1 00:00:09,455 --> 00:00:14,005 SPARTACUS "PARA DEWA GELANGGANG" 2 00:00:16,005 --> 00:00:18,205 "KESALAHAN MASA LALU" 3 00:00:18,405 --> 00:00:19,605 Penterjemah : -- Ikang (KLEBENGAN) -- Resynced for BluRay by: enjumpz 4 00:00:19,999 --> 00:00:24,031 Hanya ada satu jalan. Kita bunuh mereka semua. 5 00:00:35,293 --> 00:00:39,088 Aku majikanmu. Akan kucabut jantungmu! 6 00:00:39,108 --> 00:00:40,699 Quintus... 7 00:00:44,457 --> 00:00:46,124 Lucretia! 8 00:00:47,434 --> 00:00:52,490 Apa yang akan kau lakukan? Memeluknya lagi? 9 00:00:53,892 --> 00:00:56,294 Untuk merasakan kehangatan kulitnya? 10 00:00:57,997 --> 00:01:00,197 Mengecup bibirnya? 11 00:01:00,303 --> 00:01:03,400 Berapa banyak yang akan kau bunuh? 12 00:01:06,028 --> 00:01:07,639 Aku menyerahkannya pada Barca. 13 00:01:07,706 --> 00:01:10,074 Sekarang kau bebas. 14 00:01:10,142 --> 00:01:13,077 Kita dikhianati oleh "Binatang buas Carthage". 15 00:01:16,348 --> 00:01:19,349 Kau berada dibawah kakiku. 16 00:01:19,445 --> 00:01:22,119 Dia seorang Magistrate! 17 00:01:22,502 --> 00:01:25,823 Tak ada yang tahu siapa yang melakukannya. 18 00:01:25,891 --> 00:01:28,059 Atau kapan mereka melakukannya. 19 00:01:31,097 --> 00:01:34,098 Istrimu bahkan semakin dekat saat kita sedang berbicara. 20 00:01:34,920 --> 00:01:36,854 Janjiku kutepati. 21 00:01:36,922 --> 00:01:39,422 Mereka telah bersatu lagi. 22 00:01:42,527 --> 00:01:46,563 Kau akan menjadi Lanista terhebat di republik. 23 00:01:48,018 --> 00:01:51,135 Dan kedudukan yang lebih tinggi dari saat ini. 24 00:01:51,203 --> 00:01:53,236 Melebihi Capua. 25 00:01:53,336 --> 00:01:58,119 Bahkan lebih dekat dengan kursi senat. 26 00:02:13,191 --> 00:02:16,193 Pertarungannya sangat menghibur. 27 00:02:16,261 --> 00:02:19,295 Akan lebih nikmat menyaksikannya dari balkon utama. 28 00:02:21,433 --> 00:02:22,867 Penjilat keparat. 29 00:02:22,934 --> 00:02:25,803 Biarkan Vettius bersolek seperti wanita. 30 00:02:25,871 --> 00:02:28,839 Kau akan mengajarinya menjadi seorang pria, saat Gannicus memasuki gelanggang. 31 00:02:28,907 --> 00:02:33,544 Ketidakhadiran Tullius dan Magistrate menjadikannya sia-sia! 32 00:02:33,612 --> 00:02:40,650 Hanya menyumbang satu petarung hari ini, dan dia duduk sendirian di samping milik Vettius. 33 00:02:48,860 --> 00:02:49,760 Bangun! 34 00:02:58,615 --> 00:03:01,250 Solonius! Bagaimana? 35 00:03:01,318 --> 00:03:05,421 Kedatangan Tullius dan Magistrate tertunda karena urusan penting tapi akan segera tiba. 36 00:03:05,488 --> 00:03:08,489 Selama pertandingan sekarang ini masih jalan... 37 00:03:10,961 --> 00:03:13,362 Tidak. Bangun! 38 00:03:13,430 --> 00:03:15,130 Hari yang indah! 39 00:03:15,198 --> 00:03:19,000 Bangun kau, keparat. 40 00:03:30,814 --> 00:03:33,048 Vettius memulai pertandingan dengan instruksi yang tidak tepat? 41 00:03:33,116 --> 00:03:34,483 Tepat? 42 00:03:34,551 --> 00:03:36,952 Vettius tak mengenal kata itu. 43 00:03:37,020 --> 00:03:39,555 Aku bersyukur tak mendengar pidatonya 44 00:03:39,623 --> 00:03:42,657 Suaranya bisa membuat tulangku jadi nyeri. 45 00:03:44,494 --> 00:03:47,529 Gannicus sudah bersiap! 46 00:04:07,884 --> 00:04:10,886 Itu baru namanya gladiator! 47 00:04:34,294 --> 00:04:37,295 Permak saja wajahnya! 48 00:04:43,169 --> 00:04:45,370 Mulai! 49 00:05:15,201 --> 00:05:19,071 Apakah dia bisa serius sedikit? 50 00:05:19,139 --> 00:05:21,974 Dia boleh telanjang dan bertarung dengan kemaluannya asalkan dia menang. 51 00:05:22,042 --> 00:05:26,043 Gannicus, aku cinta padamu!. 52 00:05:43,730 --> 00:05:46,798 Apa yang dia lakukan Quintus? 53 00:06:47,719 --> 00:06:50,753 Habisi dia! 54 00:06:52,457 --> 00:06:53,791 Jangan! 55 00:06:53,859 --> 00:06:56,393 Tunggu sebentar dulu. 56 00:06:56,661 --> 00:06:59,997 Gannicus, jangan bunuh dia. 57 00:07:00,065 --> 00:07:03,634 Jangan dibunuh dulu! 58 00:07:04,403 --> 00:07:07,470 Jangan! 59 00:07:29,594 --> 00:07:33,096 Kini mereka datang. 60 00:07:34,299 --> 00:07:36,667 Kita tetap menang. 61 00:07:36,735 --> 00:07:38,836 Kemenangan yang terlalu dini. 62 00:07:38,904 --> 00:07:43,307 Tak ada pertandingan penting yang terjadi sebelum lewat tengah hari. 63 00:07:43,375 --> 00:07:46,544 Kau tetap beruntung karena akhrinya anak buahmu bisa menang juga. 64 00:07:46,711 --> 00:07:49,712 Sedangkan aku pulang dengan tangan hampa. 65 00:07:51,583 --> 00:07:55,786 Mari pulang. Mari kita beri mereka minum. 66 00:07:55,854 --> 00:07:57,922 Beritahu Doctore untuk membawa Gannicus kembali ke Ludus. 67 00:07:57,989 --> 00:08:01,524 Dan berikan hadiah yang pantas untuknya. 68 00:08:01,560 --> 00:08:03,093 Bisakah kita tinggal sejenak untuk sisa pertandingannya? 69 00:08:03,161 --> 00:08:07,431 Gladiator Vettius akan mendominasi pertandingan. Penontonnya sudah cukup untuk melihat kesombongannya. 70 00:08:07,499 --> 00:08:10,033 Aku tak ingin menambahnya lagi. 71 00:08:11,236 --> 00:08:14,338 Sekarang kalian mencintaiku, Capua. 72 00:08:16,641 --> 00:08:18,708 Doctore. 73 00:08:22,147 --> 00:08:27,183 Dominus memerintahkan membawa Gannicus kembali ke Ludus, dan beri dia hadiah. 74 00:08:29,154 --> 00:08:32,823 Semoga kelak keparat ini akan bertarung saat menjelang sore. 75 00:08:32,891 --> 00:08:34,925 Berhadapan dengan yang tersisa. 76 00:08:34,993 --> 00:08:38,661 Kau sebaiknya berdoa hal itu tak terjadi. 77 00:08:42,567 --> 00:08:45,769 Simpan darahmu untuk di gelanggang, Gannicus. 78 00:08:46,037 --> 00:08:50,607 Apa yang ada di otakmu sampai kau berani melepas pedangmu di gelanggang? 79 00:08:50,776 --> 00:08:54,745 Aku bisa mengalahkannya meskipun tanpa tangan dan kedua kakiku. 80 00:08:54,913 --> 00:08:56,213 Keangkuhan 81 00:08:56,281 --> 00:08:57,815 Merasa yang terbaik. 82 00:08:57,883 --> 00:09:02,452 Biasanya dimiliki oleh banci yang binasa karenanya. 83 00:09:03,421 --> 00:09:08,092 Apa kau lihat tatapan matanya saat memandang dari atas balkon utama? 84 00:09:08,159 --> 00:09:09,927 Vettius keparat. 85 00:09:09,995 --> 00:09:15,366 Baru berhenti menetek dari ibunya, tapi sudah merasa seperti Lanista berpengalaman. 86 00:09:15,433 --> 00:09:17,668 Anak muda memang sering berimajinasi jauh melewati kemampuannya. 87 00:09:17,736 --> 00:09:21,572 Waktu akan menyadarkan dia. Seperti yang dialami para anak muda bodoh lainnya 88 00:09:21,640 --> 00:09:23,641 Waktu adalah kelimpahan yang dia miliki. 89 00:09:23,708 --> 00:09:25,643 Gelanggang baru akan selesai dalam beberapa bulan lagi. 90 00:09:25,710 --> 00:09:28,512 Kalau kita sampai tak ikut dipertandingan pembukaanya... 91 00:09:28,580 --> 00:09:30,581 Vettius hanya sampah dari kota sampah. 92 00:09:30,648 --> 00:09:35,185 Bagaimana bisa Tullius dan Magistrate lebih memilih orang Nola daripada Capua sendiri? 93 00:09:35,253 --> 00:09:36,787 Itu yang sedang mereka lakukan. 94 00:09:36,855 --> 00:09:41,058 Kita harus membuktikan diri di gelanggang lama dan mengamankan kesempatan itu. 95 00:09:41,126 --> 00:09:44,995 Untuk bertarung di sore hari kita harus berbeda dengan anak buah Vettius. 96 00:09:45,063 --> 00:09:48,032 Tapi anak buah Vettius hanya bertanding di sore hari. 97 00:09:48,099 --> 00:09:49,567 Teka-teki yang menjengkelkan. 98 00:09:49,634 --> 00:09:51,201 Lucretia?! 99 00:09:51,269 --> 00:09:54,271 Gaia! 100 00:09:54,339 --> 00:09:56,674 Bagaimana bisa kau ke Capua tanpa memberitahuku? 101 00:09:56,741 --> 00:10:00,911 Hanya ini kesempatanku kemari, dan aku berniat menemuimu. 102 00:10:00,979 --> 00:10:03,314 Suamimu ikut juga? 103 00:10:03,381 --> 00:10:07,818 Dia tak bisa berjalan lagi. Setidaknya di kehidupan ini. 104 00:10:07,886 --> 00:10:09,920 Maaf./ Tak perlu. 105 00:10:09,988 --> 00:10:13,022 Ini memang sudah waktunya. 106 00:10:13,825 --> 00:10:19,062 Kau sibuk? Aku ingin sekali berbincang banyak hal denganmu. 107 00:10:19,297 --> 00:10:20,698 Quintus...? 108 00:10:20,765 --> 00:10:22,900 Pria mana yang berani menghalangi wanita dan gosip? 109 00:10:22,968 --> 00:10:26,270 Ceritakan semua. Jangan merahasiakan apapun. 110 00:10:26,338 --> 00:10:29,006 Jauh dari telinga para lelaki, lidahku ingin sekali... 111 00:10:29,908 --> 00:10:35,112 Gaia kembali tanpa beban./ Dan bentuk yang menarik. 112 00:10:35,180 --> 00:10:38,015 Dia bagaikan kekuatan alam yang dahsyat. 113 00:10:38,083 --> 00:10:41,485 Yang bisa menghancurkan pria manapun. 114 00:10:41,553 --> 00:10:47,089 Kita butuh seseorang yang lebih beradab agar keberuntungan mendatangi kita. 115 00:10:48,360 --> 00:10:51,662 Pernahkan kita menyaksikan kemegahan seperti ini? 116 00:10:51,730 --> 00:10:55,565 Ini akan membuat Circus Maximus (Stadion Balap Kereta) di Roma dipermalukan. 117 00:10:55,633 --> 00:11:00,137 Kita yang akan dipermalukan, jika acara pembukaanya sampai tak dihadiri oleh gladiator kita. 118 00:11:00,205 --> 00:11:03,207 Kita harus berusaha keras sebelum kesempatan itu hilang. 119 00:11:03,274 --> 00:11:04,875 Kita harus sabar. 120 00:11:04,943 --> 00:11:07,778 Ayahmu akan mengedepankan sikap yang hormat dan hati-hati. 121 00:11:07,846 --> 00:11:09,647 Dan keberuntungannya lewat begitu saja. 122 00:11:09,714 --> 00:11:12,916 Mungkin kita perlu mengabarinya di Sicilia. Untuk meminta semacam nasihat. 123 00:11:12,984 --> 00:11:15,119 Aku sudah tahu akan seperti apa jawabannya. 124 00:11:15,186 --> 00:11:18,055 Itu sebabnya kenapa dia tidak pernah maju. 125 00:11:18,123 --> 00:11:20,190 Persetan dengan kesabaran! 126 00:11:21,660 --> 00:11:24,762 Lihat bagaimana Tullius bisa sukses. Dia memanfaatkan setiap kesempatan. 127 00:11:24,829 --> 00:11:27,931 Sementara yang lain hanya menunggu. 128 00:11:27,999 --> 00:11:30,334 Pedagang biasa. 129 00:11:30,402 --> 00:11:35,739 Tapi dia punya akses ke Magistrate dan para penjilat terhormat lainnya di Capua. 130 00:11:35,807 --> 00:11:38,342 Itu kenyataan tapi tak perlu berteriak-teriak seperti itu. 131 00:11:38,410 --> 00:11:40,778 Aku akan berteriak memujinya hingga ke langit. 132 00:11:40,845 --> 00:11:45,449 Dia akan membuat gemuruh hebat di gelanggang baru. 133 00:11:45,517 --> 00:11:49,420 Dia memasok budak dari setiap sudut republik untuk mempercepat pembangunannya. 134 00:11:49,487 --> 00:11:51,855 Melalui ambisi Tullius. 135 00:11:51,923 --> 00:11:54,391 Capua akan melambung tinggi. 136 00:11:54,459 --> 00:11:57,494 Contoh yang patut di pelajari dan di tiru. 137 00:11:57,495 --> 00:11:59,530 Cuma segitu? 138 00:11:59,597 --> 00:12:02,165 Berarti tugas kita mudah, Batiatus. 139 00:12:03,268 --> 00:12:04,702 Dominus. 140 00:12:04,769 --> 00:12:08,205 Kita memiliki para gladiator terhebat Capua. 141 00:12:08,273 --> 00:12:11,575 Barca, Acadeus, Gannicus... 142 00:12:11,643 --> 00:12:14,244 Manusia yang ditempa melebihi kemampuannya. 143 00:12:14,312 --> 00:12:18,949 Jauh dari apa yang Vettius keparat itu bisa berikan. 144 00:12:23,688 --> 00:12:28,358 Sepertinya Tullius tak perlu jauh-jauh mengumpulkan para budak. 145 00:12:29,027 --> 00:12:31,528 Angkat dia. 146 00:12:32,597 --> 00:12:33,964 Crixus! 147 00:12:34,966 --> 00:12:39,269 Kau tahu aturannya. Tak boleh melewati garis! 148 00:12:39,337 --> 00:12:40,737 Tahan! 149 00:12:41,573 --> 00:12:44,174 Ini salah satu budak Tullius?./ Ya. 150 00:12:44,242 --> 00:12:46,643 Aku akan membelinya./ Membelinya? 151 00:12:46,711 --> 00:12:49,480 Berapa harganya?./ Dia tak dijual. 152 00:12:49,547 --> 00:12:52,149 50 Dinar./ Apa yang kau lakukan? 153 00:12:52,217 --> 00:12:53,417 Mengambil peluang. 154 00:12:53,485 --> 00:12:55,352 Harganya tak lebih dari 10 Dinar. 155 00:12:55,420 --> 00:12:57,788 Kenapa kau mau membeli kotoran Gaul ini semahal itu? 156 00:12:57,856 --> 00:12:59,089 Kotoran? 157 00:12:59,157 --> 00:13:03,393 Kau tak melihat potensi di matanya? Percikan bara di dadanya? 158 00:13:03,461 --> 00:13:07,463 Aku akan mengasahnya dan meledakkanya di gelanggang! 159 00:13:08,299 --> 00:13:10,000 50? 160 00:13:10,068 --> 00:13:14,704 Kutambah 5 Dinar untukmu. Pinjamkan 20 Dinar. 161 00:13:15,907 --> 00:13:17,007 Dia kemahalan. 162 00:13:17,075 --> 00:13:18,709 Dia bukan apa-apa. 163 00:13:18,777 --> 00:13:21,777 Aku membayar untuk mengambil hati Tullius. 164 00:13:24,549 --> 00:13:26,517 Uang yang sia-sia. 165 00:13:26,584 --> 00:13:29,019 Orang ini takkan pernah bisa menjadi seorang gladiator. 166 00:13:29,087 --> 00:13:32,823 Manusia biasa pun bisa melambung melebihi langit. 167 00:13:32,891 --> 00:13:35,959 Jika diiming-imingi hadiah yang pantas. 168 00:15:14,726 --> 00:15:19,363 Dia memuaskan?./ Sangat 169 00:15:19,431 --> 00:15:21,165 Dominus akan senang. 170 00:15:21,232 --> 00:15:23,267 Tidak sesenang aku. 171 00:15:23,334 --> 00:15:26,537 Kapan kau tidak senang? Terutama pada dirimu sendiri? 172 00:15:26,604 --> 00:15:28,005 Ini kutukan. 173 00:15:28,073 --> 00:15:30,474 Diberkahi dengan begitu banyak tawaran. 174 00:15:30,542 --> 00:15:32,910 Dan hanya sedikit yang ingin berbagi. 175 00:15:39,217 --> 00:15:44,321 Pastikan mandi yang bersih. Agar bau kambingnya hilang. 176 00:15:44,389 --> 00:15:45,589 Kambing? 177 00:15:45,657 --> 00:15:47,957 Yang sudah mati. 178 00:15:49,127 --> 00:15:51,495 Aroma kemenangan, teman. 179 00:15:51,563 --> 00:15:52,663 Memang pantas. 180 00:15:52,730 --> 00:15:54,631 Semua membicarakan kemenanganmu. 181 00:15:54,699 --> 00:15:57,267 Begitu juga dirimu, saat nanti kembali ke gelanggang. 182 00:15:57,335 --> 00:16:02,606 Penonton akan bersorak-sorai, mengundang para dewa untuk menyaksikan. 183 00:16:02,674 --> 00:16:07,144 Oenomaus akhirnya kembali lagi ke gelanggang! 184 00:16:07,212 --> 00:16:09,012 Aku ingin bicara dengan istriku. 185 00:16:09,080 --> 00:16:12,082 Tanpa dihadiri kemaluanmu yang nampaknya agak melenceng. 186 00:16:13,952 --> 00:16:16,486 Kau akan merindukannya. 187 00:16:19,457 --> 00:16:21,391 Apa Dominus sudah tahu aku akan kembali? 188 00:16:21,459 --> 00:16:23,227 Aku belum mendengarnya. 189 00:16:23,294 --> 00:16:25,262 Sudah setahun lewat setelah aku menghadapi Theokoles. 190 00:16:25,330 --> 00:16:26,497 Mungkin Dominus tak berniat... 191 00:16:26,564 --> 00:16:30,634 Kau satu-satunya yang sanggup selamat menghadapi sang "Bayangan Kematian". 192 00:16:30,702 --> 00:16:33,670 Batiatus bodoh jika menyingkirkanmu dari gelanggang. 193 00:16:33,738 --> 00:16:36,640 Atau justru aku yang bodoh masih menginginkan itu. 194 00:16:36,708 --> 00:16:39,443 Banyak hal ada padamu. Bodoh bukan salah satunya. 195 00:16:39,511 --> 00:16:44,381 Batiatus menunggu waktu yang tepat untuk mengijinkan juaranya kembali. 196 00:16:55,093 --> 00:16:56,260 Benarkah? 197 00:16:56,327 --> 00:16:59,796 Kemaluannya sebesar milik kuda?./ Diona! 198 00:16:59,864 --> 00:17:03,966 Kau tak penasaran?./ Apa punya Gannicus sebesar itu? 199 00:17:04,602 --> 00:17:07,104 Di mana Domina? 200 00:17:07,172 --> 00:17:09,306 Di Triclinium (Ruang tamu) bersama tamunya. 201 00:17:09,374 --> 00:17:12,276 Diona, suruh anak-anak mandi./ Ya, Melitta. 202 00:17:15,246 --> 00:17:18,781 Sungguh menyenangkan membicarakan hal-hal seperti ini, kan? 203 00:17:19,150 --> 00:17:24,521 Aku juga melakukannya saat seusia kalian. Topik yang memang menarik. 204 00:17:24,589 --> 00:17:28,692 Tapi kau dan Diona jangan terlalu memikirkannya. 205 00:17:28,760 --> 00:17:31,195 Karna tak lama lagi kembangmu akan dipetik. 206 00:17:31,262 --> 00:17:35,331 Kalau terburu-buru kau hanya akan kecewa. 207 00:17:35,967 --> 00:17:37,334 Ya, Melitta. 208 00:17:38,803 --> 00:17:41,438 Dan tentang miliknya Gannicus... 209 00:17:41,506 --> 00:17:43,573 Aku pernah lihat yang lebih besar. 210 00:17:46,044 --> 00:17:49,046 Tampaknya kau tak terlalu bingung setelah kepergiannya. 211 00:17:49,114 --> 00:17:54,318 Itu akibat kalau terlalu lama di sentuh oleh pria yang loyo. 212 00:17:54,386 --> 00:17:57,188 Tapi saat kau meninggalkan Capua aku kira kau mencintainya. 213 00:17:57,255 --> 00:18:00,290 Benar...karena hartanya. 214 00:18:01,560 --> 00:18:06,130 Sayangnya hartanya mulai mengering setelah kematiannya. 215 00:18:06,198 --> 00:18:09,600 Dan kau ikut menjadi penyebabnya, kan? 216 00:18:09,735 --> 00:18:13,838 Aku bisa bilang apa? Aku adalah matahari kejayaan. 217 00:18:16,441 --> 00:18:19,577 Kembali untuk membagi sinarnya kepada sahabat tercintannya. 218 00:18:22,214 --> 00:18:23,380 Gaia... 219 00:18:23,448 --> 00:18:27,450 Aku membawa banyak cinderamata dari Roma. 220 00:18:27,953 --> 00:18:30,954 Dan kesenangan lain yang ingin dibagi. 221 00:18:41,733 --> 00:18:44,234 Cocok sekali kau pakai. 222 00:18:44,402 --> 00:18:47,470 Cukup untuk mempesona arena. 223 00:18:49,007 --> 00:18:52,376 Aku takut tak bisa membalasnya. 224 00:18:52,444 --> 00:18:56,446 Aku hanya ingin kau menemaniku. 225 00:18:57,573 --> 00:18:59,240 Dan...? 226 00:19:00,476 --> 00:19:03,478 Dan, aku takkan menolak kesenangan lain yang ada di villa ini.... 227 00:19:03,545 --> 00:19:06,713 Sampai ada kepentingan lain yang datang. 228 00:19:06,849 --> 00:19:09,416 Melibatkan kantong yang tebal? 229 00:19:09,877 --> 00:19:11,711 Aku akan minta izin kepada Quintus ketika dia kembali. 230 00:19:11,879 --> 00:19:13,672 Minta? 231 00:19:13,840 --> 00:19:16,591 Wanita tidak meminta izin dari suaminya. 232 00:19:16,759 --> 00:19:19,553 Mereka tinggal memberikan jawaban yang tepat 233 00:19:19,720 --> 00:19:22,013 sebelum pertanyaan menghampiri mereka. 234 00:19:22,181 --> 00:19:23,849 Oh, Gaia. 235 00:19:24,016 --> 00:19:27,852 Setelah bertahun-tahun, kau tak juga berubah. 236 00:19:27,919 --> 00:19:31,188 Semua berubah. 237 00:19:31,590 --> 00:19:34,458 Untuk menuju yang lebih baik lagi. 238 00:19:36,328 --> 00:19:40,798 Saat terakhir aku di sini, tempat ini seperti kuburan. 239 00:19:40,866 --> 00:19:44,869 Yang dihantui bayang-bayang ayah mertuamu. 240 00:19:44,936 --> 00:19:50,408 Dan kau dipaksa tersenyum dan melayani membawakan anggur madunya setiap malam. 241 00:19:50,475 --> 00:19:54,111 Aku kira si tua keparat itu takkan menyerah pada ajalnya. 242 00:19:54,179 --> 00:19:56,614 Dia sebenarnya tak jauh dari sini. 243 00:19:56,682 --> 00:19:59,283 Dia hanya sedang menyendiri di Sicilia demi kesehatannya. 244 00:19:59,351 --> 00:20:02,219 Dia masih mengendalikan Ludus? 245 00:20:02,287 --> 00:20:05,323 Tidak. sekarang di urus suamiku. 246 00:20:05,390 --> 00:20:08,893 Sebagai perwakilannya. Apa Gannicus sudah diurus? 247 00:20:08,960 --> 00:20:10,861 Sudah, Domina. 248 00:20:10,929 --> 00:20:13,331 Gannicus? 249 00:20:13,398 --> 00:20:19,370 Orang Celt dengan senyum manisnya yang bodoh itu? (Celt = salah satu suku jajahan Romawi) 250 00:20:19,438 --> 00:20:24,275 Pamornya makin mengkilap sejak Oenomaus terluka saat melawanTheokoles. 251 00:20:24,343 --> 00:20:27,445 Dengan keberanian yang menakjubkan. 252 00:20:27,512 --> 00:20:29,347 Gannicus. 253 00:20:30,182 --> 00:20:31,415 Oenomaus. 254 00:20:31,483 --> 00:20:35,619 Para petarung hebat yang ada di bawah kita. 255 00:20:35,687 --> 00:20:39,523 Membuatku jadi terangsang. Gaia!/ 256 00:20:39,591 --> 00:20:41,258 Mereka hanya budak! 257 00:20:41,326 --> 00:20:43,561 Yang benar saja. 258 00:20:43,628 --> 00:20:49,699 Bertahun-tahun kau hidup di sini tapi tak pernah sedikitpun terbersit ingin tidur dengan mereka? 259 00:20:49,701 --> 00:20:53,270 Memikirkannya saja bisa membuatku mual. 260 00:20:53,972 --> 00:20:57,007 Aku takkan berpikir tidur dengan pria lain selain suamiku. 261 00:20:57,042 --> 00:21:00,043 Apalagi gladiator yang lusuh. 262 00:21:03,741 --> 00:21:06,043 Orang Gaul keparat. 263 00:21:06,110 --> 00:21:09,645 Satu lagi tumbal buat para dewa gelanggang. 264 00:21:10,500 --> 00:21:13,035 Dia kecil seperti seorang wanita. 265 00:21:14,919 --> 00:21:18,555 Dagan bilang kau cukup berpeluang juga. 266 00:21:18,839 --> 00:21:20,540 Peluang? 267 00:21:20,800 --> 00:21:23,975 Kau tahu ada di mana, sobat?./ Kediaman Batiatus. 268 00:21:23,995 --> 00:21:26,663 Pelatih para gladiator./ Tepat. 269 00:21:26,731 --> 00:21:29,066 Kau kini ada di antara para rekrutan barunya. 270 00:21:29,133 --> 00:21:31,034 Terikat oleh rasa sakit dan darah. 271 00:21:31,102 --> 00:21:35,672 Kita akan bekerja keras di bawah pecutan cambuk Doctore. 272 00:21:35,740 --> 00:21:39,910 Awalnya ada 8 orang saat latihan dimulai. / Kini hanya tersisa tiga. 273 00:21:39,977 --> 00:21:41,845 Empat. 274 00:21:47,585 --> 00:21:51,087 Kau kira jumlah itu akan menguntungkan kita? 275 00:21:51,789 --> 00:21:54,874 Apa yang menyebabkan kau masuk ke sini? 276 00:21:55,042 --> 00:21:57,076 Kehendakku sendiri. 277 00:21:57,420 --> 00:22:00,797 Dulunya aku adalah budak Appius si pedagang budak, 278 00:22:00,965 --> 00:22:04,551 Menjadi pembawa batu di gelanggang yang baru. 279 00:22:04,719 --> 00:22:09,556 Aku melihat Batiatus dan mengetahuinya dari omongannya tentang gladiator. 280 00:22:11,600 --> 00:22:13,810 Jadi aku mendapatkan perhatiannya. 281 00:22:13,978 --> 00:22:16,079 Kau sengaja menyerahkan diri untuk di habisi? 282 00:22:16,147 --> 00:22:17,747 Tidak. 283 00:22:17,815 --> 00:22:20,951 Tidak, tuan muda Indus. 284 00:22:21,018 --> 00:22:24,454 Kau tak lihat di matanya? 285 00:22:24,522 --> 00:22:29,526 Dia orang yang mengimpikan darah dan kejayaan. 286 00:22:29,594 --> 00:22:31,595 Aku tak yakin dia selamat sampai ujiannya. 287 00:22:31,662 --> 00:22:33,096 Ujian? 288 00:22:33,164 --> 00:22:34,598 "Pengadilan" akhir kita. 289 00:22:34,665 --> 00:22:37,000 Kita harus menghadapi salah satu gladiator berpengalaman... 290 00:22:37,068 --> 00:22:40,203 Dan menunjukkan pada Dominus apa yang sudah kita pelajari. 291 00:22:40,271 --> 00:22:43,440 Hidup, maka kau akan menerima "Tanda Persaudaraan". 292 00:22:43,507 --> 00:22:47,543 Sebagai bukti kau layak bertarung di gelanggang. 293 00:22:47,545 --> 00:22:50,013 Aku akan berdiri tegap di sana. 294 00:22:50,081 --> 00:22:55,184 Cebol keparat./ Cukup tinggi untuk menghisap kemaluanku. 295 00:22:56,287 --> 00:23:01,357 Mereka tak sabar memanggilmu "saudara", dan menyambutmu sebagai gladiator. 296 00:23:03,794 --> 00:23:06,829 Katakan padanya aku menanti saat-saat itu. 297 00:23:08,265 --> 00:23:10,799 Dasar keparat! 298 00:23:11,969 --> 00:23:15,939 50 Dinar untuk seorang pengangkut batu. 299 00:23:16,974 --> 00:23:19,409 Pengeluaran yang pantas. 300 00:23:19,477 --> 00:23:21,511 Benarkah? 301 00:23:22,613 --> 00:23:27,115 Tullius pasti sudah mendengarnya, tapi ucapan terima kasihnya belum juga datang. 302 00:23:27,318 --> 00:23:30,754 50 Dinar! Solonius benar. 303 00:23:30,821 --> 00:23:33,423 Aku harusnya bersabar, seperti ayahku. 304 00:23:33,491 --> 00:23:38,194 Kau bukan ayahmu. Aku juga tak mau kamu menjadi dia. 305 00:23:40,698 --> 00:23:43,633 Mungkin besok sebaiknya kau ke pasar. 306 00:23:43,701 --> 00:23:50,140 Ketempat yang kau bilang sering dikunjungi Tullius, untuk menarik perhatiannya. 307 00:23:50,207 --> 00:23:54,944 Ada kesempatan bertemu, untuk menarik perhatian?. Tentunya akan menguntungkan. 308 00:23:55,012 --> 00:23:58,914 Itu juga jawaban yang kuinginkan atas permintaanku. 309 00:23:59,850 --> 00:24:02,452 Katakan saja dan mungkin bisa kupertimbangkan. 310 00:24:02,520 --> 00:24:05,155 Gaia akan tinggal bersama kita. 311 00:24:05,222 --> 00:24:08,825 Cuma beberapa hari sampai dia punya acara lain. 312 00:24:08,893 --> 00:24:12,629 Permintaan yang tak mengejutkan./ Itu artinya "ya"? 313 00:24:12,697 --> 00:24:16,299 Mintalah bulan, dan akan kuambilkan sendiri dari langit. 314 00:24:16,367 --> 00:24:19,669 Gaia pasti akan senang sekali. 315 00:24:19,737 --> 00:24:23,773 Biarkan dia bersama anggurnya dulu. 316 00:24:26,977 --> 00:24:31,047 Adakah seorang istri yang lebih beruntung dariku? 317 00:24:31,248 --> 00:24:37,285 Dia sangat menghormati istrinya dan para dewa membimbingnya kepelukan suaminya. 318 00:25:36,413 --> 00:25:40,583 Crixus, kau merendahkan perisaimu saat menyerang. 319 00:25:40,651 --> 00:25:43,787 Tinggikan, atau otakmu akan tercecer di tanah. 320 00:25:43,855 --> 00:25:45,455 Ya, Doctore. 321 00:25:47,391 --> 00:25:49,158 Pukulan keberuntungan. 322 00:25:49,227 --> 00:25:53,729 Aku akan menghajarmu. Aku takkan mengulang kesalahan yang sama lagi 323 00:25:58,435 --> 00:25:59,469 Bagus! 324 00:25:59,537 --> 00:26:00,770 Ulangi lagi! 325 00:26:07,378 --> 00:26:09,145 Doctore! 326 00:26:09,880 --> 00:26:13,916 Aku latihan dengan Palus (Orang-orangan kayu). Di tempat yang teduh. 327 00:26:15,686 --> 00:26:17,621 Tak perlu menatap lama-lama. 328 00:26:17,688 --> 00:26:20,990 Gannicus memang terlihat bodoh tapi kemampuannya mematikan . 329 00:26:21,158 --> 00:26:24,427 Dia sering diberi hadiah kemenangan berupa anggur dan wanita. 330 00:26:24,495 --> 00:26:28,497 Senangkan hatinya Dominus dan kau bisa mendapatkan yang seperti itu. 331 00:26:31,669 --> 00:26:34,871 Minuman dan wanita bukan tujuanku. 332 00:26:34,939 --> 00:26:37,506 Kalau gitu bisa kau berikan padaku. 333 00:26:39,276 --> 00:26:42,045 Rekrutan baru sialan. 334 00:26:42,112 --> 00:26:44,613 Setiap tahun makin kecil saja. 335 00:26:48,152 --> 00:26:50,086 Maafkan aku. 336 00:26:57,795 --> 00:26:59,796 Oenomaus. 337 00:26:59,864 --> 00:27:02,431 Kau sudah pulih. 338 00:27:03,500 --> 00:27:06,535 Tandem dengan Crixus, dan ajarkan kecepatan padanya. 339 00:27:08,439 --> 00:27:09,706 Dominus. 340 00:27:20,851 --> 00:27:22,852 Terima kasih. 341 00:27:22,920 --> 00:27:24,920 Atas petunjuknya... 342 00:27:27,558 --> 00:27:31,593 Pelajaran pertama: jangan pernah menjatuhkan pelindungmu. 343 00:27:34,965 --> 00:27:36,366 Kau melihatnya? 344 00:27:36,433 --> 00:27:38,534 Tidak. Mungkin Tullius tidak datang kali ini. 345 00:27:38,602 --> 00:27:41,871 Dia selalu datang dan jarang pulang sebelum tengah hari. 346 00:27:41,939 --> 00:27:44,073 Kau jadi bayangannya sekarang, menguntit setiap langkahnya? 347 00:27:44,141 --> 00:27:48,710 Aku hanya sedang belajar, dan sebagai murid yang baik aku harus mengejar pengetahuan. 348 00:27:49,146 --> 00:27:51,146 Anak buah Tullius. 349 00:27:51,816 --> 00:27:54,350 Aku sedang mencari majikanmu,Tullius. Dia di dalam? 350 00:27:54,350 --> 00:27:55,850 Tidak. 351 00:27:56,420 --> 00:28:01,091 Aku ingin berterima kasih karena mengijinkan aku membeli budaknya, Crixus. 352 00:28:01,159 --> 00:28:03,926 Orang itu menunjukkan potensi menjanjikan di gelanggang. 353 00:28:05,763 --> 00:28:08,831 Mungkin kau bisa memberitahu kedatanganku. 354 00:28:13,370 --> 00:28:15,772 Kau juga berhutang padaku, kalau kau masih ingat. 355 00:28:15,839 --> 00:28:20,977 Usaha berbiaya mahal untuk kita./ Dan harus menghasilkan keuntungan. 356 00:28:22,947 --> 00:28:25,148 Batiatus. 357 00:28:25,215 --> 00:28:27,283 Para dewa menjawab... 358 00:28:29,353 --> 00:28:31,187 Dalam nada yang mengejek. 359 00:28:31,255 --> 00:28:35,158 Aku berterima kasih karena membebaskanku dari si Gaul yang merepotkan itu. 360 00:28:35,226 --> 00:28:38,828 Tak perlu repot. Hanya ungkapan hormat bagi orang yang memang berhak. 361 00:28:38,996 --> 00:28:42,732 Aku terima dengan baik. Tapi sepertinya kau membelinya terlalu mahal. 362 00:28:42,800 --> 00:28:47,469 Kesalahan yang umum dilakukan oleh mereka yang tak mengenal bisnis. 363 00:28:47,638 --> 00:28:51,307 50 Dinar, kurang 10 dari harga sebenarnya. 364 00:28:53,444 --> 00:28:56,145 Aku tak meminta penggantian. Harganya sudah wajar. 365 00:28:56,213 --> 00:29:00,183 Wajar? Sebuah kalimat halus untuk menaikkan harga gladiator pesakitanmu. 366 00:29:00,250 --> 00:29:01,184 Vettius. 367 00:29:01,251 --> 00:29:02,352 Pesakitan? 368 00:29:02,420 --> 00:29:06,322 Petarungku yang manapun bisa mengalahkan orangmu dengan mata tertutup, keparat!. 369 00:29:06,390 --> 00:29:08,958 Dengarkan sorakan penonton./ Mari kita tenang sedikit... 370 00:29:09,026 --> 00:29:11,794 Kau meragukan ucapanku? Kenapa tak kau coba saja. 371 00:29:11,862 --> 00:29:14,964 Pertandingan di bulan depan./ Kenapa menunggu selama itu? 372 00:29:15,032 --> 00:29:19,202 Besok pagi di sini. Masyarakat akan menilai siapa yang memiliki petarung terbaik. 373 00:29:19,269 --> 00:29:20,470 Di tengah pasar? 374 00:29:20,537 --> 00:29:23,873 Pastinya Magistrate tak akan mengijinkannya. 375 00:29:23,941 --> 00:29:30,213 Dia akan mendengarkan Tullius./ Magistrate pasti mengijinkan jika kau mau? 376 00:29:30,280 --> 00:29:33,049 Tentu saja. Lama kunantikan. 377 00:29:33,117 --> 00:29:35,851 Kalau begitu besok. 378 00:29:35,886 --> 00:29:38,188 Pertandingan persahabatan, telah disepakati 379 00:29:41,191 --> 00:29:44,293 Kau gegabah sekali./ Tidak. 380 00:29:44,361 --> 00:29:46,429 Tidak sama sekali. 381 00:29:47,598 --> 00:29:53,503 Kau harus lihat bagaimana Vettius begitu mudah terpancing pada tantanganku! Dasar anak kecil! 382 00:29:53,570 --> 00:29:56,572 Semua orang takkan berkutik melawan pemikiran yang hebat. 383 00:29:56,640 --> 00:29:58,241 Hebat dalam segala hal! 384 00:29:58,309 --> 00:30:01,644 Apa lagi Tullius dan seluruh kota akan menyaksikannya di tengah-tengah pasar! 385 00:30:01,712 --> 00:30:03,379 Malam ini aku akan sulit tidur. 386 00:30:03,747 --> 00:30:06,849 Sudah lama aku tak menyaksikan pertarungan yang lumayan. 387 00:30:06,917 --> 00:30:12,255 Atau Tullius. Yang saat masih muda dulu selalu ingin merogoh isi busanaku. 388 00:30:12,322 --> 00:30:14,090 Harusnya kau membiarkannya. 389 00:30:14,158 --> 00:30:16,092 Kini Tullius tumbuh menjadi pria dewasa yang makmur. 390 00:30:16,260 --> 00:30:19,629 Seseorang yang patut di tiru dan di kagumi. 391 00:30:19,696 --> 00:30:22,165 Siapa yang akan kau pilih? 392 00:30:22,233 --> 00:30:24,701 Kecerobohan Vettius jarang terjadi. 393 00:30:25,069 --> 00:30:28,137 Aku harus mempertimbangkannya dengan hati-hati. 394 00:30:36,547 --> 00:30:40,416 Aku punya kabar gembira. Vettius telah membuat tantangan. 395 00:30:40,484 --> 00:30:44,020 Pengecut itu akhirnya berani juga./ Aku akan menghancurkannya. 396 00:30:44,088 --> 00:30:46,823 Orang terbaik kita akan menghadapi petarungnya besok pagi di pasar. 397 00:30:46,890 --> 00:30:49,826 Pasar?./ Jangan pikirkan detilnya. 398 00:30:49,893 --> 00:30:51,928 Pertanyaanku padamu sangat jelas. 399 00:30:51,995 --> 00:30:54,664 Apa petarung kita siap untuk pertarungan penting itu? 400 00:30:56,800 --> 00:30:58,067 Ya, Dominus. 401 00:30:58,135 --> 00:31:01,169 Aku sudah rindu ingin memberi kehormatan pada tempat ini lagi. 402 00:31:02,973 --> 00:31:05,541 Aku kita kau salah mengerti. 403 00:31:06,377 --> 00:31:08,444 Yang kumaksudkan adalah Gannicus. 404 00:31:11,748 --> 00:31:13,715 Gannicus. 405 00:31:16,153 --> 00:31:19,188 Pertanyaan yang hanya pantas di jawab oleh Doctore. 406 00:31:20,491 --> 00:31:21,791 Pergilah. 407 00:31:24,461 --> 00:31:26,995 Nasihatnya selalu berharga. 408 00:31:28,065 --> 00:31:31,000 Tapi dia anak buah ayahku. 409 00:31:31,068 --> 00:31:38,174 Penilainnya masih sangat kolot. Aku mencari penilaian yang lebih dalam. 410 00:31:38,242 --> 00:31:40,543 Hampir bisa dibilang kita tumbuh bersama di Ludus ini. 411 00:31:40,611 --> 00:31:44,646 Kau telah menyaksikan naik dan turunnya lusinan juara. 412 00:31:45,282 --> 00:31:48,918 Sekarang apakah kau berani menilai Gannicus? 413 00:31:49,987 --> 00:31:52,521 Apa dia layak bertarung? 414 00:31:54,591 --> 00:31:56,992 Aku yakin demikian. 415 00:31:57,861 --> 00:32:03,633 Sebaiknya begitu. Meskipun itu semata adalah harapanmu. 416 00:32:03,700 --> 00:32:06,769 Aku tak akan berbohong demi keuntungan pribadi. 417 00:32:07,804 --> 00:32:10,673 Hanya ada sedikit orang yang seperti itu. 418 00:32:10,741 --> 00:32:14,277 Kunjungan mingguan istrimu dua hari lagi?./ Ya Dominus. 419 00:32:14,344 --> 00:32:16,512 Aku ingin dia kemari malam ini juga. 420 00:32:16,580 --> 00:32:19,215 Ungkapan terima kasih atas kejujuramu. 421 00:32:19,283 --> 00:32:21,250 Dominus. 422 00:32:26,991 --> 00:32:29,793 Apa dewa pernah mendengar doamu? 423 00:32:29,860 --> 00:32:33,396 Dia kadang memberi petunjuk tidak dengan kata-kata. 424 00:32:33,464 --> 00:32:35,231 Mirip dengan suamiku. 425 00:32:36,967 --> 00:32:40,803 Dominus memanggilku menanyakan tentang Gannicus. 426 00:32:41,171 --> 00:32:43,172 Gannicus? 427 00:32:43,240 --> 00:32:44,874 Dia memilihnya sebagai juaranya. 428 00:32:46,277 --> 00:32:49,311 Untuk menghadapi petarung Vettius besok di pasar. 429 00:32:50,414 --> 00:32:53,049 Dan kamu marah? 430 00:32:53,317 --> 00:32:57,853 Jalanan bukan tempat yang pantas untuk kembalinya Oenomaus yang hebat. 431 00:32:57,922 --> 00:33:02,558 Gelanggang adalah tempat yang pantas untuk itu. 432 00:33:02,626 --> 00:33:04,894 Dan aku akan berada di sana untuk menyaksikannya. 433 00:33:45,336 --> 00:33:51,006 Aku akan merindukan sentuhanmu./ Akupun merindukannya setiap malam. 434 00:34:03,620 --> 00:34:06,155 ♪ Hujan darah turun dari langit yang marah ♪ 435 00:34:06,223 --> 00:34:10,526 ♪ Kemaluanku mengencang, Kemaluanku mengencang...♪ 436 00:34:10,594 --> 00:34:14,196 ♪ Hujan darah turun dari langit yang marah ♪ 437 00:34:14,264 --> 00:34:18,234 ♪ Kemaluanku mengencang, Kemaluanku mengencang...♪ 438 00:34:18,302 --> 00:34:21,103 Gannicus!./ Saudaraku! 439 00:34:21,171 --> 00:34:23,005 Mari minum bersamaku! 440 00:34:23,073 --> 00:34:26,142 Pelankan suaramu! Kalau penjaga mendengarmu... 441 00:34:26,209 --> 00:34:31,681 Mereka sudah pada tidur. Mereka terlalu mabuk untuk mengurusi ini. 442 00:34:31,748 --> 00:34:34,417 Besok kau akan bertarung. 443 00:34:34,484 --> 00:34:35,918 Ini bukan saatnya untuk mabuk. 444 00:34:35,986 --> 00:34:38,420 Setiap malam adalah waktu untuk mabuk. 445 00:34:38,989 --> 00:34:47,562 Semoga mentari pagi menyambutmu di.......hari terakhirmu. 446 00:34:52,436 --> 00:34:54,937 Saatnya tidur. 447 00:34:55,005 --> 00:34:57,873 Atau kau akan dibantai anak buah Vettius. 448 00:34:58,041 --> 00:35:01,944 Nasihat yang bijak. Kuterima dengan sangat amat baik. 449 00:35:05,549 --> 00:35:07,416 Oenomaus? 450 00:35:09,886 --> 00:35:12,921 Seharusnya kau yang bertarung. 451 00:35:23,133 --> 00:35:25,434 Di mana Vettius? 452 00:35:25,502 --> 00:35:27,103 Dia ada di sini? 453 00:35:27,170 --> 00:35:32,208 Atau dia masih meringkuk di kasurnya yang hangat dan empuk? 454 00:35:32,275 --> 00:35:34,043 Itu dia! 455 00:35:34,111 --> 00:35:36,679 Segar dan muda seperti anak lembu yang baru lahir. 456 00:35:36,747 --> 00:35:39,115 Orang yang bodoh akhirnya muncul juga. 457 00:35:39,182 --> 00:35:40,616 Batiatus. 458 00:35:40,684 --> 00:35:43,386 Kami mulai khawatir kau tak datang. 459 00:35:43,453 --> 00:35:47,021 Dan kedatanganmu membawa hadiah yang tak terduga. 460 00:35:47,357 --> 00:35:50,760 Lama tak bertemu, Gaia./ Dan akan makin lama lagi 461 00:35:50,827 --> 00:35:56,232 Maaf atas keterlambatanku. Aku agak kesulitan memilih orang. 462 00:35:56,299 --> 00:36:00,869 Tapi dipermudah dengan adanya seorang petarung hebat! 463 00:36:01,638 --> 00:36:06,075 Pastinya Vettius lebih sulit lagi dalam memilih orangnya. 464 00:36:06,143 --> 00:36:09,478 Kalimat yang keluar dari mulutmu seperti kotoran yang baru keluar dari dubur. 465 00:36:09,546 --> 00:36:12,581 Tak perlu lagi banyak bicara. 466 00:36:14,217 --> 00:36:21,723 Kita berkumpul hari ini untuk menyaksikan kontes antara dua musuh yang saling menghormati. 467 00:36:22,159 --> 00:36:23,926 Beri ruang! 468 00:36:27,731 --> 00:36:31,768 Waktu telah berpihak pada Tullius./ Dan kantungnya. 469 00:36:31,836 --> 00:36:35,438 Pertarungan jalanan? Di mana letak kehormatannya? 470 00:36:35,606 --> 00:36:36,873 Persetan dengan kehormatan. 471 00:36:37,141 --> 00:36:38,374 Ini adalah bisnis. 472 00:36:38,442 --> 00:36:41,711 Terima kasih kepada Magistrate Sextus. 473 00:36:42,078 --> 00:36:43,979 Acaranya jadi lebih besar dari perkiraan. 474 00:36:44,015 --> 00:36:47,049 Atas ijinnya pada perhelatan ini. Rencana gilamu berbuat hasil. 475 00:36:47,117 --> 00:36:48,517 Cukup untuk pesta kecil kita. 476 00:36:48,585 --> 00:36:51,620 Di jalanan kota Capua! 477 00:36:54,457 --> 00:36:56,258 Batiatus. 478 00:36:56,326 --> 00:36:58,561 Perkenalkan orangmu. 479 00:36:58,628 --> 00:37:03,466 Untuk menghormati Magistrate, Yang mulia Tullius... 480 00:37:03,533 --> 00:37:04,934 Dan masyarakat Capua! 481 00:37:05,002 --> 00:37:11,675 Kupersembahkan....Gaul yang tak kenal takut memasuki gelanggang ini! 482 00:37:11,842 --> 00:37:13,609 Pembantai para binatang buas! 483 00:37:13,777 --> 00:37:16,579 Penakluk para raksasa! 484 00:37:16,747 --> 00:37:19,849 Sambutlah....Gannicus! 485 00:37:20,417 --> 00:37:23,185 Sang juara Kediaman Batiatus! 486 00:37:29,826 --> 00:37:32,094 Pilihan yang bagus. 487 00:37:32,663 --> 00:37:33,929 Vettius. 488 00:37:34,197 --> 00:37:35,431 Perkenalkan orangmu. 489 00:37:35,499 --> 00:37:38,300 Aku tak punya kata-kata pemanis yang berlebihan. 490 00:37:38,368 --> 00:37:39,969 Lagipula itu tak perlu. 491 00:37:40,136 --> 00:37:41,837 Otho! Majulah! 492 00:37:50,080 --> 00:37:51,780 Akhirnya datang juga. 493 00:37:51,848 --> 00:37:53,649 Dan ajalmu tiba. 494 00:37:53,717 --> 00:37:57,887 Terima kasih pada Batiatus dan Vettius. 495 00:37:57,954 --> 00:38:01,990 Mari kita tentukan siapa yang terbaik! 496 00:38:07,064 --> 00:38:08,931 Maaf, Magistrate. 497 00:38:10,534 --> 00:38:12,601 Sepertinya ada yang terlupa. 498 00:38:14,938 --> 00:38:18,005 Mana penutup mata orangmu? 499 00:38:18,642 --> 00:38:22,210 Penutup mata ? Apa-apaan...? 500 00:38:22,679 --> 00:38:25,680 Bukankah kau telah berkoar-koar? 501 00:38:27,918 --> 00:38:33,488 Bahwa gladiatormu bisa mengalahkan siapapun gladiatorku dengan mata tertutup? 502 00:38:37,861 --> 00:38:40,663 Begitulah bunyi tantanganmu. 503 00:38:40,730 --> 00:38:43,265 Sebuah kalimat sederhana, bukan dimaksudkan.... 504 00:38:43,333 --> 00:38:44,934 Tullius... 505 00:38:45,001 --> 00:38:49,271 Jika Batiatus tak ingin menghormati kesepakatannya sebaiknya dia pulang saja. 506 00:38:49,339 --> 00:38:52,340 Dengan memakai ekor di punggungnya (babi). 507 00:39:02,852 --> 00:39:04,486 Doctore. 508 00:39:07,123 --> 00:39:12,562 Silahkan...tugasku tak akan begitu sulit. 509 00:39:12,729 --> 00:39:16,798 Aku hanya perlu mengayunkan pedangku ke arah bau kotoran. 510 00:39:17,867 --> 00:39:20,369 Gannicus. Sebuah kebodohan. 511 00:39:28,812 --> 00:39:30,813 Kau akan membiarkannya, Quintus? 512 00:39:30,880 --> 00:39:32,915 Aku tak punya pilihan. 513 00:39:37,654 --> 00:39:38,854 Mulai! 514 00:40:13,423 --> 00:40:16,992 Sungguh mendebarkan. Aku tak pernah menyaksikannya. 515 00:40:17,060 --> 00:40:19,061 Demi alasan yang bagus. 516 00:40:49,492 --> 00:40:53,528 Usaha yang mulia./ Untuk dikenang akan kekalahannya. 517 00:41:35,238 --> 00:41:36,605 Bangun! 518 00:41:54,057 --> 00:41:56,491 Bunuh dia! 519 00:42:15,512 --> 00:42:20,014 Apa kalian pernah menyaksikan yang seperti ini? 520 00:42:20,784 --> 00:42:27,289 Mungkin Vettius seharusnya membawa orang yang tak mudah mati dihadapan Gannicus! 521 00:42:27,357 --> 00:42:29,324 Pertunjukkan yang mengagumkan, Batiatus. 522 00:42:29,392 --> 00:42:31,293 Akan sulit dilupakan. 523 00:42:32,462 --> 00:42:34,897 Gannicus benar-benar mengagumkan. 524 00:42:34,964 --> 00:42:38,000 Layak mendapatkan tempat yang lebih di pertandingan. 525 00:42:38,067 --> 00:42:40,102 Pikiranmu sama denganku. 526 00:42:40,170 --> 00:42:41,870 Perlu dibuatkan kesepakatan. 527 00:42:41,938 --> 00:42:47,976 Kita ketemu di Toko Nestor setelah pasar tutup, dan kita diskusikan panjang lebar. 528 00:43:03,092 --> 00:43:07,762 Hanya si gila Gannicus yang bisa menang dengan mata tertutup! 529 00:43:07,830 --> 00:43:09,798 Barca juga bisa. 530 00:43:09,866 --> 00:43:13,301 Akan kubunuh kau kalau melakukan tindakan bodoh itu. 531 00:43:13,736 --> 00:43:15,537 Auctus benar juga. 532 00:43:15,705 --> 00:43:20,542 Menghadapi petarung Vettius dengan mata tertutup lebih dari sekedar bodoh. 533 00:43:20,610 --> 00:43:24,179 Para dewa pasti sedang memberi belas kasihannya padamu. 534 00:43:24,247 --> 00:43:26,748 Mereka tak perlu melakukannya. 535 00:43:26,816 --> 00:43:30,886 Otho selalu mendengus seperti babi sesaat sebelum menyerang. 536 00:43:30,954 --> 00:43:33,988 Itu memberiku petunjuk posisinya! 537 00:43:34,524 --> 00:43:37,860 Kemenanganmu sangat membanggakan. 538 00:43:37,927 --> 00:43:40,629 Tak semudah itu mengalahkan Gannicus, saudaraku. 539 00:43:42,732 --> 00:43:49,737 Dominus menghadiahi aku dengan anggur sesukaku dan aku ingin membaginya dengan para saudaraku! 540 00:43:51,774 --> 00:43:55,275 Mereka yang sudah memiliki "Tanda" (persaudaraan). 541 00:43:56,746 --> 00:43:58,747 Suatu hari nanti. 542 00:44:01,384 --> 00:44:04,952 Kemenangan Gannicus membuka jalan untuk kejayaan yang lebih besar. 543 00:44:05,788 --> 00:44:09,725 Dengan dukungan Tullius, kita akhirnya mendapat tempat di pertandingannya! 544 00:44:09,792 --> 00:44:12,427 Mungkin satu tempat di acara pembukaan gelanggang baru. 545 00:44:12,495 --> 00:44:13,896 Setelah kemenangan hebat itu. 546 00:44:13,963 --> 00:44:17,966 Aku yakin Gannicus akan ditawari tempat di pertarungan utama. 547 00:44:18,034 --> 00:44:19,534 Pertarungan utama? 548 00:44:21,002 --> 00:44:24,572 Aku juga mengidamkan itu. 549 00:44:25,775 --> 00:44:27,676 Aku mungkin pulang telat. 550 00:44:27,744 --> 00:44:29,578 Aku akan menemui Solonius setelahnya. 551 00:44:29,646 --> 00:44:33,214 Untuk membicarakan keuntungan apa yang juga bisa dinikmati olehnya. 552 00:44:34,284 --> 00:44:37,019 Sampaikan salamku untuk Tullius. 553 00:44:37,086 --> 00:44:41,088 Dan lihat apakah dia masih ingat padaku. 554 00:44:41,357 --> 00:44:43,792 Bagaimana dia bisa lupa padamu. 555 00:44:47,263 --> 00:44:50,766 Cukup mengagumkan melihat perubahan padanya. 556 00:44:50,833 --> 00:44:52,734 Perubahan? 557 00:44:52,802 --> 00:44:53,902 Kau tahu maksudku. 558 00:44:53,970 --> 00:44:55,971 Dulu ia terlihat begitu... 559 00:44:56,039 --> 00:44:57,406 Pendiam dan ketakutan. 560 00:44:57,473 --> 00:45:02,477 Sekarang dia seperti terbakar./ Dia selalu begitu. 561 00:45:02,545 --> 00:45:05,480 Kecemerlangannya selalu tertutup bayang-bayang ayahnya. 562 00:45:05,548 --> 00:45:09,550 Orang yang selalu mengerutkan dahinya seharian. 563 00:45:11,187 --> 00:45:14,155 Dia tak begitu memperdulikanku. 564 00:45:14,757 --> 00:45:19,787 Aku menawarkan sesuatu yang bisa memberi kenikmatan lebih. 565 00:45:21,698 --> 00:45:24,166 Dan apakah itu? 566 00:45:24,233 --> 00:45:26,234 Oleh-oleh lain dari Roma. 567 00:45:28,071 --> 00:45:31,206 Opium terbaik dari Cyprus. 568 00:45:35,545 --> 00:45:38,613 Aku sudah lama tak mencobanya. 569 00:45:39,582 --> 00:45:43,618 Suamiku.../ Akan pergi hampir semalaman. 570 00:45:48,791 --> 00:45:51,960 Batiatus. 571 00:45:52,028 --> 00:45:55,731 Kemenangan Gannicus menggema di seluruh kota. 572 00:45:55,798 --> 00:45:59,167 Nama kalian dibicarakan setiap orang. 573 00:45:59,235 --> 00:46:02,469 Semoga mereka bisa selalu merasakan kesenangan itu. 574 00:46:02,605 --> 00:46:04,840 Mereka tak sabar ingin melihat orangmu itu. 575 00:46:04,907 --> 00:46:08,276 Tentunya tanpa Vettius. Dia masih terkejut dengan kejadian itu. 576 00:46:08,344 --> 00:46:12,948 Sayang sekali dia tak bisa menyediakan lawan yang lebih sepadan lagi. 577 00:46:13,016 --> 00:46:16,818 Para petarungnya memang dikenal tidak terlalu bagus. Sama halnya dengan dirinya sendiri. 578 00:46:16,886 --> 00:46:19,354 Caranya dalam mengelola Ludus. 579 00:46:19,422 --> 00:46:22,457 Anak itu tak punya bakat sama sekali. 580 00:46:23,493 --> 00:46:25,460 Kau mengejutkanku, Batiatus. 581 00:46:25,528 --> 00:46:28,563 Pemikiranmu tentang menjalankan bisnis... 582 00:46:28,631 --> 00:46:31,632 Lebih agresif daripada ayahmu. 583 00:46:31,934 --> 00:46:33,735 Watak kami memang agak berbeda. 584 00:46:33,803 --> 00:46:35,704 Begitu juga dengan keinginan. 585 00:46:35,772 --> 00:46:38,807 Bagaimana kabarnya di Sicilia? 586 00:46:39,809 --> 00:46:46,248 Iklimnya lebih menyenangkan dibanding tahun-tahun sebelumnya. 587 00:46:46,315 --> 00:46:49,284 Bagaimana pendapat Magistrate tentang penampilan Gannicus? 588 00:46:49,352 --> 00:46:51,953 Terpesona seperti halnya para penonton. 589 00:46:53,856 --> 00:46:59,360 Dia bahkan berniat memakainya di acara pembukaan gelanggang yang baru. 590 00:46:59,362 --> 00:47:01,896 Gannicus di pertandingan pembuka? 591 00:47:03,666 --> 00:47:06,868 Kalau kau bisa membantu mewujudkan itu, aku akan sangat berterima kasih. 592 00:47:06,936 --> 00:47:09,905 Aku hanya perlu mengatakan itu padanya. 593 00:47:09,972 --> 00:47:12,941 Yang tersisa adalah masalah harga. 594 00:47:13,009 --> 00:47:18,847 Tentu saja. Aku akan senang hati memberimu koin sebagai ganti bantuanmu. 595 00:47:18,915 --> 00:47:21,916 Berapa yang terpikir di benakmu? 596 00:47:24,420 --> 00:47:27,055 Kau salah paham, Batiatus. 597 00:47:27,123 --> 00:47:30,625 Aku tak menawarkan jasa sebagai makelar. Aku ingin membeli dia. 598 00:47:33,763 --> 00:47:35,197 Membeli? 599 00:47:36,064 --> 00:47:39,334 Kenapa kau ingin mempunyai gladiator? Kau bukan seorang Lanista. 600 00:47:39,402 --> 00:47:41,636 Tentu saja tidak. 601 00:47:41,704 --> 00:47:43,905 Aku berminat pada banyak hal. 602 00:47:43,973 --> 00:47:48,543 Perkapalan, barang dan jasa. Toko ini. 603 00:47:48,611 --> 00:47:51,145 Dan Ludus tuan muda Vettius. 604 00:47:56,886 --> 00:47:58,954 Lihat keparat itu sekarang. 605 00:47:59,021 --> 00:48:01,923 Dia seperti akan kencing di celana./ Tahan mulutmu. 606 00:48:01,991 --> 00:48:04,492 Orang dewasa sedang berbicara. 607 00:48:07,029 --> 00:48:11,633 200 Dinar. Tawaran yang sangat baik. 608 00:48:11,701 --> 00:48:13,701 Tanda hormat pada ayahmu. 609 00:48:15,138 --> 00:48:16,671 Maaf. 610 00:48:17,273 --> 00:48:19,307 Aku tak menjualnya. 611 00:48:22,778 --> 00:48:26,415 Aku mengijinkan kau membeli salah satu budakku. 612 00:48:26,482 --> 00:48:30,451 Tapi sekarang kau menolak kesempatan yang sama buatku? 613 00:48:30,520 --> 00:48:32,387 Gannicus tidak untuk di jual. 614 00:48:34,757 --> 00:48:37,325 Semua bisa di jual, Batiatus. 615 00:48:38,494 --> 00:48:40,995 Semua tinggal masalah harganya saja. 616 00:49:55,638 --> 00:49:58,639 Aku memberikan tawaran yang adil. 617 00:49:58,774 --> 00:50:03,276 Dan kau malah menghinaku (mengencingiku). 618 00:50:03,546 --> 00:50:06,547 Kau tahu seperti apa rasanya, Batiatus? 619 00:50:27,439 --> 00:50:33,940 Pertimbangkan lagi jawabanmu. Atau dikeluarkan dari pertandingan selamanya. 620 00:50:35,994 --> 00:50:42,108 Penterjemah : -- Ikang (KLEBENGAN) -- 621 00:50:43,330 --> 00:50:48,330 Resynced for BluRay by: enjumpz