1 00:00:15,315 --> 00:00:18,240 O FINAL AMARGO 2 00:00:49,286 --> 00:00:51,587 É um fardo pesado... 3 00:00:51,588 --> 00:00:55,223 Ver um pai tão forte em vida incapaz de se levantar. 4 00:00:55,224 --> 00:00:57,892 O peso é profundamente sentido. 5 00:00:57,893 --> 00:01:00,294 Titus era muito querido por essa cidade. 6 00:01:00,996 --> 00:01:03,030 Conforte-se sabendo disso. 7 00:01:11,574 --> 00:01:14,443 O próprio Magistrado presta condolências. 8 00:01:14,444 --> 00:01:18,280 -Uma grande honra. -Para o meu pai. 9 00:01:19,219 --> 00:01:22,017 Por anos desejei que esfriasse sua língua. 10 00:01:22,018 --> 00:01:24,890 Apenas para querer ouvi-la queimar de novo. 11 00:01:26,322 --> 00:01:29,724 Sei que você não queria que ele morresse desse jeito. 12 00:01:29,725 --> 00:01:32,826 Nem eu, mesmo com nossas diferenças. 13 00:01:34,195 --> 00:01:36,497 No entanto, os deuses assim o quiseram. 14 00:01:36,498 --> 00:01:39,900 Os deuses não têm nada a ver com isso. 15 00:01:39,901 --> 00:01:42,535 Tullius sozinho causou os danos. 16 00:01:44,072 --> 00:01:46,840 E como deve ser respondido? 17 00:01:46,841 --> 00:01:50,910 Perdão. Um convidado não desejado apareceu. 18 00:01:55,050 --> 00:01:56,584 Vettius. 19 00:01:58,020 --> 00:02:00,455 Fique calmo e receba-o com a voz baixa. 20 00:02:00,456 --> 00:02:03,926 Não será bom ter um confronto na frente do Magistrado. 21 00:02:04,994 --> 00:02:07,229 Bom Batiatus. 22 00:02:07,230 --> 00:02:10,766 Minha compaixão pela morte de seu pai. 23 00:02:10,767 --> 00:02:14,303 Um titã muito superior a todos que o seguiam. 24 00:02:14,304 --> 00:02:18,741 Você veio sem Tullius? Achei que ele queria ver isso. 25 00:02:18,742 --> 00:02:21,544 Ele se consulta com dignitários de Antioquia. 26 00:02:21,545 --> 00:02:22,911 Antioquia? 27 00:02:22,912 --> 00:02:26,548 Está preso aos negócios lá, para a glória da República. 28 00:02:26,549 --> 00:02:29,485 Ele envia desculpas por não poder estar presente. 29 00:02:29,486 --> 00:02:31,887 E um lembrete... 30 00:02:31,888 --> 00:02:35,859 de um negócio que seu pai fez antes de morrer. 31 00:02:35,860 --> 00:02:38,294 Em relação à venda de Gannicus. 32 00:02:38,295 --> 00:02:41,463 Se atreve a abordar o assunto nessa merda de dia? 33 00:02:42,332 --> 00:02:45,968 Esperamos respeitosamente por oito dias passarem. 34 00:02:47,270 --> 00:02:50,005 Seu período de luto chega ao fim. 35 00:02:50,006 --> 00:02:52,600 Amanhã o sol saúda o nono dia e com isso, 36 00:02:52,601 --> 00:02:55,444 esperamos a entrega de Gannicus. 37 00:02:55,445 --> 00:02:58,247 Transforme o desejo em mijo e merda, 38 00:02:58,248 --> 00:03:00,883 e fiquem satisfeitos. 39 00:03:00,884 --> 00:03:03,820 Tullius retirará a oferta de incluir seus homens 40 00:03:03,821 --> 00:03:06,322 nos jogos de abertura da nova arena. 41 00:03:06,323 --> 00:03:08,358 E tudo que se segue. 42 00:03:21,000 --> 00:03:23,359 Titus contenou nossos irmãos à Morte. 43 00:03:23,360 --> 00:03:25,360 Agora devemos mostrar porra de simpatia para ele? 44 00:03:26,161 --> 00:03:28,361 Ele era Dominus dessa casa. 45 00:03:30,800 --> 00:03:33,362 Falou como um verdadeiro campeão. 46 00:03:28,362 --> 00:03:30,362 E não merecia menos. 47 00:04:00,688 --> 00:04:02,142 Perdão. 48 00:04:02,977 --> 00:04:05,044 Batiatus convoca os homens. 49 00:04:15,722 --> 00:04:18,431 Você enterrará as cinzas dela? 50 00:04:19,827 --> 00:04:22,295 Como costume de seu povo. 51 00:04:23,231 --> 00:04:24,931 Eu não sabia dele. 52 00:04:26,000 --> 00:04:30,371 Não perguntei muita coisa a ela. 53 00:04:30,372 --> 00:04:33,441 Agora estou cheio de perguntas. 54 00:04:33,442 --> 00:04:35,843 Fale dela em momentos de silêncio 55 00:04:35,844 --> 00:04:37,444 e elas serão respondidas. 56 00:04:39,948 --> 00:04:41,548 Oenomaus... 57 00:04:45,519 --> 00:04:47,687 Ela era a mais rara das mulheres. 58 00:04:49,323 --> 00:04:53,459 Uma flor de beleza e compaixão em um mundo de merda. 59 00:04:54,795 --> 00:04:56,396 Eu trocaria de lugar com ela 60 00:04:56,397 --> 00:04:59,098 para que o riso dela enchesse o ar de novo. 61 00:04:59,901 --> 00:05:01,701 Ela não desejaria. 62 00:05:04,504 --> 00:05:06,005 Ela te amava. 63 00:05:08,608 --> 00:05:10,208 Como um irmão. 64 00:05:12,078 --> 00:05:14,179 Como eu amava ela. 65 00:05:18,600 --> 00:05:23,000 Estão sob solo sagrado, regado com lagrimas de sangue. 66 00:05:23,001 --> 00:05:25,902 Palavras, que ouvia freqüentemente na juventude. 67 00:05:25,903 --> 00:05:27,903 Pelo meu pai. 68 00:05:27,904 --> 00:05:29,904 Pelo pai antes dele. 69 00:05:30,905 --> 00:05:34,105 E somente agora, entendo verdadeiramente o significado. 70 00:05:35,106 --> 00:05:38,506 Todos nós entendemos o amargo sabor de perda. 71 00:05:39,600 --> 00:05:41,507 Ainda assim, aqui estamos. 72 00:05:42,792 --> 00:05:47,596 Conhecemos a dor de um coração arrancado do peito. 73 00:05:47,797 --> 00:05:51,267 Ainda assim, aqui estamos. 74 00:05:52,136 --> 00:05:56,172 A Casa de Batiatus conhece bem o azar. 75 00:05:56,173 --> 00:06:01,077 Os caprichos cruéis dos deuses, e homens que se acham como tal. 76 00:06:01,078 --> 00:06:03,946 Ainda assim, aqui estamos. 77 00:06:06,850 --> 00:06:10,886 Essa casa é construída sobre uma base inabalável 78 00:06:10,887 --> 00:06:12,922 de honra e respeito. 79 00:06:14,658 --> 00:06:17,727 E em nenhum homem tais qualidades eram mais evidentes 80 00:06:17,728 --> 00:06:20,563 que em Titus Lentulus Batiatus. 81 00:06:21,932 --> 00:06:24,167 Vou enaltecer a memória de meu pai 82 00:06:24,168 --> 00:06:26,936 vendo a Casa de Batiatus se elevar 83 00:06:26,937 --> 00:06:30,140 além da imaginação de meus ancestrais. 84 00:06:30,141 --> 00:06:33,076 Precisarei de todos vocês para cumprir isso. 85 00:06:33,077 --> 00:06:36,613 Homens com fortes objetivos e desejos. 86 00:06:36,614 --> 00:06:39,823 Deixem as decisões passadas de lado. 87 00:06:40,818 --> 00:06:44,387 Ninguém irá para as minas, não importa a posição! 88 00:06:50,660 --> 00:06:52,727 O sol trouxe uma nova era. 89 00:06:53,863 --> 00:06:57,933 Vamos celebrar o nome de Titus Lentulus Batiatus 90 00:06:57,934 --> 00:07:00,535 com bebida e o choque das espadas! 91 00:07:00,536 --> 00:07:03,104 Para levar meu pai ao além vida! 92 00:07:08,344 --> 00:07:09,912 Em posição! 93 00:07:13,250 --> 00:07:17,386 Lutará até o fim ou abaixará a guarda 94 00:07:17,387 --> 00:07:19,588 como fez comigo na frente do Titus? 95 00:07:19,589 --> 00:07:21,490 Você é o campeão agora. 96 00:07:21,491 --> 00:07:24,627 Não toque nessa merda de assunto de novo. 97 00:07:24,628 --> 00:07:26,695 Derramem sangue na areia, 98 00:07:26,696 --> 00:07:32,034 mas vivam para morrer outro dia com glória e honra na arena! 99 00:07:54,254 --> 00:07:55,556 Comecem! 100 00:08:38,018 --> 00:08:39,984 Isso é tudo que resta. 101 00:08:40,288 --> 00:08:43,590 Quando a fumaça se dissipa e a brasa apaga... 102 00:08:45,260 --> 00:08:48,062 A soma total da vida de um homem. 103 00:08:53,702 --> 00:08:57,070 Esse foi o último ato do meu pai antes de sua morte. 104 00:08:58,973 --> 00:09:01,741 Uma comprovante de sua transferência. 105 00:09:02,742 --> 00:09:06,145 O que o traz aqui no dia em que vi meu pai queimar? 106 00:09:06,146 --> 00:09:10,100 Perdão, Dominus. Não poderia esperar mais. 107 00:09:12,936 --> 00:09:16,436 Novamente, nos encontramos em uma posição indesejável. 108 00:09:17,436 --> 00:09:19,651 Em honrar os desejos do meu pai e vê-lo cair 109 00:09:19,652 --> 00:09:21,720 ao controle do homem que mais odeio. 110 00:09:21,721 --> 00:09:25,057 Ou desafiá-los e ser excluído da nova arena para sempre. 111 00:09:25,058 --> 00:09:27,493 Um pau na bunda em qualquer direção. 112 00:09:29,463 --> 00:09:33,333 Me dê razões para jogar isso junto às cinzas de meu pai. 113 00:09:33,334 --> 00:09:36,169 Não tenho palavras para esse propósito. 114 00:09:36,170 --> 00:09:38,204 Venho para honrar o tratado. 115 00:09:40,542 --> 00:09:44,611 -Deseja sair dessa casa? -Desejo ver sangue. 116 00:09:44,612 --> 00:09:46,446 Me mande para o Tullius, 117 00:09:46,447 --> 00:09:49,148 e vou tirar a vida dele pela do seu pai. 118 00:09:50,149 --> 00:09:52,100 Uma nobre oferta. 119 00:09:52,101 --> 00:09:56,001 E sinto que irá perder sua vida em tal tentativa. 120 00:09:57,102 --> 00:09:58,802 Um pequeno preço a pagar 121 00:10:00,385 --> 00:10:03,420 Meu pai nunca foi ao seu favor. 122 00:10:03,421 --> 00:10:06,495 E você pede para ser o instrumento de sua vingança? 123 00:10:07,926 --> 00:10:10,272 Ou é de outra que você procura? 124 00:10:14,099 --> 00:10:17,135 Sacrificaria sua vida em memória da vida dela? 125 00:10:17,136 --> 00:10:20,003 Sacrificaria mil vidas se as tivesse. 126 00:10:21,408 --> 00:10:23,542 Se sentia isso por Melitta, 127 00:10:23,543 --> 00:10:26,865 por que não lutou melhor na luta em frente ao meu pai? 128 00:10:27,489 --> 00:10:29,581 Poderia ganhar do Crixus e continuar aqui, 129 00:10:29,582 --> 00:10:31,383 perto do desejo do seu coração. 130 00:10:31,384 --> 00:10:33,752 A luta foi perdida antes da espada ser erguida. 131 00:10:33,753 --> 00:10:35,988 O mesmo digo de seu plano contra Tullius. 132 00:10:35,989 --> 00:10:38,223 Está sempre cercado, não só por seus homens, 133 00:10:38,224 --> 00:10:41,794 mas boas pessoas que pedem ajuda de um tão nobre romano. 134 00:10:41,795 --> 00:10:44,964 -Então eles devem cair também. -Você não pensa! 135 00:10:44,965 --> 00:10:49,702 Isso garante posse ao cãozinho do Tullius, o Vettius. 136 00:10:49,703 --> 00:10:51,971 Será mandado para o ludus do garoto em Nola. 137 00:10:51,972 --> 00:10:55,008 Um ano pode passar antes de você ficar perto de Tullius. 138 00:10:55,009 --> 00:10:57,845 Sofreria a vida inteira para ter a chance de um ataque. 139 00:10:57,846 --> 00:11:00,681 Essa casa que sofrerá! 140 00:11:00,682 --> 00:11:03,451 Um ano com o melhor gladiador da República 141 00:11:03,452 --> 00:11:05,486 lutando por aqueles merdas! 142 00:11:05,487 --> 00:11:09,924 Um ano tendo que ganhar lutas contra os meus homens 143 00:11:09,925 --> 00:11:14,695 na esperança de ganhar uma audiência com Tullius. 144 00:11:14,696 --> 00:11:17,564 Ele não vai querer ver o homem por qual lutou para ter? 145 00:11:17,565 --> 00:11:19,000 -Assim que entregue? 146 00:11:19,001 --> 00:11:21,000 -Acorrentado com ausência de armas 147 00:11:21,001 --> 00:11:23,101 -Então vou usar minhas mãos! 148 00:11:24,102 --> 00:11:26,000 -Sua vontade, foi anotada. 149 00:11:26,829 --> 00:11:31,268 Vou pensar nos argumentos e chegar a uma resposta. 150 00:11:32,275 --> 00:11:33,966 Dominus. 151 00:11:40,551 --> 00:11:42,094 Busque mais vinho. 152 00:11:44,166 --> 00:11:46,421 O aparecimento de Vettius foi inapropriado. 153 00:11:46,422 --> 00:11:49,391 Ele é um cachorro não treinado para saber onde cagar. 154 00:11:49,392 --> 00:11:52,328 A mão que segura a coleira é de maior preocupação. 155 00:11:52,329 --> 00:11:55,185 Quintus falou algo para Tullius? 156 00:11:55,186 --> 00:11:57,731 Não. 157 00:11:57,732 --> 00:12:02,472 O que faremos para vingar a morte de um ente amado? 158 00:12:02,473 --> 00:12:04,841 A maior das minhas preocupações. 159 00:12:04,842 --> 00:12:07,878 Agir contra Tullius é pedir uma consequência mortal. 160 00:12:07,879 --> 00:12:09,847 Ele atacou repetidamente essa casa. 161 00:12:09,848 --> 00:12:13,417 -Quer que não façamos nada? -Quero que você viva. 162 00:12:13,418 --> 00:12:16,821 Se a situação com Tullius se tornar desvantajosa... 163 00:12:16,822 --> 00:12:20,291 Saiba que você sempre pode se refugiar sob meu teto. 164 00:12:23,513 --> 00:12:26,966 -Como um amigo. -Cadê a porra do vinho? 165 00:12:26,967 --> 00:12:28,598 Naevia trará mais. 166 00:12:29,937 --> 00:12:33,682 -Eu deveria me despedir. -Não, fique. Quero seu conselho. 167 00:12:33,683 --> 00:12:36,475 Gannicus quer honrar os termos de sua venda. 168 00:12:36,476 --> 00:12:39,544 -O problema está resolvido. -Foda-se a resolução. 169 00:12:39,545 --> 00:12:41,780 Ele só quer se aproximar de Tullius 170 00:12:41,781 --> 00:12:43,581 e ter a garganta dele em suas mãos. 171 00:12:43,582 --> 00:12:47,185 Ele mataria Tullius para nós? Acha possível? 172 00:12:47,186 --> 00:12:49,153 Você fala loucura! 173 00:12:49,154 --> 00:12:52,023 Tullius é muito cauteloso para baixar sua guarda. 174 00:12:52,024 --> 00:12:55,260 Ainda mais na presença de alguém leal à Casa de Batiatus. 175 00:12:55,261 --> 00:12:57,996 E o que o bravo Solonius faria no meu lugar? 176 00:12:57,997 --> 00:13:00,365 Fingir não ver o assassinato do pai? 177 00:13:00,366 --> 00:13:03,769 Ele se certificaria de atacar o seu alvo. 178 00:13:03,770 --> 00:13:05,938 E se Tullius não fez isso? 179 00:13:05,939 --> 00:13:08,274 Seu vinho de presente estava envenenado. 180 00:13:08,275 --> 00:13:10,376 Mas foi mesmo Tullius? 181 00:13:10,377 --> 00:13:12,675 Ou outro movido pela mesma ganância? 182 00:13:12,676 --> 00:13:17,383 E se Vettius foi a causa disso? Sabemos do ódio dele por você. 183 00:13:18,380 --> 00:13:19,929 Você está certo. 184 00:13:19,930 --> 00:13:22,890 Vingança seria um vaso oco incompleto com retribuição 185 00:13:22,891 --> 00:13:24,892 contra todos que feriram essa casa. 186 00:13:24,893 --> 00:13:27,662 -Incluindo o jovem Vettius. -Você muda minha intenção! 187 00:13:27,663 --> 00:13:29,198 Ele só endireita a finalidade. 188 00:13:29,199 --> 00:13:31,665 Não foi isso que causou a tragédia? 189 00:13:31,666 --> 00:13:33,601 Arrogância e impaciência? 190 00:13:33,602 --> 00:13:37,037 Sempre buscando além do alcance, arrastando quem estiver do lado. 191 00:13:37,038 --> 00:13:40,507 E você nunca teve coragem para criar um nome nesse mundo. 192 00:13:40,508 --> 00:13:44,477 Bom Solonius, sempre se curvando e limpando merda dos superiores. 193 00:13:44,478 --> 00:13:47,313 É algo espantoso nenhuma mulher te querer? 194 00:13:47,314 --> 00:13:50,349 A emoção nos leva além da razão. 195 00:13:50,350 --> 00:13:52,831 Solonius tem sido como um irmão para nós. 196 00:13:53,976 --> 00:13:57,157 Tem sido um dia difícil, um de muitos. 197 00:13:57,158 --> 00:13:58,458 Perdão. 198 00:13:59,746 --> 00:14:03,147 Peço muito de nossa amizade, mas recompenso pouco. Porém... 199 00:14:03,911 --> 00:14:08,957 devo pedir mais se quisermos curar as feridas dessa casa. 200 00:14:12,713 --> 00:14:14,342 Quais são seus pensamentos? 201 00:14:15,011 --> 00:14:16,911 Ainda estão confusos. 202 00:14:16,912 --> 00:14:19,777 Vamos juntar nossas mentes e clarear os pensamentos. 203 00:14:41,583 --> 00:14:43,572 Essa marca leva grande honra. 204 00:14:45,501 --> 00:14:47,676 E ainda maior responsabilidade. 205 00:14:49,179 --> 00:14:52,313 Melitta foi, por muitos anos, minha escrava pessoal. 206 00:14:54,683 --> 00:14:57,851 E fará muita falta. 207 00:15:01,723 --> 00:15:05,725 Espero igual lealdade de você agora. 208 00:15:05,726 --> 00:15:09,729 Deverá sempre ficar ao meu lado, e nunca deixá-lo. 209 00:15:09,730 --> 00:15:12,799 Ou essa casa. Como Diona escolheu. 210 00:15:13,968 --> 00:15:16,169 Entendo por que ela fugiu. 211 00:15:17,806 --> 00:15:22,898 Foi algo infeliz ser usada para entretenimento tão vil. 212 00:15:22,899 --> 00:15:25,980 Eu entendo, mas não posso perdoar. 213 00:15:27,349 --> 00:15:29,284 Sim, Domina. 214 00:15:30,679 --> 00:15:32,220 O que posso fazer... 215 00:15:34,091 --> 00:15:35,892 é prometer 216 00:15:35,893 --> 00:15:40,391 que ninguém irá encostar em você por diversão. 217 00:15:40,392 --> 00:15:43,198 Sua virgindade será preservada como um presente precioso, 218 00:15:43,199 --> 00:15:45,067 e entregue para o mais merecedor. 219 00:15:45,068 --> 00:15:47,935 Como a de Melitta foi dada para o Oenomaus. 220 00:15:57,131 --> 00:15:58,611 Pronto. 221 00:15:59,981 --> 00:16:02,950 Estamos para sempre ligadas uma à outra. 222 00:16:02,951 --> 00:16:07,366 Tragam óleo e uma lâmina afiada. Quero me livrar dessa barba. 223 00:16:07,367 --> 00:16:10,623 -Solonius? -Foi cumprir sua tarefa. 224 00:16:10,624 --> 00:16:12,792 Então você chegou a uma decisão. 225 00:16:12,793 --> 00:16:16,311 Uma que nem Tullius irá prever. Junte as cinzas do meu pai. 226 00:16:16,312 --> 00:16:19,606 E diga ao Oenomaus para preparar Gannicus para sair. 227 00:16:40,107 --> 00:16:40,807 Irmão! 228 00:16:42,808 --> 00:16:45,808 Você está atrasado, já acabei com o vinho. 229 00:16:47,109 --> 00:16:51,809 Eu teria o bastante para cantar para a porra dos peitos. 230 00:16:55,600 --> 00:16:57,810 Dominus ordena que se prepare para transporte. 231 00:16:58,900 --> 00:17:00,400 Eu serei vendido então? 232 00:17:00,401 --> 00:17:06,001 O que pensa Batiatus, para lhe entregar a Tullius, depois do que ele fez. 233 00:17:06,002 --> 00:17:08,400 O homem perdeu a porra da razão. 234 00:17:08,401 --> 00:17:10,501 Então questione a minha também. 235 00:17:10,502 --> 00:17:12,402 Você deseja por isso? 236 00:17:12,903 --> 00:17:17,950 Eu desejo por honrar Tullius, e ter a merda de sua vida. 237 00:17:17,951 --> 00:17:22,950 Teria mais sorte se jogando do penhasco e rezando para cair sob ele. 238 00:17:22,951 --> 00:17:25,951 A merda desse vinho, se ela... 239 00:17:29,800 --> 00:17:32,500 Todos que tiverem mão na morte dela devem pagar. 240 00:17:32,501 --> 00:17:33,901 Não importa o custo. 241 00:17:38,600 --> 00:17:41,500 Foi um presente para Titus. 242 00:17:41,501 --> 00:17:43,200 O vinho era de Titus. 243 00:17:44,300 --> 00:17:47,201 Como passou pelos lábios dela, ela não era nenhuma ladra. 244 00:17:47,202 --> 00:17:49,000 O que isso importa agora? 245 00:17:49,001 --> 00:17:52,000 Ela se foi, e o homem que fez isso, logo irá também. 246 00:17:52,001 --> 00:17:56,001 Eu preferia ir com ela, do que ver outro proximo a mim cair por Tullius. 247 00:17:56,002 --> 00:17:57,902 A escolha foi tirada de suas mãos. 248 00:17:57,903 --> 00:17:59,103 Farei um pedido a Batiatus. 249 00:17:59,104 --> 00:18:01,004 Oenomaus, é assim que deve ser. 250 00:18:01,005 --> 00:18:03,305 Ela não ia querer isso. 251 00:18:05,000 --> 00:18:07,900 Quando eu a encontrar na próxima vida, 252 00:18:07,901 --> 00:18:11,000 não gostaria de explicar, o porque permiti o homem 253 00:18:14,900 --> 00:18:17,000 Eu perdi minha esposa. 254 00:18:20,801 --> 00:18:23,200 Não quero ver meu irmão ser o próximo. 255 00:18:26,800 --> 00:18:28,500 Você não merece menos que isso. 256 00:18:33,501 --> 00:18:34,800 Oenomaus... 257 00:18:34,801 --> 00:18:36,200 A hora de palavras já passou. 258 00:18:38,900 --> 00:18:39,800 Dominus. 259 00:18:39,801 --> 00:18:41,801 Prepare a carroça, sairemos imediatamente. 260 00:18:52,700 --> 00:18:54,500 Que merda você ia falar? 261 00:18:54,501 --> 00:18:55,800 A verdade. 262 00:18:55,801 --> 00:18:56,601 A qual propósito? 263 00:18:56,602 --> 00:18:57,602 Ele merece saber. 264 00:18:58,103 --> 00:18:59,103 Isso não é sobre ele. 265 00:19:00,200 --> 00:19:02,700 É sobre Gannicus e sua consciência de merda. 266 00:19:03,501 --> 00:19:04,950 Fale sobre isso, 267 00:19:04,951 --> 00:19:07,200 e veja a memória de sua amada esposa, manchada para sempre. 268 00:19:07,201 --> 00:19:09,500 Eu não posso esconder o que eu fiz. 269 00:19:09,501 --> 00:19:12,401 Então esconda isso por mais um tempo. 270 00:19:13,000 --> 00:19:16,600 Como eu contarei, quando fui vendido ao Tullius? 271 00:19:17,601 --> 00:19:20,000 Eu não o vendi para a merda do Tullius. 272 00:18:11,001 --> 00:18:13,001 que amávamos desistir de sua vida. 273 00:19:26,074 --> 00:19:28,512 Batiatus de novo cuspiu em minha face? 274 00:19:28,513 --> 00:19:30,858 Notícia que não é surpresa. 275 00:19:30,859 --> 00:19:34,385 Por natureza, a cobra se move pela barriga. 276 00:19:34,386 --> 00:19:37,621 Eu gostaria de ficar de pé. Entre os homens honrados. 277 00:19:39,825 --> 00:19:41,659 Onde ele levou o Gannicus? 278 00:19:41,660 --> 00:19:45,929 Batiatus me enviou para garantir a venda ao sírio Galeagra. 279 00:19:45,930 --> 00:19:50,066 Pela manhã, Gannicus estará num navio rumo ao desconhecido. 280 00:19:50,067 --> 00:19:52,115 Para sempre longe de seu alcance. 281 00:19:53,094 --> 00:19:55,706 Você ajudou Batiatus nisso? 282 00:19:55,707 --> 00:19:58,008 Conheço o homem por muitos anos. 283 00:19:58,009 --> 00:20:01,677 -Eu estava... em conflito. -Assim como eu. 284 00:20:03,014 --> 00:20:06,211 De onde tiro carne da merda da sua cara. 285 00:20:06,212 --> 00:20:07,951 Espere! Vim até você com isso! 286 00:20:07,952 --> 00:20:10,453 -Após o fato. -Ainda há tempo! 287 00:20:10,454 --> 00:20:13,156 Ele encontrará o sírio na periferia da cidade. 288 00:20:16,795 --> 00:20:18,295 Reúna os homens. 289 00:20:19,664 --> 00:20:22,933 Não acredito que mesmo Batiatus que é tão otário 290 00:20:22,934 --> 00:20:27,037 -pensou em ocultar tal ato. -Ele irá torcer a história... 291 00:20:27,038 --> 00:20:28,873 da fuga de Gannicus. 292 00:20:28,874 --> 00:20:32,177 Para seguir a escrava Diona, que fugiu recentemente. 293 00:20:32,178 --> 00:20:35,485 Ele me acha um idiota para aceitar tal história? 294 00:20:35,486 --> 00:20:39,250 Ele sabe que você irá chamá-lo para discutir o assunto. 295 00:20:39,251 --> 00:20:41,854 Ele planeja dar dinheiro aos seus homens. 296 00:20:41,855 --> 00:20:46,206 Pagamento para tirar a sua vida quando ele se encontrar contigo. 297 00:20:47,495 --> 00:20:49,496 Que desgraçado. 298 00:20:53,301 --> 00:20:57,103 Batiatus sempre se achou superior àqueles ao seu redor. 299 00:20:57,104 --> 00:20:59,038 Até de um amigo próximo. 300 00:21:01,174 --> 00:21:03,977 Vou provar que está errado. 301 00:21:04,679 --> 00:21:08,014 E verei o filho se juntar ao pai. 302 00:21:24,864 --> 00:21:26,998 Onde eles estão? 303 00:21:26,999 --> 00:21:29,500 -Vou procurar na frente. -Fique onde está. 304 00:21:29,501 --> 00:21:31,942 Quero você ao meu lado. 305 00:21:31,943 --> 00:21:33,504 Se tivesse me vendido ao Tullius, 306 00:21:33,505 --> 00:21:35,439 a vida de mais ninguém estaria em risco. 307 00:21:35,440 --> 00:21:37,774 Com um grande risco vem uma maior recompensa. 308 00:21:37,775 --> 00:21:39,709 E eu quero a minha. 309 00:21:41,779 --> 00:21:43,612 Os sírios chegaram. 310 00:21:52,089 --> 00:21:54,991 Cansei-me desses jogos, Batiatus. 311 00:21:56,518 --> 00:21:59,873 Dar-lhes-ei um fim amargo. 312 00:21:59,874 --> 00:22:01,664 Eu também. 313 00:22:15,585 --> 00:22:16,885 Venha. 314 00:22:16,886 --> 00:22:20,319 Vamos abraçá-lo, seu desgraçado. 315 00:22:24,592 --> 00:22:26,105 Matem eles! 316 00:22:56,671 --> 00:22:57,971 Ashur! 317 00:23:00,726 --> 00:23:02,869 Mate-o, Barca! 318 00:23:11,170 --> 00:23:14,606 Vá se foder, seu bosta! Seu merda! 319 00:23:28,421 --> 00:23:30,755 Esperem! Parem! 320 00:23:30,756 --> 00:23:32,623 Eu mandei parar! 321 00:23:37,329 --> 00:23:40,932 Tal morte... seria muito rápida. 322 00:23:43,369 --> 00:23:44,736 Amarrem-no. 323 00:23:53,278 --> 00:23:54,713 E você... 324 00:23:58,317 --> 00:24:01,853 Fez sua parte com perfeição! 325 00:24:03,789 --> 00:24:05,257 Não foi difícil. 326 00:24:05,258 --> 00:24:07,759 Quando a sede de vingança ultrapassa a cautela, 327 00:24:07,760 --> 00:24:10,462 mesmo mente mais perspicaz é facilmente enganada. 328 00:24:10,463 --> 00:24:12,964 Você é modesto até o fim. 329 00:24:12,965 --> 00:24:16,334 Enterre os corpos. E vá ao médico. 330 00:24:16,335 --> 00:24:19,516 -Sabe o que deve fazer? -Nunca foi tão claro. 331 00:24:21,707 --> 00:24:23,709 Bom Tullius. 332 00:24:26,079 --> 00:24:30,683 Vamos ter uma última conversa antes que parta dessa vida. 333 00:24:40,093 --> 00:24:42,461 O cordeiro finalmente acorda. 334 00:24:44,184 --> 00:24:48,132 Acalme-se. Apensa desejo conversar. 335 00:24:49,568 --> 00:24:53,315 Tente gritar e cortarei sua garganta antes do socorro. 336 00:24:53,316 --> 00:24:54,657 Estamos de acordo? 337 00:25:00,479 --> 00:25:02,313 Você está morto. 338 00:25:02,314 --> 00:25:06,750 Ameaças inofensivas sem Tullius para apoiá-las. 339 00:25:06,751 --> 00:25:09,820 -O que você fez com ele? -Eu? 340 00:25:09,821 --> 00:25:11,789 Não fiz nada. 341 00:25:11,790 --> 00:25:14,959 Com tudo isso, nunca tive uma discórdia com o bom Tullius. 342 00:25:14,960 --> 00:25:16,694 Mas Batiatus... 343 00:25:16,695 --> 00:25:18,963 é de uma natureza contrária. 344 00:25:18,964 --> 00:25:22,601 E está indo, enquanto falamos, acabar o conflito com seu homem. 345 00:25:22,602 --> 00:25:24,170 Para sempre. 346 00:25:24,171 --> 00:25:26,606 A abertura da arena está acima de nós. 347 00:25:26,607 --> 00:25:28,508 A ausência de Tullius será notada. 348 00:25:28,509 --> 00:25:30,777 E sua parte nisso cairá sobre seus pés. 349 00:25:30,778 --> 00:25:32,478 Você está enganado. 350 00:25:32,479 --> 00:25:35,615 Ninguém suspeitará que Tullius deixou esse mundo. 351 00:25:35,616 --> 00:25:38,126 Nem quando o confiável Vettius anunciar que ele, 352 00:25:38,127 --> 00:25:40,388 inesperadamente, partiu para o exterior. 353 00:25:40,389 --> 00:25:43,158 Para cuidar de questões urgentes em Antioquia. 354 00:25:43,159 --> 00:25:46,595 O que faria a língua dizer tal mentira? 355 00:25:46,596 --> 00:25:49,830 Seria mais fácil dizer palavras para você e Batiatus 356 00:25:49,831 --> 00:25:51,732 serem executados pelos seus crimes. 357 00:25:51,733 --> 00:25:54,302 Baseado em qual evidência? 358 00:25:54,303 --> 00:25:57,372 Não nos encontraram com facas, ajoelhados sobre o corpo. 359 00:25:57,373 --> 00:26:02,309 Um corpo que Batiatus esconde do alcance dos olhos humanos. 360 00:26:02,310 --> 00:26:05,912 Não, minha preocupação é com a sua segurança. 361 00:26:08,049 --> 00:26:10,950 Tente levantar suspeitas injustificadas, 362 00:26:10,951 --> 00:26:14,487 e Batiatus certamente ficará ofendido. 363 00:26:14,488 --> 00:26:17,056 E sem Tullius para te proteger... 364 00:26:21,562 --> 00:26:23,962 A juventude finalmente amadureceu. 365 00:26:25,232 --> 00:26:27,300 Agora que resolvemos o problema, 366 00:26:27,301 --> 00:26:30,704 vamos tratar de outros assuntos de caráter mais pessoal... 367 00:26:34,810 --> 00:26:37,045 Todas as coisas mudam... 368 00:26:37,046 --> 00:26:40,815 O que mantemos perto do coração eventualmente passa deste mundo. 369 00:26:44,014 --> 00:26:47,257 E o que uma vez foi nojo... 370 00:26:48,508 --> 00:26:50,726 Acolhemos como necessidade. 371 00:26:54,491 --> 00:26:55,998 Levante seus olhos. 372 00:26:59,703 --> 00:27:01,015 O que você vê? 373 00:27:01,705 --> 00:27:05,307 -A Domina desta casa. -Isso é tudo? 374 00:27:06,010 --> 00:27:08,077 Vejo uma mulher. 375 00:27:08,078 --> 00:27:10,479 Diferente de qualquer outra que tenha visto antes. 376 00:27:11,564 --> 00:27:13,716 Melhor. 377 00:27:13,717 --> 00:27:16,452 Acho que não tenha te satisfeito. 378 00:27:16,453 --> 00:27:19,021 Quando fui chamado para seu quarto. 379 00:27:20,457 --> 00:27:23,458 Amo meu marido acima de todos os homens. 380 00:27:25,228 --> 00:27:28,063 Faria qualquer coisa por ele. 381 00:27:28,064 --> 00:27:30,265 E pelo seu legado. 382 00:27:33,203 --> 00:27:37,273 Não busco prazer. Preciso somente de seu pau. 383 00:27:37,274 --> 00:27:40,509 Fale sobre isso, e ele será retirado de seu corpo. 384 00:27:48,252 --> 00:27:49,987 Sim, Domina. 385 00:27:51,590 --> 00:27:53,790 Seu cabelo e sua barba... 386 00:27:55,527 --> 00:27:58,296 dá a aparência de um animal. 387 00:27:58,297 --> 00:28:02,283 Darei a você a aparência de um homem. 388 00:28:02,284 --> 00:28:05,202 Para mentir, devo ser mais convincente. 389 00:28:44,041 --> 00:28:46,483 Um jogo bem jogado, Batiatus. 390 00:28:47,478 --> 00:28:50,880 Vamos chegar a um acordo. 391 00:28:52,717 --> 00:28:56,719 Gannicus obviamente significa um bom acordo para você, 392 00:28:56,720 --> 00:28:59,423 para ir a tais extremos. 393 00:29:00,117 --> 00:29:02,693 Cessarei minha busca a ele. 394 00:29:02,694 --> 00:29:04,162 Ofereça mais. 395 00:29:04,163 --> 00:29:07,765 A sua casa será importante em todos os próximos jogos. 396 00:29:08,468 --> 00:29:09,801 Mais. 397 00:29:09,802 --> 00:29:12,137 Diga o seu desejo e seja atendido. 398 00:29:12,138 --> 00:29:17,143 Eu desejo ver você sofrer. Assim como sofri em suas mãos. 399 00:29:17,144 --> 00:29:20,880 Seu sofrimento está apenas começando, lanista. 400 00:29:20,881 --> 00:29:23,649 Quando descobrirem o que você fez comigo! 401 00:29:23,650 --> 00:29:27,420 Não será descoberto. Nem fará falta. 402 00:29:27,421 --> 00:29:30,856 Solonius persuade Vettius, oferecendo uma explicação 403 00:29:30,857 --> 00:29:34,026 -para o seu desaparecimento. -Vettius? 404 00:29:34,027 --> 00:29:36,262 A cidade lamentará. 405 00:29:36,263 --> 00:29:39,364 Breve seu nome será dito cada vez menos. 406 00:29:39,365 --> 00:29:42,268 Até que seja esquecido na história. 407 00:29:42,269 --> 00:29:46,705 Eu devia ter tirado sua vida no começo disso tudo. 408 00:29:46,706 --> 00:29:50,833 O erro foi meu, me mantendo quieto, 409 00:29:50,834 --> 00:29:55,781 -em respeito ao seu pai. -Respeito? 410 00:30:03,456 --> 00:30:06,725 Então mostre às cinzas dele! 411 00:30:08,627 --> 00:30:11,764 Diga o quanto o admirava! 412 00:30:11,765 --> 00:30:15,100 Até quando envenenou o vinho que tomou sua vida! 413 00:30:15,101 --> 00:30:18,670 Diga a ele! Diga, seu merda! 414 00:30:18,671 --> 00:30:23,108 Por que eu atacaria seu pai? 415 00:30:23,109 --> 00:30:25,444 Ele era um honrado romano. 416 00:30:26,180 --> 00:30:29,715 Um homem que sabia seu lugar. 417 00:30:29,716 --> 00:30:32,698 Como eu sei o seu. 418 00:30:32,699 --> 00:30:36,140 Haverá um acerto de contas, Batiatus. 419 00:30:37,190 --> 00:30:41,325 Por isso, e tudo que acontecer no futuro. 420 00:30:42,795 --> 00:30:45,262 Os deuses se vingarão um dia. 421 00:30:46,431 --> 00:30:48,331 Mas não hoje. 422 00:31:44,146 --> 00:31:46,880 Essa arena foi sua vida. 423 00:31:46,881 --> 00:31:49,282 Junte-se à sua base. 424 00:32:22,881 --> 00:32:25,583 Os olhos já contemplaram tamanha maravilha? 425 00:32:25,584 --> 00:32:27,752 A coroa de louros da República. 426 00:32:27,753 --> 00:32:31,455 Sua majestade melhor vista do camarote. 427 00:32:31,456 --> 00:32:33,623 Uma grande honra ser convidada por Tullius. 428 00:32:33,624 --> 00:32:35,191 Uma que temo não ter merecido. 429 00:32:35,192 --> 00:32:37,760 No entanto, ele é um homem difícil de contrariar. 430 00:32:37,761 --> 00:32:40,496 Um fato de conhecimento de todos os presentes. 431 00:32:40,497 --> 00:32:42,131 Estou surpreso com seu atraso. 432 00:32:42,132 --> 00:32:45,201 A abertura da arena tem sido seu único assunto. 433 00:32:45,202 --> 00:32:47,904 Agora se atrasa para sua própria celebração. 434 00:32:55,412 --> 00:32:56,748 Perdão. 435 00:32:58,418 --> 00:33:01,954 Tullius sente, mas se ausentará de tudo. 436 00:33:01,955 --> 00:33:04,255 O que o afastaria de tamanha celebração? 437 00:33:04,256 --> 00:33:06,891 Assuntos urgentes na Antioquia. 438 00:33:06,892 --> 00:33:10,527 Sua partida foi inesperada. 439 00:33:10,528 --> 00:33:13,129 A arena não existiria sem Tullius. 440 00:33:13,898 --> 00:33:16,633 Não estaríamos aqui se não fosse por suas ações. 441 00:33:16,634 --> 00:33:18,867 Vamos adiar as celebrações até que retorne. 442 00:33:18,868 --> 00:33:20,536 Concordo. Falarei com o público... 443 00:33:20,537 --> 00:33:24,740 Tullius insistiu que a cerimônia continuasse sem ele. 444 00:33:25,976 --> 00:33:28,844 Esta arena foi seu presente à sua amada cidade. 445 00:33:28,845 --> 00:33:33,049 Ele não deixaria tal infortúnio atrapalhar sua inauguração. 446 00:33:33,050 --> 00:33:35,918 Uma oferta generosa aceita de bom grado. 447 00:33:35,919 --> 00:33:37,219 Venha. 448 00:33:37,220 --> 00:33:40,723 Ocupe o lugar de Tullius, fazendo-se dele nessa ocasião. 449 00:33:40,724 --> 00:33:43,226 Novamente peço desculpas. 450 00:33:43,227 --> 00:33:46,362 Me preparo para seguir Tullius à Antioquia. 451 00:33:46,363 --> 00:33:48,832 E seus negócios aqui? Seu ludus? 452 00:33:48,833 --> 00:33:52,868 Estou me aposentando da posição de lanista. 453 00:33:52,869 --> 00:33:56,305 Para ocupar posição mais honrosa para um homem de estirpe. 454 00:33:56,306 --> 00:33:58,208 O que acontecerá com seus homens? 455 00:33:58,209 --> 00:33:59,843 Eles lutarão hoje. 456 00:33:59,844 --> 00:34:02,746 Não permitirei que seus esforços sejam em vão. 457 00:34:02,747 --> 00:34:05,750 Solonius e eu podemos fazer um oferta e dividi-los. 458 00:34:05,751 --> 00:34:08,987 Muito agradecido, mas é desnecessário. 459 00:34:08,988 --> 00:34:12,055 Solonius e eu já chegamos a um acordo. 460 00:34:12,056 --> 00:34:13,392 Acordo? 461 00:34:13,393 --> 00:34:17,162 Transferirei a posse de todos meus gladiadores para Solonius. 462 00:34:17,163 --> 00:34:20,766 e sob sua flâmula, lutarão hoje. 463 00:34:20,767 --> 00:34:23,335 É realmente abençoado, Solonius. 464 00:34:23,336 --> 00:34:26,371 Seu ludus agora é maior que todos os outros. 465 00:34:26,372 --> 00:34:28,740 Que os deuses continuem me abençoando. 466 00:34:29,943 --> 00:34:32,077 Preciso partir. 467 00:34:32,078 --> 00:34:36,448 Deem a ele todos os privilégios nos próximos jogos. 468 00:34:36,449 --> 00:34:38,850 Tullius e eu gostaríamos disso. 469 00:34:40,753 --> 00:34:44,289 É demasiado generoso. Venha, irei acompanhá-lo. 470 00:34:48,462 --> 00:34:50,529 O garoto fugiu de nós. 471 00:34:54,367 --> 00:34:57,368 Vettius sempre foi o cãozinho de Tullius. 472 00:34:57,369 --> 00:35:00,941 É surpresa que vá correndo quando puxam sua coleira? 473 00:35:00,942 --> 00:35:02,810 Batiatus diz a verdade. 474 00:35:02,811 --> 00:35:05,279 Vamos esquecer dos amigos ausentes, 475 00:35:05,280 --> 00:35:07,581 e nos voltar às glórias desse dia. 476 00:35:14,922 --> 00:35:18,291 -Você agiu bem. -Apenas agi como uma marionete. 477 00:35:18,292 --> 00:35:20,459 Evite confusões, 478 00:35:20,460 --> 00:35:23,362 e nunca volte à Cápua enquanto eu respirar. 479 00:35:23,363 --> 00:35:25,964 Rezarei pelo dia de sua morte. 480 00:35:28,502 --> 00:35:30,903 Deveríamos dividir os homens de Vettius. 481 00:35:30,904 --> 00:35:32,738 Que diabos está fazendo? 482 00:35:32,739 --> 00:35:35,240 O necessário para criar uma nome nesse mundo. 483 00:35:35,241 --> 00:35:38,410 Após anos de me curvar e recolher merda. 484 00:35:38,411 --> 00:35:42,214 Isso é por causa umas palavras ditas em um momento de raiva? 485 00:35:42,215 --> 00:35:45,418 Umas palavras? Me chama de amigo e irmão, 486 00:35:45,419 --> 00:35:48,889 porém sempre aponta meus defeitos. 487 00:35:48,890 --> 00:35:52,293 Usou informações privilegiadas e atacou Tullius, 488 00:35:52,294 --> 00:35:55,263 sem pensar na posição delicada em que me colocou. 489 00:35:55,264 --> 00:35:56,831 Você diz besteiras. 490 00:35:56,832 --> 00:36:00,001 Você diz isso de todos que não são você. 491 00:36:01,002 --> 00:36:03,971 Levei anos e muito sangue 492 00:36:03,972 --> 00:36:06,540 para que eu enxergasse o que você realmente é. 493 00:36:06,541 --> 00:36:10,210 Um homem que estima apenas a si próprio. 494 00:36:11,240 --> 00:36:13,547 Lhe devo gratidão. 495 00:36:13,548 --> 00:36:15,682 Sem você para me apontar o caminho, 496 00:36:15,683 --> 00:36:19,151 nunca teria criado coragem para trair aqueles próximos a mim. 497 00:36:32,034 --> 00:36:34,537 Que desculpa Solonius deu? 498 00:36:34,538 --> 00:36:36,705 Nenhuma que mereça consideração. 499 00:36:40,543 --> 00:36:42,744 O que deixou o público tão agitado? 500 00:36:42,745 --> 00:36:45,713 Sextus anunciou as execuções antes do início dos jogos. 501 00:37:06,335 --> 00:37:09,070 Aquela não é uma das suas, Batiatus? 502 00:37:09,071 --> 00:37:12,607 A garota no final, qual era seu nome? 503 00:37:17,304 --> 00:37:19,147 Diona. 504 00:37:23,754 --> 00:37:26,822 Diona, isso. 505 00:37:26,823 --> 00:37:28,590 Perdão, Batiatus. 506 00:37:28,591 --> 00:37:31,159 Capturamos a garota essa manhã. 507 00:37:31,160 --> 00:37:34,094 Se quiser removê-la e tratar com ela pessoalmente... 508 00:37:35,727 --> 00:37:37,030 Não. 509 00:37:37,031 --> 00:37:39,132 Deixe que sua morte seja um alerta. 510 00:37:39,133 --> 00:37:41,467 A todos que pretendem me trair. 511 00:37:53,381 --> 00:37:56,049 Caburus é seu homem agora, Solonius. 512 00:37:56,050 --> 00:37:58,752 Levante-se e ordene que comece. 513 00:37:58,753 --> 00:38:00,453 Como desejar. 514 00:39:30,678 --> 00:39:35,814 Uma pena perder uma moça tão atraente. 515 00:39:36,650 --> 00:39:39,048 Se juntará a ela, seu puto. 516 00:39:41,204 --> 00:39:42,620 Doctore. 517 00:39:45,258 --> 00:39:46,991 Posso lutar. 518 00:39:46,992 --> 00:39:48,793 Converse com Dominus. 519 00:39:51,048 --> 00:39:52,731 Já conversei. 520 00:39:52,732 --> 00:39:55,267 Ajude seus irmãos a se prepararem para hoje. 521 00:39:55,268 --> 00:39:58,370 Lutará novamente quando for capaz. 522 00:39:58,371 --> 00:40:00,138 Sim, Doctore. 523 00:40:07,314 --> 00:40:11,317 Enfrentará Tasgetius e Synetos na luta antes da principal. 524 00:40:13,387 --> 00:40:15,690 Nossos dias chegaram. 525 00:40:15,691 --> 00:40:19,394 Mostre à Cápua por que você é considerado tão valioso. 526 00:40:19,395 --> 00:40:22,630 Lute e honre a casa de Batiatus. 527 00:40:22,631 --> 00:40:25,600 Há muito pelo que eu morreria. 528 00:40:25,601 --> 00:40:28,002 Muito pelo qual eu mereço morrer. 529 00:40:28,971 --> 00:40:31,538 Essa casa não é mais uma dessas coisas. 530 00:40:32,407 --> 00:40:34,207 Então lute por ela. 531 00:40:35,810 --> 00:40:39,579 Cada vida que tirar, o sangue que derramar, 532 00:40:39,580 --> 00:40:41,848 ela verá do além vida. 533 00:40:46,454 --> 00:40:48,889 Então a encherei de visões. 534 00:40:52,695 --> 00:40:54,262 Crixus! 535 00:40:54,263 --> 00:40:57,266 Você é o primeiro. Pronto! 536 00:41:12,514 --> 00:41:14,582 As areias foram banhadas 537 00:41:14,583 --> 00:41:17,818 com nossas primeiras oferendas de sangue. 538 00:41:17,819 --> 00:41:21,221 Mas é necessário mais, num dia como esse. 539 00:41:21,222 --> 00:41:23,357 E vocês terão mais! 540 00:41:26,595 --> 00:41:29,698 As casas de Solonius e Batiatus 541 00:41:29,699 --> 00:41:33,436 competirão entre si, em batalhas mortais. 542 00:41:33,437 --> 00:41:35,604 Não haverá misericórdia! 543 00:41:35,605 --> 00:41:37,441 Não haverá perdão! 544 00:41:37,442 --> 00:41:42,212 Os vitoriosos se enfrentarão nas lutas principais. 545 00:41:48,786 --> 00:41:52,354 Ensinará aquele merdinha o que é um verdadeiro lanista. 546 00:41:52,355 --> 00:41:56,859 -Uma lição que será lembrada. -Será tamanho espetáculo, 547 00:41:56,860 --> 00:42:01,196 que os próprios deuses jamais viram. 548 00:42:01,197 --> 00:42:03,265 Glória à Cápua! 549 00:42:03,266 --> 00:42:05,367 Glória à Roma! 550 00:42:29,366 --> 00:42:30,760 Isso! 551 00:43:27,918 --> 00:43:29,318 Isso! 552 00:44:18,000 --> 00:44:19,767 Isso! 553 00:44:19,768 --> 00:44:24,639 Mais uma vez Gannicus prova que é um deus da arena! 554 00:44:24,640 --> 00:44:28,744 Queria o Tullius aqui para testemunhar tal triunfo. 555 00:44:28,745 --> 00:44:31,914 Temo que os números estejam contra você nas principais. 556 00:44:31,915 --> 00:44:34,851 Solonius tem o dobro de seus homens. 557 00:44:34,852 --> 00:44:37,021 Números não significam nada. 558 00:44:37,022 --> 00:44:39,990 Uma lição que o bom Solonius está para aprender. 559 00:44:55,406 --> 00:44:58,142 Vocês se elevarão acima de todos os outros, 560 00:44:58,143 --> 00:45:02,513 ofuscados apenas pelos próprios deuses. 561 00:45:02,514 --> 00:45:05,717 Finalmente nos encontramos nas areias. 562 00:45:05,718 --> 00:45:09,422 -Dois entre muitos. -Não dou a mínima pros outros. 563 00:45:09,423 --> 00:45:12,291 Eu me provarei contra você em uma luta de verdade. 564 00:45:12,292 --> 00:45:14,761 Enfrentaremos homens de Solonius, não um ao outro. 565 00:45:14,762 --> 00:45:16,897 Apenas até eles caírem. 566 00:45:16,898 --> 00:45:20,300 Então ficaremos sozinhos, sem irmandade. 567 00:45:20,301 --> 00:45:22,402 Atenção. 568 00:45:22,403 --> 00:45:24,703 Vosso Dominus quer falar. 569 00:45:29,875 --> 00:45:32,043 Tudo o que sonhamos. 570 00:45:32,044 --> 00:45:35,579 Sofremos e morremos. 571 00:45:35,580 --> 00:45:39,449 O valor disso tudo está aqui nesse momento único. 572 00:45:39,450 --> 00:45:43,520 Enfrentarão a Casa de Solonius e seus homens fracos e doentes. 573 00:45:43,521 --> 00:45:45,956 Vocês estão em desvantagem numérica. 574 00:45:45,957 --> 00:45:48,026 Mas os adversários são inferiores. 575 00:45:48,027 --> 00:45:50,695 Apenas um homem irá clamar a vitória hoje, 576 00:45:50,696 --> 00:45:53,399 e ganhar o título de campeão de Cápua. 577 00:45:53,400 --> 00:45:58,237 E, pelos deuses, esse homem será da porra da Casa de Batiatus! 578 00:46:36,873 --> 00:46:38,577 Gladiadores! 579 00:46:38,578 --> 00:46:39,879 Em formação. 580 00:47:56,891 --> 00:47:59,331 Muitos lutaram hoje. 581 00:47:59,332 --> 00:48:04,297 Muitos morreram, o sangue deles mancha as areias. 582 00:48:04,298 --> 00:48:09,135 Ainda assim essa arena supera todas as outras da República. 583 00:48:09,136 --> 00:48:11,672 É uma besta enorme... 584 00:48:11,673 --> 00:48:13,674 que ainda sente fome. 585 00:48:16,278 --> 00:48:19,580 Duas grandes casas se enfrentam. 586 00:48:19,581 --> 00:48:25,285 Mas cada homem deve lutar apenas por si mesmo. 587 00:48:38,264 --> 00:48:41,366 -O que estão fazendo? -Não importa. 588 00:48:44,870 --> 00:48:48,173 O fogo queima dentro de dos seus peitos. 589 00:48:48,174 --> 00:48:52,177 E será o fogo que irá ligá-los nesta luta final. 590 00:49:06,426 --> 00:49:09,260 Caia nas areias além das chamas, 591 00:49:09,261 --> 00:49:12,663 e será removido das principais. 592 00:49:12,664 --> 00:49:16,911 Caia dentro dela, e será removido deste mundo. 593 00:49:17,568 --> 00:49:19,269 Em posição. 594 00:49:41,929 --> 00:49:44,163 Não morra antes de nos encontrarmos. 595 00:49:47,968 --> 00:49:51,937 Dividam os céus com o som de suas fúrias. 596 00:49:59,413 --> 00:50:00,799 Comecem! 597 00:50:39,081 --> 00:50:41,020 Primeiro ataque é do Solonius! 598 00:50:56,025 --> 00:50:57,325 Isso! 599 00:51:41,950 --> 00:51:43,250 Isso! 600 00:52:03,139 --> 00:52:04,706 Isso! 601 00:52:04,707 --> 00:52:08,176 Pena você não trazer mais homens às principais, Solonius. 602 00:52:08,177 --> 00:52:10,788 Temo que você será eliminado prematuramente. 603 00:52:21,289 --> 00:52:23,223 Dagan, seu louco fodido. 604 00:52:27,129 --> 00:52:29,637 Os homens de Batiatus menosprezam tanto a Casa, 605 00:52:29,638 --> 00:52:31,710 que tentam se matar. 606 00:52:59,694 --> 00:53:02,663 Quem ficou agora? 607 00:53:47,611 --> 00:53:49,311 Cápua! 608 00:53:51,715 --> 00:53:53,015 Porra! 609 00:54:20,376 --> 00:54:22,410 Vamos tomar vantagem, irmão! 610 00:54:22,411 --> 00:54:24,612 Mate Gannicus. 611 00:54:24,613 --> 00:54:27,048 Então decidimos quem é o campeão entre nós. 612 00:54:28,718 --> 00:54:30,385 Não! 613 00:54:35,625 --> 00:54:38,928 Seus homens de novo se atacam antes do inimigo ser derrotado. 614 00:54:38,929 --> 00:54:41,831 É de se esperar de animais que não são bem treinados. 615 00:54:43,501 --> 00:54:45,668 Gannicus é meu! 616 00:55:20,171 --> 00:55:22,239 Parece que as chances mudaram. 617 00:55:44,495 --> 00:55:46,596 As chances voltaram ao equilíbrio. 618 00:56:48,773 --> 00:56:50,281 Isso! 619 00:57:55,829 --> 00:57:57,530 Isso! 620 00:58:18,687 --> 00:58:22,591 A Casa de Batiatus sai triunfante, porra! 621 00:58:23,759 --> 00:58:26,995 -Perdão. -Não é necessário. 622 00:58:26,996 --> 00:58:29,230 Uma apresentação muito impressionante. 623 00:58:29,231 --> 00:58:30,932 Eu apenas honro esta cidade. 624 00:58:30,933 --> 00:58:33,368 E meu campeão continua a fazer o mesmo. 625 00:58:33,369 --> 00:58:36,236 Estou pensando no seu homem para os meus jogos. 626 00:58:36,237 --> 00:58:40,207 Assim como eu. Ouça como ele agita a multidão. 627 00:58:44,479 --> 00:58:48,385 Gannicus! Gannicus! 628 00:58:52,621 --> 00:58:54,855 Eles não se lembrariam para sempre desde dia, 629 00:58:54,856 --> 00:59:00,027 e dos homens responsáveis, se Gannicus fosse libertado? 630 00:59:00,028 --> 00:59:01,929 Libertado? 631 00:59:01,930 --> 00:59:05,099 Eu faria a mesma coisa se fosse comigo. 632 00:59:05,100 --> 00:59:07,736 Excelente sugestão. 633 00:59:07,737 --> 00:59:09,804 Você pode treinar outro gladiador. 634 00:59:09,805 --> 00:59:14,977 E para concluir as cerimônias de abertura com tamanha bênção. 635 00:59:14,978 --> 00:59:18,081 Como eu disse, eu apenas honro esta cidade. 636 00:59:30,927 --> 00:59:34,063 Gannicus provou seu valor para a cidade de Cápua! 637 00:59:35,532 --> 00:59:37,924 Deixem-no ser recompensado... 638 00:59:38,601 --> 00:59:40,401 com a liberdade! 639 00:59:45,660 --> 00:59:51,660 Gannicus! Gannicus! Gannicus! 640 01:00:03,462 --> 01:00:09,462 Gannicus! Gannicus! Gannicus! 641 01:00:18,409 --> 01:00:21,777 Depois de tudo que sofremos, ainda perdemos Gannicus. 642 01:00:21,778 --> 01:00:23,746 Eu ofereci moedas a ele. 643 01:00:23,747 --> 01:00:27,249 Liberdade para ir e vir se lutasse por esta casa. 644 01:00:29,453 --> 01:00:31,553 Lembranças assombram o homem. 645 01:00:32,322 --> 01:00:34,390 Levam-no para longe dessas paredes. 646 01:00:36,193 --> 01:00:39,061 Crixus lutou bem nos jogos. 647 01:00:40,164 --> 01:00:42,832 Vamos nos concentrar nele... 648 01:00:42,833 --> 01:00:47,225 para que ele nos traga honra e sorte. 649 01:00:51,674 --> 01:00:53,408 Sim. 650 01:00:53,409 --> 01:00:56,044 Vamos apostar no gaulês. 651 01:00:56,045 --> 01:00:58,879 E ver a que propósito ele servirá. 652 01:00:58,880 --> 01:01:00,847 Estou orgulhoso de você, irmão. 653 01:01:03,986 --> 01:01:08,089 Me juntarei a você um dia, seu louco. 654 01:01:09,025 --> 01:01:11,059 Disso não tenho dúvidas. 655 01:01:24,173 --> 01:01:26,842 Nós ainda não tivemos nossa luta. 656 01:01:26,843 --> 01:01:30,378 Ganhe sua liberdade e me procure. 657 01:01:37,152 --> 01:01:38,620 Crixus. 658 01:01:41,158 --> 01:01:44,458 Me deram isso quando virei campeão dessa casa. 659 01:01:51,302 --> 01:01:53,803 Use com mais honra do que eu usei. 660 01:02:25,070 --> 01:02:27,504 Você ganhou a rudis. 661 01:02:27,505 --> 01:02:30,774 Prova que você não é mais um escravo. 662 01:02:39,684 --> 01:02:43,688 -Uma vida inteira de sangue. -E vitórias. 663 01:02:43,689 --> 01:02:46,958 Alegra meu coração ver meu irmão ganhar sua liberdade. 664 01:02:47,759 --> 01:02:49,794 Melitta estaria orgulhosa. 665 01:02:55,668 --> 01:02:57,369 Oenomaus... 666 01:03:04,640 --> 01:03:06,474 Ela o amava. 667 01:03:07,576 --> 01:03:09,577 Acima de todos os outros. 668 01:03:12,918 --> 01:03:14,916 O pensamento me manterá aquecido, 669 01:03:14,917 --> 01:03:17,819 até me juntar a ela na pós-vida. 670 01:03:17,820 --> 01:03:20,087 E eu encontrarei ambos lá. 671 01:04:27,593 --> 01:04:29,327 Doctore. 672 01:04:30,797 --> 01:04:32,663 Comece o treinamento. 673 01:04:43,007 --> 01:04:44,874 Primeira posição! 674 01:04:53,418 --> 01:04:56,688 Não quero ouvir o nome Gannicus pronunciado aqui dentro. 675 01:04:56,689 --> 01:05:00,358 Nem de Tullius ou seu aprendiz chupador de pau. 676 01:05:00,359 --> 01:05:02,661 Estas coisas são passado. 677 01:05:04,998 --> 01:05:07,066 Vamos nos focar no futuro. 678 01:05:08,669 --> 01:05:11,470 Meus olhos estão firmemente fixados. 679 01:05:17,378 --> 01:05:20,780 Vamos elevar esta casa. 680 01:05:20,781 --> 01:05:23,249 Além de meu pai. Além de Solonius. 681 01:05:23,250 --> 01:05:26,519 Além da porra dos deuses. 682 01:05:26,520 --> 01:05:29,556 Deixaremos nossa marca nesta cidade. 683 01:05:29,557 --> 01:05:31,958 E, um dia, 684 01:05:31,959 --> 01:05:35,228 seremos recompensados por tudo que fizemos. 685 01:05:38,400 --> 01:05:41,268 Eu fiz isso porque é justo. 686 01:05:42,204 --> 01:05:45,006 Sangue pede sangue. 687 01:05:45,007 --> 01:05:48,275 Nós vivemos e perdemos 688 01:05:48,276 --> 01:05:51,745 pelos caprichos de nossos mestres por muito tempo! 689 01:05:51,746 --> 01:05:53,880 Não será mais assim. 690 01:05:56,450 --> 01:05:58,418 Suas vidas são suas. 691 01:05:58,419 --> 01:06:00,820 Forjem seus caminhos... 692 01:06:00,821 --> 01:06:03,723 ou juntem-se a nós, 693 01:06:04,724 --> 01:06:08,426 e, juntos, faremos Roma tremer!