1 00:00:09,346 --> 00:00:14,146 SPARTACUS: GODS OF THE ARENA Parte VI 2 00:00:15,846 --> 00:00:17,896 "O Inevitável Fim" 3 00:00:49,249 --> 00:00:53,379 É difícil ver um pai tão forte em vida 4 00:00:53,487 --> 00:00:55,011 incapaz de se erguer. 5 00:00:55,155 --> 00:00:57,350 É realmente difícil. 6 00:00:57,891 --> 00:00:59,654 Titus era muito querido nesta cidade. 7 00:01:01,161 --> 00:01:03,425 Espero que o reconforte. 8 00:01:11,538 --> 00:01:14,234 Até o magistrado veio dar os seus pêsames. 9 00:01:14,341 --> 00:01:16,400 É uma grande honra. 10 00:01:16,510 --> 00:01:17,943 Para o meu pai. 11 00:01:19,446 --> 00:01:21,539 Durante anos, desejei que a língua amarga secasse 12 00:01:21,615 --> 00:01:24,550 e agora desejo que me atice os ouvidos uma vez mais. 13 00:01:26,386 --> 00:01:29,253 Sei que não desejavas que ele tivesse acabado assim. 14 00:01:29,756 --> 00:01:32,520 E eu também não, apesar das nossas divergências. 15 00:01:34,194 --> 00:01:36,287 Mas foi a vontade dos deuses. 16 00:01:36,563 --> 00:01:39,191 Os deuses não são responsáveis por isto. 17 00:01:39,866 --> 00:01:42,300 É Tullius que inflige o sofrimento. 18 00:01:43,937 --> 00:01:46,201 E como devemos retribuir-lhe? 19 00:01:46,940 --> 00:01:48,202 Peço desculpa. 20 00:01:48,375 --> 00:01:50,775 Chegou um convidado indesejado. 21 00:01:54,982 --> 00:01:56,279 Vettius. 22 00:01:58,218 --> 00:02:00,277 Acalma os ânimos e saúda-o com contenção. 23 00:02:00,387 --> 00:02:02,287 Não nos servirá de nada gerar desacatos 24 00:02:02,389 --> 00:02:04,448 em frente ao magistrado. 25 00:02:04,891 --> 00:02:06,449 Caro Batiatus. 26 00:02:07,227 --> 00:02:10,219 Os meus pêsames pela morte do seu pai. 27 00:02:10,764 --> 00:02:13,961 Um titã, muito superior a todos os seus sucessores. 28 00:02:14,167 --> 00:02:16,135 Vens sem Tullius? Achei que nada o impediria 29 00:02:16,236 --> 00:02:18,067 de testemunhar esta tragédia. 30 00:02:18,171 --> 00:02:21,334 Teve uma reunião com os dignitários de Antioquia. 31 00:02:21,575 --> 00:02:22,769 Antioquia? 32 00:02:22,843 --> 00:02:25,835 Celebrou lá negócios, para a futura glória da República. 33 00:02:26,580 --> 00:02:29,344 Mandou dizer que lamenta não poder estar presente. 34 00:02:29,650 --> 00:02:31,743 E um aviso. 35 00:02:32,085 --> 00:02:35,816 Foi feito um negócio com o seu pai antes de ele morrer, 36 00:02:35,922 --> 00:02:37,856 respeitante à venda do Gannicus. 37 00:02:38,425 --> 00:02:41,451 Atreves-te a tocar no assunto num dia destes? 38 00:02:42,329 --> 00:02:45,765 Esperámos respeitosamente que passassem oito dias. 39 00:02:47,000 --> 00:02:49,935 O seu período de luto chegou ao fim. 40 00:02:50,337 --> 00:02:51,827 Amanhã, será o nono dia 41 00:02:51,938 --> 00:02:54,771 e esperamos a entrega do Gannicus. 42 00:02:55,342 --> 00:02:58,277 Volta os teus desejos para o mijo e a merda, 43 00:02:58,345 --> 00:03:00,711 e dá-te por satisfeito. 44 00:03:00,814 --> 00:03:02,615 Então, Tullius será forçado a retirar a oferta 45 00:03:02,616 --> 00:03:04,208 de incluir os seus homens nos jogos de abertura 46 00:03:04,317 --> 00:03:05,545 da nova arena. 47 00:03:06,219 --> 00:03:08,153 E em todos os que se seguirem. 48 00:03:21,034 --> 00:03:23,525 O Titus enviou os nossos irmãos para as minas, 49 00:03:23,637 --> 00:03:25,127 e agora homenageamo-lo? 50 00:03:26,506 --> 00:03:29,998 Ele era o Dominus desta casa, e não merece menos que isso. 51 00:03:30,977 --> 00:03:33,377 Falaste como um verdadeiro campeão. 52 00:04:00,941 --> 00:04:02,272 Desculpa. 53 00:04:03,343 --> 00:04:05,334 Batiatus convocou os homens. 54 00:04:16,256 --> 00:04:19,089 Vais enterrar as cinzas dela? 55 00:04:20,026 --> 00:04:22,017 Como é costume do seu povo. 56 00:04:23,530 --> 00:04:25,395 Não sabia disso. 57 00:04:26,199 --> 00:04:29,862 Há muitas coisas que não lhe consegui perguntar. 58 00:04:30,604 --> 00:04:33,129 Agora, estou cheio de perguntas. 59 00:04:33,440 --> 00:04:36,876 Fala dela em momentos de sossego e obterás respostas. 60 00:04:40,147 --> 00:04:41,546 Oenomaus? 61 00:04:45,786 --> 00:04:47,913 Ela era uma mulher única. 62 00:04:49,489 --> 00:04:52,925 Uma flor de beleza e compaixão num mundo repleto de merda. 63 00:04:55,162 --> 00:04:56,288 Eu tomaria o lugar dela, 64 00:04:56,396 --> 00:04:59,229 para que o seu riso possa voltar a ecoar no ar solene. 65 00:05:00,000 --> 00:05:01,729 Não seria esse o seu desejo. 66 00:05:04,671 --> 00:05:05,797 Ela amava-te. 67 00:05:08,842 --> 00:05:10,309 Como um irmão. 68 00:05:12,412 --> 00:05:13,936 Também eu a ela. 69 00:05:18,852 --> 00:05:22,413 Estamos em terreno sagrado, regado com lágrimas de sangue. 70 00:05:23,523 --> 00:05:27,289 Palavras que ouvi enquanto jovem, ditas pelo meu pai 71 00:05:28,495 --> 00:05:30,520 e pelo pai dele. 72 00:05:31,598 --> 00:05:34,158 Mas só agora as percebo. 73 00:05:35,435 --> 00:05:40,873 Todos já experimentamos a perda. E contudo aqui estamos nós. 74 00:05:42,943 --> 00:05:45,343 Conhecemos a agonia de um coração destroçado, 75 00:05:45,445 --> 00:05:47,606 mas ainda vigoroso no peito. 76 00:05:47,814 --> 00:05:50,715 E contudo aqui estamos nós. 77 00:05:52,118 --> 00:05:55,485 A Casa de Batiatus não é estranha ao infortúnio. 78 00:05:56,122 --> 00:05:58,181 Aos cruéis caprichos dos deuses, 79 00:05:58,291 --> 00:06:00,782 e dos homens que julgam sê-lo. 80 00:06:00,961 --> 00:06:03,452 E contudo, aqui estamos nós! 81 00:06:06,800 --> 00:06:09,997 Esta casa foi construída em cima de alicerces inabaláveis. 82 00:06:11,071 --> 00:06:12,971 De honra e respeito. 83 00:06:14,841 --> 00:06:17,708 E não houve nenhum homem que reflectisse mais estas qualidades 84 00:06:17,844 --> 00:06:20,039 do que Titus Lentulus Batiatus. 85 00:06:22,015 --> 00:06:23,915 Honrarei a memória do meu pai 86 00:06:24,017 --> 00:06:26,884 vendo a Casa de Batiatus elevar-se 87 00:06:26,987 --> 00:06:29,581 para além do que os meus antepassados imaginaram. 88 00:06:30,156 --> 00:06:32,818 Vou precisar de todos vocês para cumprir com isso. 89 00:06:32,993 --> 00:06:35,484 Homens com força de vontade e desejo. 90 00:06:36,529 --> 00:06:39,327 Deixemos de lado as decisões anteriores. 91 00:06:40,743 --> 00:06:42,344 Nenhum de vós será enviado para as minas, 92 00:06:42,369 --> 00:06:44,269 qualquer que seja a sua posição. 93 00:06:50,710 --> 00:06:52,905 O sol pôs-se sobre uma era. 94 00:06:53,780 --> 00:06:57,443 Celebremos o nome Titus Lentulus Batiatus 95 00:06:57,951 --> 00:07:00,249 com bebidas e o tinir das espadas, 96 00:07:00,353 --> 00:07:02,844 para acompanhar o meu pai ao outro mundo. 97 00:07:08,361 --> 00:07:09,851 Aos vossos lugares! 98 00:07:13,099 --> 00:07:14,726 Vais lutar até ao fim 99 00:07:14,801 --> 00:07:17,235 ou baixar a guarda e permitir uma vitória leviana, 100 00:07:17,304 --> 00:07:19,534 como fizeste comigo antes de Titus? 101 00:07:19,606 --> 00:07:21,369 Agora, és tu o campeão. 102 00:07:21,441 --> 00:07:23,375 Não voltes a tocar na merda do assunto. 103 00:07:24,711 --> 00:07:26,542 Derramem sangue na areia, 104 00:07:26,613 --> 00:07:31,550 mas vivam para um dia morrerem com honra e glória na arena. 105 00:07:54,274 --> 00:07:55,332 Comecem! 106 00:08:37,951 --> 00:08:39,942 Isto é tudo o que resta, 107 00:08:40,820 --> 00:08:43,653 quando a poeira assenta e as brasas se apagam. 108 00:08:45,792 --> 00:08:48,022 A soma total da vida de um homem. 109 00:08:54,200 --> 00:08:57,294 Este foi o último acto do meu pai, antes de morrer. 110 00:08:59,305 --> 00:09:01,637 Um contrato de venda, a transferir a tua propriedade. 111 00:09:03,209 --> 00:09:04,770 Foi isso que te fez pedir uma audiência 112 00:09:04,811 --> 00:09:06,540 no dia em que vi o meu pai arder? 113 00:09:06,813 --> 00:09:09,714 Lamento, Dominus. Não podia esperar mais. 114 00:09:12,852 --> 00:09:15,980 Voltamos a estar numa situação desagradável. 115 00:09:17,755 --> 00:09:19,116 Para honrar os desejos do meu pai, 116 00:09:19,117 --> 00:09:21,827 tenho de ceder a um homem odioso. 117 00:09:21,895 --> 00:09:25,228 Se o desafiar, verei esta casa excluída da nova arena para sempre. 118 00:09:25,331 --> 00:09:27,196 Uma pila no cu, para os dois lados. 119 00:09:29,769 --> 00:09:33,500 Fala, e dá-me um motivo para juntar isto às cinzas do meu pai. 120 00:09:33,606 --> 00:09:36,006 Não é minha intenção fazê-lo. 121 00:09:36,509 --> 00:09:38,340 Vim honrar o acordo. 122 00:09:40,914 --> 00:09:44,213 - Queres deixar esta casa? - Quero ver sangue. 123 00:09:45,018 --> 00:09:46,679 Entregue-me ao cuidado de Tullius 124 00:09:46,753 --> 00:09:49,551 e eu tirar-lhe-ei a vida pela do seu pai. 125 00:09:50,423 --> 00:09:52,050 Um oferta nobre. 126 00:09:52,525 --> 00:09:56,120 Mas perderias a tua vida se o fizesses. 127 00:09:56,863 --> 00:09:58,592 Um pequeno preço a pagar. 128 00:10:01,034 --> 00:10:03,764 O meu pai nunca te elogiou. 129 00:10:03,870 --> 00:10:07,306 E ofereces-te para ser o instrumento da sua vingança? 130 00:10:08,408 --> 00:10:10,205 Ou pretendes vingar outra pessoa? 131 00:10:14,581 --> 00:10:17,243 Sacrificarias a tua vida pela memória da dela? 132 00:10:17,450 --> 00:10:20,544 Sacrificaria mil vidas, se as tivesse. 133 00:10:21,788 --> 00:10:23,813 Se tinhas tais sentimentos pela Mellita, 134 00:10:23,957 --> 00:10:27,893 porque não lutaste com mais afinco na competição, para o meu pai ver? 135 00:10:28,061 --> 00:10:29,892 Podias ter matado o Crixus e ficado cá, 136 00:10:29,963 --> 00:10:31,760 perto dos desejos do teu coração. 137 00:10:31,831 --> 00:10:33,924 A luta já estava perdida antes da espada ter sido erguida. 138 00:10:34,000 --> 00:10:36,230 Pode dizer-se o mesmo do teu plano contra Tullius. 139 00:10:36,402 --> 00:10:38,461 Ele está sempre rodeado, não só pelos seus homens, 140 00:10:38,571 --> 00:10:40,732 mas também por bons cidadãos, que depressa acudiriam 141 00:10:40,807 --> 00:10:42,172 a tão nobre romano. 142 00:10:42,275 --> 00:10:43,902 Então, também eles cairão. 143 00:10:43,977 --> 00:10:45,239 Não pensas, porra! 144 00:10:45,311 --> 00:10:49,247 Isto concede a propriedade ao cãozinho de Tullius, o Vettius. 145 00:10:50,083 --> 00:10:52,142 Vais ser enviado para a ludus dos rapazes em Nola. 146 00:10:52,252 --> 00:10:55,244 Pode passar um ano até te conseguires aproximar de Tullius. 147 00:10:55,321 --> 00:10:57,983 Era capaz de sofrer uma vida inteira para ter uma oportunidade para atacar. 148 00:10:58,091 --> 00:11:00,855 Esta casa é que vai sofrer! 149 00:11:01,194 --> 00:11:03,924 Um ano com o melhor gladiador da República 150 00:11:03,997 --> 00:11:05,658 a combater para aqueles merdosos! 151 00:11:05,765 --> 00:11:09,758 Um ano contigo a precisar de ganhar cada luta contra os meus homens... 152 00:11:10,803 --> 00:11:14,000 ...na esperança de ganhar uma audiência com Tullius. 153 00:11:15,141 --> 00:11:18,640 Ele não vai querer ver o homem que lhe custou tanto a ganhar? 154 00:11:18,771 --> 00:11:20,711 Acorrentado, sem armas. 155 00:11:20,813 --> 00:11:22,940 Então uso as minha mãos. 156 00:11:24,017 --> 00:11:26,144 Os teus desejos serão tidos em consideração. 157 00:11:27,287 --> 00:11:30,723 Vou analisar os argumentos e dar-te-ei uma resposta equilibrada. 158 00:11:32,825 --> 00:11:34,053 Dominus. 159 00:11:40,833 --> 00:11:42,460 Traz mais vinho. 160 00:11:44,337 --> 00:11:46,328 A chegada de Vettius foi inoportuna. 161 00:11:46,806 --> 00:11:49,240 Ele é um cão, treinado para não cagar em certos sítios. 162 00:11:49,642 --> 00:11:52,543 A mão que lhe segura a trela é mais preocupante. 163 00:11:52,645 --> 00:11:55,409 O Quintus falou-te das suas intenções quanto a Tullius? 164 00:11:55,515 --> 00:11:56,743 Ainda não. 165 00:11:58,084 --> 00:12:02,248 Mas o que faria qualquer um de nós para ver a morte de um familiar vingada? 166 00:12:02,755 --> 00:12:04,985 A maior das minhas preocupações. 167 00:12:05,091 --> 00:12:07,924 Agir contra Tullius é convocar consequências mortais. 168 00:12:08,027 --> 00:12:09,927 Ele atacou esta casa repetidamente. 169 00:12:10,029 --> 00:12:12,998 - Queres que fiquemos de braços cruzados? - Quero-vos vivos. 170 00:12:13,733 --> 00:12:17,260 Se a situação com Tullius conduzir a mais desvantagens... 171 00:12:17,370 --> 00:12:19,998 ...podes sempre procurar abrigo em minha casa. 172 00:12:24,010 --> 00:12:25,170 Como amiga. 173 00:12:25,411 --> 00:12:27,174 Onde está a merda do vinho? 174 00:12:27,247 --> 00:12:29,010 A Naevia vai trazer mais. 175 00:12:30,283 --> 00:12:31,443 É melhor ir andando. 176 00:12:31,551 --> 00:12:33,951 Não, fica. Preciso de conselhos. 177 00:12:34,053 --> 00:12:36,681 O Gannicus insiste em honrar os termos da sua venda. 178 00:12:36,756 --> 00:12:39,589 - Então, o problema está resolvido. - A resolução que se foda! 179 00:12:39,692 --> 00:12:41,785 O homem só quer aproximar-se de Tullius, 180 00:12:41,894 --> 00:12:43,623 e apertar-lhe a goela entre as mãos. 181 00:12:43,730 --> 00:12:47,222 Ele mataria Tullius por nós? Achas que é possível? 182 00:12:47,533 --> 00:12:49,296 Isso é uma loucura. 183 00:12:49,435 --> 00:12:51,875 Tullius é demasiado cauteloso para alguma vez baixar a guarda. 184 00:12:52,372 --> 00:12:55,364 Especialmente na presença de um homem leal à Casa de Batiatus. 185 00:12:55,608 --> 00:12:58,099 E o que faria o corajoso Solonius na minha posição? 186 00:12:58,211 --> 00:13:00,236 Fechar os olhos ao assassinato do seu pai? 187 00:13:00,580 --> 00:13:03,071 Certificar-se-ia de que atingia o alvo correcto. 188 00:13:04,083 --> 00:13:06,142 E se Tullius não tiver tido dedo nisto? 189 00:13:06,252 --> 00:13:08,379 O vinho de oferta estava manchado com a morte. 190 00:13:08,454 --> 00:13:10,319 Mas terá sido pela mão de Tullius? 191 00:13:10,423 --> 00:13:12,391 Ou por outra, movida pelo mesmo rancor? 192 00:13:12,959 --> 00:13:15,223 E se Vettius for a verdadeira causa disto? 193 00:13:15,395 --> 00:13:17,454 É sabido que ele te odeia. 194 00:13:18,731 --> 00:13:20,221 Tens razão. 195 00:13:20,400 --> 00:13:23,081 A vingança seria inútil, se não fosse preenchida com uma retribuição 196 00:13:23,136 --> 00:13:25,001 contra todos os que prejudicaram esta casa, 197 00:13:25,104 --> 00:13:26,594 incluindo o jovem Vettius. 198 00:13:26,673 --> 00:13:29,301 - Deturpas a minha intenção. - Está só a clarificar o propósito. 199 00:13:29,409 --> 00:13:31,775 Não foi isto que levou à tragédia? 200 00:13:31,844 --> 00:13:33,573 Arrogância e impaciência? 201 00:13:33,646 --> 00:13:35,136 Estás sempre a dar passos em falso, 202 00:13:35,248 --> 00:13:37,148 e a arrastar os teus contigo. 203 00:13:37,250 --> 00:13:38,808 E tu nunca tiveste coragem de fazer 204 00:13:38,918 --> 00:13:40,579 o que é preciso para ganhar um nome. 205 00:13:40,653 --> 00:13:42,780 O bom Solonius, sempre a ajoelhar-se 206 00:13:42,855 --> 00:13:44,482 na merda dos seus superiores. 207 00:13:44,590 --> 00:13:46,490 Não é de admirar que mulher nenhuma te queira. 208 00:13:47,427 --> 00:13:49,793 As emoções estão a levar-nos para além da razão. 209 00:13:50,463 --> 00:13:52,260 O Solonius tem sido como um irmão para nós. 210 00:13:54,267 --> 00:13:57,532 Foi um dia difícil, numa série de muitos. 211 00:13:57,670 --> 00:13:58,932 Peço desculpa. 212 00:13:59,969 --> 00:14:02,250 Pedi de mais da nossa amizade e obtive parcas recompensas. 213 00:14:02,275 --> 00:14:05,767 Tenho de procurar mais, 214 00:14:05,845 --> 00:14:09,212 se queremos ver as injúrias contra a nossa casa compensadas. 215 00:14:12,952 --> 00:14:14,385 O que tens em mente? 216 00:14:15,388 --> 00:14:17,015 Ainda está um pouco enublado. 217 00:14:17,123 --> 00:14:20,559 Anda, vamos pensar em conjunto e clarificá-lo. 218 00:14:41,814 --> 00:14:44,146 Esta marca comporta uma grande honra. 219 00:14:45,818 --> 00:14:48,150 E uma responsabilidade ainda maior. 220 00:14:49,422 --> 00:14:52,152 A Melitta foi a minha escrava corporal durante muitos anos. 221 00:14:55,094 --> 00:14:58,154 A sua falta não pode ser expressada por palavras. 222 00:15:02,068 --> 00:15:04,593 Agora, espero a mesma lealdade da tua parte. 223 00:15:06,005 --> 00:15:09,441 Deves estar sempre a meu lado e nunca me abandonar... 224 00:15:09,942 --> 00:15:12,342 ...ou a esta casa, como fez a Diona. 225 00:15:14,247 --> 00:15:16,442 Compreendo por que fugiu. 226 00:15:18,217 --> 00:15:20,412 Foi uma tragédia, ser usada por homens 227 00:15:20,520 --> 00:15:22,420 para prazeres ordinários. 228 00:15:23,289 --> 00:15:25,883 Compreendo, mas não posso perdoar. 229 00:15:27,860 --> 00:15:29,225 Sim, Domina. 230 00:15:31,097 --> 00:15:32,564 O que posso fazer... 231 00:15:34,400 --> 00:15:39,463 ...é prometer que nunca ninguém te porá as mãos em cima para se divertir. 232 00:15:40,873 --> 00:15:43,205 A tua virgindade será preservada como um bem precioso, 233 00:15:43,276 --> 00:15:45,301 e dada apenas aos mais merecedores, 234 00:15:45,411 --> 00:15:47,709 tal como a Melitta foi dada ao Oenomaus. 235 00:15:57,623 --> 00:15:58,783 Pronto. 236 00:16:00,259 --> 00:16:02,659 Estamos ligadas uma à outra para sempre. 237 00:16:03,262 --> 00:16:06,959 Tragam-me óleo e uma lâmina afiada. Vou livrar-me da merda desta barba. 238 00:16:07,400 --> 00:16:08,424 E o Solonius? 239 00:16:08,501 --> 00:16:10,833 A sua coragem foi reforçada e pôs mãos à obra. 240 00:16:10,937 --> 00:16:13,064 Então, tomaste uma decisão. 241 00:16:13,139 --> 00:16:15,232 Algo que nem o bom Tullius espera. 242 00:16:15,308 --> 00:16:17,173 Junta as cinzas do meu pai, e diz ao Oenomaus 243 00:16:17,276 --> 00:16:19,938 para preparar o Gannicus para sair daqui. 244 00:16:30,423 --> 00:16:32,687 O Batiatus voltou a cuspir na minha cara? 245 00:16:32,792 --> 00:16:34,760 As notícias não me surpreendem. 246 00:16:35,261 --> 00:16:38,492 Por natureza, uma serpente prefere mover-se sobre a barriga. 247 00:16:38,631 --> 00:16:41,122 Eu continuarei em pé entre homens honrados. 248 00:16:44,036 --> 00:16:45,936 Para onde vai levar o Gannicus? 249 00:16:46,005 --> 00:16:49,839 O Batiatus mandou-me assegurar a sua venda ao comerciante sírio, o Galeagra. 250 00:16:50,276 --> 00:16:52,107 De manhã, o Gannicus estará num barco 251 00:16:52,178 --> 00:16:54,169 navegando rumo a sítios desconhecidos, 252 00:16:54,347 --> 00:16:56,110 e para sempre fora do seu alcance. 253 00:16:57,450 --> 00:16:59,509 Ajudou o Batiatus nisto? 254 00:16:59,986 --> 00:17:03,854 Conheço-o há muito anos. Estava confuso. 255 00:17:04,290 --> 00:17:05,279 Tal como eu. 256 00:17:07,226 --> 00:17:10,286 Sobre a hipótese de lhe arrancar a carne da merda da cara! 257 00:17:10,363 --> 00:17:11,955 Espere! Vim contar-lhe isto! 258 00:17:12,031 --> 00:17:13,328 Depois da ocorrência. 259 00:17:13,399 --> 00:17:17,392 Ainda há tempo! Ele vai encontrar-se com o sírio na fronteira da cidade. 260 00:17:21,073 --> 00:17:22,631 Reúne os homens. 261 00:17:23,910 --> 00:17:27,038 Não acredito que até Batiatus seja tão estúpido, 262 00:17:27,146 --> 00:17:29,307 para imaginar esconder tal atitude. 263 00:17:29,482 --> 00:17:32,542 Vai espalhar por aí que o Gannicus fugiu. 264 00:17:33,185 --> 00:17:36,313 Para seguir a sua escrava Diona, que recentemente se pôs a andar. 265 00:17:36,389 --> 00:17:39,552 Ele acha que sou estúpido ao ponto de cair na cantiga? 266 00:17:39,825 --> 00:17:41,816 O Batiatus sabe que vai convocar um encontro 267 00:17:41,894 --> 00:17:43,225 para discutir o assunto. 268 00:17:43,329 --> 00:17:45,991 Pretende pagar aos seus homens. 269 00:17:46,065 --> 00:17:50,161 Uma quantia para ajudar a matá-lo, quando ele o enfrentar. 270 00:17:51,771 --> 00:17:53,261 Os tomates do tipo! 271 00:17:57,410 --> 00:18:01,073 O Batiatus sempre se achou superior àqueles que o rodeiam. 272 00:18:01,447 --> 00:18:03,210 Até ao melhor amigo. 273 00:18:05,518 --> 00:18:07,782 Vou provar que isso é falso. 274 00:18:09,021 --> 00:18:11,854 E ver o cabrão do filho juntar-se ao pai. 275 00:18:29,241 --> 00:18:30,765 Onde estão eles? 276 00:18:31,277 --> 00:18:33,711 - Vou procurar mais à frente. - Fica onde estás. 277 00:18:33,779 --> 00:18:36,077 Não quero que saias do meu lado. 278 00:18:36,215 --> 00:18:39,707 Se me tivesse vendido a Tullius, mais ninguém estaria em risco de morte. 279 00:18:39,785 --> 00:18:42,117 Com grandes riscos vêm grandes recompensas. 280 00:18:42,221 --> 00:18:43,552 E eu terei a minha. 281 00:18:46,058 --> 00:18:47,787 Chegou o sírio. 282 00:18:56,002 --> 00:18:58,835 Estou farto destes jogos, Batiatus. 283 00:19:00,840 --> 00:19:03,240 E vou acabar com eles. 284 00:19:04,076 --> 00:19:05,441 Tal como eu. 285 00:19:19,925 --> 00:19:24,191 Venha. Abracemo-nos, seu maricas de merda. 286 00:20:01,033 --> 00:20:02,295 Ashur! 287 00:20:04,904 --> 00:20:06,804 Mata-o, Barca! 288 00:20:15,481 --> 00:20:17,415 Vai-te foder, seu monte de merda! 289 00:20:17,583 --> 00:20:18,811 Cabrão! 290 00:20:32,565 --> 00:20:33,930 Esperem! Parem! 291 00:20:35,034 --> 00:20:36,365 Eu disse para pararem! 292 00:20:41,841 --> 00:20:44,742 Uma morte assim seria demasiado rápida. 293 00:20:47,680 --> 00:20:48,908 Amarra-o. 294 00:20:57,690 --> 00:20:58,884 E tu... 295 00:21:02,728 --> 00:21:05,720 ...desempenhaste o teu papel na perfeição! 296 00:21:07,800 --> 00:21:09,563 Não foi difícil. 297 00:21:09,635 --> 00:21:11,865 Quando o desejo de vingança supera a precaução, 298 00:21:11,937 --> 00:21:14,462 até as mentes mais perspicazes são facilmente enganadas. 299 00:21:14,573 --> 00:21:16,700 Modesto até ao fim. 300 00:21:17,109 --> 00:21:20,203 Enterra estes corpos. E depois vai ao médico. 301 00:21:20,279 --> 00:21:23,476 - Tens a certeza do que queres fazer? - O meu caminho nunca foi tão claro. 302 00:21:26,218 --> 00:21:27,651 Bom Tullius! 303 00:21:30,422 --> 00:21:32,390 Diga-nos as suas últimas palavras, 304 00:21:32,591 --> 00:21:34,616 antes de deixar esta vida. 305 00:21:44,470 --> 00:21:46,404 O cordeiro finalmente acorda. 306 00:21:48,607 --> 00:21:50,097 Acalma-te. 307 00:21:50,242 --> 00:21:51,937 Só pretendo conversar. 308 00:21:54,013 --> 00:21:57,312 Se tentares gritar, corto-te a garganta antes de chegar auxílio. 309 00:21:57,416 --> 00:21:58,940 Estamos entendidos? 310 00:22:04,690 --> 00:22:06,351 É um homem morto. 311 00:22:06,458 --> 00:22:09,825 Ameaças infundadas, sem o Tullius para as apoiar. 312 00:22:11,030 --> 00:22:12,292 O que lhe fez? 313 00:22:12,765 --> 00:22:14,926 Eu? Não fiz nada. 314 00:22:15,935 --> 00:22:19,098 No meio disto tudo, nunca estive em desacordo com o bom Tullius. 315 00:22:19,271 --> 00:22:22,707 Mas o Batiatus, é teimoso por natureza. 316 00:22:23,442 --> 00:22:26,442 E avança, neste preciso momento, para acabar o seu conflito com o teu homem. 317 00:22:26,936 --> 00:22:27,874 Para sempre. 318 00:22:28,614 --> 00:22:30,844 A abertura da arena está à porta. 319 00:22:30,950 --> 00:22:32,508 Vão dar pela ausência de Tullius. 320 00:22:32,651 --> 00:22:35,017 E o seu papel nisto será rapidamente denunciado. 321 00:22:35,120 --> 00:22:36,678 Estás enganado. 322 00:22:36,789 --> 00:22:39,622 Ninguém vai suspeitar que Tullius deixou este mundo. 323 00:22:39,725 --> 00:22:41,784 Não quando o fiel Vettius anunciar 324 00:22:41,861 --> 00:22:44,625 que zarpou para fora inesperadamente, 325 00:22:44,797 --> 00:22:47,357 para tratar de assuntos urgentes em Antioquia. 326 00:22:47,466 --> 00:22:50,492 O que me levaria a dizer tamanha mentira? 327 00:22:50,836 --> 00:22:53,896 Mais facilmente mandaria executá-lo a si e ao Batiatus 328 00:22:54,006 --> 00:22:55,997 pelos vossos crimes. 329 00:22:56,208 --> 00:22:58,199 Com base em que provas? 330 00:22:58,544 --> 00:23:01,342 Não fomos encontrados de faca na mão, ajoelhados ao lado do corpo. 331 00:23:01,480 --> 00:23:05,644 Um corpo que o Batiatus mantém longe de olhares indiscretos. 332 00:23:06,485 --> 00:23:09,716 Não, a minha preocupação é com a tua segurança. 333 00:23:12,324 --> 00:23:15,157 Se tentares levantar suspeitas infundadas, 334 00:23:15,527 --> 00:23:18,553 é certo que o Batiatus vai ficar ofendido. 335 00:23:18,831 --> 00:23:21,561 E sem Tullius para te proteger... 336 00:23:25,871 --> 00:23:27,736 Finalmente, a juventude amadurece. 337 00:23:29,441 --> 00:23:32,842 Agora que tratámos disto, viremo-nos para outros assuntos 338 00:23:33,012 --> 00:23:35,003 de natureza mais pessoal. 339 00:23:39,184 --> 00:23:40,947 Tudo muda. 340 00:23:41,287 --> 00:23:45,280 O que guardamos junto ao coração, eventualmente desaparece deste mundo. 341 00:23:48,360 --> 00:23:51,193 E o que em tempos recusámos por nojo... 342 00:23:52,865 --> 00:23:54,457 ...acolhemo-lo por necessidade. 343 00:23:58,737 --> 00:24:00,261 Levanta os olhos. 344 00:24:03,909 --> 00:24:05,536 O que vês? 345 00:24:05,878 --> 00:24:07,641 A Domina desta casa. 346 00:24:07,947 --> 00:24:09,380 É tudo? 347 00:24:10,416 --> 00:24:11,906 Vejo uma mulher, 348 00:24:12,318 --> 00:24:14,445 diferente de todas as que já vi. 349 00:24:15,955 --> 00:24:17,149 Está melhor. 350 00:24:18,057 --> 00:24:22,391 Pensei que não lhe tinha agradado na última chamada aos seus aposentos. 351 00:24:24,763 --> 00:24:27,288 Amo o meu marido mais do que qualquer homem. 352 00:24:29,301 --> 00:24:31,633 Faria qualquer coisa por ele. 353 00:24:32,571 --> 00:24:34,095 E pelo seu legado. 354 00:24:37,443 --> 00:24:40,901 Não procuro prazer, só preciso da tua pila. 355 00:24:41,680 --> 00:24:44,808 Se alguma vez falares nisto, arranco-ta do corpo. 356 00:24:52,524 --> 00:24:53,923 Sim, Domina. 357 00:24:56,028 --> 00:24:57,996 O teu cabelo e a tua barba, 358 00:24:59,865 --> 00:25:02,493 dão-te a aparência de um animal. 359 00:25:02,601 --> 00:25:06,002 Vou dar-te um jeito para que te pareças com um homem, 360 00:25:06,538 --> 00:25:09,803 para que a mentira que estou a contar a mim mesma seja mais convincente. 361 00:25:48,247 --> 00:25:50,238 Um jogo bem jogado, Batiatus. 362 00:25:51,650 --> 00:25:54,483 Agora cheguemos a um acordo. 363 00:25:56,922 --> 00:26:00,380 É óbvio que o Gannicus é muito importante para si, 364 00:26:01,060 --> 00:26:03,085 para chegar a tais extremos. 365 00:26:04,396 --> 00:26:06,694 Vou deixar de o perseguir. 366 00:26:06,899 --> 00:26:08,264 Ofereça mais. 367 00:26:08,434 --> 00:26:11,562 Vou fazer com que a sua casa seja destacada em todos os jogos vindouros. 368 00:26:12,671 --> 00:26:13,763 Mais. 369 00:26:14,073 --> 00:26:16,200 Peça um desejo, e será cumprido. 370 00:26:16,341 --> 00:26:19,037 Desejo vê-lo sofrer, 371 00:26:19,111 --> 00:26:21,204 como eu sofri nas suas mãos. 372 00:26:21,280 --> 00:26:24,215 O seu sofrimento acabou de começar, lanista. 373 00:26:25,084 --> 00:26:27,609 Assim que descobrirem o que me fez... 374 00:26:27,719 --> 00:26:30,745 Não será encontrado nem recordado. 375 00:26:31,723 --> 00:26:33,707 O Solonius está a convencer o jovem Vettius a dar 376 00:26:33,708 --> 00:26:36,891 uma explicação convincente para o seu desaparecimento. 377 00:26:36,962 --> 00:26:38,088 O Vettius? 378 00:26:38,363 --> 00:26:40,126 A cidade fará o seu luto. 379 00:26:40,532 --> 00:26:43,399 Em breve, o seu nome será cada vez menos pronunciado, 380 00:26:43,535 --> 00:26:46,231 até se perder na história. 381 00:26:46,538 --> 00:26:49,905 Devia ter-lhe ceifado a vida quando isto começou. 382 00:26:51,076 --> 00:26:52,873 O erro foi meu. 383 00:26:53,545 --> 00:26:57,709 Por ter permanecido quieto, por respeito ao seu pai. 384 00:26:58,617 --> 00:26:59,879 Respeito? 385 00:27:07,726 --> 00:27:10,786 Então, preste-o aos restos do próprio. 386 00:27:11,897 --> 00:27:15,833 Diga-lhe como o tem em consideração, 387 00:27:15,934 --> 00:27:19,392 enquanto o seu vinho envenenado lhe rouba a merda da vida! 388 00:27:19,505 --> 00:27:22,065 Diga-lhe! Diga-lhe, seu merdas! 389 00:27:23,075 --> 00:27:26,442 Por que haveria de atacar o seu pai? 390 00:27:27,412 --> 00:27:29,403 Ele era um romano honrado. 391 00:27:30,516 --> 00:27:33,451 Um homem que sabia qual era o seu lugar. 392 00:27:34,086 --> 00:27:35,747 Tal como eu sei o seu. 393 00:27:37,156 --> 00:27:39,750 Haverá uma responsabilização, Batiatus. 394 00:27:41,760 --> 00:27:45,287 Por isto e por tudo o que se seguir. 395 00:27:47,099 --> 00:27:49,533 Um dia, os deuses tratarão disso. 396 00:27:50,636 --> 00:27:52,263 Mas hoje não. 397 00:28:48,093 --> 00:28:50,084 Esta arena era a sua vida. 398 00:28:50,662 --> 00:28:52,357 Fará parte dos seus alicerces. 399 00:29:18,357 --> 00:29:19,949 Cápua. 400 00:29:26,598 --> 00:29:29,089 Já alguma vez tinham contemplado tamanha maravilha? 401 00:29:29,268 --> 00:29:31,236 A coroa de louros da República. 402 00:29:31,303 --> 00:29:34,568 Sua majestade é ainda mais evidente quando vista do palanque imperial. 403 00:29:35,040 --> 00:29:37,031 É uma grande honra ser convidada por Tullius. 404 00:29:37,142 --> 00:29:38,541 Embora não seja merecida. 405 00:29:38,610 --> 00:29:41,306 Mas é um homem a quem é difícil dizer não. 406 00:29:41,413 --> 00:29:43,881 Um facto bem conhecido de todos os presentes. 407 00:29:44,249 --> 00:29:46,877 Estou surpreendido com o seu atraso. A abertura da arena tem sido 408 00:29:46,985 --> 00:29:48,885 o único assunto de que fala, 409 00:29:48,954 --> 00:29:51,752 e agora chega atrasado à sua própria festa. 410 00:29:59,164 --> 00:30:00,495 As minhas desculpas. 411 00:30:01,900 --> 00:30:05,301 Tullius lamenta, mas não poderá estar presente. 412 00:30:05,737 --> 00:30:08,001 O que poderia afastá-lo de tamanha honra? 413 00:30:08,106 --> 00:30:10,597 Assuntos prementes fora da cidade, em Antioquia. 414 00:30:10,942 --> 00:30:13,467 A sua partida foi... inesperada. 415 00:30:14,246 --> 00:30:16,806 Se não fosse Tullius, esta arena não existiria. 416 00:30:17,482 --> 00:30:20,246 Não estaríamos aqui, se não fosse pelas suas acções. 417 00:30:20,319 --> 00:30:22,253 Suspendemos a festa até que volte. 418 00:30:22,321 --> 00:30:24,118 Concordo. Vou dirigir-me à multidão. 419 00:30:24,189 --> 00:30:28,250 Tullius deixou instruções rigorosas para que as celebrações decorram sem ele. 420 00:30:29,695 --> 00:30:31,925 Esta arena foi um presente à sua amada cidade. 421 00:30:32,597 --> 00:30:34,497 Ele não deseja que este transtorno 422 00:30:34,599 --> 00:30:36,760 interfira com essa oferta. 423 00:30:36,835 --> 00:30:39,497 Uma oferta extremamente generosa e muito agradecida. 424 00:30:40,005 --> 00:30:42,269 Vem. Fica com o lugar de Tullius, ao meu lado, 425 00:30:42,441 --> 00:30:44,272 e assume o seu espírito nesta ocasião. 426 00:30:44,343 --> 00:30:46,709 Mais uma vez, tenho de pedir desculpas. 427 00:30:46,812 --> 00:30:50,009 Estou a fazer preparativos para seguir Tullius para Antioquia. 428 00:30:50,115 --> 00:30:52,379 Então, e os teus assuntos aqui? A tua ludus? 429 00:30:52,484 --> 00:30:55,510 Vou renunciar à modesta condição de lanista... 430 00:30:56,555 --> 00:30:59,956 ...em favor de uma posição mais apropriada a um homem com berço. 431 00:31:00,025 --> 00:31:03,188 O que será dos teus homens? Vão combater hoje mesmo. 432 00:31:03,528 --> 00:31:06,326 Não permitiria que os teus breves trabalhos fossem desperdiçados. 433 00:31:06,398 --> 00:31:09,367 Eu e o Solonius podemos fazer-te uma oferta justa para distribuí-los. 434 00:31:09,468 --> 00:31:12,335 Agradeço muito, mas não é necessário. 435 00:31:12,637 --> 00:31:14,798 Eu e o Solonius já chegámos a um acordo. 436 00:31:15,907 --> 00:31:16,965 Um acordo? 437 00:31:17,042 --> 00:31:19,840 Transferi a propriedade de todos os meus gladiadores para Solonius, 438 00:31:20,979 --> 00:31:24,346 e é sob o seu nobre estandarte que lutarão hoje. 439 00:31:24,416 --> 00:31:26,680 É um homem de sorte, Solonius. 440 00:31:26,752 --> 00:31:29,880 A sua ludus fica agora acima de todas as outras, em números visíveis. 441 00:31:29,988 --> 00:31:32,252 Esperemos que os deuses continuem a ser benevolentes. 442 00:31:33,558 --> 00:31:35,355 Tenho de ir andando. 443 00:31:35,761 --> 00:31:38,821 Dêem ao bom Solonius toda a consideração em futuros jogos. 444 00:31:40,165 --> 00:31:42,497 É o que Tullius e eu desejamos. 445 00:31:44,403 --> 00:31:47,702 És extremamente generoso. Vem. Acompanho-te à saída. 446 00:31:52,177 --> 00:31:53,769 O rapaz foge de nós. 447 00:31:58,083 --> 00:32:00,551 O Vettius sempre foi pouco mais do que o cãozinho de Tullius. 448 00:32:00,919 --> 00:32:04,252 Não admira que lhe acorra aos calcanhares quando a trela é puxada. 449 00:32:05,023 --> 00:32:06,354 O Batiatus não mente. 450 00:32:06,425 --> 00:32:08,916 Afastemos do pensamento os amigos ausentes, 451 00:32:09,027 --> 00:32:11,188 e concentremo-nos nas glórias deste dia. 452 00:32:18,637 --> 00:32:19,729 Estiveste bem. 453 00:32:19,805 --> 00:32:22,103 Danço ao ritmo dos cordelinhos. 454 00:32:22,207 --> 00:32:24,107 Então, evita que se enredem num nó, 455 00:32:24,209 --> 00:32:26,905 e não voltes a Cápua enquanto eu respirar. 456 00:32:27,045 --> 00:32:29,206 Vou rezar pelo dia em que deixar de o fazer. 457 00:32:32,250 --> 00:32:34,309 Íamos dividir os homens do Vettius entre nós. 458 00:32:34,419 --> 00:32:36,216 Mas que raio estás a fazer? 459 00:32:36,288 --> 00:32:38,722 O que é preciso para ganhar nome neste mundo, 460 00:32:38,824 --> 00:32:41,793 após anos a "ajoelhar-me na merda". 461 00:32:41,893 --> 00:32:43,053 É disso que se trata? 462 00:32:43,128 --> 00:32:45,722 Umas palavras ditas sem pensar num momento de raiva? 463 00:32:45,897 --> 00:32:47,125 Umas palavras? 464 00:32:47,232 --> 00:32:49,050 Chamas-me amigo e irmão, 465 00:32:49,051 --> 00:32:51,056 mas não perdes a oportunidade de lembrar-me 466 00:32:51,057 --> 00:32:52,278 que me falta esta ou aquela característica. 467 00:32:52,504 --> 00:32:56,065 Usaste informação que te dei contra Tullius, 468 00:32:56,141 --> 00:32:58,803 sem qualquer consideração pela posição difícil em que me colocavas. 469 00:32:58,910 --> 00:33:00,400 Isso são ninharias! 470 00:33:00,479 --> 00:33:04,074 Todas as línguas que não a tua são acusadas do mesmo. 471 00:33:04,916 --> 00:33:07,350 Foram precisos anos e um preço em sangue, 472 00:33:07,452 --> 00:33:09,579 mas finalmente vejo-te como realmente és. 473 00:33:10,121 --> 00:33:13,318 Um homem que não estima ninguém para além de si mesmo. 474 00:33:14,926 --> 00:33:16,757 Mas sou-te agradecido. 475 00:33:17,295 --> 00:33:19,126 Sem que me tivesses mostrado o caminho, 476 00:33:19,264 --> 00:33:22,256 eu nunca teria tido coragem para trair os que me são mais próximos. 477 00:33:35,614 --> 00:33:37,445 Que desculpas deu o Solonius? 478 00:33:38,216 --> 00:33:40,047 Nenhuma que mereça consideração. 479 00:33:44,122 --> 00:33:45,817 O que pôs a multidão neste estado? 480 00:33:46,391 --> 00:33:49,121 Sextus anunciou as execuções antes do início dos jogos. 481 00:34:10,081 --> 00:34:12,242 Aquela não é uma das suas, Batiatus? 482 00:34:12,851 --> 00:34:15,911 A rapariga da ponta, como se chamava ela...? 483 00:34:20,992 --> 00:34:22,152 Diona. 484 00:34:27,365 --> 00:34:29,731 Diona, sim. 485 00:34:30,402 --> 00:34:32,029 Lamento, Batiatus. 486 00:34:32,103 --> 00:34:34,594 A rapariga só foi apanhada esta manhã. 487 00:34:34,739 --> 00:34:37,420 Se quiser que seja retirada para lidar com o assunto pessoalmente... 488 00:34:39,411 --> 00:34:40,435 Não. 489 00:34:40,679 --> 00:34:42,738 Que a morte dela sirva de aviso 490 00:34:42,847 --> 00:34:45,077 a todos os outros que pensem em trair-me. 491 00:34:57,028 --> 00:34:59,622 Agora o Caburus é um dos seus homens, Solonius. 492 00:34:59,798 --> 00:35:02,062 Levante-se, e dê-lhe as instruções. 493 00:35:02,634 --> 00:35:04,033 Como queira. 494 00:36:34,325 --> 00:36:39,194 Que pena, perder-se alguém tão... atraente. 495 00:36:40,498 --> 00:36:42,295 A seguir vais tu, maricas. 496 00:36:45,036 --> 00:36:46,401 Doctore. 497 00:36:49,040 --> 00:36:50,473 Eu posso combater. 498 00:36:50,809 --> 00:36:52,640 Fala com o Dominus. 499 00:36:54,713 --> 00:36:56,237 Já falei. 500 00:36:56,347 --> 00:36:58,747 Ajuda os teus irmãos com os preparativos para o dia. 501 00:36:58,917 --> 00:37:01,579 Voltarás a lutar, quando estiveres preparado. 502 00:37:02,053 --> 00:37:03,520 Sim, Doctore. 503 00:37:10,929 --> 00:37:14,831 Vais enfrentar o Tasgetius e o Synetos no jogo anterior ao primus. 504 00:37:17,268 --> 00:37:19,168 Os nossos dias foram bem preenchidos. 505 00:37:19,504 --> 00:37:22,871 Mostra à cidade de Cápua por que és considerado tão valioso. 506 00:37:23,174 --> 00:37:26,166 Luta... e honra a casa de Batiatus. 507 00:37:26,344 --> 00:37:28,505 Há muitas coisas pelas quais morreria. 508 00:37:29,347 --> 00:37:31,542 E muitas pelas quais merecia morrer. 509 00:37:32,784 --> 00:37:35,412 Mas esta casa já não é uma delas. 510 00:37:36,087 --> 00:37:37,850 Então, luta por ela. 511 00:37:39,390 --> 00:37:41,187 Cada vida que tirares, 512 00:37:41,426 --> 00:37:43,189 o sangue que derramares... 513 00:37:43,361 --> 00:37:45,852 ...ela há-de vê-lo do outro mundo. 514 00:37:50,368 --> 00:37:52,268 Então, vou regalar-lhe os olhos. 515 00:37:56,307 --> 00:37:58,605 Crixus! És o primeiro. 516 00:37:59,544 --> 00:38:00,704 Prepara-te! 517 00:38:16,394 --> 00:38:20,455 As areias foram humedecidas com as nossas primeiras oferendas de sangue. 518 00:38:21,566 --> 00:38:24,057 Mas num dia como este é preciso muito mais! 519 00:38:24,903 --> 00:38:26,632 E vão tê-lo! 520 00:38:30,175 --> 00:38:32,837 As Casas de Solonius e de Batiatus 521 00:38:33,912 --> 00:38:36,676 vão defrontar-se num combate mortífero. 522 00:38:37,148 --> 00:38:38,672 Sem misericórdia! 523 00:38:39,417 --> 00:38:41,009 Sem qualquer clemência! 524 00:38:41,286 --> 00:38:45,416 Os vencedores defrontar-se-ão no primus! 525 00:38:52,497 --> 00:38:55,955 Vais ensinar àquele merdoso o que é ser um verdadeiro lanista. 526 00:38:56,134 --> 00:38:57,965 Uma lição para ser recordada. 527 00:38:58,036 --> 00:39:01,665 Será um espectáculo tal, 528 00:39:01,773 --> 00:39:04,765 que nem os próprios deuses alguma vez testemunharam igual! 529 00:39:05,009 --> 00:39:06,533 Glória a Cápua! 530 00:39:06,945 --> 00:39:08,469 Glória a Roma! 531 00:39:44,482 --> 00:39:45,574 Sim! 532 00:40:31,896 --> 00:40:32,885 Sim! 533 00:41:21,679 --> 00:41:23,078 Sim! 534 00:41:23,414 --> 00:41:27,248 Uma vez mais, o Gannicus prova ser um deus na arena! 535 00:41:28,419 --> 00:41:31,149 Oxalá Tullius estivesse presente para testemunhar tamanho triunfo! 536 00:41:32,357 --> 00:41:35,485 No entanto, receio que os números lhe continuem desfavoráveis. 537 00:41:35,593 --> 00:41:37,993 O Solonius continua a ter o dobro dos seus homens. 538 00:41:38,763 --> 00:41:40,594 Os números são insignificantes. 539 00:41:40,698 --> 00:41:43,258 Uma lição que o bom Solonius está prestes a aprender. 540 00:41:59,117 --> 00:42:05,955 Ficarão acima de todos os outros, ofuscados apenas pelos próprios deuses! 541 00:42:06,290 --> 00:42:08,781 Finalmente vamos encontrar-nos na arena. 542 00:42:09,394 --> 00:42:10,861 Dois no meio de muitos. 543 00:42:10,962 --> 00:42:13,021 Estou-me nas tintas para os outros homens. 544 00:42:13,131 --> 00:42:15,895 Hei-de provar o meu valor contra ti num combate como deve ser. 545 00:42:16,000 --> 00:42:18,298 Vamos lutar contra os homens de Solonius, e não um contra o outro. 546 00:42:18,403 --> 00:42:20,496 Só até eles tombarem. 547 00:42:20,705 --> 00:42:23,697 Depois ficaremos só nós, sem consciência de Irmandade. 548 00:42:24,242 --> 00:42:25,470 Atenção! 549 00:42:26,477 --> 00:42:28,172 O vosso Dominus quer falar-vos. 550 00:42:33,518 --> 00:42:37,887 Tudo aquilo por que sonhámos, sofremos e morremos... 551 00:42:39,223 --> 00:42:42,556 O valor de tudo isso resumido neste único momento. 552 00:42:43,161 --> 00:42:46,653 Defrontam a Casa de Solonius e os seus homens ilegítimos. 553 00:42:47,365 --> 00:42:51,199 Podem ser inferiores em número, mas não em valor. 554 00:42:51,769 --> 00:42:54,260 Apenas um homem clamará vitória hoje 555 00:42:54,372 --> 00:42:56,897 e obter o título de campeão de Cápua. 556 00:42:57,208 --> 00:43:01,611 E pelos deuses, esse homem será da Casa de Batiatus! 557 00:43:40,718 --> 00:43:42,879 Gladiadores! Formação! 558 00:45:00,798 --> 00:45:02,823 Muitos combateram, hoje. 559 00:45:03,401 --> 00:45:06,859 Muitos morreram. O seu sangue mancha a areia. 560 00:45:08,005 --> 00:45:11,964 No entanto, esta arena eleva-se acima de todas as outras da República. 561 00:45:12,843 --> 00:45:14,708 É uma grande besta. 562 00:45:15,246 --> 00:45:16,975 E continua esfomeada! 563 00:45:20,017 --> 00:45:22,417 Defrontam-se duas casas importantes. 564 00:45:23,421 --> 00:45:26,481 Mas no fim de contas cada homem luta por si próprio, 565 00:45:26,991 --> 00:45:28,720 e por mais ninguém. 566 00:45:41,906 --> 00:45:43,396 O que estão a fazer? 567 00:45:43,507 --> 00:45:44,997 Não importa. 568 00:45:48,679 --> 00:45:51,011 Fogo arde nos seus corações, 569 00:45:51,849 --> 00:45:55,341 e será o fogo que os juntará no último desafio! 570 00:46:10,268 --> 00:46:12,862 Se caírem nas areias fora das chamas, 571 00:46:12,937 --> 00:46:15,371 serão eliminados do primus. 572 00:46:16,374 --> 00:46:20,242 Se caírem dentro delas, serão eliminados deste mundo. 573 00:46:21,379 --> 00:46:22,869 Às vossas posições! 574 00:46:45,636 --> 00:46:47,797 Não morras antes de nos defrontarmos. 575 00:46:51,909 --> 00:46:55,470 Separem os céus com o barulho da vossa fúria! 576 00:47:03,120 --> 00:47:04,144 Comecem! 577 00:47:42,660 --> 00:47:44,355 A primeira morte pertence a Solonius! 578 00:47:59,877 --> 00:48:00,969 Sim! 579 00:48:45,689 --> 00:48:46,747 Sim! 580 00:49:06,744 --> 00:49:07,802 Sim! 581 00:49:08,312 --> 00:49:11,748 É uma pena que não tenhas conseguido pôr mais homens no primus, Solonius. 582 00:49:11,882 --> 00:49:13,907 Temo que possas estar eliminado antes do fim. 583 00:49:24,929 --> 00:49:26,897 Seu maldito idiota! 584 00:49:31,068 --> 00:49:33,229 Os homens de Batiatus têm tão má opinião da sua casa, 585 00:49:33,304 --> 00:49:35,499 que se tentam matar uns aos outros. 586 00:50:03,434 --> 00:50:05,493 E agora, quem continua de pé? 587 00:50:51,482 --> 00:50:52,813 Cápua! 588 00:50:55,352 --> 00:50:56,478 Merda! 589 00:51:24,114 --> 00:51:25,843 Ganhemos vantagem, irmão! 590 00:51:26,016 --> 00:51:27,506 Matamos o Gannicus, 591 00:51:28,352 --> 00:51:30,843 e depois decidimos entre nós quem será o campeão! 592 00:51:32,423 --> 00:51:33,447 Não! 593 00:51:39,396 --> 00:51:42,456 Outra vez a lutar entre si mesmos antes de derrotar o inimigo comum. 594 00:51:42,566 --> 00:51:45,194 Era de esperar, quando os animais não são bem treinados. 595 00:51:47,404 --> 00:51:49,235 O Gannicus é meu! 596 00:52:23,674 --> 00:52:25,471 Parece que a balança se moveu. 597 00:52:48,265 --> 00:52:50,324 Voltou ao equilíbrio. 598 00:53:52,262 --> 00:53:53,490 Sim, sim. 599 00:54:59,429 --> 00:55:00,418 Sim! 600 00:55:21,251 --> 00:55:22,275 Sim! 601 00:55:22,352 --> 00:55:25,913 A Casa de Batiatus ganhou! 602 00:55:27,758 --> 00:55:29,089 Peço desculpas. 603 00:55:29,459 --> 00:55:32,519 Não são necessárias, foi um espectáculo deveras impressionante. 604 00:55:32,830 --> 00:55:34,525 Só o faço para honrar esta cidade, 605 00:55:34,631 --> 00:55:36,929 e o meu campeão continua a fazer o mesmo. 606 00:55:37,134 --> 00:55:39,932 Gostaria de ter o vosso homem nos meus jogos. 607 00:55:40,003 --> 00:55:41,095 Assim como eu. 608 00:55:41,171 --> 00:55:43,435 Ouça a forma como ele inflama a multidão. 609 00:55:48,045 --> 00:55:51,674 Gannicus! Gannicus! 610 00:55:56,653 --> 00:55:58,450 Não se lembrariam deste dia para sempre, 611 00:55:58,522 --> 00:56:00,319 e do homem responsável por ele, 612 00:56:00,457 --> 00:56:02,823 se fosse concedida liberdade ao Gannicus? 613 00:56:03,961 --> 00:56:05,189 Liberdade? 614 00:56:05,562 --> 00:56:07,530 Eu teria feito o mesmo, em respeito pela multidão, 615 00:56:07,631 --> 00:56:09,031 se o meu homem tivesse sobrevivido. 616 00:56:09,132 --> 00:56:11,066 Uma excelente sugestão. 617 00:56:11,468 --> 00:56:13,493 Pode sempre treinar outro gladiador. 618 00:56:13,570 --> 00:56:15,970 Mas concluir as cerimónias de abertura 619 00:56:16,139 --> 00:56:18,039 com tal bênção... 620 00:56:18,842 --> 00:56:21,310 Como disse, faço tudo para honrar esta cidade. 621 00:56:34,725 --> 00:56:37,888 Gannicus provou o seu valor perante a cidade de Cápua. 622 00:56:39,429 --> 00:56:41,158 Vamos recompensá-lo... 623 00:56:42,366 --> 00:56:43,833 ...com a liberdade! 624 00:56:51,608 --> 00:56:54,577 Gannicus! Gannicus! Gannicus! 625 00:57:07,057 --> 00:57:10,185 Gannicus! Gannicus! Gannicus! 626 00:57:18,468 --> 00:57:20,402 Sim! 627 00:57:22,039 --> 00:57:25,531 Apesar de todo o nosso sofrimento, perdemos o Gannicus. 628 00:57:25,609 --> 00:57:27,440 Ofereci-lhe dinheiro, 629 00:57:27,544 --> 00:57:32,038 liberdade para ir e vir quando quisesse, se combatesse pela nossa casa. 630 00:57:33,150 --> 00:57:34,617 Mas é assombrado pelas memórias. 631 00:57:35,919 --> 00:57:38,046 Afastam-no dos nossos muros. 632 00:57:39,957 --> 00:57:42,755 O Crixus teve um bom desempenho nos jogos. 633 00:57:43,894 --> 00:57:45,759 Ponhamos a nossa esperança nele. 634 00:57:46,563 --> 00:57:49,794 Pode ser que nos traga honra e boa sorte. 635 00:57:55,505 --> 00:57:56,563 Sim. 636 00:57:57,240 --> 00:57:59,504 Investamos o nosso dinheiro no gaulês. 637 00:57:59,843 --> 00:58:02,243 E veremos a sua utilidade. 638 00:58:02,913 --> 00:58:04,904 Estou muito orgulhoso de ti, irmão. 639 00:58:07,751 --> 00:58:11,243 Um dia, juntar-me-ei a ti, seu grande maluco. 640 00:58:12,756 --> 00:58:14,747 Não duvido disso. 641 00:58:28,171 --> 00:58:30,435 Ainda não tivemos um combate a sério. 642 00:58:30,607 --> 00:58:33,440 Ganha a tua liberdade, e procura por mim. 643 00:58:40,951 --> 00:58:42,145 Crixus. 644 00:58:44,855 --> 00:58:48,291 Deram-me isto quando me tornei campeão desta casa. 645 00:58:55,132 --> 00:58:57,692 Usa-o com mais honra do que eu. 646 00:59:28,732 --> 00:59:30,757 Mereceste a rudis. 647 00:59:31,201 --> 00:59:33,897 A prova de que já não és um escravo. 648 00:59:43,447 --> 00:59:45,108 Uma vida de sangue. 649 00:59:45,215 --> 00:59:46,614 E vitórias. 650 00:59:47,384 --> 00:59:51,115 Alivia-me o coração agitado, ver o meu irmão ganhar a liberdade. 651 00:59:51,421 --> 00:59:53,685 A Melitta teria ficado orgulhosa. 652 00:59:59,296 --> 01:00:00,422 Oenomaus... 653 01:00:08,405 --> 01:00:09,895 Ela amava-te. 654 01:00:11,241 --> 01:00:12,868 Acima de todos os outros. 655 01:00:16,780 --> 01:00:18,475 Esse pensamento manter-me-á quente, 656 01:00:18,582 --> 01:00:20,573 até me juntar a ela no outro mundo. 657 01:00:21,551 --> 01:00:23,451 E eu encontrar-vos-ei a ambos lá. 658 01:01:31,454 --> 01:01:32,682 Doctore. 659 01:01:34,524 --> 01:01:36,515 Começa o treino do dia. 660 01:01:46,636 --> 01:01:48,126 Posições iniciais! 661 01:01:57,347 --> 01:02:00,475 Não quero voltar a ouvir falar do Gannicus dentro destas paredes. 662 01:02:00,550 --> 01:02:03,815 Nem de Tullius, ou do seu aprendiz chupador de pichas. 663 01:02:04,221 --> 01:02:06,416 São parte do passado. 664 01:02:08,692 --> 01:02:11,320 Olhemos para um futuro mais radiante. 665 01:02:12,329 --> 01:02:14,320 Os meus olhos estão nele fixos. 666 01:02:21,171 --> 01:02:23,503 Veremos a elevação desta casa. 667 01:02:24,407 --> 01:02:26,671 Acima do meu pai, do Solonius, 668 01:02:26,843 --> 01:02:29,334 dos próprios deuses. 669 01:02:30,380 --> 01:02:33,008 Deixaremos a nossa marca nesta cidade. 670 01:02:33,116 --> 01:02:34,515 E um dia... 671 01:02:35,252 --> 01:02:38,415 ...seremos devidamente recompensados por tudo o que fizemos. 672 01:02:42,092 --> 01:02:44,890 Eu fiz isto por ser justo. 673 01:02:46,029 --> 01:02:47,792 Sangue exige sangue. 674 01:02:48,698 --> 01:02:51,462 Temos vivido e perdido 675 01:02:52,202 --> 01:02:54,898 sob os caprichos dos nossos mestres à demasiado tempo. 676 01:02:55,639 --> 01:02:57,539 Não aceito mais isso. 677 01:03:00,410 --> 01:03:04,312 As vossas vidas pertencem-vos, tracem o vosso caminho. 678 01:03:04,414 --> 01:03:06,245 Ou juntem-se a nós, 679 01:03:07,384 --> 01:03:10,785 e juntos, faremos tremer Roma! 680 01:05:08,171 --> 01:05:10,671 [Traduzido por:] AmGoD, Tico, calipigia, Xina 681 01:05:12,161 --> 01:05:14,161 [Revisto por:] AmGoD 682 01:05:19,163 --> 01:05:21,163 [Sync por:] Mywar 683 01:05:21,164 --> 01:05:21,187 Tradução e revisão: [www.OmniSubs.net] 684 01:05:21,188 --> 01:05:24,028 [Transcrição original:] Addic7ed [Sincronização:] Subsfactory + OmniSubs