1 00:00:09,426 --> 00:00:14,026 SPARTACUS: GODS OF THE ARENA Parte V 2 00:00:15,676 --> 00:00:17,776 "Cômputo Final" 3 00:00:37,704 --> 00:00:39,638 Como é que passaste pelo portão? 4 00:00:39,706 --> 00:00:42,300 Eles não podem nada contra um propósito tão forte. 5 00:00:43,477 --> 00:00:45,206 Arriscas-te a ser descoberto. 6 00:00:45,312 --> 00:00:47,644 Arriscaria tudo por ti. 7 00:00:49,983 --> 00:00:52,178 Não podemos fazer isto. 8 00:00:52,252 --> 00:00:53,310 Não. 9 00:00:57,190 --> 00:00:58,680 Não podemos. 10 00:01:50,477 --> 00:01:52,877 Puta de merda! 11 00:02:02,889 --> 00:02:04,481 Desculpa. 12 00:02:05,826 --> 00:02:07,293 A Domina mandou chamar-te. 13 00:03:02,282 --> 00:03:04,944 Peço desculpa. Não a ouvi chamar. 14 00:03:07,354 --> 00:03:09,345 Reúne as coisas da Gaia. 15 00:03:10,557 --> 00:03:12,787 Titus vai livrar-se delas. 16 00:03:20,500 --> 00:03:22,730 Sei como ela lhe era próxima. 17 00:03:23,303 --> 00:03:24,895 Foi um acidente infeliz. 18 00:03:27,340 --> 00:03:29,205 Levaram-na demasiado cedo. 19 00:03:30,510 --> 00:03:34,469 No entanto, foi abençoada com a sua amizade, enquanto esteve entre nós. 20 00:03:34,581 --> 00:03:36,572 Ela era mais do que uma amiga. 21 00:03:37,250 --> 00:03:38,808 Era da família. 22 00:03:42,756 --> 00:03:45,589 Titus ordenou que expulsássemos os empregados da Gaia 23 00:03:46,660 --> 00:03:49,390 e que se espalhasse sal e trigo. 24 00:03:49,496 --> 00:03:50,554 Decisões e rituais 25 00:03:50,664 --> 00:03:53,929 para limpar qualquer vestígio de Gaia da casa dele. 26 00:03:55,836 --> 00:03:58,771 Pedi ao Quintus para falar com o pai dele, 27 00:03:58,872 --> 00:04:01,932 para evitar que a Gaia seja facilmente esquecida. 28 00:04:02,709 --> 00:04:06,009 Mas os desejos de uma mulher nem sempre reflectem os do marido. 29 00:04:06,279 --> 00:04:08,406 Então, deve guardá-los em segredo. 30 00:04:09,683 --> 00:04:11,548 Dir-lhe-emos que fizemos o ritual, 31 00:04:11,618 --> 00:04:13,745 mesmo sem o cumprir. 32 00:04:13,854 --> 00:04:16,948 A Naevia e a Diona confirmarão, caso sejam interrogadas. 33 00:04:18,859 --> 00:04:19,883 Agradeço. 34 00:04:30,604 --> 00:04:32,765 Sou agredido por todos os lados. 35 00:04:32,873 --> 00:04:34,602 Tullius derrama sangue na nossa própria casa 36 00:04:34,708 --> 00:04:37,438 e o meu pai condena o filho inocente. 37 00:04:37,544 --> 00:04:39,273 A culpa é minha. 38 00:04:39,946 --> 00:04:41,777 Se tivesse ficado mais tempo... 39 00:04:42,249 --> 00:04:44,308 Ter-te-ias juntado a Gaia no seu inevitável fim. 40 00:04:44,417 --> 00:04:47,045 Não, a culpa é toda do Tullius. 41 00:04:48,889 --> 00:04:50,151 Ouve. 42 00:04:50,257 --> 00:04:52,225 Estão a aplaudir os jogos finais na velha arena 43 00:04:52,292 --> 00:04:53,884 E nós aqui. 44 00:04:53,960 --> 00:04:57,054 Afastados deles, como Gaia deste mundo. 45 00:04:57,731 --> 00:05:00,131 Mais uma cortesia do cabrão do Tullius. 46 00:05:00,467 --> 00:05:02,662 Parece que afinal sempre vou participar. 47 00:05:04,471 --> 00:05:06,632 Foste convidado para os jogos? 48 00:05:06,740 --> 00:05:08,901 A pedido do magistrado. 49 00:05:08,975 --> 00:05:11,569 Uma posição insignificante. A recompensa mal justifica o esforço. 50 00:05:13,747 --> 00:05:16,011 Anima-me o coração saber que te livraste 51 00:05:16,116 --> 00:05:17,811 de ser associado a mim. 52 00:05:17,918 --> 00:05:20,199 Petronius pareceu bastante satisfeito com as tuas ofertas. 53 00:05:20,654 --> 00:05:23,589 Talvez ainda haja uma possibilidade de ganhares lugar 54 00:05:23,657 --> 00:05:24,954 nos jogos de abertura da nova arena. 55 00:05:25,025 --> 00:05:27,653 A arena nova que se foda! Que se foda Tullius e os deuses! 56 00:05:27,761 --> 00:05:31,458 Agora, nada disso importa. O meu pai fez-me um ultimato. 57 00:05:31,531 --> 00:05:33,965 A Lucretia não pode ser mais minha mulher. 58 00:05:34,100 --> 00:05:35,380 Titus dissolveu o teu casamento? 59 00:05:35,468 --> 00:05:37,368 Isso seria uma gentileza. Obrigou-me a dissolvê-lo eu, 60 00:05:37,470 --> 00:05:39,199 ou vamos os dois para a rua. 61 00:05:39,306 --> 00:05:42,503 Talvez fosse melhor se ela procurasse um marido novo. 62 00:05:44,678 --> 00:05:47,875 Preferia que me cortassem a pila, do que vê-la privada dos meus braços. 63 00:05:47,981 --> 00:05:51,212 No teu lugar, diria o mesmo no início. 64 00:05:51,318 --> 00:05:53,946 Mas resume-se tudo à mesma questão. 65 00:05:54,020 --> 00:05:56,215 Se ainda pretendes gerir a ludus, 66 00:05:56,323 --> 00:05:58,314 que alternativa tens? 67 00:06:32,726 --> 00:06:35,490 O teu amigo parece estar de mau humor. 68 00:06:37,197 --> 00:06:40,257 Também vocês estariam, se um amigo de confiança oferecesse o vosso cu 69 00:06:40,367 --> 00:06:42,597 a um romano para satisfações violentas. 70 00:06:43,036 --> 00:06:44,230 Não sabes do que falas. 71 00:06:44,337 --> 00:06:47,170 E sem o Dagan, as tuas oportunidades diminuem. 72 00:06:49,075 --> 00:06:50,838 É um pouco como a pila dele. 73 00:06:53,710 --> 00:06:58,560 Numa coisa o careca tem razão, sem mim não és nada. 74 00:06:58,860 --> 00:07:02,210 Percebes o que eles dizem? 75 00:07:02,510 --> 00:07:03,910 Algumas palavras. 76 00:07:03,945 --> 00:07:07,360 Em breve, a minha boca encher-se-á delas 77 00:07:08,560 --> 00:07:11,510 e as tuas já não serão necessárias. 78 00:07:11,698 --> 00:07:12,858 Amigo. 79 00:07:18,705 --> 00:07:20,730 O que achas do Dagan? 80 00:07:21,207 --> 00:07:23,107 O tamanho e a destreza são uma vantagem. 81 00:07:24,311 --> 00:07:27,303 Se aguçar a esperteza, vai revelar-se uma mais-valia. 82 00:07:30,917 --> 00:07:32,214 Gannicus. 83 00:07:33,320 --> 00:07:35,254 Trabalha no poste, se conseguires. 84 00:07:36,890 --> 00:07:38,824 Conspiram-se esquemas quando viramos as costas 85 00:07:38,925 --> 00:07:40,654 e aqui está o resultado. 86 00:07:40,760 --> 00:07:42,728 Peço desculpa, Dominus. 87 00:07:42,796 --> 00:07:45,128 Só fizeste o que te mandaram. 88 00:07:45,398 --> 00:07:47,764 A responsabilidade é do inconsciente do meu filho 89 00:07:48,268 --> 00:07:53,262 que anda à deriva num mar desgovernado de indecência. 90 00:07:55,241 --> 00:07:57,801 Eu conduziria esta casa para águas mais calmas, 91 00:07:57,911 --> 00:07:59,173 com a tua ajuda. 92 00:07:59,279 --> 00:08:01,611 É só dizer, que estou ao seu dispor. 93 00:08:03,683 --> 00:08:07,016 A maior parte destes homens foram adquiridos na minha ausência. 94 00:08:08,855 --> 00:08:10,322 Marca uma competição, 95 00:08:10,423 --> 00:08:13,415 para que possa determinar o verdadeiro valor daqueles que acolho. 96 00:08:14,027 --> 00:08:17,326 O nosso campeão não poderá participar até estar recuperado. 97 00:08:17,430 --> 00:08:21,025 Não tenho ninguém como campeão, até o ver com os meus olhos. 98 00:08:22,435 --> 00:08:24,494 Aqueles que saírem vitoriosos no fim, 99 00:08:24,604 --> 00:08:27,004 beneficiarão de uma posição honrada nesta casa. 100 00:08:27,273 --> 00:08:29,434 Aqueles que não o conseguirem, serão vendidos às minas. 101 00:08:30,276 --> 00:08:33,006 É uma recompensa cruel para os homens que já portam a marca. 102 00:08:33,113 --> 00:08:36,276 Desconfio que nenhum deles é merecedor dela. 103 00:08:37,283 --> 00:08:39,274 Sabes o que fazer? 104 00:08:39,519 --> 00:08:40,986 Sim, Dominus. 105 00:08:52,298 --> 00:08:54,027 Gladiadores! 106 00:08:54,134 --> 00:08:55,123 Cheguem-se à frente. 107 00:09:03,376 --> 00:09:04,536 Diona. 108 00:09:04,644 --> 00:09:07,374 - Onde está a Lucretia? - Vou chamá-la, Dominus. 109 00:09:07,480 --> 00:09:09,971 Não, deixa-a estar onde está. Tu podes responder à pergunta. 110 00:09:10,050 --> 00:09:12,484 Espalharam o sal e o trigo? 111 00:09:13,253 --> 00:09:16,245 Sim, Dominus. Varremo-lo da villa. 112 00:09:16,823 --> 00:09:18,916 Um passo em direcção ao caminho certo. 113 00:09:23,226 --> 00:09:25,507 Devias deixar que fosse a cabra a contar as mentiras dela. 114 00:09:25,532 --> 00:09:27,022 Diona, fala baixo. 115 00:09:27,100 --> 00:09:28,863 Agora, dás-me ordens? 116 00:09:28,935 --> 00:09:31,096 Também vais decidir quem me fode? 117 00:09:31,871 --> 00:09:34,738 - Eu não queria... - Não penses que és mais que eu. 118 00:09:34,841 --> 00:09:36,274 Cossutius podia muito bem ter-te escolhido a ti, 119 00:09:36,376 --> 00:09:38,571 se a tua rata não fosse tão larga. 120 00:09:38,678 --> 00:09:41,010 Porque dizes essas coisas? 121 00:09:41,081 --> 00:09:44,050 Desde crianças que somos inseparáveis. 122 00:09:44,117 --> 00:09:46,176 Tenho-te como uma querida amiga. 123 00:09:49,089 --> 00:09:51,080 A amizade é um privilégio, 124 00:09:51,191 --> 00:09:52,852 que não é merecedor de uma puta. 125 00:11:49,809 --> 00:11:51,003 Gnaeus! 126 00:11:51,077 --> 00:11:52,510 Pollux! 127 00:11:52,579 --> 00:11:54,069 Aos vossos lugares! 128 00:11:55,348 --> 00:11:56,815 O que se passa? 129 00:11:57,150 --> 00:11:59,141 Uma competição, para avaliar os homens. 130 00:12:00,987 --> 00:12:02,215 Ainda não tomei uma decisão 131 00:12:02,322 --> 00:12:04,222 e age como se eu já cá não estivesse. 132 00:12:04,324 --> 00:12:05,757 Esta casa tem de entrar nos eixos, 133 00:12:05,858 --> 00:12:08,759 independentemente daquilo que decidires para ti. 134 00:12:09,095 --> 00:12:10,392 A Lucretia é minha mulher. 135 00:12:10,496 --> 00:12:12,487 Uma palavra que deve elevar um homem, 136 00:12:12,565 --> 00:12:15,500 preenchendo a sua vida de serenidade e crianças. 137 00:12:15,602 --> 00:12:16,728 Ela não te deu nada disso. 138 00:12:16,836 --> 00:12:18,235 Procura arrancar um coração 139 00:12:18,338 --> 00:12:20,568 e que lhe agradeçam por já não bater. 140 00:12:20,673 --> 00:12:22,766 Só procuro chamar-te filho, 141 00:12:22,875 --> 00:12:24,604 sem ter vergonha de o fazer. 142 00:12:27,914 --> 00:12:30,348 E eu sempre quis que se orgulhasse de mim... 143 00:12:31,384 --> 00:12:32,442 ...pai. 144 00:12:34,187 --> 00:12:37,679 As posições serão decididas no fim da competição, daqui a dois dias. 145 00:12:37,890 --> 00:12:41,087 Vou dar-te o mesmo prazo para me provares 146 00:12:41,194 --> 00:12:44,254 que ultrapassaste as transgressões passadas. 147 00:12:45,231 --> 00:12:47,222 Dissolve o teu casamento... 148 00:12:47,600 --> 00:12:49,295 ...ou deixa de me chamar "pai". 149 00:12:53,539 --> 00:12:56,940 Sujeito-me a comer a merda dele e agradecer-lhe a generosidade 150 00:12:57,043 --> 00:12:58,772 e é isto que recebo? 151 00:12:59,445 --> 00:13:01,811 Ser afastada da minha casa, do meu marido? 152 00:13:01,914 --> 00:13:04,041 Tens de ser mais convincente. 153 00:13:04,717 --> 00:13:06,275 Agracia-o com palavras obedientes, 154 00:13:06,386 --> 00:13:07,944 enche-lhe o copo de vinho... 155 00:13:08,054 --> 00:13:09,453 Para quê? 156 00:13:09,555 --> 00:13:11,113 Ele já tomou a sua decisão. 157 00:13:11,224 --> 00:13:12,486 Não. 158 00:13:13,126 --> 00:13:15,287 Deixou-a ao meu critério. 159 00:13:15,395 --> 00:13:18,990 Para demonstrar que sou digno de ser chamado de filho. 160 00:13:19,966 --> 00:13:21,957 E o que lhe respondeste? 161 00:13:23,569 --> 00:13:25,332 Consegui adiar a decisão 162 00:13:25,438 --> 00:13:27,736 até os homens serem avaliados na competição. 163 00:13:28,675 --> 00:13:30,768 Pensei que responderias na hora. 164 00:13:30,843 --> 00:13:34,244 Precisamos de tempo para o convencer do teu valor. 165 00:13:34,414 --> 00:13:35,972 É ele que temos de convencer, Quintus? 166 00:13:36,082 --> 00:13:38,846 Não me fales nesse tom! Eu sempre te defendi! 167 00:13:38,951 --> 00:13:41,442 E eu fiz todos os sacrifícios. 168 00:13:42,322 --> 00:13:46,588 Cumpri com tudo o que me foi pedido, e aqui estou eu, na corda bamba. 169 00:13:46,993 --> 00:13:48,585 O que mais posso fazer? Dei-te tudo. 170 00:13:48,695 --> 00:13:50,356 Menos um filho! 171 00:13:55,201 --> 00:13:57,192 Falei sem pensar. 172 00:13:59,272 --> 00:14:01,331 Não, foste sincero. 173 00:14:04,010 --> 00:14:05,341 Lucretia... 174 00:14:10,283 --> 00:14:11,443 Foda-se! 175 00:14:35,641 --> 00:14:37,973 Os deuses tiraram-te da cama? 176 00:14:39,912 --> 00:14:41,812 Procuro a sua orientação. 177 00:14:42,248 --> 00:14:43,840 Volta a dormir. 178 00:14:45,017 --> 00:14:46,644 Só sonho contigo. 179 00:14:48,254 --> 00:14:50,916 Os meus estão repletos de imagens perturbantes. 180 00:14:51,657 --> 00:14:53,818 As paredes estão cheias de segredos, 181 00:14:53,893 --> 00:14:56,191 condenando aqueles que os escondem. 182 00:15:05,505 --> 00:15:08,906 Nascemos testemunhas de uma série de desgraças, 183 00:15:09,008 --> 00:15:10,566 que não desejámos. 184 00:15:10,676 --> 00:15:13,668 No entanto, esta é uma casa honrada. 185 00:15:13,746 --> 00:15:15,509 Com muita história. 186 00:15:16,282 --> 00:15:18,079 Os Deuses devem lembrar-se disso. 187 00:15:18,618 --> 00:15:20,677 Gostas mesmo deste lugar. 188 00:15:22,021 --> 00:15:24,501 Antes de ser trazido para aqui, a minha vida não tinha sentido. 189 00:15:26,025 --> 00:15:29,552 Esta casa é o alicerce sobre o qual fui construído. 190 00:15:31,397 --> 00:15:34,366 Apenas sinto o peso das suas vigas. 191 00:15:40,273 --> 00:15:43,800 Por vezes, os fardos que carregamos esmagam-nos. 192 00:15:44,977 --> 00:15:48,037 Mas continua a ser nosso dever suportá-los. 193 00:15:53,419 --> 00:15:54,545 Anda. 194 00:15:55,388 --> 00:15:56,787 Rezemos... 195 00:15:57,390 --> 00:16:00,052 ...e aliviemos o peso juntos. 196 00:16:20,446 --> 00:16:21,811 Fode-o! 197 00:16:31,090 --> 00:16:33,422 Talvez devesse libertar a merda do girino. 198 00:16:37,363 --> 00:16:40,355 O Gnaeus continua a aperfeiçoar a destreza como Retiarius. 199 00:16:41,534 --> 00:16:44,469 Em breve, inflamará a assistência, como prometi. 200 00:16:45,171 --> 00:16:47,469 Peço desculpa pelo meu despertar tardio. 201 00:16:47,540 --> 00:16:49,440 Ontem à noite tive dificuldades em adormecer. 202 00:16:50,610 --> 00:16:52,271 Não dei pela tua falta. 203 00:16:53,980 --> 00:16:56,039 Ainda assim, mantêm-se as desculpas. 204 00:16:56,215 --> 00:16:58,775 Um gesto nobre, muito apreciado. 205 00:16:59,318 --> 00:17:01,218 E o vinho com mel ainda mais. 206 00:17:02,021 --> 00:17:03,818 Deixe-me encher-lhe a caneca. 207 00:17:03,956 --> 00:17:05,787 Vitória para Gnaeus! 208 00:17:08,394 --> 00:17:10,021 Duratius! 209 00:17:10,129 --> 00:17:11,289 Crixus! 210 00:17:11,364 --> 00:17:12,729 Em posição! 211 00:17:28,347 --> 00:17:29,507 Comecem! 212 00:17:35,655 --> 00:17:37,384 O Crixus parece estar em forma, não parece? 213 00:17:42,762 --> 00:17:44,662 Provou ser uma aquisição sensata, 214 00:17:45,064 --> 00:17:47,328 que Gaia apoiou desde o princípio. 215 00:17:49,735 --> 00:17:51,828 Peço desculpa. Chegou Tullius. 216 00:17:52,371 --> 00:17:53,395 Tullius? 217 00:17:53,506 --> 00:17:54,598 Leva-o ao meu escritório. 218 00:17:54,707 --> 00:17:56,106 Dominus. 219 00:17:56,709 --> 00:17:58,574 O que faz esse homem na nossa casa? 220 00:17:58,678 --> 00:18:00,111 Na minha casa. 221 00:18:00,212 --> 00:18:02,510 E vem em resposta a um convite. 222 00:18:05,351 --> 00:18:07,376 Tullius devia ser atirado de um penhasco. 223 00:18:07,453 --> 00:18:10,286 Pelo contrário, o meu pai ajoelha-se para lhe chupar a pila. 224 00:18:10,389 --> 00:18:12,755 E tu não fazes nada para o impedir. 225 00:18:12,858 --> 00:18:14,416 Não me atires com as culpas. 226 00:18:14,527 --> 00:18:15,926 Sou um idiota. 227 00:18:16,028 --> 00:18:18,428 Permito que a frustração me tolde a razão. 228 00:18:18,531 --> 00:18:20,260 E em consequência, dizes as verdades. 229 00:18:20,366 --> 00:18:21,924 Não te queria magoar. 230 00:18:23,202 --> 00:18:25,693 Está tudo fora de controlo. 231 00:18:30,209 --> 00:18:32,404 Queres ter um filho, 232 00:18:33,379 --> 00:18:35,939 que transmita o teu nome e te faça orgulhoso. 233 00:18:37,416 --> 00:18:40,385 Faria o que fosse preciso para te dar tamanho tesouro. 234 00:18:43,089 --> 00:18:45,614 Tenho de lhe dar a resposta amanhã. 235 00:18:45,891 --> 00:18:47,950 É demasiado tarde para tais sonhos. 236 00:19:05,244 --> 00:19:08,236 Nunca é tarde de mais quando se tem um propósito. 237 00:19:09,749 --> 00:19:11,580 O que sugeres que faça? 238 00:19:13,319 --> 00:19:17,255 O que for preciso para nos livrarmos deste problema. 239 00:19:24,363 --> 00:19:26,854 Lembrei-me da sua queda por vinho com mel. 240 00:19:28,000 --> 00:19:30,833 Varus garante que é a sua melhor colheita. 241 00:19:31,270 --> 00:19:34,967 Hoje, para onde quer que me vire, sou assediado com vinho com mel. 242 00:19:38,110 --> 00:19:39,441 É apenas um gesto. 243 00:19:39,512 --> 00:19:41,810 Para aparar os cantos de acontecimentos bicudos. 244 00:19:41,881 --> 00:19:43,109 Bicudos? 245 00:19:44,717 --> 00:19:46,708 Morreu uma mulher, Tullius. 246 00:19:47,553 --> 00:19:50,113 Uma mulher romana, na minha casa. 247 00:19:51,023 --> 00:19:53,184 Foi longe de mais. 248 00:19:53,359 --> 00:19:55,850 Vim corrigir as coisas. 249 00:19:55,961 --> 00:19:57,326 Com um presente. 250 00:19:58,030 --> 00:20:00,692 Oferece vinho para lavar o sangue? 251 00:20:00,800 --> 00:20:02,791 Ofereço-lhe uma posição. 252 00:20:03,469 --> 00:20:05,630 Nos jogos de abertura da nova arena. 253 00:20:07,139 --> 00:20:08,504 Por que faria isso? 254 00:20:09,975 --> 00:20:11,909 Para honrar a história. 255 00:20:12,311 --> 00:20:14,677 Cápua tem sido maravilhada com muitos campeões 256 00:20:14,747 --> 00:20:17,181 da Casa de Batiatus ao longo dos anos. 257 00:20:17,249 --> 00:20:19,012 Adrianus. 258 00:20:19,185 --> 00:20:21,380 Betius, Acaphicus. 259 00:20:22,221 --> 00:20:26,089 E muitos outros. Forjados por mãos sensatas. 260 00:20:27,693 --> 00:20:29,160 Só lisonja. 261 00:20:30,162 --> 00:20:32,323 Muitas vezes. Hoje não. 262 00:20:32,898 --> 00:20:36,231 As célebres vitórias dos seus homens eram parte da velha arena, 263 00:20:37,336 --> 00:20:39,998 tanto quanto a sua madeira e areia. 264 00:20:41,006 --> 00:20:44,703 Mas os seus últimos dias passaram sem a presença da Casa de Batiatus. 265 00:20:45,511 --> 00:20:46,705 Uma tragédia imperdoável. 266 00:20:46,779 --> 00:20:49,213 Provocada pelos actos de um filho insensato. 267 00:20:49,281 --> 00:20:51,579 Ele sabe o que penso em relação a este assunto. 268 00:20:51,684 --> 00:20:56,246 No entanto, os seus actos não são os únicos a merecer condenação. 269 00:20:57,556 --> 00:20:59,683 O passado não pode ser alterado. 270 00:21:00,392 --> 00:21:03,293 Olhemos para um horizonte de glórias por revelar, 271 00:21:03,395 --> 00:21:05,192 que devem ser partilhadas em conjunto. 272 00:21:05,264 --> 00:21:07,630 E o que quer em troca 273 00:21:07,733 --> 00:21:10,293 de tamanha generosidade? 274 00:21:10,970 --> 00:21:12,961 A única coisa que sempre quis. 275 00:21:17,243 --> 00:21:18,540 O Gannicus. 276 00:21:20,813 --> 00:21:23,373 O meu filho acredita que o homem é um campeão. 277 00:21:24,250 --> 00:21:25,877 Superior a todos os outros. 278 00:21:29,054 --> 00:21:31,215 É um homem razoável, Titus. 279 00:21:31,290 --> 00:21:33,281 Sempre foi. 280 00:21:33,392 --> 00:21:36,793 Tudo o que peço é que pondere o que é melhor para a sua casa. 281 00:21:40,900 --> 00:21:42,390 Desfrute do vinho. 282 00:21:59,919 --> 00:22:01,784 A Domina está a pedir comida e vinho. 283 00:22:04,523 --> 00:22:05,683 Diona? 284 00:22:07,159 --> 00:22:10,151 Faz uma pausa, se precisares. Eu digo que não te encontrei. 285 00:22:10,796 --> 00:22:12,161 Naevia? 286 00:22:13,666 --> 00:22:14,928 As minhas palavras... 287 00:22:16,202 --> 00:22:17,829 ...foram sem intenção. 288 00:22:20,472 --> 00:22:21,700 Eu sei. 289 00:22:22,474 --> 00:22:24,374 A tua amizade 290 00:22:24,476 --> 00:22:26,205 e o teu amor... 291 00:22:26,312 --> 00:22:29,213 ...são uma lembrança constante do que perdi. 292 00:22:36,021 --> 00:22:38,319 Todas as noites peço aos deuses, 293 00:22:38,390 --> 00:22:41,553 que o próximo homem com quem for obrigada a deitar-me me mate. 294 00:24:17,823 --> 00:24:19,085 Gannicus! 295 00:24:20,726 --> 00:24:22,159 És o vencedor. 296 00:24:28,968 --> 00:24:30,595 Quase te apanhei. 297 00:24:32,104 --> 00:24:33,298 Quase. 298 00:24:41,513 --> 00:24:43,140 Ashur, Dagan. 299 00:24:43,315 --> 00:24:44,805 Cheguem-se à frente. 300 00:24:46,327 --> 00:24:50,027 Sei que não consigo vencer-te. 301 00:24:51,077 --> 00:24:55,177 Só te peço que não me faças fazer figura de idiota. 302 00:25:04,436 --> 00:25:05,596 Comecem. 303 00:25:10,344 --> 00:25:12,694 Agora é o teu cu que vai ser fodido. 304 00:25:17,683 --> 00:25:19,275 Tullius já foi embora? 305 00:25:19,351 --> 00:25:20,784 Já. 306 00:25:20,853 --> 00:25:23,321 E o que levou da nossa casa, desta vez? 307 00:25:37,897 --> 00:25:39,447 Por favor, amigo... 308 00:25:40,492 --> 00:25:44,292 ...permite-me acabar com isto em pé. 309 00:26:06,832 --> 00:26:11,599 Ashur... maldito vencedor! 310 00:26:16,675 --> 00:26:19,007 Descansem, e curem as feridas. 311 00:26:20,612 --> 00:26:22,239 Amanhã acaba o torneio 312 00:26:22,347 --> 00:26:24,338 e a devida classificação do mesmo. 313 00:26:36,929 --> 00:26:38,260 Gostaria de falar consigo. 314 00:26:40,732 --> 00:26:42,097 Também eu. 315 00:26:42,868 --> 00:26:45,462 Acompanha-me à cidade e falaremos. 316 00:26:56,548 --> 00:26:57,742 Melitta. 317 00:26:59,818 --> 00:27:01,809 Quando partirem, 318 00:27:02,788 --> 00:27:04,449 há uma coisa que quero que faças. 319 00:27:12,498 --> 00:27:14,898 Senti o teu olhar persistente. 320 00:27:16,468 --> 00:27:19,403 No entanto, desvia-lo sempre quando o confronto. 321 00:27:20,272 --> 00:27:21,967 Era o que devias fazer. 322 00:27:22,074 --> 00:27:23,666 Então, devo arrancar os olhos, 323 00:27:23,775 --> 00:27:26,073 para obedecerem a tal ordem. 324 00:27:26,145 --> 00:27:28,306 Tens de parar com isto. 325 00:27:28,413 --> 00:27:31,746 Já prometi fazê-lo mil vezes ao dia. 326 00:27:32,151 --> 00:27:35,746 Voltar ao álcool e às putas, afastando-te da minha mente. 327 00:27:39,158 --> 00:27:41,319 E depois tenho um vislumbre de ti. 328 00:27:43,795 --> 00:27:45,456 E o meu mundo acaba. 329 00:27:47,499 --> 00:27:49,933 Nunca senti amor tão grande... 330 00:27:52,271 --> 00:27:54,933 ...como aquele que sinto quando abraço o meu marido. 331 00:28:15,494 --> 00:28:18,019 Gannicus. O que te aconteceu? 332 00:28:20,132 --> 00:28:22,692 Baixaste a guarda, oferecendo vantagem ao Barca. 333 00:28:23,202 --> 00:28:25,136 Não te apanhou por pouco. 334 00:28:25,904 --> 00:28:27,804 Distraí-me por um instante. 335 00:28:28,807 --> 00:28:30,468 Absorvido por um sonho. 336 00:28:31,543 --> 00:28:33,306 Então, acorda dele. 337 00:29:02,674 --> 00:29:03,936 Deixa-nos. 338 00:29:15,254 --> 00:29:17,381 És um gaulês, não és? 339 00:29:18,090 --> 00:29:19,523 Sim, Domina. 340 00:29:20,459 --> 00:29:24,020 Muitos acreditam que o sémen de um gaulês pode rivalizar com o de Júpiter. 341 00:29:26,932 --> 00:29:28,194 Diz-me. 342 00:29:28,467 --> 00:29:30,697 Quantos filhos brotaram da pila do teu pai? 343 00:29:32,371 --> 00:29:33,861 Cinco, Domina. 344 00:29:35,874 --> 00:29:38,206 E da do pai dele? 345 00:29:40,879 --> 00:29:42,210 Outros cinco. 346 00:29:44,816 --> 00:29:46,408 A subligaria. 347 00:29:48,086 --> 00:29:49,417 Tira-a. 348 00:30:02,401 --> 00:30:04,665 Nunca falarás disto. 349 00:30:06,605 --> 00:30:08,596 Compreendes, escravo? 350 00:30:09,608 --> 00:30:11,007 Sim, Domina. 351 00:30:14,613 --> 00:30:16,843 Não quero olhar para ti. 352 00:30:17,416 --> 00:30:19,350 Ver-te mete-me nojo. 353 00:30:25,757 --> 00:30:26,985 Entra dentro de mim. 354 00:30:29,528 --> 00:30:32,463 E não pares até teres derramado sémen. 355 00:30:54,186 --> 00:30:58,350 As minhas primeiras memórias foram construídas nesta arena. 356 00:30:59,791 --> 00:31:03,283 Ver os jogos enquanto criança, sentado no joelho do meu pai. 357 00:31:04,730 --> 00:31:06,857 Demasiado novo para formar palavras... 358 00:31:08,467 --> 00:31:10,799 ...e no entanto, já nessa altura sabia 359 00:31:11,970 --> 00:31:14,700 que iria dedicar a minha vida a este lugar. 360 00:31:15,674 --> 00:31:17,301 Uma nobre vocação. 361 00:31:20,212 --> 00:31:22,737 Que sonhei partilhar contigo. 362 00:31:24,649 --> 00:31:26,729 Eu também não fui criado aqui, em cima do seu joelho? 363 00:31:26,818 --> 00:31:28,217 Foste. 364 00:31:28,283 --> 00:31:30,564 Temo que agora essa seja a única coisa que temos em comum. 365 00:31:30,589 --> 00:31:33,524 E culpa-me por isso. Como sempre fez. 366 00:31:33,592 --> 00:31:36,322 Responsabilizo-te pelas tuas acções. 367 00:31:42,067 --> 00:31:44,365 Trouxeste-me muitas desilusões. 368 00:31:46,338 --> 00:31:48,203 Nunca deste ouvidos às minhas palavras. 369 00:31:49,508 --> 00:31:51,567 Opuseste-te a mim em todos os momentos, 370 00:31:52,611 --> 00:31:56,877 arremessaste a tua ambição contra os meus desejos como um raio. 371 00:31:58,784 --> 00:32:01,014 E foi a isto que chegámos. 372 00:32:02,020 --> 00:32:04,386 Dois homens em constante desacordo, 373 00:32:05,290 --> 00:32:08,191 atolados nas ruínas do que poderia ter sido. 374 00:32:08,860 --> 00:32:10,885 Ruínas que eu ajudei a criar. 375 00:32:11,696 --> 00:32:14,859 Queria que viesses aqui comigo para as podermos enterrar. 376 00:32:16,034 --> 00:32:18,025 És meu filho, Quintus. 377 00:32:19,271 --> 00:32:21,364 E sempre te amarei. 378 00:32:21,706 --> 00:32:23,867 Não importa o caminho que tomes. 379 00:32:26,211 --> 00:32:30,238 Qual o motivo destes aguaceiros, depois de uma seca infindável? 380 00:32:34,219 --> 00:32:36,050 Tullius fez uma oferta. 381 00:32:36,121 --> 00:32:38,385 Uma posição nos jogos de abertura. 382 00:32:39,291 --> 00:32:41,725 - A que preço? - Gannicus. 383 00:32:45,831 --> 00:32:47,321 E a sua resposta? 384 00:32:47,432 --> 00:32:49,127 Não tem importância, 385 00:32:49,234 --> 00:32:52,226 se não estiveres a meu lado quando o dia chegar. 386 00:32:52,337 --> 00:32:55,329 Deu-me até amanhã e agora exige uma resposta? 387 00:32:55,440 --> 00:32:57,101 Um dia, um ano... 388 00:32:57,175 --> 00:33:00,076 Ou sabes ou não sabes o que te vai no coração. 389 00:33:00,245 --> 00:33:04,147 Fica comigo, e juntos erguer-nos-emos. 390 00:33:04,950 --> 00:33:06,781 Não virarei as costas à minha mulher. 391 00:33:12,924 --> 00:33:15,757 Não querias de todo esta vida, pois não? 392 00:33:18,029 --> 00:33:20,862 Qualquer destino que encontres neste mundo, 393 00:33:22,267 --> 00:33:24,326 rezo para que te traga paz. 394 00:33:25,470 --> 00:33:26,698 Pai. 395 00:33:44,022 --> 00:33:45,353 Uma lembrança. 396 00:33:48,293 --> 00:33:49,726 De dias passados. 397 00:34:21,526 --> 00:34:23,187 Não consegui fazê-lo. 398 00:34:25,363 --> 00:34:26,887 Senta-te junto a mim. 399 00:34:27,666 --> 00:34:30,658 Tinha o instrumento em mãos, ele estava de costas. 400 00:34:31,603 --> 00:34:35,164 Um simples movimento, e resolveríamos para sempre os nossos problemas. 401 00:34:43,048 --> 00:34:45,175 Mas quando chegou o momento... 402 00:34:47,686 --> 00:34:51,452 ...falou comigo com afecto, dando voz aos sentimentos. 403 00:34:51,556 --> 00:34:54,923 Estava errada em incutir-te tais pensamentos contra ele. 404 00:34:58,797 --> 00:35:01,766 Certas acções têm um preço demasiado elevado. 405 00:35:01,866 --> 00:35:05,063 Mesmo tendo-me controlado, o chão debaixo de nós cede. 406 00:35:06,071 --> 00:35:09,472 Amanhã, temos de nos preparar para deixar esta casa. 407 00:35:11,209 --> 00:35:13,234 Deste a tua resposta? 408 00:35:14,212 --> 00:35:16,908 A única que a minha língua poderia pronunciar. 409 00:35:18,550 --> 00:35:20,040 Fico honrada. 410 00:35:21,886 --> 00:35:25,549 Procuro conquistar o sol, para depois cair no abismo. 411 00:35:26,558 --> 00:35:29,994 Enquanto Tullius viaja com Apolo, 412 00:35:30,095 --> 00:35:32,655 subornando-o com ânforas de vinho com mel 413 00:35:32,764 --> 00:35:34,459 e promessas ao vento. 414 00:35:34,566 --> 00:35:36,557 Não importa. 415 00:35:40,905 --> 00:35:42,930 Temos de deixar esta casa. 416 00:35:45,243 --> 00:35:47,438 Sem nada, a não ser as nossas roupas... 417 00:35:48,279 --> 00:35:51,442 ...e algumas posses. Nem mesmo um escravo para nos servir. 418 00:35:55,286 --> 00:35:57,254 Perdemos tudo. 419 00:35:59,591 --> 00:36:01,115 Nem tudo. 420 00:36:16,608 --> 00:36:19,543 Os homens lutaram com paixão e honra. 421 00:36:19,878 --> 00:36:22,312 Um testemunho do teu trabalho como Doctore. 422 00:36:22,781 --> 00:36:26,308 Eu só levo a luz acendida por percursor mais merecedor. 423 00:36:26,384 --> 00:36:28,011 Ele estaria orgulhoso. 424 00:36:28,119 --> 00:36:30,144 Esta casa viu muitos campeões, Oenomaus, 425 00:36:30,221 --> 00:36:32,849 mas tu és o maior de todos. 426 00:36:32,957 --> 00:36:34,822 Não tenho palavras. 427 00:36:43,001 --> 00:36:46,630 Os que as têm, usam-nas para proveito próprio. 428 00:36:48,640 --> 00:36:50,801 Como estão as classificações? 429 00:36:50,875 --> 00:36:53,241 Oito homens ainda não venceram. 430 00:36:53,344 --> 00:36:55,812 E um está gravemente ferido. 431 00:36:59,150 --> 00:37:01,380 Custa perder o Dagan. 432 00:37:02,721 --> 00:37:04,586 O sírio mostrou grande potencial. 433 00:37:04,689 --> 00:37:06,418 Mais do que o Asher. 434 00:37:06,524 --> 00:37:09,652 Mas agora não vê do lado direito. 435 00:37:10,095 --> 00:37:12,086 Uma desvantagem na arena. 436 00:37:13,164 --> 00:37:15,689 Bem, passemos dos azarentos aos afortunados. 437 00:37:15,767 --> 00:37:17,064 Quem vai à frente? 438 00:37:17,168 --> 00:37:20,763 Há dois homens com o mesmo número de vitórias, Crixus e Gannicus. 439 00:37:21,272 --> 00:37:23,433 Vão defrontar-se no combate final. 440 00:37:23,541 --> 00:37:25,839 O Gannicus foi removido do torneio. 441 00:37:25,910 --> 00:37:29,346 Mandei uma mensagem a Tullius, a aceitar os termos da venda. 442 00:37:31,015 --> 00:37:32,414 Vai vendê-lo a Tullius? 443 00:37:32,517 --> 00:37:34,280 Bom, ele fez uma oferta. 444 00:37:34,385 --> 00:37:37,616 Tinha pensado em recusá-la, mas mudei de ideias. 445 00:37:37,722 --> 00:37:40,190 Gostaria de falar no sentido de o demover. 446 00:37:40,458 --> 00:37:42,585 Palavras fortes, Oenomaus. 447 00:37:42,694 --> 00:37:44,753 O Quintus já me encheu a cabeça com o assunto. 448 00:37:44,863 --> 00:37:47,855 Inflaciona o valor do Gannicus, com um custo elevado para esta casa. 449 00:37:47,932 --> 00:37:50,628 Vai desculpar-me, mas nesta questão, eu e o seu filho estamos de acordo. 450 00:37:50,735 --> 00:37:53,295 Ninguém é mais merecedor do título de campeão. 451 00:37:54,072 --> 00:37:56,870 Deixas que as relações pessoais te toldem a razão. 452 00:37:56,941 --> 00:37:59,774 É verdade, o Gannicus é um fiel amigo. 453 00:38:00,545 --> 00:38:03,070 Mas falo enquanto Doctore, 454 00:38:03,148 --> 00:38:05,378 um papel que elogiou à pouco. 455 00:38:05,450 --> 00:38:07,281 Se recuar no acordo com Tullius, 456 00:38:07,385 --> 00:38:09,717 seremos excluídos dos próximos jogos. 457 00:38:09,788 --> 00:38:11,915 Seremos obrigados a pedinchar por combates 458 00:38:11,990 --> 00:38:15,323 em cidades menores, como Nola ou a Trácia. 459 00:38:15,426 --> 00:38:16,620 Um preço elevado, 460 00:38:16,728 --> 00:38:19,492 como é comum das escolhas ilustres. 461 00:38:19,964 --> 00:38:22,432 Então, deixemos que os deuses nos mostrem o caminho. 462 00:38:23,735 --> 00:38:26,559 Se o Gannicus provar o seu valor contra o Crixus, pode ficar. 463 00:38:26,560 --> 00:38:29,214 Mas se perder, tem de deixar esta casa, 464 00:38:29,307 --> 00:38:32,572 seguindo o caminho dos outros que não a conseguiram honrar. 465 00:38:33,912 --> 00:38:35,140 Dominus... 466 00:38:44,289 --> 00:38:45,984 Vou ser vendido ao cabrão do Tullius? 467 00:38:46,090 --> 00:38:47,682 Apenas se perderes. 468 00:38:48,660 --> 00:38:50,184 Concentra-te. 469 00:38:50,295 --> 00:38:52,525 Prova ser o homem que sei que és. 470 00:38:53,031 --> 00:38:54,521 Doctore! 471 00:38:54,632 --> 00:38:55,963 Comecemos. 472 00:38:56,034 --> 00:38:59,094 Para sabermos quem é o verdadeiro campeão desta casa. 473 00:39:05,109 --> 00:39:06,371 Crixus! 474 00:39:06,477 --> 00:39:07,705 Gannicus! 475 00:39:07,812 --> 00:39:09,302 Cheguem-se à frente. 476 00:39:11,316 --> 00:39:14,217 Uma segunda oportunidade para provar o meu valor contra ti. 477 00:39:14,853 --> 00:39:19,153 - Os deuses ouviram as minhas preces. - E amaldiçoaram-te com a resposta. 478 00:39:25,830 --> 00:39:26,990 Comecem. 479 00:39:45,917 --> 00:39:47,145 Pai. 480 00:39:48,052 --> 00:39:50,077 Estamos quase prontos para sair. 481 00:39:52,557 --> 00:39:55,185 Descansa por um momento e vê o fim do torneio. 482 00:39:58,529 --> 00:40:00,326 Acaba os preparativos. 483 00:40:02,834 --> 00:40:04,324 O Crixus está mais uma vez em forma. 484 00:40:08,206 --> 00:40:09,867 Assim como o Gannicus. 485 00:40:10,208 --> 00:40:12,540 Dois homens que elogiaste muitas vezes. 486 00:40:15,680 --> 00:40:19,241 Talvez tenhas aprendido alguma coisa, depois de todos estes anos. 487 00:40:20,418 --> 00:40:21,680 Talvez. 488 00:40:37,735 --> 00:40:39,532 Perdeste o juízo! 489 00:40:41,205 --> 00:40:43,105 Todas as atenções estão no combate. 490 00:40:43,207 --> 00:40:45,072 Não vão sentir a tua falta durante horas. 491 00:40:45,143 --> 00:40:46,804 Vão marcar-me como uma fugitiva. 492 00:40:46,911 --> 00:40:48,811 Não te vão encontrar. 493 00:40:52,116 --> 00:40:54,414 Compra uma passagem para longe de Cápua 494 00:40:54,485 --> 00:40:56,316 e de todas as coisas que te fizeram. 495 00:40:56,421 --> 00:40:59,447 - Onde arranjaste isto? - Roubei-o dos bens de Gaia. 496 00:40:59,557 --> 00:41:01,491 Não sentirão a sua falta. 497 00:41:02,060 --> 00:41:03,960 Perdes cor a cada dia que passa. 498 00:41:05,063 --> 00:41:07,497 Não me faças ser testemunha da tua morte. 499 00:41:07,598 --> 00:41:10,123 - Vem comigo. - Eu sirvo a Domina. 500 00:41:10,234 --> 00:41:12,327 A minha ausência seria notada. 501 00:41:13,571 --> 00:41:15,732 Vai, antes que o torneio termine. 502 00:41:17,742 --> 00:41:20,734 Um dia vou voltar a ver-te. Prometo-te. 503 00:41:26,184 --> 00:41:27,242 Vai. 504 00:41:44,102 --> 00:41:45,933 Um combate para recordar. 505 00:41:47,939 --> 00:41:49,634 Vou ter saudades disto. 506 00:41:51,275 --> 00:41:52,469 Água. 507 00:43:52,396 --> 00:43:54,557 Crixus, o vencedor! 508 00:44:00,605 --> 00:44:02,505 Porque baixaste a guarda? 509 00:44:03,574 --> 00:44:05,405 Agora, és tu o campeão. 510 00:44:06,077 --> 00:44:08,102 É isso que importa. 511 00:44:13,317 --> 00:44:15,615 Não imaginei isto possível. 512 00:44:15,686 --> 00:44:18,177 Uma das coisas que se pode dizer do dia de hoje. 513 00:44:20,024 --> 00:44:22,754 Quintus, ainda não é demasiado tarde... 514 00:44:28,466 --> 00:44:29,694 Pai? 515 00:44:30,768 --> 00:44:32,463 Chama o médico! 516 00:44:38,676 --> 00:44:40,940 O seu pai está a arder em febre. 517 00:44:41,112 --> 00:44:43,273 É um problema preocupante, num homem com a idade dele. 518 00:44:43,447 --> 00:44:45,608 E não há nada que se possa fazer? 519 00:44:45,850 --> 00:44:47,317 Não tenho as ervas necessárias, 520 00:44:47,385 --> 00:44:49,819 e já é tarde para as ir procurar. 521 00:44:50,555 --> 00:44:52,523 Vão. Eu cuido dele. 522 00:44:53,208 --> 00:44:55,768 Vou bater a cada porta de Cápua até termos tudo o que precisamos. 523 00:44:55,793 --> 00:44:57,158 E eu ajudarei nessa causa. 524 00:44:57,228 --> 00:44:59,389 E és bem-vindo. Anda. 525 00:44:59,497 --> 00:45:01,795 Mantenha-o quieto até regressarmos. 526 00:45:01,966 --> 00:45:04,332 Um pouco de vinho, se tiver alguma crise. 527 00:45:18,082 --> 00:45:19,344 Beba. 528 00:45:21,052 --> 00:45:23,486 Tira-me o vinho de Tullius da frente. 529 00:45:31,229 --> 00:45:32,890 Peço desculpa, Domina. 530 00:45:36,234 --> 00:45:38,930 Peço permissão para ir falar com o Gannicus. 531 00:45:39,503 --> 00:45:41,095 Pedes isso agora? 532 00:45:41,706 --> 00:45:43,503 Sei que ele será vendido amanhã. 533 00:45:43,574 --> 00:45:46,509 Gostava de me despedir, antes de se ir embora. 534 00:46:18,376 --> 00:46:21,072 Gostava de partilhar uma bebida com um velho amigo. 535 00:46:24,882 --> 00:46:26,747 É só isso que eu sou? 536 00:46:27,285 --> 00:46:28,547 Um amigo? 537 00:46:29,053 --> 00:46:30,384 Gannicus... 538 00:46:32,957 --> 00:46:35,448 Não gosto de mel no vinho. 539 00:46:35,760 --> 00:46:38,092 Só serve para mascarar o sabor amargo. 540 00:46:38,162 --> 00:46:40,289 Uma bênção, em tais momentos. 541 00:46:49,240 --> 00:46:51,470 Vais ser vendido a Tullius. 542 00:46:52,977 --> 00:46:56,606 O Oenomaus avisou-me disso, se eu perdesse com o Crixus. 543 00:46:57,248 --> 00:46:59,182 Deixaste o Crixus vencer. 544 00:46:59,984 --> 00:47:01,747 Porque havias de fazer uma coisa dessas? 545 00:47:01,819 --> 00:47:04,583 Porque não posso continuar dentro destes muros. 546 00:47:06,123 --> 00:47:09,422 Olhar para ti todos os dias, mas sendo-me negado o teu toque... 547 00:47:10,594 --> 00:47:12,789 Nunca virei costas aos desafios. 548 00:47:12,863 --> 00:47:15,696 No entanto, não tenho forças para enfrentar este. 549 00:47:17,535 --> 00:47:19,162 Então, é pelo melhor. 550 00:47:24,175 --> 00:47:26,268 Porque apesar das minhas palavras... 551 00:47:28,145 --> 00:47:29,806 ...sinto-me igualmente fraca. 552 00:47:45,129 --> 00:47:46,619 Não quero vinho. 553 00:47:46,697 --> 00:47:48,460 São ordens do médico. 554 00:47:49,133 --> 00:47:50,293 Beba. 555 00:47:57,475 --> 00:47:59,067 Deve ajudá-lo a descansar. 556 00:47:59,176 --> 00:48:03,636 O meu filho desiste de tudo por ti. 557 00:48:06,317 --> 00:48:07,750 Assim como eu por ele. 558 00:48:08,753 --> 00:48:10,482 Ama-lo verdadeiramente? 559 00:48:11,155 --> 00:48:12,747 Com todo o meu coração. 560 00:48:12,857 --> 00:48:16,987 Ele nunca é tão feliz como quando te tem ao seu lado. 561 00:48:18,229 --> 00:48:20,891 Diz-me que me enganei em relação a ti. 562 00:48:22,767 --> 00:48:26,328 Diz-me que não és a serpente que eu pensei que fosses. 563 00:48:28,372 --> 00:48:29,669 Não sou. 564 00:48:32,109 --> 00:48:33,770 Sou muito pior. 565 00:48:37,348 --> 00:48:39,942 Nunca me interessou o que pensava sobre mim. 566 00:48:41,685 --> 00:48:42,777 O facto de não engravidar, 567 00:48:42,887 --> 00:48:45,355 de não ter família ou um apelido de valor. 568 00:48:45,423 --> 00:48:46,890 São coisas que não posso negar. 569 00:48:46,957 --> 00:48:49,551 Mas a falta de consideração que tem pelo seu filho, 570 00:48:50,261 --> 00:48:52,923 um homem que amo mais do que a própria vida... 571 00:48:54,031 --> 00:48:56,522 ...isso eu não podia tolerar. 572 00:48:58,769 --> 00:49:01,704 Por isso, comecei a envenenar o seu adorado vinho com mel. 573 00:49:04,074 --> 00:49:07,202 A intenção não era tirar-lhe a vida. 574 00:49:08,712 --> 00:49:10,612 Era só fazê-lo parecer doente. 575 00:49:13,417 --> 00:49:17,319 Uma tosse, que agravava o desconforto, 576 00:49:17,955 --> 00:49:20,446 facilmente atribuída ao calor e ao pó de Cápua. 577 00:49:21,992 --> 00:49:26,156 Trouxe muita alegria quando partiu para a costa húmida da Sicília. 578 00:49:26,730 --> 00:49:28,095 E o Quintus... 579 00:49:28,399 --> 00:49:31,891 ...como desabrochou, quando se viu livre da sombra opressora! 580 00:49:34,438 --> 00:49:36,303 Mas depois voltou. 581 00:49:36,574 --> 00:49:39,407 Para o torturar, como fez todos estes anos. 582 00:49:40,611 --> 00:49:43,739 Portanto, voltei a trazer-lhe o seu vinho com mel... 583 00:49:44,348 --> 00:49:46,578 ...para o obrigar a voltar para a Sicília. 584 00:49:47,751 --> 00:49:49,582 Só que não foi suficiente. 585 00:49:50,287 --> 00:49:53,120 Não se deixou impressionar, apesar da saúde debilitada. 586 00:49:54,458 --> 00:49:55,482 Não. 587 00:49:58,929 --> 00:50:02,092 Tornou-se necessária uma solução mais definitiva entre nós. 588 00:50:03,100 --> 00:50:05,500 Portanto, adicionei-a ao presente de Tullius. 589 00:50:38,068 --> 00:50:40,229 O Quintus não perdoará isto a Tullius. 590 00:50:42,172 --> 00:50:44,504 Vai atacar em seu nome 591 00:50:44,575 --> 00:50:46,304 e a morte da Gaia será vingada. 592 00:50:50,381 --> 00:50:52,144 Respira! Respira! 593 00:50:58,489 --> 00:50:59,979 Respira! 594 00:51:12,069 --> 00:51:13,764 Amaldiçoas esta casa. 595 00:51:14,838 --> 00:51:16,203 Não, pai. 596 00:51:17,007 --> 00:51:18,872 Eu elevo-a. 597 00:51:28,686 --> 00:51:30,620 Respira, Melitta! 598 00:51:45,970 --> 00:51:47,870 Melitta, respira. 599 00:51:48,205 --> 00:51:50,639 Melitta, respira! 600 00:51:51,375 --> 00:51:53,070 Não! 601 00:52:29,580 --> 00:52:30,740 Domina. 602 00:52:37,421 --> 00:52:38,752 Melitta. 603 00:52:39,590 --> 00:52:40,955 O vinho... 604 00:52:41,759 --> 00:52:43,420 Foi o vinho. 605 00:52:49,600 --> 00:52:50,862 Levem-na. 606 00:52:53,837 --> 00:52:56,704 O Oenomaus não pode saber que ela esteve na tua cela. 607 00:52:56,807 --> 00:52:58,866 Ela nunca esteve contigo. 608 00:53:05,282 --> 00:53:06,772 Regressa à ludus. 609 00:53:09,787 --> 00:53:10,811 Vai! 610 00:57:03,817 --> 00:57:05,577 [Traduzido por:] AmGoD, Xina, calipigia, Tico 611 00:57:05,578 --> 00:57:06,578 [Revisto por:] AmGoD 612 00:57:14,580 --> 00:57:16,580 [Sync:] Mywar 613 00:57:16,581 --> 00:57:16,604 Tradução e Revisão: [www.OmniSubs.net] 614 00:57:16,605 --> 00:57:19,445 [Transcrição original:] Addic7ed [Sincronização:] Subsfactory + OmniSubs