1
00:00:09,346 --> 00:00:14,146
SPARTACUS: GODS OF THE ARENA
Parte VI
2
00:00:15,846 --> 00:00:17,896
"O Inevitável Fim"
3
00:00:49,249 --> 00:00:53,379
É difícil ver um pai tão forte em vida
4
00:00:53,487 --> 00:00:55,011
incapaz de se erguer.
5
00:00:55,155 --> 00:00:57,350
É realmente difícil.
6
00:00:57,891 --> 00:00:59,654
Titus era muito querido nesta cidade.
7
00:01:01,161 --> 00:01:03,425
Espero que o reconforte.
8
00:01:11,538 --> 00:01:14,234
Até o magistrado veio
dar os seus pêsames.
9
00:01:14,341 --> 00:01:16,400
É uma grande honra.
10
00:01:16,510 --> 00:01:17,943
Para o meu pai.
11
00:01:19,446 --> 00:01:21,539
Durante anos, desejei
que a língua amarga secasse
12
00:01:21,615 --> 00:01:24,550
e agora desejo que me atice
os ouvidos uma vez mais.
13
00:01:26,386 --> 00:01:29,253
Sei que não desejavas
que ele tivesse acabado assim.
14
00:01:29,756 --> 00:01:32,520
E eu também não,
apesar das nossas divergências.
15
00:01:34,194 --> 00:01:36,287
Mas foi a vontade dos deuses.
16
00:01:36,563 --> 00:01:39,191
Os deuses não são
responsáveis por isto.
17
00:01:39,866 --> 00:01:42,300
É Tullius que inflige o sofrimento.
18
00:01:43,937 --> 00:01:46,201
E como devemos retribuir-lhe?
19
00:01:46,940 --> 00:01:48,202
Peço desculpa.
20
00:01:48,375 --> 00:01:50,775
Chegou um convidado indesejado.
21
00:01:54,982 --> 00:01:56,279
Vettius.
22
00:01:58,218 --> 00:02:00,277
Acalma os ânimos
e saúda-o com contenção.
23
00:02:00,387 --> 00:02:02,287
Não nos servirá de nada gerar desacatos
24
00:02:02,389 --> 00:02:04,448
em frente ao magistrado.
25
00:02:04,891 --> 00:02:06,449
Caro Batiatus.
26
00:02:07,227 --> 00:02:10,219
Os meus pêsames
pela morte do seu pai.
27
00:02:10,764 --> 00:02:13,961
Um titã, muito superior
a todos os seus sucessores.
28
00:02:14,167 --> 00:02:16,135
Vens sem Tullius?
Achei que nada o impediria
29
00:02:16,236 --> 00:02:18,067
de testemunhar esta tragédia.
30
00:02:18,171 --> 00:02:21,334
Teve uma reunião
com os dignitários de Antioquia.
31
00:02:21,575 --> 00:02:22,769
Antioquia?
32
00:02:22,843 --> 00:02:25,835
Celebrou lá negócios,
para a futura glória da República.
33
00:02:26,580 --> 00:02:29,344
Mandou dizer que lamenta
não poder estar presente.
34
00:02:29,650 --> 00:02:31,743
E um aviso.
35
00:02:32,085 --> 00:02:35,816
Foi feito um negócio com o seu pai
antes de ele morrer,
36
00:02:35,922 --> 00:02:37,856
respeitante à venda do Gannicus.
37
00:02:38,425 --> 00:02:41,451
Atreves-te a tocar no assunto
num dia destes?
38
00:02:42,329 --> 00:02:45,765
Esperámos respeitosamente
que passassem oito dias.
39
00:02:47,000 --> 00:02:49,935
O seu período de luto chegou ao fim.
40
00:02:50,337 --> 00:02:51,827
Amanhã, será o nono dia
41
00:02:51,938 --> 00:02:54,771
e esperamos a entrega do Gannicus.
42
00:02:55,342 --> 00:02:58,277
Volta os teus desejos
para o mijo e a merda,
43
00:02:58,345 --> 00:03:00,711
e dá-te por satisfeito.
44
00:03:00,814 --> 00:03:02,615
Então, Tullius será forçado
a retirar a oferta
45
00:03:02,616 --> 00:03:04,208
de incluir os seus homens
nos jogos de abertura
46
00:03:04,317 --> 00:03:05,545
da nova arena.
47
00:03:06,219 --> 00:03:08,153
E em todos os que se seguirem.
48
00:03:21,034 --> 00:03:23,525
O Titus enviou os nossos
irmãos para as minas,
49
00:03:23,637 --> 00:03:25,127
e agora homenageamo-lo?
50
00:03:26,506 --> 00:03:29,998
Ele era o Dominus desta casa,
e não merece menos que isso.
51
00:03:30,977 --> 00:03:33,377
Falaste como um verdadeiro campeão.
52
00:04:00,941 --> 00:04:02,272
Desculpa.
53
00:04:03,343 --> 00:04:05,334
Batiatus convocou os homens.
54
00:04:16,256 --> 00:04:19,089
Vais enterrar as cinzas dela?
55
00:04:20,026 --> 00:04:22,017
Como é costume do seu povo.
56
00:04:23,530 --> 00:04:25,395
Não sabia disso.
57
00:04:26,199 --> 00:04:29,862
Há muitas coisas
que não lhe consegui perguntar.
58
00:04:30,604 --> 00:04:33,129
Agora, estou cheio de perguntas.
59
00:04:33,440 --> 00:04:36,876
Fala dela em momentos de sossego
e obterás respostas.
60
00:04:40,147 --> 00:04:41,546
Oenomaus?
61
00:04:45,786 --> 00:04:47,913
Ela era uma mulher única.
62
00:04:49,489 --> 00:04:52,925
Uma flor de beleza e compaixão
num mundo repleto de merda.
63
00:04:55,162 --> 00:04:56,288
Eu tomaria o lugar dela,
64
00:04:56,396 --> 00:04:59,229
para que o seu riso
possa voltar a ecoar no ar solene.
65
00:05:00,000 --> 00:05:01,729
Não seria esse o seu desejo.
66
00:05:04,671 --> 00:05:05,797
Ela amava-te.
67
00:05:08,842 --> 00:05:10,309
Como um irmão.
68
00:05:12,412 --> 00:05:13,936
Também eu a ela.
69
00:05:18,852 --> 00:05:22,413
Estamos em terreno sagrado,
regado com lágrimas de sangue.
70
00:05:23,523 --> 00:05:27,289
Palavras que ouvi enquanto jovem,
ditas pelo meu pai
71
00:05:28,495 --> 00:05:30,520
e pelo pai dele.
72
00:05:31,598 --> 00:05:34,158
Mas só agora as percebo.
73
00:05:35,435 --> 00:05:40,873
Todos já experimentamos a perda.
E contudo aqui estamos nós.
74
00:05:42,943 --> 00:05:45,343
Conhecemos a agonia
de um coração destroçado,
75
00:05:45,445 --> 00:05:47,606
mas ainda vigoroso no peito.
76
00:05:47,814 --> 00:05:50,715
E contudo aqui estamos nós.
77
00:05:52,118 --> 00:05:55,485
A Casa de Batiatus
não é estranha ao infortúnio.
78
00:05:56,122 --> 00:05:58,181
Aos cruéis caprichos dos deuses,
79
00:05:58,291 --> 00:06:00,782
e dos homens que julgam sê-lo.
80
00:06:00,961 --> 00:06:03,452
E contudo, aqui estamos nós!
81
00:06:06,800 --> 00:06:09,997
Esta casa foi construída em cima
de alicerces inabaláveis.
82
00:06:11,071 --> 00:06:12,971
De honra e respeito.
83
00:06:14,841 --> 00:06:17,708
E não houve nenhum homem
que reflectisse mais estas qualidades
84
00:06:17,844 --> 00:06:20,039
do que Titus Lentulus Batiatus.
85
00:06:22,015 --> 00:06:23,915
Honrarei a memória do meu pai
86
00:06:24,017 --> 00:06:26,884
vendo a Casa de Batiatus elevar-se
87
00:06:26,987 --> 00:06:29,581
para além do que os meus
antepassados imaginaram.
88
00:06:30,156 --> 00:06:32,818
Vou precisar de todos vocês
para cumprir com isso.
89
00:06:32,993 --> 00:06:35,484
Homens com força de vontade e desejo.
90
00:06:36,529 --> 00:06:39,327
Deixemos de lado
as decisões anteriores.
91
00:06:40,743 --> 00:06:42,344
Nenhum de vós
será enviado para as minas,
92
00:06:42,369 --> 00:06:44,269
qualquer que seja a sua posição.
93
00:06:50,710 --> 00:06:52,905
O sol pôs-se sobre uma era.
94
00:06:53,780 --> 00:06:57,443
Celebremos o nome
Titus Lentulus Batiatus
95
00:06:57,951 --> 00:07:00,249
com bebidas e o tinir das espadas,
96
00:07:00,353 --> 00:07:02,844
para acompanhar o meu pai
ao outro mundo.
97
00:07:08,361 --> 00:07:09,851
Aos vossos lugares!
98
00:07:13,099 --> 00:07:14,726
Vais lutar até ao fim
99
00:07:14,801 --> 00:07:17,235
ou baixar a guarda e permitir
uma vitória leviana,
100
00:07:17,304 --> 00:07:19,534
como fizeste comigo antes de Titus?
101
00:07:19,606 --> 00:07:21,369
Agora, és tu o campeão.
102
00:07:21,441 --> 00:07:23,375
Não voltes a tocar
na merda do assunto.
103
00:07:24,711 --> 00:07:26,542
Derramem sangue na areia,
104
00:07:26,613 --> 00:07:31,550
mas vivam para um dia morrerem
com honra e glória na arena.
105
00:07:54,274 --> 00:07:55,332
Comecem!
106
00:08:37,951 --> 00:08:39,942
Isto é tudo o que resta,
107
00:08:40,820 --> 00:08:43,653
quando a poeira assenta
e as brasas se apagam.
108
00:08:45,792 --> 00:08:48,022
A soma total da vida de um homem.
109
00:08:54,200 --> 00:08:57,294
Este foi o último acto do meu pai,
antes de morrer.
110
00:08:59,305 --> 00:09:01,637
Um contrato de venda,
a transferir a tua propriedade.
111
00:09:03,209 --> 00:09:04,770
Foi isso que te fez pedir uma audiência
112
00:09:04,811 --> 00:09:06,540
no dia em que vi o meu pai arder?
113
00:09:06,813 --> 00:09:09,714
Lamento, Dominus.
Não podia esperar mais.
114
00:09:12,852 --> 00:09:15,980
Voltamos a estar numa
situação desagradável.
115
00:09:17,755 --> 00:09:19,116
Para honrar os desejos do meu pai,
116
00:09:19,117 --> 00:09:21,827
tenho de ceder a um homem odioso.
117
00:09:21,895 --> 00:09:25,228
Se o desafiar, verei esta casa
excluída da nova arena para sempre.
118
00:09:25,331 --> 00:09:27,196
Uma pila no cu,
para os dois lados.
119
00:09:29,769 --> 00:09:33,500
Fala, e dá-me um motivo para
juntar isto às cinzas do meu pai.
120
00:09:33,606 --> 00:09:36,006
Não é minha intenção fazê-lo.
121
00:09:36,509 --> 00:09:38,340
Vim honrar o acordo.
122
00:09:40,914 --> 00:09:44,213
- Queres deixar esta casa?
- Quero ver sangue.
123
00:09:45,018 --> 00:09:46,679
Entregue-me ao cuidado de Tullius
124
00:09:46,753 --> 00:09:49,551
e eu tirar-lhe-ei a vida
pela do seu pai.
125
00:09:50,423 --> 00:09:52,050
Um oferta nobre.
126
00:09:52,525 --> 00:09:56,120
Mas perderias a tua vida se o fizesses.
127
00:09:56,863 --> 00:09:58,592
Um pequeno preço a pagar.
128
00:10:01,034 --> 00:10:03,764
O meu pai nunca te elogiou.
129
00:10:03,870 --> 00:10:07,306
E ofereces-te para ser o
instrumento da sua vingança?
130
00:10:08,408 --> 00:10:10,205
Ou pretendes vingar outra pessoa?
131
00:10:14,581 --> 00:10:17,243
Sacrificarias a tua vida
pela memória da dela?
132
00:10:17,450 --> 00:10:20,544
Sacrificaria mil vidas,
se as tivesse.
133
00:10:21,788 --> 00:10:23,813
Se tinhas tais sentimentos
pela Mellita,
134
00:10:23,957 --> 00:10:27,893
porque não lutaste com mais afinco
na competição, para o meu pai ver?
135
00:10:28,061 --> 00:10:29,892
Podias ter matado o Crixus e ficado cá,
136
00:10:29,963 --> 00:10:31,760
perto dos desejos do teu coração.
137
00:10:31,831 --> 00:10:33,924
A luta já estava perdida
antes da espada ter sido erguida.
138
00:10:34,000 --> 00:10:36,230
Pode dizer-se o mesmo
do teu plano contra Tullius.
139
00:10:36,402 --> 00:10:38,461
Ele está sempre rodeado,
não só pelos seus homens,
140
00:10:38,571 --> 00:10:40,732
mas também por bons cidadãos,
que depressa acudiriam
141
00:10:40,807 --> 00:10:42,172
a tão nobre romano.
142
00:10:42,275 --> 00:10:43,902
Então, também eles cairão.
143
00:10:43,977 --> 00:10:45,239
Não pensas, porra!
144
00:10:45,311 --> 00:10:49,247
Isto concede a propriedade
ao cãozinho de Tullius, o Vettius.
145
00:10:50,083 --> 00:10:52,142
Vais ser enviado para
a ludus dos rapazes em Nola.
146
00:10:52,252 --> 00:10:55,244
Pode passar um ano até te
conseguires aproximar de Tullius.
147
00:10:55,321 --> 00:10:57,983
Era capaz de sofrer uma vida inteira
para ter uma oportunidade para atacar.
148
00:10:58,091 --> 00:11:00,855
Esta casa é que vai sofrer!
149
00:11:01,194 --> 00:11:03,924
Um ano com o melhor gladiador
da República
150
00:11:03,997 --> 00:11:05,658
a combater para aqueles merdosos!
151
00:11:05,765 --> 00:11:09,758
Um ano contigo a precisar de ganhar
cada luta contra os meus homens...
152
00:11:10,803 --> 00:11:14,000
...na esperança de ganhar
uma audiência com Tullius.
153
00:11:15,141 --> 00:11:18,640
Ele não vai querer ver o homem
que lhe custou tanto a ganhar?
154
00:11:18,771 --> 00:11:20,711
Acorrentado, sem armas.
155
00:11:20,813 --> 00:11:22,940
Então uso as minha mãos.
156
00:11:24,017 --> 00:11:26,144
Os teus desejos
serão tidos em consideração.
157
00:11:27,287 --> 00:11:30,723
Vou analisar os argumentos
e dar-te-ei uma resposta equilibrada.
158
00:11:32,825 --> 00:11:34,053
Dominus.
159
00:11:40,833 --> 00:11:42,460
Traz mais vinho.
160
00:11:44,337 --> 00:11:46,328
A chegada de Vettius foi inoportuna.
161
00:11:46,806 --> 00:11:49,240
Ele é um cão, treinado
para não cagar em certos sítios.
162
00:11:49,642 --> 00:11:52,543
A mão que lhe segura a trela
é mais preocupante.
163
00:11:52,645 --> 00:11:55,409
O Quintus falou-te das suas
intenções quanto a Tullius?
164
00:11:55,515 --> 00:11:56,743
Ainda não.
165
00:11:58,084 --> 00:12:02,248
Mas o que faria qualquer um de nós
para ver a morte de um familiar vingada?
166
00:12:02,755 --> 00:12:04,985
A maior das minhas preocupações.
167
00:12:05,091 --> 00:12:07,924
Agir contra Tullius é convocar
consequências mortais.
168
00:12:08,027 --> 00:12:09,927
Ele atacou esta casa repetidamente.
169
00:12:10,029 --> 00:12:12,998
- Queres que fiquemos de braços cruzados?
- Quero-vos vivos.
170
00:12:13,733 --> 00:12:17,260
Se a situação com Tullius
conduzir a mais desvantagens...
171
00:12:17,370 --> 00:12:19,998
...podes sempre procurar
abrigo em minha casa.
172
00:12:24,010 --> 00:12:25,170
Como amiga.
173
00:12:25,411 --> 00:12:27,174
Onde está a merda do vinho?
174
00:12:27,247 --> 00:12:29,010
A Naevia vai trazer mais.
175
00:12:30,283 --> 00:12:31,443
É melhor ir andando.
176
00:12:31,551 --> 00:12:33,951
Não, fica.
Preciso de conselhos.
177
00:12:34,053 --> 00:12:36,681
O Gannicus insiste em
honrar os termos da sua venda.
178
00:12:36,756 --> 00:12:39,589
- Então, o problema está resolvido.
- A resolução que se foda!
179
00:12:39,692 --> 00:12:41,785
O homem só quer aproximar-se de Tullius,
180
00:12:41,894 --> 00:12:43,623
e apertar-lhe a goela entre as mãos.
181
00:12:43,730 --> 00:12:47,222
Ele mataria Tullius por nós?
Achas que é possível?
182
00:12:47,533 --> 00:12:49,296
Isso é uma loucura.
183
00:12:49,435 --> 00:12:51,875
Tullius é demasiado cauteloso
para alguma vez baixar a guarda.
184
00:12:52,372 --> 00:12:55,364
Especialmente na presença
de um homem leal à Casa de Batiatus.
185
00:12:55,608 --> 00:12:58,099
E o que faria o corajoso Solonius
na minha posição?
186
00:12:58,211 --> 00:13:00,236
Fechar os olhos
ao assassinato do seu pai?
187
00:13:00,580 --> 00:13:03,071
Certificar-se-ia de que
atingia o alvo correcto.
188
00:13:04,083 --> 00:13:06,142
E se Tullius não tiver tido
dedo nisto?
189
00:13:06,252 --> 00:13:08,379
O vinho de oferta estava
manchado com a morte.
190
00:13:08,454 --> 00:13:10,319
Mas terá sido pela mão de Tullius?
191
00:13:10,423 --> 00:13:12,391
Ou por outra,
movida pelo mesmo rancor?
192
00:13:12,959 --> 00:13:15,223
E se Vettius for
a verdadeira causa disto?
193
00:13:15,395 --> 00:13:17,454
É sabido que ele te odeia.
194
00:13:18,731 --> 00:13:20,221
Tens razão.
195
00:13:20,400 --> 00:13:23,081
A vingança seria inútil, se não fosse
preenchida com uma retribuição
196
00:13:23,136 --> 00:13:25,001
contra todos os que
prejudicaram esta casa,
197
00:13:25,104 --> 00:13:26,594
incluindo o jovem Vettius.
198
00:13:26,673 --> 00:13:29,301
- Deturpas a minha intenção.
- Está só a clarificar o propósito.
199
00:13:29,409 --> 00:13:31,775
Não foi isto que levou à tragédia?
200
00:13:31,844 --> 00:13:33,573
Arrogância e impaciência?
201
00:13:33,646 --> 00:13:35,136
Estás sempre a dar passos em falso,
202
00:13:35,248 --> 00:13:37,148
e a arrastar os teus contigo.
203
00:13:37,250 --> 00:13:38,808
E tu nunca tiveste coragem de fazer
204
00:13:38,918 --> 00:13:40,579
o que é preciso para ganhar um nome.
205
00:13:40,653 --> 00:13:42,780
O bom Solonius, sempre a ajoelhar-se
206
00:13:42,855 --> 00:13:44,482
na merda dos seus superiores.
207
00:13:44,590 --> 00:13:46,490
Não é de admirar que
mulher nenhuma te queira.
208
00:13:47,427 --> 00:13:49,793
As emoções estão a levar-nos
para além da razão.
209
00:13:50,463 --> 00:13:52,260
O Solonius tem sido
como um irmão para nós.
210
00:13:54,267 --> 00:13:57,532
Foi um dia difícil,
numa série de muitos.
211
00:13:57,670 --> 00:13:58,932
Peço desculpa.
212
00:13:59,969 --> 00:14:02,250
Pedi de mais da nossa amizade
e obtive parcas recompensas.
213
00:14:02,275 --> 00:14:05,767
Tenho de procurar mais,
214
00:14:05,845 --> 00:14:09,212
se queremos ver as injúrias
contra a nossa casa compensadas.
215
00:14:12,952 --> 00:14:14,385
O que tens em mente?
216
00:14:15,388 --> 00:14:17,015
Ainda está um pouco enublado.
217
00:14:17,123 --> 00:14:20,559
Anda, vamos pensar em conjunto
e clarificá-lo.
218
00:14:41,814 --> 00:14:44,146
Esta marca comporta
uma grande honra.
219
00:14:45,818 --> 00:14:48,150
E uma responsabilidade ainda maior.
220
00:14:49,422 --> 00:14:52,152
A Melitta foi a minha escrava corporal
durante muitos anos.
221
00:14:55,094 --> 00:14:58,154
A sua falta não pode ser
expressada por palavras.
222
00:15:02,068 --> 00:15:04,593
Agora, espero a mesma
lealdade da tua parte.
223
00:15:06,005 --> 00:15:09,441
Deves estar sempre a meu lado
e nunca me abandonar...
224
00:15:09,942 --> 00:15:12,342
...ou a esta casa,
como fez a Diona.
225
00:15:14,247 --> 00:15:16,442
Compreendo por que fugiu.
226
00:15:18,217 --> 00:15:20,412
Foi uma tragédia,
ser usada por homens
227
00:15:20,520 --> 00:15:22,420
para prazeres ordinários.
228
00:15:23,289 --> 00:15:25,883
Compreendo,
mas não posso perdoar.
229
00:15:27,860 --> 00:15:29,225
Sim, Domina.
230
00:15:31,097 --> 00:15:32,564
O que posso fazer...
231
00:15:34,400 --> 00:15:39,463
...é prometer que nunca ninguém te porá
as mãos em cima para se divertir.
232
00:15:40,873 --> 00:15:43,205
A tua virgindade será
preservada como um bem precioso,
233
00:15:43,276 --> 00:15:45,301
e dada apenas aos mais merecedores,
234
00:15:45,411 --> 00:15:47,709
tal como
a Melitta foi dada ao Oenomaus.
235
00:15:57,623 --> 00:15:58,783
Pronto.
236
00:16:00,259 --> 00:16:02,659
Estamos ligadas uma à outra
para sempre.
237
00:16:03,262 --> 00:16:06,959
Tragam-me óleo e uma lâmina afiada.
Vou livrar-me da merda desta barba.
238
00:16:07,400 --> 00:16:08,424
E o Solonius?
239
00:16:08,501 --> 00:16:10,833
A sua coragem foi reforçada
e pôs mãos à obra.
240
00:16:10,937 --> 00:16:13,064
Então, tomaste uma decisão.
241
00:16:13,139 --> 00:16:15,232
Algo que nem o bom Tullius espera.
242
00:16:15,308 --> 00:16:17,173
Junta as cinzas do meu pai,
e diz ao Oenomaus
243
00:16:17,276 --> 00:16:19,938
para preparar o Gannicus
para sair daqui.
244
00:16:30,423 --> 00:16:32,687
O Batiatus voltou a cuspir
na minha cara?
245
00:16:32,792 --> 00:16:34,760
As notícias não me surpreendem.
246
00:16:35,261 --> 00:16:38,492
Por natureza, uma serpente
prefere mover-se sobre a barriga.
247
00:16:38,631 --> 00:16:41,122
Eu continuarei em pé
entre homens honrados.
248
00:16:44,036 --> 00:16:45,936
Para onde vai levar o Gannicus?
249
00:16:46,005 --> 00:16:49,839
O Batiatus mandou-me assegurar a sua
venda ao comerciante sírio, o Galeagra.
250
00:16:50,276 --> 00:16:52,107
De manhã,
o Gannicus estará num barco
251
00:16:52,178 --> 00:16:54,169
navegando rumo a sítios desconhecidos,
252
00:16:54,347 --> 00:16:56,110
e para sempre fora do seu alcance.
253
00:16:57,450 --> 00:16:59,509
Ajudou o Batiatus nisto?
254
00:16:59,986 --> 00:17:03,854
Conheço-o há muito anos.
Estava confuso.
255
00:17:04,290 --> 00:17:05,279
Tal como eu.
256
00:17:07,226 --> 00:17:10,286
Sobre a hipótese de lhe arrancar
a carne da merda da cara!
257
00:17:10,363 --> 00:17:11,955
Espere!
Vim contar-lhe isto!
258
00:17:12,031 --> 00:17:13,328
Depois da ocorrência.
259
00:17:13,399 --> 00:17:17,392
Ainda há tempo! Ele vai encontrar-se
com o sírio na fronteira da cidade.
260
00:17:21,073 --> 00:17:22,631
Reúne os homens.
261
00:17:23,910 --> 00:17:27,038
Não acredito que até Batiatus
seja tão estúpido,
262
00:17:27,146 --> 00:17:29,307
para imaginar esconder tal atitude.
263
00:17:29,482 --> 00:17:32,542
Vai espalhar por aí
que o Gannicus fugiu.
264
00:17:33,185 --> 00:17:36,313
Para seguir a sua escrava Diona,
que recentemente se pôs a andar.
265
00:17:36,389 --> 00:17:39,552
Ele acha que sou estúpido
ao ponto de cair na cantiga?
266
00:17:39,825 --> 00:17:41,816
O Batiatus sabe
que vai convocar um encontro
267
00:17:41,894 --> 00:17:43,225
para discutir o assunto.
268
00:17:43,329 --> 00:17:45,991
Pretende pagar aos seus homens.
269
00:17:46,065 --> 00:17:50,161
Uma quantia para ajudar a matá-lo,
quando ele o enfrentar.
270
00:17:51,771 --> 00:17:53,261
Os tomates do tipo!
271
00:17:57,410 --> 00:18:01,073
O Batiatus sempre se achou
superior àqueles que o rodeiam.
272
00:18:01,447 --> 00:18:03,210
Até ao melhor amigo.
273
00:18:05,518 --> 00:18:07,782
Vou provar que isso é falso.
274
00:18:09,021 --> 00:18:11,854
E ver o cabrão do filho
juntar-se ao pai.
275
00:18:29,241 --> 00:18:30,765
Onde estão eles?
276
00:18:31,277 --> 00:18:33,711
- Vou procurar mais à frente.
- Fica onde estás.
277
00:18:33,779 --> 00:18:36,077
Não quero que saias do meu lado.
278
00:18:36,215 --> 00:18:39,707
Se me tivesse vendido a Tullius,
mais ninguém estaria em risco de morte.
279
00:18:39,785 --> 00:18:42,117
Com grandes riscos
vêm grandes recompensas.
280
00:18:42,221 --> 00:18:43,552
E eu terei a minha.
281
00:18:46,058 --> 00:18:47,787
Chegou o sírio.
282
00:18:56,002 --> 00:18:58,835
Estou farto destes jogos, Batiatus.
283
00:19:00,840 --> 00:19:03,240
E vou acabar com eles.
284
00:19:04,076 --> 00:19:05,441
Tal como eu.
285
00:19:19,925 --> 00:19:24,191
Venha. Abracemo-nos,
seu maricas de merda.
286
00:20:01,033 --> 00:20:02,295
Ashur!
287
00:20:04,904 --> 00:20:06,804
Mata-o, Barca!
288
00:20:15,481 --> 00:20:17,415
Vai-te foder,
seu monte de merda!
289
00:20:17,583 --> 00:20:18,811
Cabrão!
290
00:20:32,565 --> 00:20:33,930
Esperem!
Parem!
291
00:20:35,034 --> 00:20:36,365
Eu disse para pararem!
292
00:20:41,841 --> 00:20:44,742
Uma morte assim
seria demasiado rápida.
293
00:20:47,680 --> 00:20:48,908
Amarra-o.
294
00:20:57,690 --> 00:20:58,884
E tu...
295
00:21:02,728 --> 00:21:05,720
...desempenhaste
o teu papel na perfeição!
296
00:21:07,800 --> 00:21:09,563
Não foi difícil.
297
00:21:09,635 --> 00:21:11,865
Quando o desejo de vingança
supera a precaução,
298
00:21:11,937 --> 00:21:14,462
até as mentes mais perspicazes
são facilmente enganadas.
299
00:21:14,573 --> 00:21:16,700
Modesto até ao fim.
300
00:21:17,109 --> 00:21:20,203
Enterra estes corpos.
E depois vai ao médico.
301
00:21:20,279 --> 00:21:23,476
- Tens a certeza do que queres fazer?
- O meu caminho nunca foi tão claro.
302
00:21:26,218 --> 00:21:27,651
Bom Tullius!
303
00:21:30,422 --> 00:21:32,390
Diga-nos as suas últimas palavras,
304
00:21:32,591 --> 00:21:34,616
antes de deixar esta vida.
305
00:21:44,470 --> 00:21:46,404
O cordeiro finalmente acorda.
306
00:21:48,607 --> 00:21:50,097
Acalma-te.
307
00:21:50,242 --> 00:21:51,937
Só pretendo conversar.
308
00:21:54,013 --> 00:21:57,312
Se tentares gritar, corto-te
a garganta antes de chegar auxílio.
309
00:21:57,416 --> 00:21:58,940
Estamos entendidos?
310
00:22:04,690 --> 00:22:06,351
É um homem morto.
311
00:22:06,458 --> 00:22:09,825
Ameaças infundadas,
sem o Tullius para as apoiar.
312
00:22:11,030 --> 00:22:12,292
O que lhe fez?
313
00:22:12,765 --> 00:22:14,926
Eu? Não fiz nada.
314
00:22:15,935 --> 00:22:19,098
No meio disto tudo, nunca estive
em desacordo com o bom Tullius.
315
00:22:19,271 --> 00:22:22,707
Mas o Batiatus,
é teimoso por natureza.
316
00:22:23,442 --> 00:22:26,442
E avança, neste preciso momento, para
acabar o seu conflito com o teu homem.
317
00:22:26,936 --> 00:22:27,874
Para sempre.
318
00:22:28,614 --> 00:22:30,844
A abertura da arena está à porta.
319
00:22:30,950 --> 00:22:32,508
Vão dar pela ausência de Tullius.
320
00:22:32,651 --> 00:22:35,017
E o seu papel nisto será
rapidamente denunciado.
321
00:22:35,120 --> 00:22:36,678
Estás enganado.
322
00:22:36,789 --> 00:22:39,622
Ninguém vai suspeitar
que Tullius deixou este mundo.
323
00:22:39,725 --> 00:22:41,784
Não quando o fiel Vettius anunciar
324
00:22:41,861 --> 00:22:44,625
que zarpou para fora inesperadamente,
325
00:22:44,797 --> 00:22:47,357
para tratar de assuntos urgentes
em Antioquia.
326
00:22:47,466 --> 00:22:50,492
O que me levaria a dizer
tamanha mentira?
327
00:22:50,836 --> 00:22:53,896
Mais facilmente mandaria
executá-lo a si e ao Batiatus
328
00:22:54,006 --> 00:22:55,997
pelos vossos crimes.
329
00:22:56,208 --> 00:22:58,199
Com base em que provas?
330
00:22:58,544 --> 00:23:01,342
Não fomos encontrados de faca na mão,
ajoelhados ao lado do corpo.
331
00:23:01,480 --> 00:23:05,644
Um corpo que o Batiatus mantém
longe de olhares indiscretos.
332
00:23:06,485 --> 00:23:09,716
Não, a minha preocupação
é com a tua segurança.
333
00:23:12,324 --> 00:23:15,157
Se tentares levantar
suspeitas infundadas,
334
00:23:15,527 --> 00:23:18,553
é certo que o Batiatus
vai ficar ofendido.
335
00:23:18,831 --> 00:23:21,561
E sem Tullius para te proteger...
336
00:23:25,871 --> 00:23:27,736
Finalmente, a juventude amadurece.
337
00:23:29,441 --> 00:23:32,842
Agora que tratámos disto,
viremo-nos para outros assuntos
338
00:23:33,012 --> 00:23:35,003
de natureza mais pessoal.
339
00:23:39,184 --> 00:23:40,947
Tudo muda.
340
00:23:41,287 --> 00:23:45,280
O que guardamos junto ao coração,
eventualmente desaparece deste mundo.
341
00:23:48,360 --> 00:23:51,193
E o que em tempos
recusámos por nojo...
342
00:23:52,865 --> 00:23:54,457
...acolhemo-lo por necessidade.
343
00:23:58,737 --> 00:24:00,261
Levanta os olhos.
344
00:24:03,909 --> 00:24:05,536
O que vês?
345
00:24:05,878 --> 00:24:07,641
A Domina desta casa.
346
00:24:07,947 --> 00:24:09,380
É tudo?
347
00:24:10,416 --> 00:24:11,906
Vejo uma mulher,
348
00:24:12,318 --> 00:24:14,445
diferente de todas as que já vi.
349
00:24:15,955 --> 00:24:17,149
Está melhor.
350
00:24:18,057 --> 00:24:22,391
Pensei que não lhe tinha agradado
na última chamada aos seus aposentos.
351
00:24:24,763 --> 00:24:27,288
Amo o meu marido
mais do que qualquer homem.
352
00:24:29,301 --> 00:24:31,633
Faria qualquer coisa por ele.
353
00:24:32,571 --> 00:24:34,095
E pelo seu legado.
354
00:24:37,443 --> 00:24:40,901
Não procuro prazer,
só preciso da tua pila.
355
00:24:41,680 --> 00:24:44,808
Se alguma vez falares nisto,
arranco-ta do corpo.
356
00:24:52,524 --> 00:24:53,923
Sim, Domina.
357
00:24:56,028 --> 00:24:57,996
O teu cabelo e a tua barba,
358
00:24:59,865 --> 00:25:02,493
dão-te a aparência de um animal.
359
00:25:02,601 --> 00:25:06,002
Vou dar-te um jeito para que
te pareças com um homem,
360
00:25:06,538 --> 00:25:09,803
para que a mentira que estou a contar
a mim mesma seja mais convincente.
361
00:25:48,247 --> 00:25:50,238
Um jogo bem jogado, Batiatus.
362
00:25:51,650 --> 00:25:54,483
Agora cheguemos a um acordo.
363
00:25:56,922 --> 00:26:00,380
É óbvio que o Gannicus
é muito importante para si,
364
00:26:01,060 --> 00:26:03,085
para chegar a tais extremos.
365
00:26:04,396 --> 00:26:06,694
Vou deixar de o perseguir.
366
00:26:06,899 --> 00:26:08,264
Ofereça mais.
367
00:26:08,434 --> 00:26:11,562
Vou fazer com que a sua casa seja
destacada em todos os jogos vindouros.
368
00:26:12,671 --> 00:26:13,763
Mais.
369
00:26:14,073 --> 00:26:16,200
Peça um desejo,
e será cumprido.
370
00:26:16,341 --> 00:26:19,037
Desejo vê-lo sofrer,
371
00:26:19,111 --> 00:26:21,204
como eu sofri nas suas mãos.
372
00:26:21,280 --> 00:26:24,215
O seu sofrimento acabou
de começar, lanista.
373
00:26:25,084 --> 00:26:27,609
Assim que descobrirem
o que me fez...
374
00:26:27,719 --> 00:26:30,745
Não será encontrado nem recordado.
375
00:26:31,723 --> 00:26:33,707
O Solonius está a convencer
o jovem Vettius a dar
376
00:26:33,708 --> 00:26:36,891
uma explicação convincente
para o seu desaparecimento.
377
00:26:36,962 --> 00:26:38,088
O Vettius?
378
00:26:38,363 --> 00:26:40,126
A cidade fará o seu luto.
379
00:26:40,532 --> 00:26:43,399
Em breve, o seu nome
será cada vez menos pronunciado,
380
00:26:43,535 --> 00:26:46,231
até se perder na história.
381
00:26:46,538 --> 00:26:49,905
Devia ter-lhe ceifado a vida
quando isto começou.
382
00:26:51,076 --> 00:26:52,873
O erro foi meu.
383
00:26:53,545 --> 00:26:57,709
Por ter permanecido quieto,
por respeito ao seu pai.
384
00:26:58,617 --> 00:26:59,879
Respeito?
385
00:27:07,726 --> 00:27:10,786
Então, preste-o aos restos do próprio.
386
00:27:11,897 --> 00:27:15,833
Diga-lhe como o tem em consideração,
387
00:27:15,934 --> 00:27:19,392
enquanto o seu vinho envenenado
lhe rouba a merda da vida!
388
00:27:19,505 --> 00:27:22,065
Diga-lhe!
Diga-lhe, seu merdas!
389
00:27:23,075 --> 00:27:26,442
Por que haveria de atacar o seu pai?
390
00:27:27,412 --> 00:27:29,403
Ele era um romano honrado.
391
00:27:30,516 --> 00:27:33,451
Um homem que sabia
qual era o seu lugar.
392
00:27:34,086 --> 00:27:35,747
Tal como eu sei o seu.
393
00:27:37,156 --> 00:27:39,750
Haverá uma responsabilização,
Batiatus.
394
00:27:41,760 --> 00:27:45,287
Por isto e por tudo o que se seguir.
395
00:27:47,099 --> 00:27:49,533
Um dia, os deuses tratarão disso.
396
00:27:50,636 --> 00:27:52,263
Mas hoje não.
397
00:28:48,093 --> 00:28:50,084
Esta arena era a sua vida.
398
00:28:50,662 --> 00:28:52,357
Fará parte dos seus alicerces.
399
00:29:18,357 --> 00:29:19,949
Cápua.
400
00:29:26,598 --> 00:29:29,089
Já alguma vez tinham
contemplado tamanha maravilha?
401
00:29:29,268 --> 00:29:31,236
A coroa de louros da República.
402
00:29:31,303 --> 00:29:34,568
Sua majestade é ainda mais evidente
quando vista do palanque imperial.
403
00:29:35,040 --> 00:29:37,031
É uma grande honra
ser convidada por Tullius.
404
00:29:37,142 --> 00:29:38,541
Embora não seja merecida.
405
00:29:38,610 --> 00:29:41,306
Mas é um homem
a quem é difícil dizer não.
406
00:29:41,413 --> 00:29:43,881
Um facto bem conhecido
de todos os presentes.
407
00:29:44,249 --> 00:29:46,877
Estou surpreendido com o seu atraso.
A abertura da arena tem sido
408
00:29:46,985 --> 00:29:48,885
o único assunto de que fala,
409
00:29:48,954 --> 00:29:51,752
e agora chega atrasado
à sua própria festa.
410
00:29:59,164 --> 00:30:00,495
As minhas desculpas.
411
00:30:01,900 --> 00:30:05,301
Tullius lamenta,
mas não poderá estar presente.
412
00:30:05,737 --> 00:30:08,001
O que poderia afastá-lo
de tamanha honra?
413
00:30:08,106 --> 00:30:10,597
Assuntos prementes
fora da cidade, em Antioquia.
414
00:30:10,942 --> 00:30:13,467
A sua partida foi... inesperada.
415
00:30:14,246 --> 00:30:16,806
Se não fosse Tullius,
esta arena não existiria.
416
00:30:17,482 --> 00:30:20,246
Não estaríamos aqui,
se não fosse pelas suas acções.
417
00:30:20,319 --> 00:30:22,253
Suspendemos a festa até que volte.
418
00:30:22,321 --> 00:30:24,118
Concordo.
Vou dirigir-me à multidão.
419
00:30:24,189 --> 00:30:28,250
Tullius deixou instruções rigorosas
para que as celebrações decorram sem ele.
420
00:30:29,695 --> 00:30:31,925
Esta arena foi um presente
à sua amada cidade.
421
00:30:32,597 --> 00:30:34,497
Ele não deseja que este transtorno
422
00:30:34,599 --> 00:30:36,760
interfira com essa oferta.
423
00:30:36,835 --> 00:30:39,497
Uma oferta extremamente generosa
e muito agradecida.
424
00:30:40,005 --> 00:30:42,269
Vem. Fica com o lugar de Tullius,
ao meu lado,
425
00:30:42,441 --> 00:30:44,272
e assume o seu espírito
nesta ocasião.
426
00:30:44,343 --> 00:30:46,709
Mais uma vez,
tenho de pedir desculpas.
427
00:30:46,812 --> 00:30:50,009
Estou a fazer preparativos
para seguir Tullius para Antioquia.
428
00:30:50,115 --> 00:30:52,379
Então, e os teus assuntos aqui?
A tua ludus?
429
00:30:52,484 --> 00:30:55,510
Vou renunciar à modesta
condição de lanista...
430
00:30:56,555 --> 00:30:59,956
...em favor de uma posição mais
apropriada a um homem com berço.
431
00:31:00,025 --> 00:31:03,188
O que será dos teus homens?
Vão combater hoje mesmo.
432
00:31:03,528 --> 00:31:06,326
Não permitiria que os teus breves
trabalhos fossem desperdiçados.
433
00:31:06,398 --> 00:31:09,367
Eu e o Solonius podemos fazer-te
uma oferta justa para distribuí-los.
434
00:31:09,468 --> 00:31:12,335
Agradeço muito,
mas não é necessário.
435
00:31:12,637 --> 00:31:14,798
Eu e o Solonius
já chegámos a um acordo.
436
00:31:15,907 --> 00:31:16,965
Um acordo?
437
00:31:17,042 --> 00:31:19,840
Transferi a propriedade de todos
os meus gladiadores para Solonius,
438
00:31:20,979 --> 00:31:24,346
e é sob o seu nobre estandarte
que lutarão hoje.
439
00:31:24,416 --> 00:31:26,680
É um homem de sorte, Solonius.
440
00:31:26,752 --> 00:31:29,880
A sua ludus fica agora acima de todas
as outras, em números visíveis.
441
00:31:29,988 --> 00:31:32,252
Esperemos que os deuses
continuem a ser benevolentes.
442
00:31:33,558 --> 00:31:35,355
Tenho de ir andando.
443
00:31:35,761 --> 00:31:38,821
Dêem ao bom Solonius toda
a consideração em futuros jogos.
444
00:31:40,165 --> 00:31:42,497
É o que Tullius e eu desejamos.
445
00:31:44,403 --> 00:31:47,702
És extremamente generoso.
Vem. Acompanho-te à saída.
446
00:31:52,177 --> 00:31:53,769
O rapaz foge de nós.
447
00:31:58,083 --> 00:32:00,551
O Vettius sempre foi pouco mais
do que o cãozinho de Tullius.
448
00:32:00,919 --> 00:32:04,252
Não admira que lhe acorra aos
calcanhares quando a trela é puxada.
449
00:32:05,023 --> 00:32:06,354
O Batiatus não mente.
450
00:32:06,425 --> 00:32:08,916
Afastemos do pensamento
os amigos ausentes,
451
00:32:09,027 --> 00:32:11,188
e concentremo-nos
nas glórias deste dia.
452
00:32:18,637 --> 00:32:19,729
Estiveste bem.
453
00:32:19,805 --> 00:32:22,103
Danço ao ritmo dos cordelinhos.
454
00:32:22,207 --> 00:32:24,107
Então, evita que se enredem num nó,
455
00:32:24,209 --> 00:32:26,905
e não voltes a Cápua
enquanto eu respirar.
456
00:32:27,045 --> 00:32:29,206
Vou rezar pelo dia
em que deixar de o fazer.
457
00:32:32,250 --> 00:32:34,309
Íamos dividir
os homens do Vettius entre nós.
458
00:32:34,419 --> 00:32:36,216
Mas que raio estás a fazer?
459
00:32:36,288 --> 00:32:38,722
O que é preciso para
ganhar nome neste mundo,
460
00:32:38,824 --> 00:32:41,793
após anos a "ajoelhar-me na merda".
461
00:32:41,893 --> 00:32:43,053
É disso que se trata?
462
00:32:43,128 --> 00:32:45,722
Umas palavras ditas sem pensar
num momento de raiva?
463
00:32:45,897 --> 00:32:47,125
Umas palavras?
464
00:32:47,232 --> 00:32:49,050
Chamas-me amigo e irmão,
465
00:32:49,051 --> 00:32:51,056
mas não perdes
a oportunidade de lembrar-me
466
00:32:51,057 --> 00:32:52,278
que me falta esta
ou aquela característica.
467
00:32:52,504 --> 00:32:56,065
Usaste informação
que te dei contra Tullius,
468
00:32:56,141 --> 00:32:58,803
sem qualquer consideração pela
posição difícil em que me colocavas.
469
00:32:58,910 --> 00:33:00,400
Isso são ninharias!
470
00:33:00,479 --> 00:33:04,074
Todas as línguas que não a tua
são acusadas do mesmo.
471
00:33:04,916 --> 00:33:07,350
Foram precisos anos
e um preço em sangue,
472
00:33:07,452 --> 00:33:09,579
mas finalmente vejo-te
como realmente és.
473
00:33:10,121 --> 00:33:13,318
Um homem que não estima ninguém
para além de si mesmo.
474
00:33:14,926 --> 00:33:16,757
Mas sou-te agradecido.
475
00:33:17,295 --> 00:33:19,126
Sem que me tivesses
mostrado o caminho,
476
00:33:19,264 --> 00:33:22,256
eu nunca teria tido coragem
para trair os que me são mais próximos.
477
00:33:35,614 --> 00:33:37,445
Que desculpas deu o Solonius?
478
00:33:38,216 --> 00:33:40,047
Nenhuma que mereça consideração.
479
00:33:44,122 --> 00:33:45,817
O que pôs a multidão neste estado?
480
00:33:46,391 --> 00:33:49,121
Sextus anunciou as execuções
antes do início dos jogos.
481
00:34:10,081 --> 00:34:12,242
Aquela não é uma das suas,
Batiatus?
482
00:34:12,851 --> 00:34:15,911
A rapariga da ponta,
como se chamava ela...?
483
00:34:20,992 --> 00:34:22,152
Diona.
484
00:34:27,365 --> 00:34:29,731
Diona, sim.
485
00:34:30,402 --> 00:34:32,029
Lamento, Batiatus.
486
00:34:32,103 --> 00:34:34,594
A rapariga só foi apanhada esta manhã.
487
00:34:34,739 --> 00:34:37,420
Se quiser que seja retirada para
lidar com o assunto pessoalmente...
488
00:34:39,411 --> 00:34:40,435
Não.
489
00:34:40,679 --> 00:34:42,738
Que a morte dela sirva de aviso
490
00:34:42,847 --> 00:34:45,077
a todos os outros
que pensem em trair-me.
491
00:34:57,028 --> 00:34:59,622
Agora o Caburus é um
dos seus homens, Solonius.
492
00:34:59,798 --> 00:35:02,062
Levante-se, e dê-lhe as instruções.
493
00:35:02,634 --> 00:35:04,033
Como queira.
494
00:36:34,325 --> 00:36:39,194
Que pena, perder-se
alguém tão... atraente.
495
00:36:40,498 --> 00:36:42,295
A seguir vais tu, maricas.
496
00:36:45,036 --> 00:36:46,401
Doctore.
497
00:36:49,040 --> 00:36:50,473
Eu posso combater.
498
00:36:50,809 --> 00:36:52,640
Fala com o Dominus.
499
00:36:54,713 --> 00:36:56,237
Já falei.
500
00:36:56,347 --> 00:36:58,747
Ajuda os teus irmãos
com os preparativos para o dia.
501
00:36:58,917 --> 00:37:01,579
Voltarás a lutar,
quando estiveres preparado.
502
00:37:02,053 --> 00:37:03,520
Sim, Doctore.
503
00:37:10,929 --> 00:37:14,831
Vais enfrentar o Tasgetius e o Synetos
no jogo anterior ao primus.
504
00:37:17,268 --> 00:37:19,168
Os nossos dias foram bem preenchidos.
505
00:37:19,504 --> 00:37:22,871
Mostra à cidade de Cápua
por que és considerado tão valioso.
506
00:37:23,174 --> 00:37:26,166
Luta... e honra a casa de Batiatus.
507
00:37:26,344 --> 00:37:28,505
Há muitas coisas pelas quais morreria.
508
00:37:29,347 --> 00:37:31,542
E muitas pelas quais merecia morrer.
509
00:37:32,784 --> 00:37:35,412
Mas esta casa já não é uma delas.
510
00:37:36,087 --> 00:37:37,850
Então, luta por ela.
511
00:37:39,390 --> 00:37:41,187
Cada vida que tirares,
512
00:37:41,426 --> 00:37:43,189
o sangue que derramares...
513
00:37:43,361 --> 00:37:45,852
...ela há-de vê-lo do outro mundo.
514
00:37:50,368 --> 00:37:52,268
Então, vou regalar-lhe os olhos.
515
00:37:56,307 --> 00:37:58,605
Crixus!
És o primeiro.
516
00:37:59,544 --> 00:38:00,704
Prepara-te!
517
00:38:16,394 --> 00:38:20,455
As areias foram humedecidas com as
nossas primeiras oferendas de sangue.
518
00:38:21,566 --> 00:38:24,057
Mas num dia como este
é preciso muito mais!
519
00:38:24,903 --> 00:38:26,632
E vão tê-lo!
520
00:38:30,175 --> 00:38:32,837
As Casas de Solonius e de Batiatus
521
00:38:33,912 --> 00:38:36,676
vão defrontar-se
num combate mortífero.
522
00:38:37,148 --> 00:38:38,672
Sem misericórdia!
523
00:38:39,417 --> 00:38:41,009
Sem qualquer clemência!
524
00:38:41,286 --> 00:38:45,416
Os vencedores defrontar-se-ão
no primus!
525
00:38:52,497 --> 00:38:55,955
Vais ensinar àquele merdoso
o que é ser um verdadeiro lanista.
526
00:38:56,134 --> 00:38:57,965
Uma lição para ser recordada.
527
00:38:58,036 --> 00:39:01,665
Será um espectáculo tal,
528
00:39:01,773 --> 00:39:04,765
que nem os próprios deuses
alguma vez testemunharam igual!
529
00:39:05,009 --> 00:39:06,533
Glória a Cápua!
530
00:39:06,945 --> 00:39:08,469
Glória a Roma!
531
00:39:44,482 --> 00:39:45,574
Sim!
532
00:40:31,896 --> 00:40:32,885
Sim!
533
00:41:21,679 --> 00:41:23,078
Sim!
534
00:41:23,414 --> 00:41:27,248
Uma vez mais, o Gannicus
prova ser um deus na arena!
535
00:41:28,419 --> 00:41:31,149
Oxalá Tullius estivesse presente
para testemunhar tamanho triunfo!
536
00:41:32,357 --> 00:41:35,485
No entanto, receio que os números
lhe continuem desfavoráveis.
537
00:41:35,593 --> 00:41:37,993
O Solonius continua a ter
o dobro dos seus homens.
538
00:41:38,763 --> 00:41:40,594
Os números são insignificantes.
539
00:41:40,698 --> 00:41:43,258
Uma lição que o bom Solonius
está prestes a aprender.
540
00:41:59,117 --> 00:42:05,955
Ficarão acima de todos os outros,
ofuscados apenas pelos próprios deuses!
541
00:42:06,290 --> 00:42:08,781
Finalmente vamos
encontrar-nos na arena.
542
00:42:09,394 --> 00:42:10,861
Dois no meio de muitos.
543
00:42:10,962 --> 00:42:13,021
Estou-me nas tintas
para os outros homens.
544
00:42:13,131 --> 00:42:15,895
Hei-de provar o meu valor contra ti
num combate como deve ser.
545
00:42:16,000 --> 00:42:18,298
Vamos lutar contra os homens
de Solonius, e não um contra o outro.
546
00:42:18,403 --> 00:42:20,496
Só até eles tombarem.
547
00:42:20,705 --> 00:42:23,697
Depois ficaremos só nós,
sem consciência de Irmandade.
548
00:42:24,242 --> 00:42:25,470
Atenção!
549
00:42:26,477 --> 00:42:28,172
O vosso Dominus quer falar-vos.
550
00:42:33,518 --> 00:42:37,887
Tudo aquilo por que sonhámos,
sofremos e morremos...
551
00:42:39,223 --> 00:42:42,556
O valor de tudo isso
resumido neste único momento.
552
00:42:43,161 --> 00:42:46,653
Defrontam a Casa de Solonius
e os seus homens ilegítimos.
553
00:42:47,365 --> 00:42:51,199
Podem ser inferiores em número,
mas não em valor.
554
00:42:51,769 --> 00:42:54,260
Apenas um homem
clamará vitória hoje
555
00:42:54,372 --> 00:42:56,897
e obter o título
de campeão de Cápua.
556
00:42:57,208 --> 00:43:01,611
E pelos deuses, esse homem
será da Casa de Batiatus!
557
00:43:40,718 --> 00:43:42,879
Gladiadores!
Formação!
558
00:45:00,798 --> 00:45:02,823
Muitos combateram, hoje.
559
00:45:03,401 --> 00:45:06,859
Muitos morreram.
O seu sangue mancha a areia.
560
00:45:08,005 --> 00:45:11,964
No entanto, esta arena eleva-se acima
de todas as outras da República.
561
00:45:12,843 --> 00:45:14,708
É uma grande besta.
562
00:45:15,246 --> 00:45:16,975
E continua esfomeada!
563
00:45:20,017 --> 00:45:22,417
Defrontam-se duas casas importantes.
564
00:45:23,421 --> 00:45:26,481
Mas no fim de contas
cada homem luta por si próprio,
565
00:45:26,991 --> 00:45:28,720
e por mais ninguém.
566
00:45:41,906 --> 00:45:43,396
O que estão a fazer?
567
00:45:43,507 --> 00:45:44,997
Não importa.
568
00:45:48,679 --> 00:45:51,011
Fogo arde nos seus corações,
569
00:45:51,849 --> 00:45:55,341
e será o fogo que os juntará
no último desafio!
570
00:46:10,268 --> 00:46:12,862
Se caírem nas areias
fora das chamas,
571
00:46:12,937 --> 00:46:15,371
serão eliminados do primus.
572
00:46:16,374 --> 00:46:20,242
Se caírem dentro delas,
serão eliminados deste mundo.
573
00:46:21,379 --> 00:46:22,869
Às vossas posições!
574
00:46:45,636 --> 00:46:47,797
Não morras antes de nos defrontarmos.
575
00:46:51,909 --> 00:46:55,470
Separem os céus
com o barulho da vossa fúria!
576
00:47:03,120 --> 00:47:04,144
Comecem!
577
00:47:42,660 --> 00:47:44,355
A primeira morte
pertence a Solonius!
578
00:47:59,877 --> 00:48:00,969
Sim!
579
00:48:45,689 --> 00:48:46,747
Sim!
580
00:49:06,744 --> 00:49:07,802
Sim!
581
00:49:08,312 --> 00:49:11,748
É uma pena que não tenhas conseguido
pôr mais homens no primus, Solonius.
582
00:49:11,882 --> 00:49:13,907
Temo que possas estar
eliminado antes do fim.
583
00:49:24,929 --> 00:49:26,897
Seu maldito idiota!
584
00:49:31,068 --> 00:49:33,229
Os homens de Batiatus têm
tão má opinião da sua casa,
585
00:49:33,304 --> 00:49:35,499
que se tentam matar
uns aos outros.
586
00:50:03,434 --> 00:50:05,493
E agora, quem continua de pé?
587
00:50:51,482 --> 00:50:52,813
Cápua!
588
00:50:55,352 --> 00:50:56,478
Merda!
589
00:51:24,114 --> 00:51:25,843
Ganhemos vantagem, irmão!
590
00:51:26,016 --> 00:51:27,506
Matamos o Gannicus,
591
00:51:28,352 --> 00:51:30,843
e depois decidimos entre nós
quem será o campeão!
592
00:51:32,423 --> 00:51:33,447
Não!
593
00:51:39,396 --> 00:51:42,456
Outra vez a lutar entre si mesmos
antes de derrotar o inimigo comum.
594
00:51:42,566 --> 00:51:45,194
Era de esperar, quando os animais
não são bem treinados.
595
00:51:47,404 --> 00:51:49,235
O Gannicus é meu!
596
00:52:23,674 --> 00:52:25,471
Parece que a balança se moveu.
597
00:52:48,265 --> 00:52:50,324
Voltou ao equilíbrio.
598
00:53:52,262 --> 00:53:53,490
Sim, sim.
599
00:54:59,429 --> 00:55:00,418
Sim!
600
00:55:21,251 --> 00:55:22,275
Sim!
601
00:55:22,352 --> 00:55:25,913
A Casa de Batiatus ganhou!
602
00:55:27,758 --> 00:55:29,089
Peço desculpas.
603
00:55:29,459 --> 00:55:32,519
Não são necessárias, foi um
espectáculo deveras impressionante.
604
00:55:32,830 --> 00:55:34,525
Só o faço para honrar esta cidade,
605
00:55:34,631 --> 00:55:36,929
e o meu campeão
continua a fazer o mesmo.
606
00:55:37,134 --> 00:55:39,932
Gostaria de ter o vosso homem
nos meus jogos.
607
00:55:40,003 --> 00:55:41,095
Assim como eu.
608
00:55:41,171 --> 00:55:43,435
Ouça a forma
como ele inflama a multidão.
609
00:55:48,045 --> 00:55:51,674
Gannicus! Gannicus!
610
00:55:56,653 --> 00:55:58,450
Não se lembrariam
deste dia para sempre,
611
00:55:58,522 --> 00:56:00,319
e do homem responsável por ele,
612
00:56:00,457 --> 00:56:02,823
se fosse concedida
liberdade ao Gannicus?
613
00:56:03,961 --> 00:56:05,189
Liberdade?
614
00:56:05,562 --> 00:56:07,530
Eu teria feito o mesmo,
em respeito pela multidão,
615
00:56:07,631 --> 00:56:09,031
se o meu homem tivesse sobrevivido.
616
00:56:09,132 --> 00:56:11,066
Uma excelente sugestão.
617
00:56:11,468 --> 00:56:13,493
Pode sempre treinar outro gladiador.
618
00:56:13,570 --> 00:56:15,970
Mas concluir as cerimónias de abertura
619
00:56:16,139 --> 00:56:18,039
com tal bênção...
620
00:56:18,842 --> 00:56:21,310
Como disse, faço tudo
para honrar esta cidade.
621
00:56:34,725 --> 00:56:37,888
Gannicus provou o seu valor
perante a cidade de Cápua.
622
00:56:39,429 --> 00:56:41,158
Vamos recompensá-lo...
623
00:56:42,366 --> 00:56:43,833
...com a liberdade!
624
00:56:51,608 --> 00:56:54,577
Gannicus!
Gannicus! Gannicus!
625
00:57:07,057 --> 00:57:10,185
Gannicus!
Gannicus! Gannicus!
626
00:57:18,468 --> 00:57:20,402
Sim!
627
00:57:22,039 --> 00:57:25,531
Apesar de todo o nosso sofrimento,
perdemos o Gannicus.
628
00:57:25,609 --> 00:57:27,440
Ofereci-lhe dinheiro,
629
00:57:27,544 --> 00:57:32,038
liberdade para ir e vir quando quisesse,
se combatesse pela nossa casa.
630
00:57:33,150 --> 00:57:34,617
Mas é assombrado pelas memórias.
631
00:57:35,919 --> 00:57:38,046
Afastam-no dos nossos muros.
632
00:57:39,957 --> 00:57:42,755
O Crixus teve um bom
desempenho nos jogos.
633
00:57:43,894 --> 00:57:45,759
Ponhamos a nossa esperança nele.
634
00:57:46,563 --> 00:57:49,794
Pode ser que nos traga
honra e boa sorte.
635
00:57:55,505 --> 00:57:56,563
Sim.
636
00:57:57,240 --> 00:57:59,504
Investamos o nosso
dinheiro no gaulês.
637
00:57:59,843 --> 00:58:02,243
E veremos a sua utilidade.
638
00:58:02,913 --> 00:58:04,904
Estou muito orgulhoso de ti, irmão.
639
00:58:07,751 --> 00:58:11,243
Um dia, juntar-me-ei a ti,
seu grande maluco.
640
00:58:12,756 --> 00:58:14,747
Não duvido disso.
641
00:58:28,171 --> 00:58:30,435
Ainda não tivemos
um combate a sério.
642
00:58:30,607 --> 00:58:33,440
Ganha a tua liberdade,
e procura por mim.
643
00:58:40,951 --> 00:58:42,145
Crixus.
644
00:58:44,855 --> 00:58:48,291
Deram-me isto quando
me tornei campeão desta casa.
645
00:58:55,132 --> 00:58:57,692
Usa-o com mais honra do que eu.
646
00:59:28,732 --> 00:59:30,757
Mereceste a rudis.
647
00:59:31,201 --> 00:59:33,897
A prova de que já não és um escravo.
648
00:59:43,447 --> 00:59:45,108
Uma vida de sangue.
649
00:59:45,215 --> 00:59:46,614
E vitórias.
650
00:59:47,384 --> 00:59:51,115
Alivia-me o coração agitado,
ver o meu irmão ganhar a liberdade.
651
00:59:51,421 --> 00:59:53,685
A Melitta teria ficado orgulhosa.
652
00:59:59,296 --> 01:00:00,422
Oenomaus...
653
01:00:08,405 --> 01:00:09,895
Ela amava-te.
654
01:00:11,241 --> 01:00:12,868
Acima de todos os outros.
655
01:00:16,780 --> 01:00:18,475
Esse pensamento manter-me-á quente,
656
01:00:18,582 --> 01:00:20,573
até me juntar a ela no outro mundo.
657
01:00:21,551 --> 01:00:23,451
E eu encontrar-vos-ei a ambos lá.
658
01:01:31,454 --> 01:01:32,682
Doctore.
659
01:01:34,524 --> 01:01:36,515
Começa o treino do dia.
660
01:01:46,636 --> 01:01:48,126
Posições iniciais!
661
01:01:57,347 --> 01:02:00,475
Não quero voltar a ouvir falar
do Gannicus dentro destas paredes.
662
01:02:00,550 --> 01:02:03,815
Nem de Tullius, ou do seu
aprendiz chupador de pichas.
663
01:02:04,221 --> 01:02:06,416
São parte do passado.
664
01:02:08,692 --> 01:02:11,320
Olhemos para um futuro
mais radiante.
665
01:02:12,329 --> 01:02:14,320
Os meus olhos estão nele fixos.
666
01:02:21,171 --> 01:02:23,503
Veremos a elevação desta casa.
667
01:02:24,407 --> 01:02:26,671
Acima do meu pai, do Solonius,
668
01:02:26,843 --> 01:02:29,334
dos próprios deuses.
669
01:02:30,380 --> 01:02:33,008
Deixaremos a nossa marca
nesta cidade.
670
01:02:33,116 --> 01:02:34,515
E um dia...
671
01:02:35,252 --> 01:02:38,415
...seremos devidamente recompensados
por tudo o que fizemos.
672
01:02:42,092 --> 01:02:44,890
Eu fiz isto por ser justo.
673
01:02:46,029 --> 01:02:47,792
Sangue exige sangue.
674
01:02:48,698 --> 01:02:51,462
Temos vivido e perdido
675
01:02:52,202 --> 01:02:54,898
sob os caprichos
dos nossos mestres à demasiado tempo.
676
01:02:55,639 --> 01:02:57,539
Não aceito mais isso.
677
01:03:00,410 --> 01:03:04,312
As vossas vidas pertencem-vos,
tracem o vosso caminho.
678
01:03:04,414 --> 01:03:06,245
Ou juntem-se a nós,
679
01:03:07,384 --> 01:03:10,785
e juntos, faremos tremer Roma!
680
01:05:08,171 --> 01:05:10,671
[Traduzido por:]
AmGoD, Tico, calipigia, Xina
681
01:05:12,161 --> 01:05:14,161
[Revisto por:]
AmGoD
682
01:05:19,163 --> 01:05:21,163
[Sync por:]
Mywar
683
01:05:21,164 --> 01:05:21,187
Tradução e revisão:
[www.OmniSubs.net]
684
01:05:21,188 --> 01:05:24,028
[Transcrição original:] Addic7ed
[Sincronização:] Subsfactory + OmniSubs