1
00:00:09,426 --> 00:00:14,026
SPARTACUS: GODS OF THE ARENA
Parte V
2
00:00:15,676 --> 00:00:17,776
"Cômputo Final"
3
00:00:37,704 --> 00:00:39,638
Como é que passaste pelo portão?
4
00:00:39,706 --> 00:00:42,300
Eles não podem nada
contra um propósito tão forte.
5
00:00:43,477 --> 00:00:45,206
Arriscas-te a ser descoberto.
6
00:00:45,312 --> 00:00:47,644
Arriscaria tudo por ti.
7
00:00:49,983 --> 00:00:52,178
Não podemos fazer isto.
8
00:00:52,252 --> 00:00:53,310
Não.
9
00:00:57,190 --> 00:00:58,680
Não podemos.
10
00:01:50,477 --> 00:01:52,877
Puta de merda!
11
00:02:02,889 --> 00:02:04,481
Desculpa.
12
00:02:05,826 --> 00:02:07,293
A Domina mandou chamar-te.
13
00:03:02,282 --> 00:03:04,944
Peço desculpa.
Não a ouvi chamar.
14
00:03:07,354 --> 00:03:09,345
Reúne as coisas da Gaia.
15
00:03:10,557 --> 00:03:12,787
Titus vai livrar-se delas.
16
00:03:20,500 --> 00:03:22,730
Sei como ela lhe era próxima.
17
00:03:23,303 --> 00:03:24,895
Foi um acidente infeliz.
18
00:03:27,340 --> 00:03:29,205
Levaram-na demasiado cedo.
19
00:03:30,510 --> 00:03:34,469
No entanto, foi abençoada com a sua
amizade, enquanto esteve entre nós.
20
00:03:34,581 --> 00:03:36,572
Ela era mais do que uma amiga.
21
00:03:37,250 --> 00:03:38,808
Era da família.
22
00:03:42,756 --> 00:03:45,589
Titus ordenou que expulsássemos
os empregados da Gaia
23
00:03:46,660 --> 00:03:49,390
e que se espalhasse sal e trigo.
24
00:03:49,496 --> 00:03:50,554
Decisões e rituais
25
00:03:50,664 --> 00:03:53,929
para limpar qualquer vestígio
de Gaia da casa dele.
26
00:03:55,836 --> 00:03:58,771
Pedi ao Quintus
para falar com o pai dele,
27
00:03:58,872 --> 00:04:01,932
para evitar que a Gaia
seja facilmente esquecida.
28
00:04:02,709 --> 00:04:06,009
Mas os desejos de uma mulher
nem sempre reflectem os do marido.
29
00:04:06,279 --> 00:04:08,406
Então, deve guardá-los em segredo.
30
00:04:09,683 --> 00:04:11,548
Dir-lhe-emos que fizemos o ritual,
31
00:04:11,618 --> 00:04:13,745
mesmo sem o cumprir.
32
00:04:13,854 --> 00:04:16,948
A Naevia e a Diona confirmarão,
caso sejam interrogadas.
33
00:04:18,859 --> 00:04:19,883
Agradeço.
34
00:04:30,604 --> 00:04:32,765
Sou agredido por todos os lados.
35
00:04:32,873 --> 00:04:34,602
Tullius derrama sangue
na nossa própria casa
36
00:04:34,708 --> 00:04:37,438
e o meu pai condena o filho inocente.
37
00:04:37,544 --> 00:04:39,273
A culpa é minha.
38
00:04:39,946 --> 00:04:41,777
Se tivesse ficado mais tempo...
39
00:04:42,249 --> 00:04:44,308
Ter-te-ias juntado a Gaia
no seu inevitável fim.
40
00:04:44,417 --> 00:04:47,045
Não, a culpa é toda do Tullius.
41
00:04:48,889 --> 00:04:50,151
Ouve.
42
00:04:50,257 --> 00:04:52,225
Estão a aplaudir os jogos finais
na velha arena
43
00:04:52,292 --> 00:04:53,884
E nós aqui.
44
00:04:53,960 --> 00:04:57,054
Afastados deles,
como Gaia deste mundo.
45
00:04:57,731 --> 00:05:00,131
Mais uma cortesia
do cabrão do Tullius.
46
00:05:00,467 --> 00:05:02,662
Parece que afinal
sempre vou participar.
47
00:05:04,471 --> 00:05:06,632
Foste convidado para os jogos?
48
00:05:06,740 --> 00:05:08,901
A pedido do magistrado.
49
00:05:08,975 --> 00:05:11,569
Uma posição insignificante.
A recompensa mal justifica o esforço.
50
00:05:13,747 --> 00:05:16,011
Anima-me o coração
saber que te livraste
51
00:05:16,116 --> 00:05:17,811
de ser associado a mim.
52
00:05:17,918 --> 00:05:20,199
Petronius pareceu bastante
satisfeito com as tuas ofertas.
53
00:05:20,654 --> 00:05:23,589
Talvez ainda haja uma possibilidade
de ganhares lugar
54
00:05:23,657 --> 00:05:24,954
nos jogos de abertura da nova arena.
55
00:05:25,025 --> 00:05:27,653
A arena nova que se foda!
Que se foda Tullius e os deuses!
56
00:05:27,761 --> 00:05:31,458
Agora, nada disso importa.
O meu pai fez-me um ultimato.
57
00:05:31,531 --> 00:05:33,965
A Lucretia não pode
ser mais minha mulher.
58
00:05:34,100 --> 00:05:35,380
Titus dissolveu o teu casamento?
59
00:05:35,468 --> 00:05:37,368
Isso seria uma gentileza.
Obrigou-me a dissolvê-lo eu,
60
00:05:37,470 --> 00:05:39,199
ou vamos os dois para a rua.
61
00:05:39,306 --> 00:05:42,503
Talvez fosse melhor se ela
procurasse um marido novo.
62
00:05:44,678 --> 00:05:47,875
Preferia que me cortassem a pila,
do que vê-la privada dos meus braços.
63
00:05:47,981 --> 00:05:51,212
No teu lugar,
diria o mesmo no início.
64
00:05:51,318 --> 00:05:53,946
Mas resume-se tudo à mesma questão.
65
00:05:54,020 --> 00:05:56,215
Se ainda pretendes gerir a ludus,
66
00:05:56,323 --> 00:05:58,314
que alternativa tens?
67
00:06:32,726 --> 00:06:35,490
O teu amigo parece
estar de mau humor.
68
00:06:37,197 --> 00:06:40,257
Também vocês estariam, se um amigo
de confiança oferecesse o vosso cu
69
00:06:40,367 --> 00:06:42,597
a um romano
para satisfações violentas.
70
00:06:43,036 --> 00:06:44,230
Não sabes do que falas.
71
00:06:44,337 --> 00:06:47,170
E sem o Dagan,
as tuas oportunidades diminuem.
72
00:06:49,075 --> 00:06:50,838
É um pouco como a pila dele.
73
00:06:53,710 --> 00:06:58,560
Numa coisa o careca tem razão,
sem mim não és nada.
74
00:06:58,860 --> 00:07:02,210
Percebes o que eles dizem?
75
00:07:02,510 --> 00:07:03,910
Algumas palavras.
76
00:07:03,945 --> 00:07:07,360
Em breve, a minha boca
encher-se-á delas
77
00:07:08,560 --> 00:07:11,510
e as tuas já não serão necessárias.
78
00:07:11,698 --> 00:07:12,858
Amigo.
79
00:07:18,705 --> 00:07:20,730
O que achas do Dagan?
80
00:07:21,207 --> 00:07:23,107
O tamanho e a destreza
são uma vantagem.
81
00:07:24,311 --> 00:07:27,303
Se aguçar a esperteza,
vai revelar-se uma mais-valia.
82
00:07:30,917 --> 00:07:32,214
Gannicus.
83
00:07:33,320 --> 00:07:35,254
Trabalha no poste,
se conseguires.
84
00:07:36,890 --> 00:07:38,824
Conspiram-se esquemas
quando viramos as costas
85
00:07:38,925 --> 00:07:40,654
e aqui está o resultado.
86
00:07:40,760 --> 00:07:42,728
Peço desculpa, Dominus.
87
00:07:42,796 --> 00:07:45,128
Só fizeste o que te mandaram.
88
00:07:45,398 --> 00:07:47,764
A responsabilidade
é do inconsciente do meu filho
89
00:07:48,268 --> 00:07:53,262
que anda à deriva num mar
desgovernado de indecência.
90
00:07:55,241 --> 00:07:57,801
Eu conduziria esta casa
para águas mais calmas,
91
00:07:57,911 --> 00:07:59,173
com a tua ajuda.
92
00:07:59,279 --> 00:08:01,611
É só dizer, que estou ao seu dispor.
93
00:08:03,683 --> 00:08:07,016
A maior parte destes homens
foram adquiridos na minha ausência.
94
00:08:08,855 --> 00:08:10,322
Marca uma competição,
95
00:08:10,423 --> 00:08:13,415
para que possa determinar o
verdadeiro valor daqueles que acolho.
96
00:08:14,027 --> 00:08:17,326
O nosso campeão não poderá
participar até estar recuperado.
97
00:08:17,430 --> 00:08:21,025
Não tenho ninguém como campeão,
até o ver com os meus olhos.
98
00:08:22,435 --> 00:08:24,494
Aqueles que saírem vitoriosos no fim,
99
00:08:24,604 --> 00:08:27,004
beneficiarão de uma
posição honrada nesta casa.
100
00:08:27,273 --> 00:08:29,434
Aqueles que não o conseguirem,
serão vendidos às minas.
101
00:08:30,276 --> 00:08:33,006
É uma recompensa cruel
para os homens que já portam a marca.
102
00:08:33,113 --> 00:08:36,276
Desconfio que nenhum deles
é merecedor dela.
103
00:08:37,283 --> 00:08:39,274
Sabes o que fazer?
104
00:08:39,519 --> 00:08:40,986
Sim, Dominus.
105
00:08:52,298 --> 00:08:54,027
Gladiadores!
106
00:08:54,134 --> 00:08:55,123
Cheguem-se à frente.
107
00:09:03,376 --> 00:09:04,536
Diona.
108
00:09:04,644 --> 00:09:07,374
- Onde está a Lucretia?
- Vou chamá-la, Dominus.
109
00:09:07,480 --> 00:09:09,971
Não, deixa-a estar onde está.
Tu podes responder à pergunta.
110
00:09:10,050 --> 00:09:12,484
Espalharam o sal e o trigo?
111
00:09:13,253 --> 00:09:16,245
Sim, Dominus.
Varremo-lo da villa.
112
00:09:16,823 --> 00:09:18,916
Um passo em direcção
ao caminho certo.
113
00:09:23,226 --> 00:09:25,507
Devias deixar que fosse a cabra
a contar as mentiras dela.
114
00:09:25,532 --> 00:09:27,022
Diona, fala baixo.
115
00:09:27,100 --> 00:09:28,863
Agora, dás-me ordens?
116
00:09:28,935 --> 00:09:31,096
Também vais decidir quem me fode?
117
00:09:31,871 --> 00:09:34,738
- Eu não queria...
- Não penses que és mais que eu.
118
00:09:34,841 --> 00:09:36,274
Cossutius podia muito bem
ter-te escolhido a ti,
119
00:09:36,376 --> 00:09:38,571
se a tua rata não fosse tão larga.
120
00:09:38,678 --> 00:09:41,010
Porque dizes essas coisas?
121
00:09:41,081 --> 00:09:44,050
Desde crianças
que somos inseparáveis.
122
00:09:44,117 --> 00:09:46,176
Tenho-te como uma querida amiga.
123
00:09:49,089 --> 00:09:51,080
A amizade é um privilégio,
124
00:09:51,191 --> 00:09:52,852
que não é merecedor de uma puta.
125
00:11:49,809 --> 00:11:51,003
Gnaeus!
126
00:11:51,077 --> 00:11:52,510
Pollux!
127
00:11:52,579 --> 00:11:54,069
Aos vossos lugares!
128
00:11:55,348 --> 00:11:56,815
O que se passa?
129
00:11:57,150 --> 00:11:59,141
Uma competição,
para avaliar os homens.
130
00:12:00,987 --> 00:12:02,215
Ainda não tomei uma decisão
131
00:12:02,322 --> 00:12:04,222
e age como se eu já cá não estivesse.
132
00:12:04,324 --> 00:12:05,757
Esta casa tem de entrar nos eixos,
133
00:12:05,858 --> 00:12:08,759
independentemente
daquilo que decidires para ti.
134
00:12:09,095 --> 00:12:10,392
A Lucretia é minha mulher.
135
00:12:10,496 --> 00:12:12,487
Uma palavra que deve elevar um homem,
136
00:12:12,565 --> 00:12:15,500
preenchendo a sua vida
de serenidade e crianças.
137
00:12:15,602 --> 00:12:16,728
Ela não te deu nada disso.
138
00:12:16,836 --> 00:12:18,235
Procura arrancar um coração
139
00:12:18,338 --> 00:12:20,568
e que lhe agradeçam por já não bater.
140
00:12:20,673 --> 00:12:22,766
Só procuro chamar-te filho,
141
00:12:22,875 --> 00:12:24,604
sem ter vergonha de o fazer.
142
00:12:27,914 --> 00:12:30,348
E eu sempre quis
que se orgulhasse de mim...
143
00:12:31,384 --> 00:12:32,442
...pai.
144
00:12:34,187 --> 00:12:37,679
As posições serão decididas no fim
da competição, daqui a dois dias.
145
00:12:37,890 --> 00:12:41,087
Vou dar-te o mesmo prazo
para me provares
146
00:12:41,194 --> 00:12:44,254
que ultrapassaste
as transgressões passadas.
147
00:12:45,231 --> 00:12:47,222
Dissolve o teu casamento...
148
00:12:47,600 --> 00:12:49,295
...ou deixa de me chamar "pai".
149
00:12:53,539 --> 00:12:56,940
Sujeito-me a comer a merda dele
e agradecer-lhe a generosidade
150
00:12:57,043 --> 00:12:58,772
e é isto que recebo?
151
00:12:59,445 --> 00:13:01,811
Ser afastada da minha casa,
do meu marido?
152
00:13:01,914 --> 00:13:04,041
Tens de ser mais convincente.
153
00:13:04,717 --> 00:13:06,275
Agracia-o com palavras obedientes,
154
00:13:06,386 --> 00:13:07,944
enche-lhe o copo de vinho...
155
00:13:08,054 --> 00:13:09,453
Para quê?
156
00:13:09,555 --> 00:13:11,113
Ele já tomou a sua decisão.
157
00:13:11,224 --> 00:13:12,486
Não.
158
00:13:13,126 --> 00:13:15,287
Deixou-a ao meu critério.
159
00:13:15,395 --> 00:13:18,990
Para demonstrar que sou digno
de ser chamado de filho.
160
00:13:19,966 --> 00:13:21,957
E o que lhe respondeste?
161
00:13:23,569 --> 00:13:25,332
Consegui adiar a decisão
162
00:13:25,438 --> 00:13:27,736
até os homens
serem avaliados na competição.
163
00:13:28,675 --> 00:13:30,768
Pensei que responderias na hora.
164
00:13:30,843 --> 00:13:34,244
Precisamos de tempo
para o convencer do teu valor.
165
00:13:34,414 --> 00:13:35,972
É ele que temos de convencer, Quintus?
166
00:13:36,082 --> 00:13:38,846
Não me fales nesse tom!
Eu sempre te defendi!
167
00:13:38,951 --> 00:13:41,442
E eu fiz todos os sacrifícios.
168
00:13:42,322 --> 00:13:46,588
Cumpri com tudo o que me foi pedido,
e aqui estou eu, na corda bamba.
169
00:13:46,993 --> 00:13:48,585
O que mais posso fazer?
Dei-te tudo.
170
00:13:48,695 --> 00:13:50,356
Menos um filho!
171
00:13:55,201 --> 00:13:57,192
Falei sem pensar.
172
00:13:59,272 --> 00:14:01,331
Não, foste sincero.
173
00:14:04,010 --> 00:14:05,341
Lucretia...
174
00:14:10,283 --> 00:14:11,443
Foda-se!
175
00:14:35,641 --> 00:14:37,973
Os deuses tiraram-te da cama?
176
00:14:39,912 --> 00:14:41,812
Procuro a sua orientação.
177
00:14:42,248 --> 00:14:43,840
Volta a dormir.
178
00:14:45,017 --> 00:14:46,644
Só sonho contigo.
179
00:14:48,254 --> 00:14:50,916
Os meus estão repletos
de imagens perturbantes.
180
00:14:51,657 --> 00:14:53,818
As paredes estão cheias de segredos,
181
00:14:53,893 --> 00:14:56,191
condenando aqueles que os escondem.
182
00:15:05,505 --> 00:15:08,906
Nascemos testemunhas
de uma série de desgraças,
183
00:15:09,008 --> 00:15:10,566
que não desejámos.
184
00:15:10,676 --> 00:15:13,668
No entanto, esta é uma casa honrada.
185
00:15:13,746 --> 00:15:15,509
Com muita história.
186
00:15:16,282 --> 00:15:18,079
Os Deuses devem lembrar-se disso.
187
00:15:18,618 --> 00:15:20,677
Gostas mesmo deste lugar.
188
00:15:22,021 --> 00:15:24,501
Antes de ser trazido para aqui,
a minha vida não tinha sentido.
189
00:15:26,025 --> 00:15:29,552
Esta casa é o alicerce
sobre o qual fui construído.
190
00:15:31,397 --> 00:15:34,366
Apenas sinto o peso das suas vigas.
191
00:15:40,273 --> 00:15:43,800
Por vezes, os fardos
que carregamos esmagam-nos.
192
00:15:44,977 --> 00:15:48,037
Mas continua a ser
nosso dever suportá-los.
193
00:15:53,419 --> 00:15:54,545
Anda.
194
00:15:55,388 --> 00:15:56,787
Rezemos...
195
00:15:57,390 --> 00:16:00,052
...e aliviemos o peso juntos.
196
00:16:20,446 --> 00:16:21,811
Fode-o!
197
00:16:31,090 --> 00:16:33,422
Talvez devesse libertar
a merda do girino.
198
00:16:37,363 --> 00:16:40,355
O Gnaeus continua a aperfeiçoar
a destreza como Retiarius.
199
00:16:41,534 --> 00:16:44,469
Em breve, inflamará a assistência,
como prometi.
200
00:16:45,171 --> 00:16:47,469
Peço desculpa
pelo meu despertar tardio.
201
00:16:47,540 --> 00:16:49,440
Ontem à noite tive
dificuldades em adormecer.
202
00:16:50,610 --> 00:16:52,271
Não dei pela tua falta.
203
00:16:53,980 --> 00:16:56,039
Ainda assim, mantêm-se as desculpas.
204
00:16:56,215 --> 00:16:58,775
Um gesto nobre, muito apreciado.
205
00:16:59,318 --> 00:17:01,218
E o vinho com mel ainda mais.
206
00:17:02,021 --> 00:17:03,818
Deixe-me encher-lhe a caneca.
207
00:17:03,956 --> 00:17:05,787
Vitória para Gnaeus!
208
00:17:08,394 --> 00:17:10,021
Duratius!
209
00:17:10,129 --> 00:17:11,289
Crixus!
210
00:17:11,364 --> 00:17:12,729
Em posição!
211
00:17:28,347 --> 00:17:29,507
Comecem!
212
00:17:35,655 --> 00:17:37,384
O Crixus parece estar em forma,
não parece?
213
00:17:42,762 --> 00:17:44,662
Provou ser uma aquisição sensata,
214
00:17:45,064 --> 00:17:47,328
que Gaia apoiou desde o princípio.
215
00:17:49,735 --> 00:17:51,828
Peço desculpa.
Chegou Tullius.
216
00:17:52,371 --> 00:17:53,395
Tullius?
217
00:17:53,506 --> 00:17:54,598
Leva-o ao meu escritório.
218
00:17:54,707 --> 00:17:56,106
Dominus.
219
00:17:56,709 --> 00:17:58,574
O que faz esse homem na nossa casa?
220
00:17:58,678 --> 00:18:00,111
Na minha casa.
221
00:18:00,212 --> 00:18:02,510
E vem em resposta a um convite.
222
00:18:05,351 --> 00:18:07,376
Tullius devia ser atirado
de um penhasco.
223
00:18:07,453 --> 00:18:10,286
Pelo contrário, o meu pai
ajoelha-se para lhe chupar a pila.
224
00:18:10,389 --> 00:18:12,755
E tu não fazes nada para o impedir.
225
00:18:12,858 --> 00:18:14,416
Não me atires com as culpas.
226
00:18:14,527 --> 00:18:15,926
Sou um idiota.
227
00:18:16,028 --> 00:18:18,428
Permito que a
frustração me tolde a razão.
228
00:18:18,531 --> 00:18:20,260
E em consequência,
dizes as verdades.
229
00:18:20,366 --> 00:18:21,924
Não te queria magoar.
230
00:18:23,202 --> 00:18:25,693
Está tudo fora de controlo.
231
00:18:30,209 --> 00:18:32,404
Queres ter um filho,
232
00:18:33,379 --> 00:18:35,939
que transmita o teu nome
e te faça orgulhoso.
233
00:18:37,416 --> 00:18:40,385
Faria o que fosse preciso
para te dar tamanho tesouro.
234
00:18:43,089 --> 00:18:45,614
Tenho de lhe dar a resposta amanhã.
235
00:18:45,891 --> 00:18:47,950
É demasiado tarde para tais sonhos.
236
00:19:05,244 --> 00:19:08,236
Nunca é tarde de mais
quando se tem um propósito.
237
00:19:09,749 --> 00:19:11,580
O que sugeres que faça?
238
00:19:13,319 --> 00:19:17,255
O que for preciso para nos
livrarmos deste problema.
239
00:19:24,363 --> 00:19:26,854
Lembrei-me da sua queda
por vinho com mel.
240
00:19:28,000 --> 00:19:30,833
Varus garante que
é a sua melhor colheita.
241
00:19:31,270 --> 00:19:34,967
Hoje, para onde quer que me vire,
sou assediado com vinho com mel.
242
00:19:38,110 --> 00:19:39,441
É apenas um gesto.
243
00:19:39,512 --> 00:19:41,810
Para aparar os cantos
de acontecimentos bicudos.
244
00:19:41,881 --> 00:19:43,109
Bicudos?
245
00:19:44,717 --> 00:19:46,708
Morreu uma mulher, Tullius.
246
00:19:47,553 --> 00:19:50,113
Uma mulher romana,
na minha casa.
247
00:19:51,023 --> 00:19:53,184
Foi longe de mais.
248
00:19:53,359 --> 00:19:55,850
Vim corrigir as coisas.
249
00:19:55,961 --> 00:19:57,326
Com um presente.
250
00:19:58,030 --> 00:20:00,692
Oferece vinho para lavar o sangue?
251
00:20:00,800 --> 00:20:02,791
Ofereço-lhe uma posição.
252
00:20:03,469 --> 00:20:05,630
Nos jogos de abertura da nova arena.
253
00:20:07,139 --> 00:20:08,504
Por que faria isso?
254
00:20:09,975 --> 00:20:11,909
Para honrar a história.
255
00:20:12,311 --> 00:20:14,677
Cápua tem sido maravilhada
com muitos campeões
256
00:20:14,747 --> 00:20:17,181
da Casa de Batiatus
ao longo dos anos.
257
00:20:17,249 --> 00:20:19,012
Adrianus.
258
00:20:19,185 --> 00:20:21,380
Betius, Acaphicus.
259
00:20:22,221 --> 00:20:26,089
E muitos outros.
Forjados por mãos sensatas.
260
00:20:27,693 --> 00:20:29,160
Só lisonja.
261
00:20:30,162 --> 00:20:32,323
Muitas vezes.
Hoje não.
262
00:20:32,898 --> 00:20:36,231
As célebres vitórias dos seus homens
eram parte da velha arena,
263
00:20:37,336 --> 00:20:39,998
tanto quanto a sua madeira e areia.
264
00:20:41,006 --> 00:20:44,703
Mas os seus últimos dias passaram
sem a presença da Casa de Batiatus.
265
00:20:45,511 --> 00:20:46,705
Uma tragédia imperdoável.
266
00:20:46,779 --> 00:20:49,213
Provocada pelos actos
de um filho insensato.
267
00:20:49,281 --> 00:20:51,579
Ele sabe o que penso
em relação a este assunto.
268
00:20:51,684 --> 00:20:56,246
No entanto, os seus actos não são
os únicos a merecer condenação.
269
00:20:57,556 --> 00:20:59,683
O passado não pode ser alterado.
270
00:21:00,392 --> 00:21:03,293
Olhemos para um horizonte
de glórias por revelar,
271
00:21:03,395 --> 00:21:05,192
que devem ser partilhadas
em conjunto.
272
00:21:05,264 --> 00:21:07,630
E o que quer em troca
273
00:21:07,733 --> 00:21:10,293
de tamanha generosidade?
274
00:21:10,970 --> 00:21:12,961
A única coisa que sempre quis.
275
00:21:17,243 --> 00:21:18,540
O Gannicus.
276
00:21:20,813 --> 00:21:23,373
O meu filho acredita
que o homem é um campeão.
277
00:21:24,250 --> 00:21:25,877
Superior a todos os outros.
278
00:21:29,054 --> 00:21:31,215
É um homem razoável, Titus.
279
00:21:31,290 --> 00:21:33,281
Sempre foi.
280
00:21:33,392 --> 00:21:36,793
Tudo o que peço é que pondere
o que é melhor para a sua casa.
281
00:21:40,900 --> 00:21:42,390
Desfrute do vinho.
282
00:21:59,919 --> 00:22:01,784
A Domina está a pedir comida e vinho.
283
00:22:04,523 --> 00:22:05,683
Diona?
284
00:22:07,159 --> 00:22:10,151
Faz uma pausa, se precisares.
Eu digo que não te encontrei.
285
00:22:10,796 --> 00:22:12,161
Naevia?
286
00:22:13,666 --> 00:22:14,928
As minhas palavras...
287
00:22:16,202 --> 00:22:17,829
...foram sem intenção.
288
00:22:20,472 --> 00:22:21,700
Eu sei.
289
00:22:22,474 --> 00:22:24,374
A tua amizade
290
00:22:24,476 --> 00:22:26,205
e o teu amor...
291
00:22:26,312 --> 00:22:29,213
...são uma lembrança constante
do que perdi.
292
00:22:36,021 --> 00:22:38,319
Todas as noites peço aos deuses,
293
00:22:38,390 --> 00:22:41,553
que o próximo homem com quem
for obrigada a deitar-me me mate.
294
00:24:17,823 --> 00:24:19,085
Gannicus!
295
00:24:20,726 --> 00:24:22,159
És o vencedor.
296
00:24:28,968 --> 00:24:30,595
Quase te apanhei.
297
00:24:32,104 --> 00:24:33,298
Quase.
298
00:24:41,513 --> 00:24:43,140
Ashur, Dagan.
299
00:24:43,315 --> 00:24:44,805
Cheguem-se à frente.
300
00:24:46,327 --> 00:24:50,027
Sei que não consigo vencer-te.
301
00:24:51,077 --> 00:24:55,177
Só te peço que não me faças
fazer figura de idiota.
302
00:25:04,436 --> 00:25:05,596
Comecem.
303
00:25:10,344 --> 00:25:12,694
Agora é o teu cu que vai ser fodido.
304
00:25:17,683 --> 00:25:19,275
Tullius já foi embora?
305
00:25:19,351 --> 00:25:20,784
Já.
306
00:25:20,853 --> 00:25:23,321
E o que levou
da nossa casa, desta vez?
307
00:25:37,897 --> 00:25:39,447
Por favor, amigo...
308
00:25:40,492 --> 00:25:44,292
...permite-me acabar com isto em pé.
309
00:26:06,832 --> 00:26:11,599
Ashur... maldito vencedor!
310
00:26:16,675 --> 00:26:19,007
Descansem, e curem as feridas.
311
00:26:20,612 --> 00:26:22,239
Amanhã acaba o torneio
312
00:26:22,347 --> 00:26:24,338
e a devida classificação do mesmo.
313
00:26:36,929 --> 00:26:38,260
Gostaria de falar consigo.
314
00:26:40,732 --> 00:26:42,097
Também eu.
315
00:26:42,868 --> 00:26:45,462
Acompanha-me à cidade e falaremos.
316
00:26:56,548 --> 00:26:57,742
Melitta.
317
00:26:59,818 --> 00:27:01,809
Quando partirem,
318
00:27:02,788 --> 00:27:04,449
há uma coisa que quero que faças.
319
00:27:12,498 --> 00:27:14,898
Senti o teu olhar persistente.
320
00:27:16,468 --> 00:27:19,403
No entanto, desvia-lo sempre
quando o confronto.
321
00:27:20,272 --> 00:27:21,967
Era o que devias fazer.
322
00:27:22,074 --> 00:27:23,666
Então, devo arrancar os olhos,
323
00:27:23,775 --> 00:27:26,073
para obedecerem a tal ordem.
324
00:27:26,145 --> 00:27:28,306
Tens de parar com isto.
325
00:27:28,413 --> 00:27:31,746
Já prometi fazê-lo mil vezes ao dia.
326
00:27:32,151 --> 00:27:35,746
Voltar ao álcool e às putas,
afastando-te da minha mente.
327
00:27:39,158 --> 00:27:41,319
E depois tenho um vislumbre de ti.
328
00:27:43,795 --> 00:27:45,456
E o meu mundo acaba.
329
00:27:47,499 --> 00:27:49,933
Nunca senti amor tão grande...
330
00:27:52,271 --> 00:27:54,933
...como aquele que sinto
quando abraço o meu marido.
331
00:28:15,494 --> 00:28:18,019
Gannicus.
O que te aconteceu?
332
00:28:20,132 --> 00:28:22,692
Baixaste a guarda,
oferecendo vantagem ao Barca.
333
00:28:23,202 --> 00:28:25,136
Não te apanhou por pouco.
334
00:28:25,904 --> 00:28:27,804
Distraí-me por um instante.
335
00:28:28,807 --> 00:28:30,468
Absorvido por um sonho.
336
00:28:31,543 --> 00:28:33,306
Então, acorda dele.
337
00:29:02,674 --> 00:29:03,936
Deixa-nos.
338
00:29:15,254 --> 00:29:17,381
És um gaulês, não és?
339
00:29:18,090 --> 00:29:19,523
Sim, Domina.
340
00:29:20,459 --> 00:29:24,020
Muitos acreditam que o sémen de um
gaulês pode rivalizar com o de Júpiter.
341
00:29:26,932 --> 00:29:28,194
Diz-me.
342
00:29:28,467 --> 00:29:30,697
Quantos filhos brotaram
da pila do teu pai?
343
00:29:32,371 --> 00:29:33,861
Cinco, Domina.
344
00:29:35,874 --> 00:29:38,206
E da do pai dele?
345
00:29:40,879 --> 00:29:42,210
Outros cinco.
346
00:29:44,816 --> 00:29:46,408
A subligaria.
347
00:29:48,086 --> 00:29:49,417
Tira-a.
348
00:30:02,401 --> 00:30:04,665
Nunca falarás disto.
349
00:30:06,605 --> 00:30:08,596
Compreendes, escravo?
350
00:30:09,608 --> 00:30:11,007
Sim, Domina.
351
00:30:14,613 --> 00:30:16,843
Não quero olhar para ti.
352
00:30:17,416 --> 00:30:19,350
Ver-te mete-me nojo.
353
00:30:25,757 --> 00:30:26,985
Entra dentro de mim.
354
00:30:29,528 --> 00:30:32,463
E não pares até
teres derramado sémen.
355
00:30:54,186 --> 00:30:58,350
As minhas primeiras memórias
foram construídas nesta arena.
356
00:30:59,791 --> 00:31:03,283
Ver os jogos enquanto criança,
sentado no joelho do meu pai.
357
00:31:04,730 --> 00:31:06,857
Demasiado novo
para formar palavras...
358
00:31:08,467 --> 00:31:10,799
...e no entanto,
já nessa altura sabia
359
00:31:11,970 --> 00:31:14,700
que iria dedicar
a minha vida a este lugar.
360
00:31:15,674 --> 00:31:17,301
Uma nobre vocação.
361
00:31:20,212 --> 00:31:22,737
Que sonhei partilhar contigo.
362
00:31:24,649 --> 00:31:26,729
Eu também não fui criado aqui,
em cima do seu joelho?
363
00:31:26,818 --> 00:31:28,217
Foste.
364
00:31:28,283 --> 00:31:30,564
Temo que agora essa seja a única
coisa que temos em comum.
365
00:31:30,589 --> 00:31:33,524
E culpa-me por isso.
Como sempre fez.
366
00:31:33,592 --> 00:31:36,322
Responsabilizo-te pelas tuas acções.
367
00:31:42,067 --> 00:31:44,365
Trouxeste-me muitas desilusões.
368
00:31:46,338 --> 00:31:48,203
Nunca deste ouvidos
às minhas palavras.
369
00:31:49,508 --> 00:31:51,567
Opuseste-te a mim
em todos os momentos,
370
00:31:52,611 --> 00:31:56,877
arremessaste a tua ambição
contra os meus desejos como um raio.
371
00:31:58,784 --> 00:32:01,014
E foi a isto que chegámos.
372
00:32:02,020 --> 00:32:04,386
Dois homens em constante desacordo,
373
00:32:05,290 --> 00:32:08,191
atolados nas ruínas
do que poderia ter sido.
374
00:32:08,860 --> 00:32:10,885
Ruínas que eu ajudei a criar.
375
00:32:11,696 --> 00:32:14,859
Queria que viesses aqui comigo
para as podermos enterrar.
376
00:32:16,034 --> 00:32:18,025
És meu filho, Quintus.
377
00:32:19,271 --> 00:32:21,364
E sempre te amarei.
378
00:32:21,706 --> 00:32:23,867
Não importa o caminho que tomes.
379
00:32:26,211 --> 00:32:30,238
Qual o motivo destes aguaceiros,
depois de uma seca infindável?
380
00:32:34,219 --> 00:32:36,050
Tullius fez uma oferta.
381
00:32:36,121 --> 00:32:38,385
Uma posição nos jogos de abertura.
382
00:32:39,291 --> 00:32:41,725
- A que preço?
- Gannicus.
383
00:32:45,831 --> 00:32:47,321
E a sua resposta?
384
00:32:47,432 --> 00:32:49,127
Não tem importância,
385
00:32:49,234 --> 00:32:52,226
se não estiveres a meu lado
quando o dia chegar.
386
00:32:52,337 --> 00:32:55,329
Deu-me até amanhã
e agora exige uma resposta?
387
00:32:55,440 --> 00:32:57,101
Um dia, um ano...
388
00:32:57,175 --> 00:33:00,076
Ou sabes ou não sabes
o que te vai no coração.
389
00:33:00,245 --> 00:33:04,147
Fica comigo,
e juntos erguer-nos-emos.
390
00:33:04,950 --> 00:33:06,781
Não virarei as costas à minha mulher.
391
00:33:12,924 --> 00:33:15,757
Não querias de todo esta vida,
pois não?
392
00:33:18,029 --> 00:33:20,862
Qualquer destino
que encontres neste mundo,
393
00:33:22,267 --> 00:33:24,326
rezo para que te traga paz.
394
00:33:25,470 --> 00:33:26,698
Pai.
395
00:33:44,022 --> 00:33:45,353
Uma lembrança.
396
00:33:48,293 --> 00:33:49,726
De dias passados.
397
00:34:21,526 --> 00:34:23,187
Não consegui fazê-lo.
398
00:34:25,363 --> 00:34:26,887
Senta-te junto a mim.
399
00:34:27,666 --> 00:34:30,658
Tinha o instrumento em mãos,
ele estava de costas.
400
00:34:31,603 --> 00:34:35,164
Um simples movimento, e resolveríamos
para sempre os nossos problemas.
401
00:34:43,048 --> 00:34:45,175
Mas quando chegou o momento...
402
00:34:47,686 --> 00:34:51,452
...falou comigo com afecto,
dando voz aos sentimentos.
403
00:34:51,556 --> 00:34:54,923
Estava errada em incutir-te
tais pensamentos contra ele.
404
00:34:58,797 --> 00:35:01,766
Certas acções têm
um preço demasiado elevado.
405
00:35:01,866 --> 00:35:05,063
Mesmo tendo-me controlado,
o chão debaixo de nós cede.
406
00:35:06,071 --> 00:35:09,472
Amanhã, temos de nos preparar
para deixar esta casa.
407
00:35:11,209 --> 00:35:13,234
Deste a tua resposta?
408
00:35:14,212 --> 00:35:16,908
A única que a minha língua
poderia pronunciar.
409
00:35:18,550 --> 00:35:20,040
Fico honrada.
410
00:35:21,886 --> 00:35:25,549
Procuro conquistar o sol,
para depois cair no abismo.
411
00:35:26,558 --> 00:35:29,994
Enquanto Tullius viaja com Apolo,
412
00:35:30,095 --> 00:35:32,655
subornando-o com ânforas
de vinho com mel
413
00:35:32,764 --> 00:35:34,459
e promessas ao vento.
414
00:35:34,566 --> 00:35:36,557
Não importa.
415
00:35:40,905 --> 00:35:42,930
Temos de deixar esta casa.
416
00:35:45,243 --> 00:35:47,438
Sem nada,
a não ser as nossas roupas...
417
00:35:48,279 --> 00:35:51,442
...e algumas posses. Nem mesmo
um escravo para nos servir.
418
00:35:55,286 --> 00:35:57,254
Perdemos tudo.
419
00:35:59,591 --> 00:36:01,115
Nem tudo.
420
00:36:16,608 --> 00:36:19,543
Os homens lutaram com paixão e honra.
421
00:36:19,878 --> 00:36:22,312
Um testemunho do teu trabalho
como Doctore.
422
00:36:22,781 --> 00:36:26,308
Eu só levo a luz acendida por
percursor mais merecedor.
423
00:36:26,384 --> 00:36:28,011
Ele estaria orgulhoso.
424
00:36:28,119 --> 00:36:30,144
Esta casa viu muitos campeões, Oenomaus,
425
00:36:30,221 --> 00:36:32,849
mas tu és o maior de todos.
426
00:36:32,957 --> 00:36:34,822
Não tenho palavras.
427
00:36:43,001 --> 00:36:46,630
Os que as têm,
usam-nas para proveito próprio.
428
00:36:48,640 --> 00:36:50,801
Como estão as classificações?
429
00:36:50,875 --> 00:36:53,241
Oito homens ainda não venceram.
430
00:36:53,344 --> 00:36:55,812
E um está gravemente ferido.
431
00:36:59,150 --> 00:37:01,380
Custa perder o Dagan.
432
00:37:02,721 --> 00:37:04,586
O sírio mostrou grande potencial.
433
00:37:04,689 --> 00:37:06,418
Mais do que o Asher.
434
00:37:06,524 --> 00:37:09,652
Mas agora não vê do lado direito.
435
00:37:10,095 --> 00:37:12,086
Uma desvantagem na arena.
436
00:37:13,164 --> 00:37:15,689
Bem, passemos dos azarentos
aos afortunados.
437
00:37:15,767 --> 00:37:17,064
Quem vai à frente?
438
00:37:17,168 --> 00:37:20,763
Há dois homens com o mesmo
número de vitórias, Crixus e Gannicus.
439
00:37:21,272 --> 00:37:23,433
Vão defrontar-se no combate final.
440
00:37:23,541 --> 00:37:25,839
O Gannicus foi removido do torneio.
441
00:37:25,910 --> 00:37:29,346
Mandei uma mensagem a Tullius,
a aceitar os termos da venda.
442
00:37:31,015 --> 00:37:32,414
Vai vendê-lo a Tullius?
443
00:37:32,517 --> 00:37:34,280
Bom, ele fez uma oferta.
444
00:37:34,385 --> 00:37:37,616
Tinha pensado em recusá-la,
mas mudei de ideias.
445
00:37:37,722 --> 00:37:40,190
Gostaria de falar
no sentido de o demover.
446
00:37:40,458 --> 00:37:42,585
Palavras fortes, Oenomaus.
447
00:37:42,694 --> 00:37:44,753
O Quintus já me encheu
a cabeça com o assunto.
448
00:37:44,863 --> 00:37:47,855
Inflaciona o valor do Gannicus,
com um custo elevado para esta casa.
449
00:37:47,932 --> 00:37:50,628
Vai desculpar-me, mas nesta questão,
eu e o seu filho estamos de acordo.
450
00:37:50,735 --> 00:37:53,295
Ninguém é mais merecedor
do título de campeão.
451
00:37:54,072 --> 00:37:56,870
Deixas que as relações pessoais
te toldem a razão.
452
00:37:56,941 --> 00:37:59,774
É verdade, o Gannicus é um fiel amigo.
453
00:38:00,545 --> 00:38:03,070
Mas falo enquanto Doctore,
454
00:38:03,148 --> 00:38:05,378
um papel que elogiou à pouco.
455
00:38:05,450 --> 00:38:07,281
Se recuar no acordo com Tullius,
456
00:38:07,385 --> 00:38:09,717
seremos excluídos dos próximos jogos.
457
00:38:09,788 --> 00:38:11,915
Seremos obrigados
a pedinchar por combates
458
00:38:11,990 --> 00:38:15,323
em cidades menores,
como Nola ou a Trácia.
459
00:38:15,426 --> 00:38:16,620
Um preço elevado,
460
00:38:16,728 --> 00:38:19,492
como é comum das escolhas ilustres.
461
00:38:19,964 --> 00:38:22,432
Então, deixemos que os deuses
nos mostrem o caminho.
462
00:38:23,735 --> 00:38:26,559
Se o Gannicus provar o seu valor
contra o Crixus, pode ficar.
463
00:38:26,560 --> 00:38:29,214
Mas se perder,
tem de deixar esta casa,
464
00:38:29,307 --> 00:38:32,572
seguindo o caminho dos outros
que não a conseguiram honrar.
465
00:38:33,912 --> 00:38:35,140
Dominus...
466
00:38:44,289 --> 00:38:45,984
Vou ser vendido
ao cabrão do Tullius?
467
00:38:46,090 --> 00:38:47,682
Apenas se perderes.
468
00:38:48,660 --> 00:38:50,184
Concentra-te.
469
00:38:50,295 --> 00:38:52,525
Prova ser
o homem que sei que és.
470
00:38:53,031 --> 00:38:54,521
Doctore!
471
00:38:54,632 --> 00:38:55,963
Comecemos.
472
00:38:56,034 --> 00:38:59,094
Para sabermos quem é
o verdadeiro campeão desta casa.
473
00:39:05,109 --> 00:39:06,371
Crixus!
474
00:39:06,477 --> 00:39:07,705
Gannicus!
475
00:39:07,812 --> 00:39:09,302
Cheguem-se à frente.
476
00:39:11,316 --> 00:39:14,217
Uma segunda oportunidade
para provar o meu valor contra ti.
477
00:39:14,853 --> 00:39:19,153
- Os deuses ouviram as minhas preces.
- E amaldiçoaram-te com a resposta.
478
00:39:25,830 --> 00:39:26,990
Comecem.
479
00:39:45,917 --> 00:39:47,145
Pai.
480
00:39:48,052 --> 00:39:50,077
Estamos quase prontos para sair.
481
00:39:52,557 --> 00:39:55,185
Descansa por um momento
e vê o fim do torneio.
482
00:39:58,529 --> 00:40:00,326
Acaba os preparativos.
483
00:40:02,834 --> 00:40:04,324
O Crixus está mais uma vez em forma.
484
00:40:08,206 --> 00:40:09,867
Assim como o Gannicus.
485
00:40:10,208 --> 00:40:12,540
Dois homens que elogiaste
muitas vezes.
486
00:40:15,680 --> 00:40:19,241
Talvez tenhas aprendido alguma coisa,
depois de todos estes anos.
487
00:40:20,418 --> 00:40:21,680
Talvez.
488
00:40:37,735 --> 00:40:39,532
Perdeste o juízo!
489
00:40:41,205 --> 00:40:43,105
Todas as atenções estão no combate.
490
00:40:43,207 --> 00:40:45,072
Não vão sentir a tua falta
durante horas.
491
00:40:45,143 --> 00:40:46,804
Vão marcar-me como uma fugitiva.
492
00:40:46,911 --> 00:40:48,811
Não te vão encontrar.
493
00:40:52,116 --> 00:40:54,414
Compra uma passagem
para longe de Cápua
494
00:40:54,485 --> 00:40:56,316
e de todas as coisas que te fizeram.
495
00:40:56,421 --> 00:40:59,447
- Onde arranjaste isto?
- Roubei-o dos bens de Gaia.
496
00:40:59,557 --> 00:41:01,491
Não sentirão a sua falta.
497
00:41:02,060 --> 00:41:03,960
Perdes cor a cada dia que passa.
498
00:41:05,063 --> 00:41:07,497
Não me faças ser testemunha
da tua morte.
499
00:41:07,598 --> 00:41:10,123
- Vem comigo.
- Eu sirvo a Domina.
500
00:41:10,234 --> 00:41:12,327
A minha ausência seria notada.
501
00:41:13,571 --> 00:41:15,732
Vai, antes que o torneio termine.
502
00:41:17,742 --> 00:41:20,734
Um dia vou voltar a ver-te.
Prometo-te.
503
00:41:26,184 --> 00:41:27,242
Vai.
504
00:41:44,102 --> 00:41:45,933
Um combate para recordar.
505
00:41:47,939 --> 00:41:49,634
Vou ter saudades disto.
506
00:41:51,275 --> 00:41:52,469
Água.
507
00:43:52,396 --> 00:43:54,557
Crixus, o vencedor!
508
00:44:00,605 --> 00:44:02,505
Porque baixaste a guarda?
509
00:44:03,574 --> 00:44:05,405
Agora, és tu o campeão.
510
00:44:06,077 --> 00:44:08,102
É isso que importa.
511
00:44:13,317 --> 00:44:15,615
Não imaginei isto possível.
512
00:44:15,686 --> 00:44:18,177
Uma das coisas que se
pode dizer do dia de hoje.
513
00:44:20,024 --> 00:44:22,754
Quintus, ainda não é
demasiado tarde...
514
00:44:28,466 --> 00:44:29,694
Pai?
515
00:44:30,768 --> 00:44:32,463
Chama o médico!
516
00:44:38,676 --> 00:44:40,940
O seu pai está a arder em febre.
517
00:44:41,112 --> 00:44:43,273
É um problema preocupante,
num homem com a idade dele.
518
00:44:43,447 --> 00:44:45,608
E não há nada que se possa fazer?
519
00:44:45,850 --> 00:44:47,317
Não tenho as ervas necessárias,
520
00:44:47,385 --> 00:44:49,819
e já é tarde para as ir procurar.
521
00:44:50,555 --> 00:44:52,523
Vão.
Eu cuido dele.
522
00:44:53,208 --> 00:44:55,768
Vou bater a cada porta de Cápua
até termos tudo o que precisamos.
523
00:44:55,793 --> 00:44:57,158
E eu ajudarei nessa causa.
524
00:44:57,228 --> 00:44:59,389
E és bem-vindo. Anda.
525
00:44:59,497 --> 00:45:01,795
Mantenha-o quieto até regressarmos.
526
00:45:01,966 --> 00:45:04,332
Um pouco de vinho,
se tiver alguma crise.
527
00:45:18,082 --> 00:45:19,344
Beba.
528
00:45:21,052 --> 00:45:23,486
Tira-me o vinho de Tullius da frente.
529
00:45:31,229 --> 00:45:32,890
Peço desculpa, Domina.
530
00:45:36,234 --> 00:45:38,930
Peço permissão para ir
falar com o Gannicus.
531
00:45:39,503 --> 00:45:41,095
Pedes isso agora?
532
00:45:41,706 --> 00:45:43,503
Sei que ele será vendido amanhã.
533
00:45:43,574 --> 00:45:46,509
Gostava de me despedir,
antes de se ir embora.
534
00:46:18,376 --> 00:46:21,072
Gostava de partilhar uma bebida
com um velho amigo.
535
00:46:24,882 --> 00:46:26,747
É só isso que eu sou?
536
00:46:27,285 --> 00:46:28,547
Um amigo?
537
00:46:29,053 --> 00:46:30,384
Gannicus...
538
00:46:32,957 --> 00:46:35,448
Não gosto de mel no vinho.
539
00:46:35,760 --> 00:46:38,092
Só serve para mascarar
o sabor amargo.
540
00:46:38,162 --> 00:46:40,289
Uma bênção, em tais momentos.
541
00:46:49,240 --> 00:46:51,470
Vais ser vendido a Tullius.
542
00:46:52,977 --> 00:46:56,606
O Oenomaus avisou-me disso,
se eu perdesse com o Crixus.
543
00:46:57,248 --> 00:46:59,182
Deixaste o Crixus vencer.
544
00:46:59,984 --> 00:47:01,747
Porque havias de fazer
uma coisa dessas?
545
00:47:01,819 --> 00:47:04,583
Porque não posso continuar
dentro destes muros.
546
00:47:06,123 --> 00:47:09,422
Olhar para ti todos os dias,
mas sendo-me negado o teu toque...
547
00:47:10,594 --> 00:47:12,789
Nunca virei costas aos desafios.
548
00:47:12,863 --> 00:47:15,696
No entanto, não tenho forças
para enfrentar este.
549
00:47:17,535 --> 00:47:19,162
Então, é pelo melhor.
550
00:47:24,175 --> 00:47:26,268
Porque apesar das minhas palavras...
551
00:47:28,145 --> 00:47:29,806
...sinto-me igualmente fraca.
552
00:47:45,129 --> 00:47:46,619
Não quero vinho.
553
00:47:46,697 --> 00:47:48,460
São ordens do médico.
554
00:47:49,133 --> 00:47:50,293
Beba.
555
00:47:57,475 --> 00:47:59,067
Deve ajudá-lo a descansar.
556
00:47:59,176 --> 00:48:03,636
O meu filho desiste de tudo por ti.
557
00:48:06,317 --> 00:48:07,750
Assim como eu por ele.
558
00:48:08,753 --> 00:48:10,482
Ama-lo verdadeiramente?
559
00:48:11,155 --> 00:48:12,747
Com todo o meu coração.
560
00:48:12,857 --> 00:48:16,987
Ele nunca é tão feliz
como quando te tem ao seu lado.
561
00:48:18,229 --> 00:48:20,891
Diz-me que me enganei
em relação a ti.
562
00:48:22,767 --> 00:48:26,328
Diz-me que não és a serpente
que eu pensei que fosses.
563
00:48:28,372 --> 00:48:29,669
Não sou.
564
00:48:32,109 --> 00:48:33,770
Sou muito pior.
565
00:48:37,348 --> 00:48:39,942
Nunca me interessou
o que pensava sobre mim.
566
00:48:41,685 --> 00:48:42,777
O facto de não engravidar,
567
00:48:42,887 --> 00:48:45,355
de não ter família
ou um apelido de valor.
568
00:48:45,423 --> 00:48:46,890
São coisas que não posso negar.
569
00:48:46,957 --> 00:48:49,551
Mas a falta de consideração
que tem pelo seu filho,
570
00:48:50,261 --> 00:48:52,923
um homem que amo mais
do que a própria vida...
571
00:48:54,031 --> 00:48:56,522
...isso eu não podia tolerar.
572
00:48:58,769 --> 00:49:01,704
Por isso, comecei a envenenar
o seu adorado vinho com mel.
573
00:49:04,074 --> 00:49:07,202
A intenção não era tirar-lhe a vida.
574
00:49:08,712 --> 00:49:10,612
Era só fazê-lo parecer doente.
575
00:49:13,417 --> 00:49:17,319
Uma tosse,
que agravava o desconforto,
576
00:49:17,955 --> 00:49:20,446
facilmente atribuída
ao calor e ao pó de Cápua.
577
00:49:21,992 --> 00:49:26,156
Trouxe muita alegria quando partiu
para a costa húmida da Sicília.
578
00:49:26,730 --> 00:49:28,095
E o Quintus...
579
00:49:28,399 --> 00:49:31,891
...como desabrochou, quando
se viu livre da sombra opressora!
580
00:49:34,438 --> 00:49:36,303
Mas depois voltou.
581
00:49:36,574 --> 00:49:39,407
Para o torturar,
como fez todos estes anos.
582
00:49:40,611 --> 00:49:43,739
Portanto, voltei a trazer-lhe
o seu vinho com mel...
583
00:49:44,348 --> 00:49:46,578
...para o obrigar a voltar
para a Sicília.
584
00:49:47,751 --> 00:49:49,582
Só que não foi suficiente.
585
00:49:50,287 --> 00:49:53,120
Não se deixou impressionar,
apesar da saúde debilitada.
586
00:49:54,458 --> 00:49:55,482
Não.
587
00:49:58,929 --> 00:50:02,092
Tornou-se necessária uma solução
mais definitiva entre nós.
588
00:50:03,100 --> 00:50:05,500
Portanto, adicionei-a
ao presente de Tullius.
589
00:50:38,068 --> 00:50:40,229
O Quintus não perdoará isto a Tullius.
590
00:50:42,172 --> 00:50:44,504
Vai atacar em seu nome
591
00:50:44,575 --> 00:50:46,304
e a morte da Gaia será vingada.
592
00:50:50,381 --> 00:50:52,144
Respira! Respira!
593
00:50:58,489 --> 00:50:59,979
Respira!
594
00:51:12,069 --> 00:51:13,764
Amaldiçoas esta casa.
595
00:51:14,838 --> 00:51:16,203
Não, pai.
596
00:51:17,007 --> 00:51:18,872
Eu elevo-a.
597
00:51:28,686 --> 00:51:30,620
Respira, Melitta!
598
00:51:45,970 --> 00:51:47,870
Melitta, respira.
599
00:51:48,205 --> 00:51:50,639
Melitta, respira!
600
00:51:51,375 --> 00:51:53,070
Não!
601
00:52:29,580 --> 00:52:30,740
Domina.
602
00:52:37,421 --> 00:52:38,752
Melitta.
603
00:52:39,590 --> 00:52:40,955
O vinho...
604
00:52:41,759 --> 00:52:43,420
Foi o vinho.
605
00:52:49,600 --> 00:52:50,862
Levem-na.
606
00:52:53,837 --> 00:52:56,704
O Oenomaus não pode saber
que ela esteve na tua cela.
607
00:52:56,807 --> 00:52:58,866
Ela nunca esteve contigo.
608
00:53:05,282 --> 00:53:06,772
Regressa à ludus.
609
00:53:09,787 --> 00:53:10,811
Vai!
610
00:57:03,817 --> 00:57:05,577
[Traduzido por:]
AmGoD, Xina, calipigia, Tico
611
00:57:05,578 --> 00:57:06,578
[Revisto por:]
AmGoD
612
00:57:14,580 --> 00:57:16,580
[Sync:]
Mywar
613
00:57:16,581 --> 00:57:16,604
Tradução e Revisão:
[www.OmniSubs.net]
614
00:57:16,605 --> 00:57:19,445
[Transcrição original:] Addic7ed
[Sincronização:] Subsfactory + OmniSubs