1 00:00:05,091 --> 00:00:06,258 Cởi xiêm y ra. 2 00:00:06,326 --> 00:00:09,128 Tôi không muốn điều đó, Những gì tôi cảm nhận về em.. 3 00:00:11,431 --> 00:00:14,192 Tôi có nghe nói về nhà cô. 4 00:00:14,665 --> 00:00:17,767 Và, um,... bao hàm những thú vị bên trong... 5 00:00:17,835 --> 00:00:21,137 Con thú như thế này thèm khát bàn tay thô ráp. 6 00:00:21,205 --> 00:00:23,573 Đi nào, ta muốn cái mông ngươi ngay. 7 00:00:23,640 --> 00:00:27,076 Cho một đêm duy nhất, các ngài là chủ ngôi nhà này. 8 00:00:27,144 --> 00:00:29,545 Một đề nghị hấp dẫn. 9 00:00:29,613 --> 00:00:31,047 Tullius sẽ nói về điều này 10 00:00:31,115 --> 00:00:33,616 cho đến khi... tiếng ồn vang đến tai Titus. 11 00:00:33,684 --> 00:00:35,852 Vậy ta phải giữ cái lưỡi hắn bận rộn. 12 00:00:39,223 --> 00:00:41,691 Một công dân Roman. Chết trong nhà của ta. 13 00:00:43,393 --> 00:00:44,727 Cha sẽ hủy bỏ hôn nhân của con? 14 00:00:44,795 --> 00:00:48,531 Không, ngươi sẽ tự lựa chọn việc đó. 15 00:00:48,599 --> 00:00:50,199 Hoặc biến khỏi nhà cùng với cô ta. 16 00:00:55,372 --> 00:01:00,372 Sync by bazaii [HDVN] 17 00:01:11,372 --> 00:01:14,272 THANH TOÁN 18 00:01:32,801 --> 00:01:34,768 Làm sao anh vượt được qua cổng? 19 00:01:34,836 --> 00:01:38,272 Chúng chỉ là thứ yếu ớt, khi chống trọi với ý chí mạnh mẽ... 20 00:01:38,340 --> 00:01:40,441 Anh mạo hiểm để khám phá. 21 00:01:40,508 --> 00:01:41,942 Anh sẽ mạo hiểm mọi thứ. 22 00:01:42,010 --> 00:01:43,110 Vì em. 23 00:01:45,247 --> 00:01:47,514 Ta không thể làm thế này. 24 00:01:47,582 --> 00:01:49,183 Không. 25 00:01:52,153 --> 00:01:53,654 Ta không thể... 26 00:02:45,907 --> 00:02:48,309 Con điếm khốn nạn. 27 00:02:57,419 --> 00:03:00,954 Thứ lỗi. 28 00:03:01,022 --> 00:03:02,790 Đức Bà cho gọi cô. 29 00:03:57,645 --> 00:03:59,747 Thứ lỗi. Tôi không nghe thấy bà gọi. 30 00:04:02,717 --> 00:04:05,786 Thu dọn đồ đạc của Gaia. 31 00:04:05,854 --> 00:04:08,222 Titus muốn vứt chúng đi. 32 00:04:15,830 --> 00:04:18,532 Tôi biết bà coi cô ấy gần gũi thế nào. 33 00:04:18,600 --> 00:04:20,601 Đây là một tai nạn không may. 34 00:04:22,670 --> 00:04:24,538 Cô ấy bị bắt đi khỏi chúng ta quá sớm. 35 00:04:25,874 --> 00:04:29,843 Nhưng vẫn có diễm phúc được là bạn của bà, khi cô ấy còn giữa chúng ta. 36 00:04:29,911 --> 00:04:32,513 Cô ấy còn hơn là bạn. 37 00:04:32,580 --> 00:04:34,148 Cô ấy là gia đình. 38 00:04:37,986 --> 00:04:41,822 Titus yêu cầu đuổi hết nô lệ của Gaia. 39 00:04:41,890 --> 00:04:44,725 Và ra lệnh rắc muối và bùa chú. 40 00:04:44,793 --> 00:04:46,293 Các quyết định và nghi thức, để tẩy sạch 41 00:04:46,361 --> 00:04:49,229 mọi vết tích của Gaia dưới mái nhà của ông ấy. 42 00:04:51,132 --> 00:04:54,168 Ta thỉnh cầu Quintus nói với cha anh ấy. 43 00:04:54,235 --> 00:04:58,105 Đừng để Gaia bị quét khỏi ký ức dễ dàng như vậy. 44 00:04:58,173 --> 00:04:59,840 Nhưng mong muốn của người vợ không phải lúc nào cũng phản ánh 45 00:04:59,908 --> 00:05:01,241 mong muốn của chồng. 46 00:05:01,309 --> 00:05:04,878 Vậy cô ta phải dấu kín chúng. 47 00:05:04,946 --> 00:05:06,647 Chúng tôi sẽ nói với họ nghi thức đã được cử hành, 48 00:05:06,714 --> 00:05:09,082 dù không có hành vi nào. 49 00:05:09,150 --> 00:05:12,252 Naevia và Diona sẽ chứng thực, nếu bị hỏi. 50 00:05:14,155 --> 00:05:15,589 Cảm ơn. 51 00:05:22,130 --> 00:05:24,932 52 00:05:25,867 --> 00:05:28,035 Tôi bị công kích dữ dội! 53 00:05:28,102 --> 00:05:29,503 Tullius làm đổ máu ở ngôi nhà của chúng tôi, 54 00:05:29,571 --> 00:05:32,739 và cha tôi kết tội thằng con trai vô tội! 55 00:05:32,807 --> 00:05:35,275 Lỗi là của tôi. 56 00:05:35,343 --> 00:05:37,177 Nếu tôi đã ở lại lâu hơn một chút... 57 00:05:37,245 --> 00:05:39,446 Anh có thể sẽ có cùng cái kết sớm với Gaia. 58 00:05:39,514 --> 00:05:41,982 Không. Lỗi chỉ của mình Tullius. 59 00:05:42,050 --> 00:05:44,151 60 00:05:44,219 --> 00:05:45,519 Nghe họ kìa. 61 00:05:45,587 --> 00:05:47,421 Cổ vũ trận đấu cuối cùng của đấu trường cũ. 62 00:05:47,489 --> 00:05:49,223 Còn ta đứng đây. 63 00:05:49,290 --> 00:05:52,926 Bị loại khỏi họ như Gaia bị loại khỏi thế giới này. 64 00:05:52,994 --> 00:05:55,829 Một sự lịch thiệp nữa của thằng khốn Tullius. 65 00:05:55,897 --> 00:05:58,098 Có vẻ như cuối cùng thì tôi sẽ tham dự. 66 00:05:59,801 --> 00:06:01,301 Anh được mời tới giải đấu? 67 00:06:01,369 --> 00:06:04,171 Theo đề nghị của Phán quan. 68 00:06:04,239 --> 00:06:06,840 Một vị trí nhỏ, phần thưởng cho cố gắng vượt bậc. 69 00:06:09,010 --> 00:06:11,211 Nó làm lay động trái tim, khi biết anh không bị tổn hại 70 00:06:11,279 --> 00:06:13,247 khi giao thiệp với tôi. 71 00:06:13,314 --> 00:06:14,982 Petronius có vẻ rất hài lòng với sự tiếp đón của anh. 72 00:06:15,049 --> 00:06:17,184 Có lẽ vẫn còn cơ hội 73 00:06:17,252 --> 00:06:18,952 cho anh có vị trí 74 00:06:19,020 --> 00:06:20,087 trong trận mở màn của đấu trường mới. 75 00:06:20,154 --> 00:06:21,221 Mẹ kiếp cái đấu trường mới. 76 00:06:21,289 --> 00:06:22,789 Mẹ kiếp thằng Tullius, Mẹ kiếp thánh thần! 77 00:06:22,857 --> 00:06:23,824 Giờ chẳng còn gì quan trọng. 78 00:06:23,892 --> 00:06:26,860 Cha tôi đưa ra tối hậu thư. 79 00:06:26,928 --> 00:06:29,363 Lucretia không bao giờ được làm vợ nữa. 80 00:06:29,430 --> 00:06:30,564 Titus hủy bỏ hôn nhân của anh? 81 00:06:30,632 --> 00:06:31,565 Thế vẫn còn tử tế. 82 00:06:31,633 --> 00:06:32,733 Ông ấy yêu cầu tôi hủy bỏ nó. 83 00:06:32,800 --> 00:06:34,501 Hoặc là ra đường cùng cô ấy. 84 00:06:34,569 --> 00:06:35,502 Có lẽ là tốt nhất... 85 00:06:35,570 --> 00:06:37,404 Nếu cô ấy tìm được người chồng khác. 86 00:06:39,941 --> 00:06:41,575 Tôi thà thiến con cặc từ cái cơ thể này, 87 00:06:41,643 --> 00:06:42,809 còn hơn nhìn cô ấy ra khỏi vòng tay. 88 00:06:42,877 --> 00:06:46,547 Tôi cũng sẽ làm như thế, ở địa vị của anh. 89 00:06:46,614 --> 00:06:49,316 Nhưng nó sẽ sụp đổ vì lý do đơn giản: 90 00:06:49,384 --> 00:06:51,618 Nếu anh vẫn định vận hành trại, 91 00:06:51,686 --> 00:06:53,420 vậy còn lựa chọn nào khác? 92 00:07:27,822 --> 00:07:31,058 Bạn mày, hắn có vẻ có tâm trạng. 93 00:07:32,527 --> 00:07:34,995 Cũng như anh, nếu người anh em tin cậy giao cái mông anh 94 00:07:35,063 --> 00:07:37,431 cho một người Roman để thỏa mãn thú tính. 95 00:07:38,433 --> 00:07:39,666 Các ngươi chỉ nói bậy. 96 00:07:39,734 --> 00:07:42,736 Và vận may của mày sẽ héo, nếu không có Dagan. 97 00:07:44,272 --> 00:07:45,973 Cũng như con cặc hắn. 98 00:07:48,872 --> 00:07:53,273 Tên nhỏ trọc đầu nói đúng, mày chỉ là rác rưởi nếu không có tao 99 00:07:54,372 --> 00:07:56,673 Anh hiểu điều chúng nói? 100 00:07:57,372 --> 00:07:58,673 Tao học lỏm được ngôn ngữ 101 00:07:59,372 --> 00:08:02,473 Và sớm thôi, miệng tao sẽ đầy những từ đó 102 00:08:03,872 --> 00:08:06,273 Và mày sẽ không cần thiết nữa... 103 00:08:07,227 --> 00:08:08,462 Anh bạn. 104 00:08:14,202 --> 00:08:16,470 Ngươi nghĩ sao về Dagan? 105 00:08:16,537 --> 00:08:18,271 To lớn và kỹ năng là lợi thế. 106 00:08:19,474 --> 00:08:22,676 Nếu bộ óc đần độn có thể cải tạo, hắn sẽ cho thấy hữu ích. 107 00:08:26,114 --> 00:08:28,615 Gannicus. 108 00:08:28,683 --> 00:08:30,517 Tập với cọc gỗ, nếu có thể. 109 00:08:32,253 --> 00:08:34,054 Âm mưu được sắp đặt khi đang quay lưng. 110 00:08:34,122 --> 00:08:35,822 Và đây là kết quả. 111 00:08:35,890 --> 00:08:38,125 Thứ lỗi, Đức Ông. 112 00:08:38,192 --> 00:08:40,527 Ngươi chỉ làm theo lệnh. 113 00:08:40,595 --> 00:08:42,996 Gánh nặng đè lên đứa con trai lầm lạc, 114 00:08:43,064 --> 00:08:46,333 lênh đênh trên đại dương đầy sóng 115 00:08:46,401 --> 00:08:48,869 của sự sai lầm. 116 00:08:50,405 --> 00:08:52,973 Ta sẽ lái ngôi nhà này tới vùng nước lặng, 117 00:08:53,041 --> 00:08:54,474 với bàn tay giúp đỡ của ngươi. 118 00:08:54,542 --> 00:08:56,843 Ngài cứ nói, và chúng sẽ được thực hiện. 119 00:08:59,180 --> 00:09:02,516 Một lượng khá những kẻ này được thu thập khi ta vắng mặt. 120 00:09:03,985 --> 00:09:05,519 Hãy tổ chức thi đấu, 121 00:09:05,586 --> 00:09:06,753 để ta có thể xác định giá trị thật sự 122 00:09:06,821 --> 00:09:09,022 của tất cả bên dưới mái nhà của ta. 123 00:09:09,090 --> 00:09:12,826 Nhà vô địch của ta nên vắng mặt trong cuộc thi, tới khi hồi phục. 124 00:09:12,894 --> 00:09:16,496 Ta không coi ai là vô địch, cho tới khi chứng minh trước mắt ta. 125 00:09:17,999 --> 00:09:19,700 Những kẻ nào đứng trong hàng ngũ chiến thắng cuối cùng 126 00:09:19,767 --> 00:09:22,202 sẽ tìm thấy vị trí vinh dự trong bức tường này. 127 00:09:22,270 --> 00:09:25,272 Những kẻ không như thế sẽ bị bán ra mỏ. 128 00:09:25,339 --> 00:09:28,208 Một phần thưởng khắc nghiệt, cho những kẻ đã mang dấu ấn. 129 00:09:28,276 --> 00:09:31,478 Ta vẫn hoài nghi tất cả ở đây có xứng với nó. 130 00:09:32,346 --> 00:09:34,347 Ngươi đã rõ mục đích rồi chứ? 131 00:09:34,415 --> 00:09:36,083 Vâng, Đức Ông. 132 00:09:47,462 --> 00:09:49,262 Võ sĩ giác đấu! 133 00:09:49,330 --> 00:09:50,397 Tập hợp! 134 00:09:58,773 --> 00:09:59,873 Diona.. 135 00:09:59,941 --> 00:10:01,608 Lucretia đâu rồi? 136 00:10:01,676 --> 00:10:02,809 Tôi sẽ tìm bà ấy, Đức Ông. 137 00:10:02,877 --> 00:10:04,911 Không, cứ để cô ta ở đó. Ngươi trả lời câu hỏi. 138 00:10:04,979 --> 00:10:08,315 Muối và bùa đã được rải chưa? 139 00:10:08,382 --> 00:10:09,349 Rồi, thưa Đức Ông. 140 00:10:09,417 --> 00:10:12,085 Chúng tôi đã quét nó khỏi dinh thự. 141 00:10:12,153 --> 00:10:14,187 Một bước đi vào con đường đúng đắn. 142 00:10:18,960 --> 00:10:20,427 Nên để con khốn tự nói lời dối trá. 143 00:10:20,495 --> 00:10:22,329 Diona. Bé mồm thôi. 144 00:10:22,396 --> 00:10:24,131 Giờ cô ra lệnh cho tôi? 145 00:10:24,198 --> 00:10:26,233 Cô cũng sẽ quyết định ai chơi tôi luôn chứ? 146 00:10:26,300 --> 00:10:27,701 Tôi không có ý... 147 00:10:27,769 --> 00:10:30,070 Đừng có nghĩ cô đứng trên tôi. 148 00:10:30,138 --> 00:10:31,605 Cossutius có thể dễ dàng chọn cô, 149 00:10:31,672 --> 00:10:33,907 nếu cái lìn cô không bừa bãi như vậy. 150 00:10:33,975 --> 00:10:36,343 Sao bạn lại nói những lời như thế? 151 00:10:36,410 --> 00:10:39,412 Ta như là một kể từ bé. 152 00:10:39,480 --> 00:10:41,548 Tôi coi bạn như người bạn thân nhất. 153 00:10:44,285 --> 00:10:46,386 Tình bạn là một đặc ân. 154 00:10:46,454 --> 00:10:48,722 Không dành cho một con điếm. 155 00:12:45,139 --> 00:12:46,206 Gnaeus! 156 00:12:46,274 --> 00:12:47,540 Pollux! 157 00:12:47,608 --> 00:12:48,742 Vào vị trí! 158 00:12:50,411 --> 00:12:52,345 Cái gì thế này? 159 00:12:52,413 --> 00:12:54,080 Thi đấu, để phân loại bọn chúng. 160 00:12:56,150 --> 00:12:57,350 Những quyết định của con vẫn còn tiếng nói, 161 00:12:57,418 --> 00:12:59,152 và cha hành động như thể con đã biến khỏi đây rồi. 162 00:12:59,220 --> 00:13:01,021 Ngôi nhà này phải đi vào quy củ, 163 00:13:01,088 --> 00:13:03,757 bất chấp những gì ngươi xử trí theo cảm tính. 164 00:13:03,824 --> 00:13:05,592 Lucretia là vợ con. 165 00:13:05,660 --> 00:13:07,727 Một từ có thể nâng niu người đàn ông, 166 00:13:07,795 --> 00:13:10,697 lấp đầy cuộc đời anh ta bằng sự thanh thản và lũ trẻ. 167 00:13:10,765 --> 00:13:11,831 Cô ta chẳng cho ngươi được thứ gì. 168 00:13:11,899 --> 00:13:13,300 Cha muốn xé tim ra khỏi lồng ngực, 169 00:13:13,367 --> 00:13:15,869 và hy vọng sự biết ơn khi nó không còn đập nữa. 170 00:13:15,937 --> 00:13:18,038 Ta chỉ muốn gọi ngươi là con, 171 00:13:18,105 --> 00:13:20,407 mà không phải xấu hổ vì danh hiệu đó. 172 00:13:23,077 --> 00:13:26,746 Và con chỉ ước làm cha tự hào, 173 00:13:26,814 --> 00:13:27,881 thưa cha. 174 00:13:29,650 --> 00:13:33,119 Việc xếp loại sẽ được quyết định khi cuộc thi kết thúc, 2 ngày nữa. 175 00:13:33,187 --> 00:13:36,122 Ta sẽ cho ngươi thời gian đó để chứng minh 176 00:13:36,190 --> 00:13:38,959 ngươi đã vượt qua được quá khứ tội lỗi. 177 00:13:40,428 --> 00:13:42,796 Hủy bỏ hôn nhân của ngươi... 178 00:13:42,863 --> 00:13:44,998 Hoặc đừng bao giờ gọi ta là cha nữa. 179 00:13:48,736 --> 00:13:51,071 Em khom người và lê chân, ăn đống phân của lão 180 00:13:51,138 --> 00:13:52,172 và cảm ơn lão vì những niềm vui đó. 181 00:13:52,239 --> 00:13:54,674 Và đây là phần thưởng? 182 00:13:54,742 --> 00:13:57,077 Bị đuổi khỏi nhà? Khỏi chồng? 183 00:13:57,144 --> 00:13:59,913 Nàng phải có biểu hiện tốt hơn. 184 00:13:59,981 --> 00:14:01,314 Tiếp ông ấy bằng những lời tôn kính, 185 00:14:01,382 --> 00:14:03,216 cốc luôn rót đầy rượu.. 186 00:14:03,284 --> 00:14:04,584 Để làm gì? 187 00:14:04,652 --> 00:14:06,286 Ông ta đã có quyết định rồi. 188 00:14:06,354 --> 00:14:08,388 Không. 189 00:14:08,456 --> 00:14:10,623 Ông ta đặt nó vào tay ta. 190 00:14:10,691 --> 00:14:12,792 Để chứng minh ta xứng đáng được gọi là 191 00:14:12,860 --> 00:14:15,128 con trai của ông ta. 192 00:14:15,196 --> 00:14:17,197 Và chàng đáp lại thế nào? 193 00:14:18,799 --> 00:14:20,667 Ta đã xoay sở để làm trì hoãn thời điểm đó, 194 00:14:20,735 --> 00:14:22,802 cho đến khi bọn chúng được phân loại trong cuộc thi. 195 00:14:24,038 --> 00:14:26,006 Em đã nghĩ chàng có câu trả lời ngay lập tức. 196 00:14:26,073 --> 00:14:29,476 Ta cần thời gian để thuyết phục ông ấy nàng xứng đáng. 197 00:14:29,543 --> 00:14:31,478 Có phải ông ta là người cần thuyết phục, Quintus? 198 00:14:31,545 --> 00:14:32,612 Ta không muốn nghe cái giọng đó. 199 00:14:32,680 --> 00:14:34,347 Ta bảo vệ nàng trong từng hành động. 200 00:14:34,415 --> 00:14:37,784 Và em đã hy sinh từng thứ, 201 00:14:37,852 --> 00:14:40,186 Em đã chịu đựng từng sự đòi hỏi trách nhiệm và giờ 202 00:14:40,254 --> 00:14:41,888 em đứng trên miệng vực. 203 00:14:41,956 --> 00:14:43,923 Em có thể làm gì hơn? Em đã cho chàng tất cả mọi thứ. 204 00:14:43,991 --> 00:14:45,658 Trừ một đứa trẻ. 205 00:14:50,464 --> 00:14:52,699 Ta nói mà không suy nghĩ. 206 00:14:54,602 --> 00:14:57,003 Không, anh nói từ trái tim. 207 00:14:59,306 --> 00:15:00,373 Lucretia.. 208 00:15:04,645 --> 00:15:06,479 Chết tiệt.. 209 00:15:31,005 --> 00:15:32,906 Các vị thần gọi nàng rời khỏi giường? 210 00:15:34,875 --> 00:15:37,010 Em tìm kiếm lời chỉ dẫn của họ. 211 00:15:37,078 --> 00:15:40,213 Ngủ tiếp đi. 212 00:15:40,281 --> 00:15:41,881 Ta chỉ mơ về nàng. 213 00:15:43,284 --> 00:15:46,786 Giấc mơ của em đầy rẫy những hình ảnh bất an. 214 00:15:46,854 --> 00:15:48,988 Những bức tường sống với những bí mật, 215 00:15:49,056 --> 00:15:51,224 kết tội những người bên trong nó. 216 00:16:00,768 --> 00:16:04,170 Chúng ta phải chứng kiến những sự kiện không may, 217 00:16:04,238 --> 00:16:05,805 bị tước khỏi bàn tay ta. 218 00:16:05,873 --> 00:16:08,942 Nhưng đây là ngôi nhà đáng kính trọng. 219 00:16:13,979 --> 00:16:16,014 Chàng thật sự yêu nơi này. 220 00:16:17,316 --> 00:16:19,517 Cuộc đời ta chẳng có nghĩa gì trước khi ta được mang tới đây. 221 00:16:21,487 --> 00:16:25,056 Ngôi nhà này là nền tảng mà ta được xây dựng. 222 00:16:26,826 --> 00:16:29,360 Em chẳng cảm thấy gì ngoài sức nặng của xà nhà. 223 00:16:35,701 --> 00:16:39,404 Những gánh nặng đặt lên ta thường quá tải. 224 00:16:40,406 --> 00:16:43,675 Nhưng vẫn có những trọng trách mà ta phải gánh vác. 225 00:16:48,881 --> 00:16:50,715 Nào. 226 00:16:50,783 --> 00:16:52,750 Hãy cùng cầu nguyện, 227 00:16:52,818 --> 00:16:56,154 và trút bỏ nặng nề. 228 00:17:15,608 --> 00:17:16,975 Bem nó đi. 229 00:17:26,385 --> 00:17:28,419 Có lẽ tao nên ném nòng nọc lại. 230 00:17:32,591 --> 00:17:35,593 Gnaeus tiếp tục cải thiện kỹ năng như một Retiarius. 231 00:17:36,962 --> 00:17:40,298 Hắn sẽ sớm kích động đám đông, như con đã hứa. 232 00:17:40,366 --> 00:17:42,901 Thứ lỗi vì dậy muộn. 233 00:17:42,968 --> 00:17:45,770 Giấc ngủ đến với những trăn trở đêm qua. 234 00:17:45,838 --> 00:17:47,272 Sự vắng mặt của cô không được để ý. 235 00:17:49,308 --> 00:17:51,442 Nhưng lời xin lỗi vẫn còn lại. 236 00:17:51,510 --> 00:17:54,045 Một cử chỉ cao quý, đáng cảm kích. 237 00:17:54,713 --> 00:17:56,614 Rượu mulsum còn hơn. 238 00:17:57,316 --> 00:17:58,883 Để con rót rượu. 239 00:18:03,822 --> 00:18:05,390 Duratius! 240 00:18:05,457 --> 00:18:06,424 Crixus! 241 00:18:06,492 --> 00:18:07,859 Vào vị trí! 242 00:18:23,509 --> 00:18:24,576 Bắt đầu! 243 00:18:30,883 --> 00:18:32,817 Crixus có phong độ rồi, phải không? 244 00:18:37,856 --> 00:18:39,991 Hắn đã chứng mình là sự bổ sung khôn ngoan. 245 00:18:40,059 --> 00:18:42,327 Kẻ mà Gaia ưa thích ngay từ cái nhìn đầu tiên. 246 00:18:44,830 --> 00:18:47,599 Thứ lỗi. Tullius đã đến. 247 00:18:47,666 --> 00:18:48,700 Tullius? 248 00:18:48,767 --> 00:18:50,001 Đưa anh ta vào văn phòng của ta. 249 00:18:50,069 --> 00:18:51,269 Đức Ông. 250 00:18:51,337 --> 00:18:53,705 Tên đó làm gì ở nhà của chúng ta vậy? 251 00:18:53,772 --> 00:18:55,573 Nhà của ta. 252 00:18:55,641 --> 00:18:57,642 Và hắn đến để trả lời về lời mời. 253 00:19:00,679 --> 00:19:02,614 Tullius nên bị quẳng xuống núi. 254 00:19:02,681 --> 00:19:05,516 Thay vì cha ta quỳ gối bú cặc hắn. 255 00:19:05,584 --> 00:19:07,452 Và chàng chẳng làm gì để ngăn ông ấy. 256 00:19:07,519 --> 00:19:09,520 Giữ lại những lời khiển trách khi chúng không nên có. 257 00:19:09,588 --> 00:19:11,022 Ta là kẻ ngốc theo cách nhìn đó. 258 00:19:11,090 --> 00:19:13,224 Để sự thất bại lột bỏ hết vị giác. 259 00:19:13,292 --> 00:19:15,493 Và phun ra sự thật như là hệ quả. 260 00:19:15,561 --> 00:19:17,128 Ta không muốn làm tổn thương nàng. 261 00:19:18,631 --> 00:19:21,099 Mọi thứ trượt khỏi tầm kiểm soát. 262 00:19:25,704 --> 00:19:28,573 Chàng muốn một đứa con của riêng mình. 263 00:19:28,641 --> 00:19:32,744 Để mang tên chàng và làm chàng tự hào. 264 00:19:32,811 --> 00:19:35,747 Em có thể làm tất cả để cho chàng kho báu đó. 265 00:19:38,384 --> 00:19:41,119 Ta phải cho ông ấy câu trả lời vào ngày mai. 266 00:19:41,186 --> 00:19:43,254 Quá muộn cho những mơ mộng đó. 267 00:20:00,506 --> 00:20:01,472 Chưa bao giờ là quá muộn. 268 00:20:01,540 --> 00:20:04,442 Khi ý chí đặt quyết tâm. 269 00:20:04,510 --> 00:20:06,344 Nàng muốn ta làm gì? 270 00:20:08,414 --> 00:20:12,750 Bất kể thứ gì ta phải làm để thoát khỏi vấn đề này. 271 00:20:19,625 --> 00:20:23,194 Tôi nhớ lại sự ưa thích của ông với rượu mulsum. 272 00:20:23,262 --> 00:20:26,464 Varus đảm bảo thứ rượu vang này là ngon nhất. 273 00:20:26,532 --> 00:20:32,136 Tôi được tiếp rượu mật luôn luôn thời gian này. 274 00:20:32,204 --> 00:20:33,371 275 00:20:33,439 --> 00:20:34,739 Một cử chỉ đơn giản. 276 00:20:34,807 --> 00:20:37,141 Để làm êm thấm tình hình sau bữa tiệc rượu. 277 00:20:37,209 --> 00:20:39,877 Tiệc rượu? 278 00:20:39,945 --> 00:20:41,713 Một phụ nữ đã chết, Tullius. 279 00:20:42,915 --> 00:20:46,284 Một phụ nữ Roman, trong nhà tôi. 280 00:20:46,352 --> 00:20:48,519 Anh đi quá xa rồi. 281 00:20:48,587 --> 00:20:51,089 Tôi tới để đền bù. 282 00:20:51,156 --> 00:20:53,257 Với một món quà. 283 00:20:53,325 --> 00:20:56,027 Anh mang rượu để rửa sạch máu? 284 00:20:56,095 --> 00:20:58,663 Tôi mang đến vị trí. 285 00:20:58,731 --> 00:21:00,898 Trong trận mở màn của đấu trường mới. 286 00:21:02,401 --> 00:21:03,801 Sao anh lại làm thế? 287 00:21:05,304 --> 00:21:07,238 Vì tôn trọng lịch sử. 288 00:21:07,306 --> 00:21:09,841 Capua đã kinh ngạc với rất nhiều nhà vô địch 289 00:21:09,908 --> 00:21:12,710 từ nhà của Batiatus trong nhiều năm. 290 00:21:12,778 --> 00:21:14,445 Những câu chuyện chiến thắng của người của ông 291 00:21:14,513 --> 00:21:17,181 đã là một phần của đấu trường cũ 292 00:21:17,249 --> 00:21:20,952 nhiều như là gỗ và cát của nó. 293 00:21:21,019 --> 00:21:22,720 Và ngày cuối cùng qua đi 294 00:21:22,788 --> 00:21:25,256 mà thiếu vắng nhà Batiatus. 295 00:21:25,324 --> 00:21:26,524 Một bi kịch không thể tha thứ. 296 00:21:26,592 --> 00:21:29,026 Gây ra bởi những hành động ngu ngốc của đứa con trai. 297 00:21:29,094 --> 00:21:31,195 Nó biết tâm trí tôi chú trọng việc này. 298 00:21:31,263 --> 00:21:33,731 Những hành động của nó không đứng 299 00:21:33,799 --> 00:21:36,200 một mình để đáng bị kết tội. 300 00:21:37,102 --> 00:21:39,837 Quá khứ không thể thay đổi. 301 00:21:39,905 --> 00:21:43,307 Hãy để mắt về phía chân trời của những vinh quang không kể xiết. 302 00:21:43,375 --> 00:21:45,143 Những thứ nên được chia sẻ cùng nhau. 303 00:21:45,210 --> 00:21:47,512 Và anh muốn đền đáp thứ gì 304 00:21:47,579 --> 00:21:50,848 cho sự hào phóng đó? 305 00:21:50,916 --> 00:21:52,417 Thứ duy nhất tôi từng theo đuổi. 306 00:22:12,289 --> 00:22:13,456 Gannicus. 307 00:22:16,060 --> 00:22:19,362 Con trai tôi tin rằng đó là nhà vô địch. 308 00:22:19,430 --> 00:22:20,597 Hơn tất cả những kẻ khác. 309 00:22:24,368 --> 00:22:26,469 Ông là một người biết điều, Titus. 310 00:22:26,537 --> 00:22:28,638 Ông đã luôn như thế. 311 00:22:28,706 --> 00:22:32,642 Tất cả những gì tôi yêu cầu là ông hãy cân nhắc cái gì là tốt nhất cho nhà của ông. 312 00:22:36,180 --> 00:22:37,881 Thưởng thức rượu đi. 313 00:22:55,099 --> 00:22:57,000 Đức Bà gọi vì đồ ăn và rượu. 314 00:22:59,603 --> 00:23:01,137 Diona? 315 00:23:02,406 --> 00:23:03,406 Cứ dừng một lúc, nếu cần. 316 00:23:03,474 --> 00:23:06,042 Tôi sẽ nói tôi không tìm thấy bạn. 317 00:23:06,110 --> 00:23:09,045 Naevia...? 318 00:23:09,113 --> 00:23:11,614 Những lời của tôi. 319 00:23:11,682 --> 00:23:13,316 Tôi không có ý đó. 320 00:23:15,586 --> 00:23:17,654 Tôi biết. 321 00:23:17,721 --> 00:23:19,522 Tình bạn của bạn... 322 00:23:19,590 --> 00:23:21,457 Tình yêu của bạn... 323 00:23:21,525 --> 00:23:24,360 Nó không ngừng nhắc lại thứ mà tôi đã mất. 324 00:23:31,235 --> 00:23:33,603 Tôi cầu nguyện các vị thần hàng đêm. 325 00:23:33,671 --> 00:23:37,407 Người đàn ông tiếp theo tôi bị ép phải ngủ cùng sẽ lấy mạng tôi... 326 00:24:06,270 --> 00:24:08,504 Một tin không vui 327 00:24:09,270 --> 00:24:13,904 Chúng ta sẽ đối mặt nhau trong trận tới, người anh em 328 00:24:18,670 --> 00:24:21,604 Tôi chưa có một trận thắng nào để xếp hạng 329 00:24:21,870 --> 00:24:26,104 Tôi sợ khu mỏ, nếu tôi không trình diễn tốt hơn 330 00:25:12,770 --> 00:25:13,936 Gannicus! 331 00:25:15,706 --> 00:25:17,073 Anh là kẻ chiến thắng. 332 00:25:24,248 --> 00:25:26,949 Tôi gần thắng được anh. 333 00:25:27,017 --> 00:25:28,751 Gần như. 334 00:25:36,693 --> 00:25:38,327 Asher. Dagan. 335 00:25:38,395 --> 00:25:39,562 Vào vị trí. 336 00:25:41,432 --> 00:25:44,266 Tôi biết không thắng được anh 337 00:25:46,432 --> 00:25:49,766 Tất cả những gì tôi muốn là trông không quá ngu ngốc 338 00:25:59,349 --> 00:26:00,450 Bắt đầu! 339 00:26:05,355 --> 00:26:07,690 Giờ đến lượt cái đít mày bị thông 340 00:26:12,496 --> 00:26:14,163 Tullius tử tế đã ra về? 341 00:26:14,231 --> 00:26:15,932 Đã về. 342 00:26:15,999 --> 00:26:17,834 Và hắn mang đi thứ gì khỏi nhà của ta lần này vậy? 343 00:26:32,983 --> 00:26:35,051 Xin bạn... 344 00:26:35,583 --> 00:26:38,251 Hãy cho tôi kết thúc trên đôi chân mình 345 00:27:02,079 --> 00:27:06,983 Ashur, chiến thắng! 346 00:27:11,922 --> 00:27:15,725 Nghỉ ngơi, và chăm sóc vết thương. 347 00:27:15,792 --> 00:27:17,393 Ngày mai sẽ kết thúc cuộc thi. 348 00:27:17,461 --> 00:27:19,529 Và dành cho việc tính toán. 349 00:27:31,975 --> 00:27:33,309 Con có lời muốn nói. 350 00:27:35,913 --> 00:27:37,947 Ta cũng thế. 351 00:27:38,015 --> 00:27:40,449 Theo ta xuống phố, và nói về chuyện đó. 352 00:27:51,528 --> 00:27:52,828 Melitta. 353 00:27:55,065 --> 00:27:57,466 Khi họ khởi hành, 354 00:27:57,534 --> 00:27:59,769 ta có việc yêu cầu ngươi. 355 00:28:07,778 --> 00:28:09,545 Tôi đã cảm nhận đôi mắt em nán lại. 356 00:28:11,682 --> 00:28:15,451 Dù chúng luôn quay đi khi tôi gặp chúng. 357 00:28:15,519 --> 00:28:17,220 Và anh nên như thế. 358 00:28:17,287 --> 00:28:18,888 Vậy tôi sẽ móc chúng ra. 359 00:28:18,956 --> 00:28:21,257 Nếu chúng tuân theo một mệnh lệnh như thế. 360 00:28:21,325 --> 00:28:23,626 Anh phải dừng chuyện này lại. 361 00:28:23,694 --> 00:28:27,129 Tôi đã thề, một nghìn lần một ngày. 362 00:28:27,197 --> 00:28:28,598 Để quay lại với rượu 363 00:28:28,665 --> 00:28:30,766 và gái điếm, đẩy em ra khỏi trí óc tôi. 364 00:28:34,438 --> 00:28:38,808 Và rồi tôi bắt gặp cái nhìn thoáng qua của em. 365 00:28:38,875 --> 00:28:42,745 Và thế giới của tôi kết thúc. 366 00:28:42,813 --> 00:28:45,081 Tôi chưa bao giờ cảm nhận tình yêu lớn lao hơn thế... 367 00:28:47,551 --> 00:28:50,653 khi tôi ôm chồng trong tay. 368 00:29:10,540 --> 00:29:12,074 Gannicus. 369 00:29:12,142 --> 00:29:15,311 Cái gì đã chiếm giữ anh? 370 00:29:15,379 --> 00:29:18,381 Anh buông lơi phòng thủ, để cho Barca chiếm lợi thế. 371 00:29:18,448 --> 00:29:21,050 Hắn đã suýt thắng anh. 372 00:29:21,118 --> 00:29:23,619 Tôi đã dao động trong khoảnh khắc. 373 00:29:23,687 --> 00:29:26,589 Bởi một giấc mơ. 374 00:29:26,657 --> 00:29:28,391 Vậy thì tỉnh giấc đi. 375 00:29:57,688 --> 00:29:58,888 Lui ra. 376 00:30:10,167 --> 00:30:13,069 Ngươi là một tên Gaul, phải không? 377 00:30:13,136 --> 00:30:15,404 Vâng, thưa Bà. 378 00:30:15,472 --> 00:30:17,006 Rất nhiều người tin rằng tinh dịch của Gaul 379 00:30:17,074 --> 00:30:19,442 có thể cạnh tranh với thần Jupiter. 380 00:30:22,112 --> 00:30:23,679 Nói cho ta biết. 381 00:30:23,747 --> 00:30:25,981 Bao nhiêu đứa con đã sinh ra từ dương vật của cha ngươi? 382 00:30:27,484 --> 00:30:29,051 5, thưa Bà. 383 00:30:31,054 --> 00:30:32,822 Và từ cha của ông ấy? 384 00:30:35,759 --> 00:30:37,293 Cũng vậy. 385 00:30:39,596 --> 00:30:41,097 Khố của ngươi. 386 00:30:43,233 --> 00:30:44,600 Cởi ra. 387 00:30:57,447 --> 00:31:01,650 Ngươi không bao giờ được nói về điều này. 388 00:31:01,718 --> 00:31:04,587 Hiểu không, nô lệ? 389 00:31:04,654 --> 00:31:05,821 Vâng, thưa Bà. 390 00:31:09,726 --> 00:31:12,261 Ta sẽ không nhìn vào ngươi. 391 00:31:12,329 --> 00:31:13,496 Cái nhìn làm lộn ruột. 392 00:31:20,637 --> 00:31:21,771 Giao hợp ta. 393 00:31:24,307 --> 00:31:27,576 Và đừng dừng lại cho tới khi tràn ra tinh dịch. 394 00:31:49,232 --> 00:31:54,370 Những kỷ niệm đầu tiên của ta hình thành trong đấu trường này. 395 00:31:54,438 --> 00:31:56,806 Tham dự các trận đấu khi còn là đứa trẻ, 396 00:31:56,873 --> 00:31:59,642 trên đùi cha ta. 397 00:31:59,709 --> 00:32:01,610 Còn quá trẻ để nói những lời chuẩn mực. 398 00:32:03,513 --> 00:32:07,116 Nhưng ngay sau đó ta biết. 399 00:32:07,184 --> 00:32:10,486 Rằng ta sẽ dành đời mình cho chỗ này. 400 00:32:10,554 --> 00:32:13,155 - Tiếng gọi cao quý. - Um. 401 00:32:15,358 --> 00:32:17,259 Thứ mà ta từng mơ ngươi sẽ chia sẻ với ta. 402 00:32:19,763 --> 00:32:21,797 Không phải con cũng lớn lên ở đây sao? Trên đùi cha? 403 00:32:21,865 --> 00:32:23,299 Đúng. 404 00:32:23,366 --> 00:32:25,534 Ta e đó là thứ chung duy nhất giữa chúng ta bây giờ. 405 00:32:25,602 --> 00:32:27,369 Và cha coi con có lỗi. 406 00:32:27,437 --> 00:32:28,504 Như cha luôn như vậy. 407 00:32:28,572 --> 00:32:31,502 Ta coi ngươi chịu trách nhiệm về những hành động của ngươi. 408 00:32:37,247 --> 00:32:41,350 Ngươi đã gây ra quá nhiều đau khổ. 409 00:32:41,418 --> 00:32:44,487 Không bao giờ tuân lời ta. 410 00:32:44,554 --> 00:32:47,723 Phản pháo ta trong mỗi hành động, 411 00:32:47,791 --> 00:32:52,328 tham vọng của ngươi như tia sét giáng vào ước muốn của ta. 412 00:32:53,463 --> 00:32:57,032 Và đây là nơi nó dẫn tới. 413 00:32:57,100 --> 00:33:00,336 Hai người đàn ông với những xung đột không ngừng. 414 00:33:00,403 --> 00:33:03,939 Sa lầy vào sự điêu tàn của những thứ đã xảy ra. 415 00:33:04,007 --> 00:33:06,709 Sự điêu tàn ta thêm vào trong sáng tạo. 416 00:33:06,776 --> 00:33:11,146 Ta muốn ngươi ra đây, để chôn vùi chúng. 417 00:33:11,214 --> 00:33:12,715 Con là con ta, Quintus. 418 00:33:14,484 --> 00:33:16,819 Và ta luôn yêu con. 419 00:33:16,887 --> 00:33:18,654 Bất kể con đường nào con chọn. 420 00:33:21,358 --> 00:33:25,861 Cơn mưa nào trút xuống, sau cơn hạn hán không ngừng? 421 00:33:29,266 --> 00:33:31,166 Tullius đề nghị. 422 00:33:31,234 --> 00:33:34,436 Vị trí trong trận mở màn. 423 00:33:34,504 --> 00:33:35,471 Giá của nó là gì? 424 00:33:35,539 --> 00:33:36,872 Gannicus. 425 00:33:40,744 --> 00:33:42,545 Và câu trả lời của cha? 426 00:33:42,612 --> 00:33:44,713 Sẽ là vô nghĩa, nếu con không 427 00:33:44,781 --> 00:33:47,383 ở bên cạnh ta những ngày sắp tới. 428 00:33:47,450 --> 00:33:50,219 Cha cho con hạn đến ngày mai, và giờ cha thúc ép câu trả lời? 429 00:33:50,287 --> 00:33:52,288 Một ngày, một năm... 430 00:33:52,355 --> 00:33:55,224 Một người hiểu trái tim mình hoặc không. 431 00:33:55,292 --> 00:33:59,628 Đứng cạnh ta. Và ta sẽ cùng nhau vươn lên, hả? 432 00:33:59,696 --> 00:34:02,631 Con sẽ không quay lưng với vợ con. 433 00:34:07,938 --> 00:34:11,006 Con thực sự không muốn cuộc sống này, phải không? 434 00:34:13,009 --> 00:34:17,146 Dù con có tìm thấy gì trong thế giới này, 435 00:34:17,213 --> 00:34:18,914 Ta cầu nó mang cho con bình yên. 436 00:34:20,250 --> 00:34:21,383 Cha à. 437 00:34:39,469 --> 00:34:40,669 Vật kỷ niệm. 438 00:34:43,406 --> 00:34:45,274 Cho những ngày đã qua. 439 00:35:16,606 --> 00:35:19,074 Ta không thể làm được. 440 00:35:20,410 --> 00:35:22,678 Ngồi xuống cạnh em. 441 00:35:22,746 --> 00:35:23,779 Ta có vũ khí trong tay. 442 00:35:23,847 --> 00:35:26,882 Lưng ông ta quay lại. 443 00:35:26,950 --> 00:35:30,686 Một động tác đơn giản, và rắc rối của ta ra đi mãi mãi. 444 00:35:38,128 --> 00:35:40,529 Nhưng khi thời điểm đó đến... 445 00:35:42,799 --> 00:35:44,099 Ông ta nói với ta bằng tình cảm. 446 00:35:44,167 --> 00:35:46,568 Với giọng nói đầy cảm xúc... 447 00:35:46,636 --> 00:35:49,438 Em đã sai khi ép chàng có những suy nghĩ chống lại ông ấy. 448 00:35:53,877 --> 00:35:56,779 Một vài hành động mang theo cái giá quá đắt. 449 00:35:56,846 --> 00:35:59,381 Dù đã kìm nén, mặt đất dưới chân ta vẫn lún xuống. 450 00:36:00,984 --> 00:36:04,286 Ngày mai ta phải chuẩn bị rời khỏi ngôi nhà này. 451 00:36:06,256 --> 00:36:07,523 Chàng đã đưa ra câu trả lời? 452 00:36:08,992 --> 00:36:11,727 Câu duy nhất mà lưỡi ta có thể nói. 453 00:36:13,563 --> 00:36:14,630 Chàng làm em vinh hạnh. 454 00:36:16,900 --> 00:36:19,835 Ta cố với lấy mặt trời, chỉ để đâm đầu xuống vực sâu. 455 00:36:21,604 --> 00:36:24,873 Trong khi Tullius cưỡi xe cùng thần Apollo, 456 00:36:24,941 --> 00:36:27,643 mang theo trên đường vò rượu mulsum 457 00:36:27,711 --> 00:36:29,311 và những lời hứa lên trời. 458 00:36:29,379 --> 00:36:31,680 Không còn là vấn đề nữa. 459 00:36:35,852 --> 00:36:37,786 Ta phải rời khỏi ngôi nhà này. 460 00:36:40,356 --> 00:36:43,892 Chẳng có gì ngoài quần áo, một chút của cải. 461 00:36:43,960 --> 00:36:45,828 Thậm chí không một nô lệ đi kèm. 462 00:36:50,366 --> 00:36:51,967 Chúng ta đã mất tất cả. 463 00:36:54,437 --> 00:36:56,438 Không phải là tất cả. 464 00:37:55,382 --> 00:37:58,985 Thật đau đớn vì mất Dagan. 465 00:37:59,052 --> 00:38:01,154 Tên Syrian đã cho thấy nhiều hứa hẹn. 466 00:38:01,221 --> 00:38:04,457 Gã Dagan giờ bị mù bên phải. 467 00:38:04,525 --> 00:38:06,821 468 00:38:08,511 --> 00:38:10,876 Hãy chuyển rủi ro sang sự may mắn. 469 00:38:10,996 --> 00:38:12,088 Ai là kẻ nắm giữ đỉnh cao? 470 00:38:12,324 --> 00:38:15,996 Hai người với số trận thắng ngang nhau. Crixus và Gannicus. 471 00:38:16,667 --> 00:38:18,902 Họ sẽ đối mặt nhau trong trận đấu cuối cùng. 472 00:38:18,970 --> 00:38:21,271 Oh, Gannicus đã bị loại khỏi cuộc đua. 473 00:38:21,339 --> 00:38:24,007 Ta đã gửi lời tới Tullius đồng ý về các điều kiện bán. 474 00:38:26,319 --> 00:38:27,844 Bán cho Tullius? 475 00:38:27,912 --> 00:38:30,046 Hắn đã đề nghị. 476 00:38:30,114 --> 00:38:33,249 Ta đã nghĩ tới việc từ chối, nhưng chúng đã bị lu mờ. 477 00:38:33,317 --> 00:38:35,719 Tôi sẽ nói chuyện để nhóm lại ngọn lửa cho họ. 478 00:38:35,786 --> 00:38:38,088 Oh, những lời mạnh mẽ Oenomaus. 479 00:38:38,155 --> 00:38:40,390 Quintus đã công kích ta rất nhiều về chủ đề này. 480 00:38:40,458 --> 00:38:43,360 Nó thổi phồng giá trị của Gannicus, cái giá quá lớn cho ngôi nhà này. 481 00:38:43,427 --> 00:38:46,162 Thứ lỗi, nhưng trong việc này con trai ngài và tôi đồng thuận. 482 00:38:46,230 --> 00:38:48,898 Không ai xứng đáng hơn để giữ danh hiệu nhà vô địch. 483 00:38:48,966 --> 00:38:52,235 Uh. Ngươi để quan hệ cá nhân che mờ phán quyết. 484 00:38:52,303 --> 00:38:55,905 Thực sự, Gannicus là người bạn thân. 485 00:38:55,973 --> 00:38:58,575 Nhưng tôi nói với tư cách của Doctore. 486 00:39:01,142 --> 00:39:02,810 Nếu ta không chấp thuận Tullius, 487 00:39:02,878 --> 00:39:05,379 chúng ta sẽ bị loại khỏi những trận đấu về sau. 488 00:39:05,447 --> 00:39:07,515 Ta sẽ phải cầu xin những trận đấu 489 00:39:07,582 --> 00:39:11,085 ở những nơi nhỏ bé của Nola hay Neapolis. 490 00:39:11,152 --> 00:39:12,253 Một cái giá đắt. 491 00:39:12,320 --> 00:39:15,422 Như thường thấy với những chọn lựa danh dự. 492 00:39:15,490 --> 00:39:19,293 Hãy để thánh thần chỉ đường cho chúng ta. 493 00:39:19,361 --> 00:39:20,895 Nếu Gannicus chứng minh bản thân trước Crixus, 494 00:39:20,962 --> 00:39:22,963 hắn sẽ ở lại. Nếu hắn gục ngã, 495 00:39:23,031 --> 00:39:24,532 hắn sẽ rời khỏi ngôi nhà này. 496 00:39:24,599 --> 00:39:27,301 Theo những kẻ đã thất bại trong việc vinh danh nó. 497 00:39:29,304 --> 00:39:30,371 Đức Ông. 498 00:39:39,948 --> 00:39:41,582 Tôi sẽ bị bán cho tên khốn Tullius? 499 00:39:41,650 --> 00:39:42,750 Chỉ khi anh thua. 500 00:39:44,419 --> 00:39:45,920 Để đầu óc thông thoáng. 501 00:39:45,987 --> 00:39:47,855 Chứng minh anh là người đàn ông mà tôi biết. 502 00:39:47,923 --> 00:39:50,024 Doctore. 503 00:39:50,091 --> 00:39:51,392 Hãy bắt đầu đi. 504 00:39:51,459 --> 00:39:54,495 Và biết ai thực sự là nhà vô địch của nhà này. 505 00:40:00,602 --> 00:40:02,102 Crixus. 506 00:40:02,170 --> 00:40:03,070 Gannicus. 507 00:40:03,138 --> 00:40:04,338 Vào vị trí. 508 00:40:06,721 --> 00:40:10,411 Cơ hội thứ hai để chứng tỏ mình trước anh. 509 00:40:10,478 --> 00:40:11,845 Thần thánh đã nghe thấy lời cầu nguyện của tôi. 510 00:40:11,913 --> 00:40:13,781 Và họ nguyền rủa ngươi bằng câu trả lời. 511 00:40:21,256 --> 00:40:23,223 Bắt đầu! 512 00:40:41,576 --> 00:40:43,677 Cha. 513 00:40:43,745 --> 00:40:44,845 Bọn con sẵn sàng đi rồi. 514 00:40:48,012 --> 00:40:50,818 Dừng lại một lúc. Và xem cuộc thi kết thúc. 515 00:40:54,255 --> 00:40:55,489 Sửa soạn cho xong đi. 516 00:40:55,557 --> 00:40:56,690 Đức Bà. 517 00:40:58,326 --> 00:40:59,994 Crixus vẫn giữ phong độ. 518 00:41:03,865 --> 00:41:06,000 Như là Gannicus. 519 00:41:06,067 --> 00:41:07,968 Hai kẻ mà con thường ca tụng. 520 00:41:11,339 --> 00:41:15,643 Có lẽ con đã học được điều gì đó sau tất cả những năm tháng qua. 521 00:41:15,710 --> 00:41:16,944 Có lẽ. 522 00:41:33,261 --> 00:41:34,795 Bạn mất trí rồi. 523 00:41:36,765 --> 00:41:38,599 Tất cả đều tập trung vào trận đấu. 524 00:41:38,667 --> 00:41:40,534 Sẽ không ai chú ý sự vắng mặt của bạn trong nhiều giờ. 525 00:41:40,602 --> 00:41:42,236 Họ sẽ đóng dấu tôi là nô lệ bỏ trốn! 526 00:41:42,303 --> 00:41:43,871 Họ sẽ không tìm thấy bạn. 527 00:41:47,709 --> 00:41:49,943 Hãy đi xa khỏi Capua. 528 00:41:50,011 --> 00:41:51,912 Và những thứ đã làm với bạn. 529 00:41:51,980 --> 00:41:53,347 Bạn lấy nó ở đâu vậy? 530 00:41:53,415 --> 00:41:54,782 Lấy trộm từ đồ đạc của Gaia. 531 00:41:54,849 --> 00:41:57,451 Chúng sẽ không bị để ý đâu. 532 00:41:57,519 --> 00:42:00,120 Bạn nhạt nhòa từng ngày. 533 00:42:00,188 --> 00:42:02,856 Đừng bắt tôi phải chứng kiến sự ra đi của bạn. 534 00:42:02,924 --> 00:42:03,857 Đi với tôi. 535 00:42:03,925 --> 00:42:05,693 Tôi theo hầu Đức Bà. 536 00:42:05,760 --> 00:42:06,927 Sự vắng mặt của tôi sẽ bị chú ý. 537 00:42:06,995 --> 00:42:09,063 538 00:42:09,130 --> 00:42:11,031 Đi đi. Trước khi cuộc thi kết thúc. 539 00:42:13,068 --> 00:42:16,403 Tôi sẽ gặp lại bạn, một ngày nào đó. Tôi thề với bạn. 540 00:42:21,600 --> 00:42:23,377 Đi đi. 541 00:42:39,527 --> 00:42:41,428 Một trận đấu thế kỷ. 542 00:42:43,531 --> 00:42:45,232 Con sẽ nhớ nó. 543 00:42:47,001 --> 00:42:48,202 Nước. 544 00:44:47,989 --> 00:44:50,524 Crixus, chiến thắng. 545 00:44:56,030 --> 00:44:57,497 Sao anh lại không phòng thủ? 546 00:44:58,900 --> 00:45:01,168 Giờ anh là nhà vô địch. 547 00:45:01,236 --> 00:45:03,470 Đó là tất cả vấn đề. 548 00:45:08,743 --> 00:45:11,211 Con không nghĩ chuyện đó có thể. 549 00:45:11,279 --> 00:45:13,714 Để nói về rất nhiều thứ ngày hôm nay. 550 00:45:15,884 --> 00:45:17,584 Quintus, chưa quá muộn.. 551 00:45:23,892 --> 00:45:24,958 Cha? 552 00:45:26,194 --> 00:45:27,494 Đưa tới thày thuốc! 553 00:45:34,502 --> 00:45:36,603 Cha ngài sốt cao quá. 554 00:45:36,671 --> 00:45:38,972 Tình trạng đáng lo ngại, cho một người ở tuổi này. 555 00:45:39,040 --> 00:45:41,241 Không làm được gì à? 556 00:45:41,309 --> 00:45:42,876 Tôi không có dược thảo. 557 00:45:42,944 --> 00:45:45,379 Và giờ đã muộn để mua chúng. 558 00:45:45,446 --> 00:45:48,815 Đi đi. Em sẽ trông chừng ông ấy. 559 00:45:48,883 --> 00:45:49,816 Ta sẽ gõ từng cánh cửa ở Capua 560 00:45:49,884 --> 00:45:51,285 cho tới khi có được thứ ta cần. 561 00:45:51,352 --> 00:45:52,853 Và tôi sẽ giúp sức. 562 00:45:52,921 --> 00:45:55,022 Và được hoan nghênh vì việc đó. Đi nào. 563 00:45:55,089 --> 00:45:57,457 Giữ ông ấy nằm yên tới khi chúng tôi trở về. 564 00:45:57,525 --> 00:46:00,227 Một chút rượu, nếu lên cơn ho. 565 00:46:13,474 --> 00:46:14,741 Cha uống đi. 566 00:46:16,411 --> 00:46:19,313 Đem rượu của Tullius cho khuất mắt ta. 567 00:46:25,987 --> 00:46:28,422 Thứ lỗi, thưa Bà. 568 00:46:31,893 --> 00:46:35,062 Tôi muốn được phép tới gặp Gannicus. 569 00:46:35,129 --> 00:46:37,431 Ngươi yêu cầu ngay bây giờ à? 570 00:46:37,498 --> 00:46:39,132 Tôi biết anh ta sẽ bị bán vào ngày mai. 571 00:46:39,200 --> 00:46:42,135 Tôi muốn có lời cuối, trước khi anh ta ra đi. 572 00:47:06,527 --> 00:47:08,562 573 00:47:13,935 --> 00:47:16,870 Tôi muốn cùng uống rượu. Với người bạn cũ. 574 00:47:20,208 --> 00:47:22,809 Đó là tất cả về tôi à? 575 00:47:22,877 --> 00:47:24,511 Một người bạn? 576 00:47:24,579 --> 00:47:25,979 Gannicus... 577 00:47:28,082 --> 00:47:31,385 Tôi không quan tâm tới đường mật trong rượu. 578 00:47:31,452 --> 00:47:33,353 Nó chỉ giúp che giấu vị đắng cay. 579 00:47:33,421 --> 00:47:35,989 Một hạnh phúc, trong một khoảnh khắc. 580 00:47:44,665 --> 00:47:46,700 Anh sẽ bị bán cho Tullius. 581 00:47:48,307 --> 00:47:52,572 Oenomaus đã cảnh báo điều đó, nếu tôi thua Crixus. 582 00:47:52,640 --> 00:47:55,509 Anh để Crixus thắng. 583 00:47:55,576 --> 00:47:57,344 Sao anh lại làm điều đó? 584 00:47:57,412 --> 00:48:01,548 Bởi vì tôi không thể ở lại trong những bức tường này. 585 00:48:01,616 --> 00:48:02,916 Ngắm nhìn em mỗi ngày... 586 00:48:02,984 --> 00:48:04,951 Và bị chối từ những đụng chạm của em... 587 00:48:06,154 --> 00:48:08,355 Tôi chưa bao giờ trốn tránh những thách thức. 588 00:48:08,423 --> 00:48:11,024 Nhưng tôi lại không có sức mạnh đối mặt với điều này. 589 00:48:12,860 --> 00:48:14,494 Vậy đây là điều tốt nhất. 590 00:48:19,767 --> 00:48:23,103 Bởi vì mặc dù em nói... 591 00:48:23,171 --> 00:48:25,772 Em vẫn yếu đuối... 592 00:48:40,488 --> 00:48:42,255 Ta không muốn uống rượu. 593 00:48:42,323 --> 00:48:44,624 Thày thuốc đã ra lệnh. 594 00:48:44,692 --> 00:48:45,826 Uống đi. 595 00:48:53,067 --> 00:48:54,801 Sẽ giúp cha nghỉ ngơi. 596 00:48:54,869 --> 00:48:58,872 Con trai ta... từ bỏ mọi thứ vì cô. 597 00:49:01,576 --> 00:49:03,210 Như con đối với anh ấy. 598 00:49:04,112 --> 00:49:06,413 Cô thật sự yêu nó? 599 00:49:06,481 --> 00:49:08,315 Bằng cả trái tim. 600 00:49:08,382 --> 00:49:12,486 Nó chưa bao giờ hạnh phúc hơn, khi ở bên cạnh cô. 601 00:49:13,788 --> 00:49:18,158 Hãy nói là ta đã hiểu lầm cô. 602 00:49:18,226 --> 00:49:21,394 Hãy nói là cô không phải con rắn độc như ta đã nghĩ. 603 00:49:23,679 --> 00:49:27,146 Con không phải thế. 604 00:49:27,408 --> 00:49:29,436 Con còn tệ hơn nhiều. 605 00:49:32,670 --> 00:49:35,408 Tôi chưa bao giờ quan tâm những gì ông nghĩ về tôi. 606 00:49:37,040 --> 00:49:38,411 Thiếu khả năng sinh đẻ. 607 00:49:38,479 --> 00:49:41,181 Không có gia đình hay một cái tên danh giá. 608 00:49:41,249 --> 00:49:42,682 Những thứ tôi không thể phủ nhận. 609 00:49:42,750 --> 00:49:45,752 Nhưng việc ông xem nhẹ con trai mình... 610 00:49:45,820 --> 00:49:49,623 Người mà tôi yêu hơn cả cuộc sống... 611 00:49:49,690 --> 00:49:54,227 Là không thể tha thứ. 612 00:49:54,295 --> 00:49:56,863 Nên tôi bắt đầu bỏ độc vào rượu mật yêu thích của ông. 613 00:49:59,634 --> 00:50:04,104 Mục đích của tôi không phải cướp đi mạng sống của ông. 614 00:50:04,172 --> 00:50:06,206 Chỉ trông có vẻ như ốm. 615 00:50:07,175 --> 00:50:09,075 616 00:50:09,143 --> 00:50:13,713 Chứng ho, ngày càng tăng với sự khó chịu, 617 00:50:13,781 --> 00:50:17,384 dễ dàng đổ lỗi cho bụi và hơi nóng của Capua. 618 00:50:17,451 --> 00:50:19,486 Nó mang đến nhiều niềm vui khi ông rời đi 619 00:50:19,554 --> 00:50:22,155 tới bờ biển ẩm ướt của Sicilia. 620 00:50:22,223 --> 00:50:23,990 Và Quintus, 621 00:50:24,058 --> 00:50:25,659 anh ấy thăng hoa khi thoát khỏi 622 00:50:25,726 --> 00:50:27,627 cái bóng nặng nề. 623 00:50:30,097 --> 00:50:32,132 Và rồi ông trở về. 624 00:50:32,200 --> 00:50:34,367 Để hành hạ anh ấy, như ông đã làm trong suốt nhiều năm. 625 00:50:36,470 --> 00:50:39,906 Nên tôi lại bắt đầu mang rượu mật cho ông. 626 00:50:39,974 --> 00:50:43,076 Bắt ông quay trở lại Sicilia. 627 00:50:43,144 --> 00:50:45,912 Nhưng thế vẫn chưa đủ. 628 00:50:45,980 --> 00:50:47,914 Ông không chịu đi, bất chấp sức khỏe đau yếu. 629 00:50:50,051 --> 00:50:52,085 Không. 630 00:50:54,255 --> 00:50:58,725 Cần một giải pháp lâu bền giữa chúng ta. 631 00:50:58,793 --> 00:51:00,694 Thứ mà tôi đã thêm vào quà của Tullius. 632 00:51:33,327 --> 00:51:36,529 Quintus sẽ không tha thứ cho Tullius việc này. 633 00:51:37,498 --> 00:51:40,233 Anh ấy sẽ phản kích với cái tên của ông. 634 00:51:40,301 --> 00:51:42,269 Và cái chết của Gaia sẽ được báo thù. 635 00:51:45,973 --> 00:51:47,240 Thở đi. Thở đi. 636 00:51:54,115 --> 00:51:56,349 Thở đi. 637 00:52:07,228 --> 00:52:09,296 Mày nguyền rủa ngôi nhà này. 638 00:52:10,197 --> 00:52:12,499 Không, cha à. 639 00:52:12,566 --> 00:52:14,501 Tôi chấn hưng nó. 640 00:52:24,345 --> 00:52:26,212 Thở đi. Melitta. 641 00:52:41,295 --> 00:52:44,030 Melitta. Thở đi. 642 00:52:44,098 --> 00:52:46,800 Melitta. Thở đi! 643 00:52:46,867 --> 00:52:49,302 Khooong! 644 00:53:25,106 --> 00:53:27,307 Đức Bà. 645 00:53:32,880 --> 00:53:34,214 Melitta.. 646 00:53:35,249 --> 00:53:37,050 Rượu... 647 00:53:37,118 --> 00:53:38,251 Là do rượu... 648 00:53:44,892 --> 00:53:46,326 Mang cô ta đi. 649 00:53:49,330 --> 00:53:52,065 Oenomaus không được biết cô ta đến phòng ngươi. 650 00:53:52,133 --> 00:53:54,200 Cô ta chưa bao giờ ở cùng ngươi. 651 00:54:00,808 --> 00:54:02,208 Quay trở về trại. 652 00:54:05,312 --> 00:54:06,446 Đi ngay! 653 00:56:07,439 --> 00:57:17,639 Sync by bazaii [HDVN]