enfrentas a un niño de nueve años 488 00:52:41,503 --> 00:52:46,823 con el hecho de que mienten, se confiesan, piden perdón. 489 00:52:46,823 --> 00:52:51,023 Y cuando hayas perdido a tu hijo, una disculpa. 490 00:52:51,023 --> 00:52:54,143 No es mucho pedir. 491 00:52:55,103 --> 00:52:58,943 No estaría aquí hablando con usted ahora si Alan Maxfield hubiera pedido perdón. 492 00:53:03,063 --> 00:53:06,263 Mi abogado dijo que decirte todo esto era una estupidez. 493 00:53:06,263 --> 00:53:09,103 que me arrojarías el libro. 494 00:53:11,543 --> 00:53:13,743 Bueno, está bien, tira ese libro. 495 00:53:14,783 --> 00:53:17,703 La ley me ha golpeado tantas veces que estoy entumecido. 496 00:53:17,703 --> 00:53:19,423 No lo sentiré. Al diablo con la ley. 497 00:53:20,903 --> 00:53:23,263 Sí. 498 00:53:35,023 --> 00:53:38,263 Puedo hablarte así porque he aprendido mucho. 499 00:53:38,263 --> 00:53:39,663 Soy un experto. 500 00:53:39,663 --> 00:53:44,183 He pagado las tasas de matrícula más altas del mundo, ya ves... 501 00:53:45,703 --> 00:53:48,303 ..la muerte de mi hijo. 502 00:53:49,823 --> 00:53:53,903 Cuando te vas y consideras lo que he hecho, 503 00:53:53,903 --> 00:53:58,783 Les pido que lleguen a un veredicto no basado en la ley, 504 00:53:58,783 --> 00:54:02,783 pero en algo que he estado sediento... 505 00:54:04,543 --> 00:54:07,543 ..algo que Rob merecía 506 00:54:07,543 --> 00:54:09,583 y nunca lo conseguí. 507 00:54:11,743 --> 00:54:14,143 algo que tengo miedo 508 00:54:14,143 --> 00:54:16,103 puede que ya no exista. 509 00:54:18,543 --> 00:54:20,263 Justicia. 510 00:54:22,343 --> 00:54:26,583 Te pido que me hagas justicia. 511 00:54:34,263 --> 00:54:39,863 Por muy comprensivo que puedas sentirte, Helen Ryland está acusada de un delito muy grave... 512 00:54:39,863 --> 00:54:44,023 ¿Qué está pasando aquí? ¿Quién eres tú, por favor? 513 00:54:44,023 --> 00:54:46,143 Frank Ryland, marido de la acusada. 514 00:54:46,143 --> 00:54:51,983 Y sí, esto es para mostrar mi desprecio por este tribunal, mi desprecio por 515 00:54:51,983 --> 00:54:56,303 cualquier tribunal, mi desprecio por todo lo que tenga que ver con la ley... Sr. Ryland... 516 00:54:56,303 --> 00:55:00,063 Mi esposa dijo que la ley era una broma y yo argumenté, 517 00:55:00,063 --> 00:55:04,463 pero no porque pensara que estaba equivocada... Sr. Ryland. ...sino porque no tuve su coraje. 518 00:55:07,183 --> 00:55:10,183 Si tuviera la mitad de las agallas que ella tiene, estaría yo en ese banquillo. 519 00:55:13,863 --> 00:55:15,103 Lo siento. 520 00:55:15,103 --> 00:55:17,223 Señor Ryland, ¿ha terminado? 521 00:55:17,223 --> 00:55:19,783 Voy a llamar a un funcionario del tribunal. 522 00:55:19,783 --> 00:55:23,383 Me ocuparé de usted cuando este caso termine. ¿Lo entiendes? Sí. 523 00:55:36,863 --> 00:55:42,623 Según ella misma admitió, prendió fuego a ese almacén y mostró un total desprecio por la vida humana. 524 00:55:42,623 --> 00:55:45,663 Ahora, no voy a ordenarle que emita un veredicto de culpabilidad, 525 00:55:45,663 --> 00:55:48,383 pero todas las pruebas...#Desperado...# 526 00:55:48,383 --> 00:55:54,663 ¿Por qué no entras en razón? 527 00:55:54,663 --> 00:55:59,063 Has estado montando vallas 528 00:55:59,063 --> 00:56:02,663 Desde hace tanto tiempo 529 00:56:02,663 --> 00:56:06,343 Oh, eres duro 530 00:56:06,343 --> 00:56:11,343 Sé que tienes tus razones 531 00:56:11,343 --> 00:56:15,463 Estas cosas que te agradan 532 00:56:15,463 --> 00:56:19,423 Puede lastimarte de alguna manera 533 00:56:19,423 --> 00:56:23,663 No dibujes la Reina de Diamantes, muchacho. 534 00:56:23,663 --> 00:56:27,263 Ella te vencerá si es capaz 535 00:56:27,263 --> 00:56:29,623 Ya conoces a la Reina de Corazones... 536 00:56:36,023 --> 00:56:38,263 El jurado va a regresar. 537 00:57:02,383 --> 00:57:06,143 Miembros del jurado... 538 00:57:06,143 --> 00:57:08,983 ¿Están de acuerdo en un veredicto? Somos. 539 00:57:08,983 --> 00:57:15,583 ¿Considera al acusado culpable o inocente de incendio provocado y destrucción intencional de propiedad? 540 00:57:18,583 --> 00:57:21,063 No culpable. 541 00:57:23,463 --> 00:57:26,023 ¿Y ese es el veredicto de todos ustedes? 542 00:57:26,023 --> 00:57:28,663 Sí, es unánime. 543 00:57:43,823 --> 00:57:45,663 Gracias. 544 00:57:50,143 --> 00:57:53,783 Gracias. Gracias. Gracias. 545 00:58:05,103 --> 00:58:06,903 ¿Culpable? 546 00:58:08,703 --> 00:58:10,503 No culpable. 547 00:58:12,183 --> 00:58:13,223 ¿Qué? 548 00:58:14,503 --> 00:58:16,223 No culpable. 549 00:58:57,783 --> 00:59:00,823 Subtítulos de Red Bee Media Ltd 550 00:59:00,823 --> 00:59:03,863 Correo electrónico subtitling@bbc.co.uk