1
00:00:08,854 --> 00:00:11,354
SPARTACUS: GODS OF THE ARENA
Parte III
2
00:00:15,454 --> 00:00:17,154
"Paterfamilias"
3
00:00:22,723 --> 00:00:25,453
Conquistámos muitas vitórias na arena.
4
00:00:26,126 --> 00:00:29,220
Mandámos muitos adversários
para o outro mundo.
5
00:00:29,696 --> 00:00:32,167
E no entanto,
homens arrogantes relegam-nos
6
00:00:32,168 --> 00:00:33,962
para as lutas
menos importantes da manhã,
7
00:00:34,501 --> 00:00:36,969
sem público nem destaque.
8
00:00:38,338 --> 00:00:40,499
Mas esses tempos chegaram ao fim.
9
00:00:41,508 --> 00:00:44,875
Daqui a dois dias,
o nosso campeão entrará na arena
10
00:00:44,978 --> 00:00:48,141
para enfrentar mais uma
das bestas merdosas de Vettius.
11
00:00:49,149 --> 00:00:53,245
Não nas ruas,
mas na porra do Primus!
12
00:00:55,889 --> 00:00:59,347
Contemplem o campeão,
cuja recente actuação
13
00:00:59,426 --> 00:01:01,519
inspirou o bom Varus a restituir
14
00:01:01,595 --> 00:01:04,530
a Casa de Batiatus à sua posição!
15
00:01:05,666 --> 00:01:07,395
Contemplem Gannicus!
16
00:01:10,437 --> 00:01:11,995
Gannicus!
Gannicus!
17
00:01:13,173 --> 00:01:15,004
Uma actuação realmente inspiradora.
18
00:01:16,109 --> 00:01:17,838
Para não se repetir.
19
00:01:18,779 --> 00:01:21,179
Um verdadeiro deus da arena!
20
00:01:21,682 --> 00:01:24,708
Um homem para ser
admirado e imitado!
21
00:01:25,519 --> 00:01:28,010
Este é um começo glorioso!
22
00:01:28,555 --> 00:01:31,285
Em breve, cobrirão
as areias de sangue e ossos
23
00:01:31,391 --> 00:01:33,552
de todos os que vos desafiarem.
24
00:01:34,061 --> 00:01:36,689
Instruídos em nome
da morte e da glória
25
00:01:36,797 --> 00:01:38,697
por um antigo campeão.
26
00:01:38,966 --> 00:01:40,866
Um dos nossos!
27
00:01:41,268 --> 00:01:43,429
Apresento-vos Oenomaus!
28
00:01:46,540 --> 00:01:50,306
Não será mais portador desse nome.
Não será mais um gladiador!
29
00:01:51,378 --> 00:01:55,747
Agora e para sempre,
será respeitado como o vosso Doctore.
30
00:01:56,550 --> 00:01:59,110
Doctore!
31
00:02:01,588 --> 00:02:04,989
Isto foi empunhado com orgulho
por todos aqueles que te precederam,
32
00:02:05,092 --> 00:02:07,492
desde o tempo do meu avô.
33
00:02:07,661 --> 00:02:10,994
Confiado apenas
aos homens mais leais e honrosos.
34
00:02:21,241 --> 00:02:23,732
A sua vontade nas minhas mãos.
35
00:02:36,189 --> 00:02:37,588
O Primus.
36
00:02:39,192 --> 00:02:41,353
Para ganhares tal posição,
Varus deve ter ficado
37
00:02:41,461 --> 00:02:43,326
verdadeiramente impressionado
com a tua proeza.
38
00:02:43,430 --> 00:02:44,658
Tal como eu.
39
00:02:47,534 --> 00:02:50,264
- Não foi nada.
- É uma grande honra.
40
00:02:51,271 --> 00:02:53,466
Para ti e para esta Ludus.
41
00:02:56,109 --> 00:02:58,703
Ambos vocês trazem honra
a esta Ludus.
42
00:02:58,812 --> 00:03:00,109
Cada um à sua maneira.
43
00:03:13,493 --> 00:03:15,518
Reparaste como evitou
o contacto visual?
44
00:03:17,230 --> 00:03:20,666
Agora, tem de obedecer
às minhas ordens e não quer aceitar.
45
00:03:22,969 --> 00:03:24,918
Partilharão os outros homens
do mesmo sentimento
46
00:03:25,998 --> 00:03:27,518
em relação à minha posição
de respeito?
47
00:03:29,509 --> 00:03:32,740
É a posição dele que provoca
pensamentos confusos.
48
00:03:33,980 --> 00:03:36,414
Ele está concentrado no Primus,
49
00:03:36,516 --> 00:03:39,007
que era o que devias fazer
para treinar os homens.
50
00:03:40,587 --> 00:03:43,215
Sei que não foi isto que desejaste.
51
00:03:43,657 --> 00:03:46,524
E, ainda assim,
aqui estou eu enaltecido
52
00:03:46,827 --> 00:03:48,818
Como mereces.
53
00:03:48,995 --> 00:03:50,826
Por tirar uma vida?
54
00:03:50,997 --> 00:03:53,932
Por trair a mão que moldou
os homens que nos precederam?
55
00:03:54,701 --> 00:03:57,329
Não houve traição
naquilo que fizeste.
56
00:03:58,505 --> 00:04:01,872
Certos actos não podem ser evitados,
quando desprovidos de escolha.
57
00:04:05,345 --> 00:04:09,679
Agora desvia os pensamentos
desse passado infeliz.
58
00:04:10,383 --> 00:04:14,547
Devemos pensar nos dias
que se avizinham e abraçá-los.
59
00:04:46,319 --> 00:04:49,049
Barca.
Luta com o Crixus.
60
00:04:51,892 --> 00:04:55,055
Os outros podem continuar a treinar.
61
00:05:06,940 --> 00:05:11,604
Até que enfim que os deuses
tiraram as pilas do cu!
62
00:05:14,080 --> 00:05:16,844
A Casa de Batiatus.
Não.
63
00:05:18,185 --> 00:05:22,246
A Casa de Quintus Lentulus Batiatus
64
00:05:22,756 --> 00:05:25,316
ergue-se aos céus!
65
00:05:28,028 --> 00:05:31,520
Em breve, os meus campeões
serão gravados na pedra,
66
00:05:31,631 --> 00:05:33,997
elevando-se acima
de qualquer um que os precedeu.
67
00:05:34,267 --> 00:05:36,997
E Gannicus será o primeiro,
68
00:05:37,103 --> 00:05:38,968
depois da vitória
na porra do Primus.
69
00:05:39,606 --> 00:05:42,166
A posição não foi adquirida sem ajuda.
70
00:05:42,275 --> 00:05:44,505
Não fiz mais do que apresentar-vos.
71
00:05:44,945 --> 00:05:47,641
E dizer umas palavras tendenciosas.
72
00:05:47,714 --> 00:05:51,707
Eras capaz de enganar
a própria deusa Laverna.
73
00:05:52,285 --> 00:05:56,346
A tua contribuição será retribuída
com uma enorme gratidão.
74
00:05:58,625 --> 00:06:00,786
Daquela que mais gosto.
75
00:06:17,978 --> 00:06:20,310
Haverá homem mais abençoado?
76
00:06:56,616 --> 00:06:57,605
Quintus.
77
00:07:02,923 --> 00:07:04,117
Pai!
78
00:07:04,291 --> 00:07:07,351
Recompõe-te.
Quero falar contigo.
79
00:07:25,078 --> 00:07:27,410
Deixo esta casa ao teu cuidado
80
00:07:27,614 --> 00:07:29,411
e é isto que recebo quando regresso?
81
00:07:29,549 --> 00:07:31,039
Não o esperava tão cedo.
82
00:07:33,553 --> 00:07:35,885
Devo anunciar-me aos muros
que me pertencem?
83
00:07:36,222 --> 00:07:38,884
Claro que não, mas se soubesse
que voltava da Sicília...
84
00:07:38,959 --> 00:07:41,951
O que teria acontecido?
85
00:07:42,395 --> 00:07:45,728
Teria flores e óleos perfumados
à minha espera,
86
00:07:45,799 --> 00:07:48,267
a disfarçar o panorama de um filho
enterrado em merda?
87
00:07:48,635 --> 00:07:50,102
Estava apenas a festejar.
88
00:07:50,270 --> 00:07:51,567
Com que motivo?
89
00:07:51,671 --> 00:07:54,731
O de teres perturbado Tullius
com a recusa de uma oferta razoável?
90
00:07:55,408 --> 00:07:57,239
O da tua exclusão dos jogos?
91
00:07:57,310 --> 00:07:59,278
Como soube disso?
92
00:07:59,412 --> 00:08:02,575
Sou velho, Quintus,
mas não estou morto.
93
00:08:03,350 --> 00:08:05,978
Ainda há pessoas em Cápua
que têm o meu nome em consideração
94
00:08:06,086 --> 00:08:07,917
e que me querem ver bem informado.
95
00:08:08,755 --> 00:08:11,485
- O bom Solonius é uma delas.
- O Solonius?
96
00:08:11,591 --> 00:08:14,492
Falou-me das suas preocupações em
relação aos teus negócios com Tullius.
97
00:08:14,594 --> 00:08:16,824
O homem preocupa-se
desnecessariamente.
98
00:08:17,697 --> 00:08:19,927
A tua expressão sugere o contrário.
99
00:08:21,267 --> 00:08:22,495
Um desentendimento menor.
100
00:08:22,602 --> 00:08:25,435
Com um homem como Tullius,
nunca nada é menor.
101
00:08:27,674 --> 00:08:30,165
Um facto óbvio até
para os pobres de espírito.
102
00:08:30,276 --> 00:08:33,939
Então, ainda bem que chegou
um espírito mais rico que o meu.
103
00:08:35,682 --> 00:08:38,446
A minha frustração
prende-se mais comigo mesmo.
104
00:08:39,352 --> 00:08:41,013
Tu nunca desejaste isto.
105
00:08:41,121 --> 00:08:44,113
A Ludus, os gladiadores,
o sangue, a arena.
106
00:08:45,125 --> 00:08:48,617
Os teus olhos sempre
contemplaram o horizonte,
107
00:08:49,295 --> 00:08:53,959
glórias e triunfos eternamente
inalcançáveis por um mero lanista.
108
00:08:54,234 --> 00:08:57,135
E, ainda assim, aqui estou eu.
Um lanista, como o meu pai.
109
00:08:57,537 --> 00:08:59,300
Não és de todo como ele.
110
00:09:00,640 --> 00:09:03,040
Nunca conseguiste
olhar um homem nos olhos
111
00:09:03,143 --> 00:09:04,838
e avaliar o seu verdadeiro coração.
112
00:09:04,911 --> 00:09:09,075
Há uns dias,
olhei Quintillius Varus nos olhos.
113
00:09:09,182 --> 00:09:11,878
E "avaliei" uma maneira de ganhar
o Primus nos seus jogos.
114
00:09:13,553 --> 00:09:17,011
Varis nunca empregou um lanista
que não fosse aprovado por Tullius.
115
00:09:17,090 --> 00:09:18,853
Porque havia de romper
agora com a tradição?
116
00:09:18,925 --> 00:09:21,689
Porque eu tenho aquilo
que Tullius não tem.
117
00:09:21,828 --> 00:09:23,591
- O Gannicus.
- O Gannicus?
118
00:09:24,431 --> 00:09:28,162
O homem é uma anedota.
Provoca mais chacota do que espanto.
119
00:09:28,768 --> 00:09:31,931
E agora encontro-o desejado
por meia Roma?
120
00:09:32,272 --> 00:09:34,206
Muita coisa mudou na sua ausência.
121
00:09:34,374 --> 00:09:36,672
E muitas outras ficaram na mesma.
122
00:09:37,510 --> 00:09:41,002
Vou voltar a examinar os meus homens
para ver se evoluíram,
123
00:09:41,347 --> 00:09:43,076
sem a orientação adequada.
124
00:09:48,588 --> 00:09:50,886
Prepara o banquete como mandei
125
00:09:51,201 --> 00:09:53,201
e vai ao mercado para comprar
uma ânfora de muslum.
126
00:09:53,226 --> 00:09:54,523
- Sim, Domina.
- Da melhor qualidade.
127
00:09:54,594 --> 00:09:56,357
E não aquela merda do Flavus.
128
00:09:57,597 --> 00:09:59,861
Outra vez vinho com mel?
129
00:09:59,933 --> 00:10:01,764
O cadáver não bebe mais nada?
130
00:10:01,868 --> 00:10:03,597
Fala mais baixo.
131
00:10:03,703 --> 00:10:06,467
O homem pôs-te à deriva.
132
00:10:06,606 --> 00:10:08,733
Ele é o paterfamilias.
133
00:10:09,042 --> 00:10:11,909
Basta uma palavra da sua boca,
e acabamos ambas na rua.
134
00:10:13,379 --> 00:10:16,746
Devemos ter um comportamento
exemplar ou cairemos na ruína.
135
00:10:17,050 --> 00:10:17,815
Muito bem.
136
00:10:18,652 --> 00:10:22,614
Serei um exemplo
de obediência e decoro.
137
00:10:26,826 --> 00:10:28,225
Pelo menos, por fora.
138
00:10:34,901 --> 00:10:37,961
É uma honra recebê-lo
novamente em Cápua, pai.
139
00:10:40,306 --> 00:10:42,604
Estou certo de que
o teu coração se avoluma.
140
00:10:45,645 --> 00:10:49,445
Os ares da Sicília
restabeleceram-lhe claramente a saúde.
141
00:10:53,086 --> 00:10:55,247
Talvez não se recorde de mim.
142
00:10:55,421 --> 00:10:57,150
Sou Gaia, uma querida amiga...
143
00:10:57,257 --> 00:11:00,590
Ainda não me esqueci de si.
Quintus.
144
00:11:02,795 --> 00:11:04,795
Temos de provar que esta
maldita casa está em ordem
145
00:11:04,864 --> 00:11:06,957
e convencê-lo a voltar
rapidamente à Sicília.
146
00:11:11,437 --> 00:11:13,098
Velho de merda.
147
00:11:20,847 --> 00:11:23,338
Comam, irmãos.
Agora portam a marca.
148
00:11:23,449 --> 00:11:25,007
Desfrutem do sabor da vitória.
149
00:11:36,156 --> 00:11:38,106
Repara como olham para nós.
150
00:11:39,309 --> 00:11:40,339
Bem-vindos rapazes.
151
00:11:40,403 --> 00:11:42,403
Como se fossemos um deles.
152
00:11:53,313 --> 00:11:56,373
Mais uma vez, o nosso mijo
acaba nas bocas deles!
153
00:11:56,482 --> 00:11:58,313
Como se tivesse sido sugado
das nossas pilas!
154
00:12:00,220 --> 00:12:01,812
Nós portamos a merda da marca!
155
00:12:01,888 --> 00:12:03,685
Recebida sem a prova.
156
00:12:03,890 --> 00:12:07,326
Até um bode a podia portar
e isso não faz dele um irmão.
157
00:12:08,569 --> 00:12:10,019
O que está ele a dizer?
158
00:12:10,319 --> 00:12:12,219
Que não merecemos a marca.
159
00:12:17,187 --> 00:12:18,330
Atenção!
160
00:12:22,507 --> 00:12:26,307
Em breve, deixarão de sorrir.
161
00:12:26,937 --> 00:12:29,257
- O que raio é que ele disse?
- Como é que eu hei-de saber?
162
00:12:29,282 --> 00:12:31,011
Quer mais.
163
00:12:45,698 --> 00:12:48,929
Não devias comer com homens inferiores.
Agora és o Doctore.
164
00:12:49,535 --> 00:12:51,526
Um título que não procurei.
165
00:12:51,871 --> 00:12:55,602
Não vou deixar que acontecimentos que
não posso controlar se metam entre nós.
166
00:12:57,210 --> 00:12:58,609
Nem eu.
167
00:12:59,912 --> 00:13:01,709
Saudações.
168
00:13:01,914 --> 00:13:04,542
Auctus.
Nurto.
169
00:13:07,987 --> 00:13:09,249
Onomaeus!
170
00:13:12,825 --> 00:13:15,157
Assumiste a posição de Doctore?
171
00:13:15,261 --> 00:13:17,092
Após a desafortunada morte
do seu antecessor.
172
00:13:17,230 --> 00:13:19,755
Escolhi Onomaeus como substituto,
sabendo que ele...
173
00:13:19,832 --> 00:13:22,062
Pega na tua comida
e retiremo-nos para a tua cela.
174
00:13:22,902 --> 00:13:26,269
Vou contar-te as histórias
dos últimos anos, velho amigo.
175
00:13:26,439 --> 00:13:27,667
Dominus.
176
00:13:34,414 --> 00:13:36,439
A maneira como lhe
prestam reverência.
177
00:13:36,516 --> 00:13:38,916
Ajoelham-se para lhe
lamberem a merda do rabo!
178
00:13:38,985 --> 00:13:42,421
Ele assume o controlo da minha casa,
dos meus gladiadores, da minha cama.
179
00:13:43,423 --> 00:13:45,789
Ele disse quanto tempo ia ficar?
180
00:13:45,858 --> 00:13:47,849
Ele só fala das falhas
181
00:13:47,960 --> 00:13:49,985
do indignissimo filho.
182
00:13:50,797 --> 00:13:52,094
Sai.
183
00:13:58,338 --> 00:14:01,774
Eu ganho o Primus e ele age
como se eu cagasse no nome Batiatus.
184
00:14:02,375 --> 00:14:05,276
Tu eleva-lo, para além daquilo
que ele possa imaginar.
185
00:14:05,878 --> 00:14:09,143
Ele vai reconhecer, e a língua amarga
vai desfazer-se em elogios.
186
00:14:09,282 --> 00:14:12,774
Mais depressa a morderia
do que deixava que o traísse assim.
187
00:14:18,524 --> 00:14:20,651
Já me tinha esquecido da sensação.
188
00:14:20,893 --> 00:14:26,798
Este abismo repentino, enquanto ele
me lança olhares reprovadores.
189
00:14:27,734 --> 00:14:28,826
Anda cá.
190
00:14:31,838 --> 00:14:34,739
Não precisarás de aturar a sua
presença por muito mais tempo.
191
00:14:35,742 --> 00:14:38,506
A sua saúde já foi afectada
por este clima antes.
192
00:14:39,979 --> 00:14:42,209
Se ele não se aperceber
que a sua casa e o seu nome
193
00:14:42,315 --> 00:14:44,078
estão em boas mãos,
194
00:14:44,984 --> 00:14:48,147
um regresso forçado à Sicília
parece-me inevitável.
195
00:14:49,322 --> 00:14:51,415
Gostava de o ver
ser afastado mais cedo.
196
00:15:06,506 --> 00:15:08,497
O seu regresso alegra coração, Dominus.
197
00:15:11,177 --> 00:15:14,704
Apenas os daqueles
que ainda têm um. Obrigado.
198
00:15:22,255 --> 00:15:23,449
Cheguem-se à frente!
199
00:15:27,059 --> 00:15:28,117
Façam pares!
200
00:15:30,029 --> 00:15:31,860
Crixus, luta com o Barca.
201
00:15:32,398 --> 00:15:34,889
Auctus, trabalha no poste
até o Gannicus se juntar a nós.
202
00:15:36,803 --> 00:15:39,533
Onomaeus!
Este é demasiado pequeno!
203
00:15:40,039 --> 00:15:41,904
Não há nada do tamanho de um homem?
204
00:15:41,974 --> 00:15:43,703
Barca!
205
00:15:45,311 --> 00:15:47,711
Faz o que o teu Doctore manda.
206
00:15:48,548 --> 00:15:49,981
Sim, Dominus.
207
00:15:52,318 --> 00:15:55,048
Anda.
Vejamos o que tens entre as pernas.
208
00:16:08,134 --> 00:16:13,231
O gaulês encolhe-se ao ver a lança.
Assim como faria se fosse a minha pila!
209
00:16:16,075 --> 00:16:19,442
A minha arma longa e dura
é de mais para ti, pequenote?
210
00:16:21,614 --> 00:16:23,445
Ainda não treinei para a enfrentar.
211
00:16:23,616 --> 00:16:26,312
Mas as tuas instruções são bem-vindas.
212
00:16:28,587 --> 00:16:30,237
Malditos chupa-pilas.
213
00:16:30,687 --> 00:16:32,887
Acham-se deuses.
214
00:16:33,137 --> 00:16:38,787
Vamos mostrar-lhes
que não passam de homens.
215
00:16:50,776 --> 00:16:53,677
As minhas desculpas.
Levantou-se mais cedo do que eu esperava.
216
00:16:53,779 --> 00:16:55,610
Eu levanto-me a horas decentes.
217
00:16:55,882 --> 00:16:59,648
Um atributo que nem tu
nem o Gannicus parecem partilhar.
218
00:16:59,719 --> 00:17:02,119
As palavras desagradáveis
chegar-lhe-ão aos ouvidos.
219
00:17:02,622 --> 00:17:05,056
Até podiam gritá-las
que ainda assim seriam ignoradas.
220
00:17:06,325 --> 00:17:08,020
O Gannicus não é um campeão.
221
00:17:08,127 --> 00:17:11,790
Eu promoveria o Auctus ou
meia dúzia de homens no lugar dele.
222
00:17:11,864 --> 00:17:14,492
- Uma questão na qual discordamos.
- Uma de muitas.
223
00:17:16,402 --> 00:17:18,632
Quem é que está a lutar com o Barca?
224
00:17:19,038 --> 00:17:21,973
O Crixus, um gaulês destemido
de uma linhagem de valor.
225
00:17:22,475 --> 00:17:24,306
Lembro-me de ver o nome no epitáfio.
226
00:17:24,844 --> 00:17:26,971
Um jovem que custou dinheiro a mais.
227
00:17:27,046 --> 00:17:29,606
Vai merecer a marca e fazer com que
o investimento tenha retorno.
228
00:17:31,817 --> 00:17:34,308
Doctore! Manda subir o Crixus.
229
00:17:34,387 --> 00:17:36,014
O meu pai quer vê-lo mais de perto.
230
00:17:36,088 --> 00:17:37,749
Não, continua o treino.
231
00:17:37,857 --> 00:17:39,984
Vamos à cidade
tratar de assuntos importantes.
232
00:17:40,483 --> 00:17:42,203
Vou mandar preparar
o Barca para o escoltar.
233
00:17:42,228 --> 00:17:45,994
O Barca é um gladiador.
Treinado para empunhar uma arma na arena,
234
00:17:46,065 --> 00:17:48,226
não para ser o teu escravo
nas voltas pela cidade. Agora, anda.
235
00:17:48,334 --> 00:17:51,701
O teu acordar tardio
já ameaça a hora marcada.
236
00:18:03,282 --> 00:18:05,079
Vai sentar-me ao pé deste cabrão?
237
00:18:05,184 --> 00:18:06,583
Quero-te em silêncio,
238
00:18:06,686 --> 00:18:09,553
enquanto tento reparar
a relação danificada.
239
00:18:11,624 --> 00:18:12,784
Titus.
240
00:18:15,528 --> 00:18:18,019
Que bom vê-lo, velho amigo.
241
00:18:27,239 --> 00:18:30,606
A sua experiência em matérias delicadas
nos negócios foi bastante sentida.
242
00:18:30,710 --> 00:18:32,302
Será imediatamente rectificado.
243
00:18:32,812 --> 00:18:34,712
Venha, sente-se.
244
00:18:38,718 --> 00:18:42,381
Lembra-se do meu sócio, Vettius?
245
00:18:42,622 --> 00:18:43,611
Vettius...
246
00:18:45,057 --> 00:18:47,582
Era apenas uma criança
da última vez que o vi.
247
00:18:48,160 --> 00:18:50,628
Como os anos voam!
248
00:18:51,797 --> 00:18:53,264
Como está o seu pai?
249
00:18:53,566 --> 00:18:55,898
- Morto.
- Lamento.
250
00:18:56,669 --> 00:18:58,136
É terrível.
251
00:18:58,638 --> 00:19:03,575
O rapaz tem uma infeliz
experiência com tais infortúnios.
252
00:19:04,810 --> 00:19:09,474
Faz apenas uns dias que foi
atacado nas nossas ruas,
253
00:19:10,082 --> 00:19:12,573
a caminho de um encontro
com Quintilius Varis.
254
00:19:12,685 --> 00:19:13,811
Varis?
255
00:19:13,919 --> 00:19:16,080
O mesmo homem que,
apesar da ausência de Vettius,
256
00:19:16,155 --> 00:19:17,679
conseguiu descobrir uma maneira
de entrar na sua Ludus.
257
00:19:17,790 --> 00:19:21,021
Onde este cabrão de merda
me roubou o Primus!
258
00:19:21,127 --> 00:19:24,028
Vettius!
Modera a linguagem.
259
00:19:26,699 --> 00:19:28,257
O que tens a dizer sobre isto?
260
00:19:30,002 --> 00:19:31,970
As acusações não têm fundamento.
261
00:19:34,040 --> 00:19:37,100
A minha esposa e a amiga, Gaia,
encontraram o bom Varus na cidade,
262
00:19:37,176 --> 00:19:39,144
a cozer debaixo do Sol do meio-dia.
263
00:19:39,311 --> 00:19:40,437
Gaia?
264
00:19:40,513 --> 00:19:42,096
Ela conhecia Varus do tempo
em que esteve em Roma,
265
00:19:42,134 --> 00:19:43,447
ofereceu-lhe repouso
na minha villa
266
00:19:43,449 --> 00:19:46,680
enquanto esperava que
o ausente rapaz aparecesse.
267
00:19:46,786 --> 00:19:49,516
Uma feliz coincidência para todos.
268
00:19:49,622 --> 00:19:51,715
E foi o mesmo fado que fez
com que eu fosse atacado
269
00:19:51,824 --> 00:19:53,155
pelos seus homens?
270
00:19:53,225 --> 00:19:56,786
Viste-lhes a cara? Portavam
a minha marca, seu coninhas?
271
00:19:56,862 --> 00:19:58,056
Basta!
272
00:19:58,864 --> 00:20:00,627
Sai daqui.
273
00:20:01,233 --> 00:20:02,359
Vai.
274
00:20:02,468 --> 00:20:04,959
E deixa os homens moderados discutir.
275
00:20:07,239 --> 00:20:11,972
O seu filho tem muito a aprender
no que toca à diplomacia.
276
00:20:12,645 --> 00:20:15,375
Um assunto que todos os jovens
têm dificuldade em Dominar.
277
00:20:16,248 --> 00:20:18,546
Então ensinemos-lhes como agir.
278
00:20:50,516 --> 00:20:52,575
Fazes melhor dupla
com homens de madeira.
279
00:20:55,087 --> 00:20:57,180
Trabalha no poste, gaulês.
280
00:20:57,957 --> 00:20:59,356
Continuem!
281
00:21:10,402 --> 00:21:13,030
Agora temos de seguir
as ordens do Barca?
282
00:21:13,305 --> 00:21:14,863
Ele partilha das minhas ideias.
283
00:21:15,207 --> 00:21:17,607
O gaulês vacila perante a lança.
284
00:21:17,877 --> 00:21:21,244
Talvez os conselhos
de um campeão possam ajudá-lo.
285
00:21:27,887 --> 00:21:31,550
Há uns dias lutaste comigo com algo
que se assemelhava a destreza.
286
00:21:31,991 --> 00:21:33,720
Mas contra o Barca
agiste como amante dele,
287
00:21:33,793 --> 00:21:36,227
de gatas a oferecer o cu.
288
00:21:36,829 --> 00:21:38,922
Não tenho treino com a lança.
289
00:21:41,734 --> 00:21:43,224
És um gaulês.
290
00:21:43,636 --> 00:21:45,934
Nunca enfrentaste os arvernos?
291
00:21:46,572 --> 00:21:49,234
Não tive esse privilégio
antes de ser capturado.
292
00:21:49,742 --> 00:21:51,801
Manejavam a lança
com intentos mortíferos.
293
00:21:52,678 --> 00:21:54,578
Assim como o Barca,
pelo que posso ver.
294
00:21:55,181 --> 00:21:56,808
Está apenas a instruir-me.
295
00:21:57,249 --> 00:21:59,479
Cada golpe é uma lição
para nunca mais repetir.
296
00:21:59,585 --> 00:22:01,917
Deves tornar-te um aluno e tanto,
297
00:22:02,121 --> 00:22:04,248
pela altura em que ele te tenha
espancado até à morte.
298
00:22:08,928 --> 00:22:10,088
Crixus.
299
00:22:12,431 --> 00:22:14,524
Lutaste bem contra
as minhas duas espadas.
300
00:22:14,633 --> 00:22:16,931
Tira a lança a um Hoplomachus,
301
00:22:17,636 --> 00:22:19,433
e restar-lhe-á apenas uma arma.
302
00:22:28,514 --> 00:22:29,674
Barca!
303
00:22:31,183 --> 00:22:33,143
Se já acabaste de brincar
com a pila do teu homem,
304
00:22:33,434 --> 00:22:35,138
eu proponho um desafio à altura.
305
00:22:35,221 --> 00:22:38,622
Os deuses abençoam Barca
com outro homem minúsculo para foder.
306
00:22:44,129 --> 00:22:46,791
O Gannicus parece estar
em óptima forma.
307
00:22:47,132 --> 00:22:48,827
Tal como estará no Primus,
308
00:22:48,901 --> 00:22:51,836
honrando a casa com um
desempenho glorioso.
309
00:22:52,671 --> 00:22:55,970
O meu coração ainda dispara
ao pensar no último.
310
00:22:57,910 --> 00:23:00,640
Deixemos tais recordações para trás.
311
00:23:04,049 --> 00:23:08,145
Uma façanha difícil,
quando tão apreciada por todos.
312
00:23:11,323 --> 00:23:12,756
Alguns mais do que outros.
313
00:23:13,392 --> 00:23:14,552
Chega aqui.
314
00:23:14,660 --> 00:23:17,151
Desculpe, Domina.
Chegaram as visitas.
315
00:23:17,997 --> 00:23:18,986
Visitas?
316
00:23:22,401 --> 00:23:23,561
Varis!
317
00:23:24,403 --> 00:23:26,234
Não o esperávamos.
318
00:23:26,338 --> 00:23:29,432
A culpa é minha por não avisar.
319
00:23:33,412 --> 00:23:37,371
O bom Cossutius chegou de Roma
para celebrar os Vinália.
320
00:23:37,683 --> 00:23:40,083
Depois de elogiar as virtudes
da casa do Batiatus...
321
00:23:40,185 --> 00:23:42,278
Exijo ser apresentado imediatamente.
322
00:23:42,388 --> 00:23:45,016
Honra-nos,
mas o meu marido está a tratar
323
00:23:45,124 --> 00:23:48,025
dos preparativos finais
dos jogos de amanhã na cidade.
324
00:23:48,294 --> 00:23:49,955
Que desilusão.
325
00:23:50,896 --> 00:23:53,626
Mas podemos ir até à varanda
326
00:23:53,732 --> 00:23:56,701
para ver os seus
gladiadores até regressar.
327
00:23:57,803 --> 00:23:59,862
Acho que não percebeu bem.
328
00:24:00,706 --> 00:24:03,971
Não estava a entreter Cossutius
com histórias sobre os seus homens.
329
00:24:04,076 --> 00:24:10,709
Antes com os prazeres
mais íntimos da sua casa.
330
00:24:13,319 --> 00:24:16,117
Receio que isso tenha sido
um tratamento especial.
331
00:24:18,257 --> 00:24:19,451
Foi?
332
00:24:21,794 --> 00:24:24,786
Então, talvez Vettius
seja mais hospitaleiro.
333
00:24:24,897 --> 00:24:27,092
Em relação a isto e ao meu Primus.
334
00:24:31,103 --> 00:24:34,732
Seria lastimável vir de tão longe
335
00:24:34,807 --> 00:24:36,604
e ir-se embora de mãos vazias,
336
00:24:37,576 --> 00:24:39,009
não seria?
337
00:24:40,245 --> 00:24:41,644
Não permitirei tal coisa.
338
00:24:43,349 --> 00:24:44,646
Óptimo!
339
00:24:44,750 --> 00:24:46,581
Mandaremos preparar o Gannicus e...
340
00:24:46,752 --> 00:24:47,776
Não.
341
00:24:48,854 --> 00:24:53,348
Qual é a piada de explorar
terreno já conhecido?
342
00:24:54,093 --> 00:24:55,424
Nenhuma.
343
00:24:59,798 --> 00:25:01,459
O que propõe?
344
00:25:02,768 --> 00:25:08,502
Um gladiador à vossa escolha,
acasalado com uma escrava
345
00:25:09,842 --> 00:25:11,605
ainda virgem.
346
00:25:13,012 --> 00:25:14,343
Virgem?
347
00:25:15,948 --> 00:25:19,281
Uma delicadeza que já
não existe em minha casa.
348
00:25:20,686 --> 00:25:23,018
Então, ainda bem
que se encontra na nossa.
349
00:25:27,893 --> 00:25:29,793
Solonius!
Uma palavrinha.
350
00:25:29,962 --> 00:25:31,862
Senhor, quer uma?
Apanhada esta manhã.
351
00:25:31,964 --> 00:25:33,898
Também te quero falar.
352
00:25:34,466 --> 00:25:36,106
Dirigi-me a ti como
um amigo de confiança,
353
00:25:36,168 --> 00:25:39,194
com as notícias da nova oferta
de Tullius relativamente ao Gannicus.
354
00:25:39,471 --> 00:25:41,905
Só me anunciaste merda,
cuspida de uma cavidade deambulante.
355
00:25:42,041 --> 00:25:44,805
E as outras notícias desleais
que me chegaram aos ouvidos?
356
00:25:44,910 --> 00:25:47,572
Sobre a chegada de Varus,
que se devia encontrar com Vettius?
357
00:25:47,679 --> 00:25:48,873
O Vettius é um tolo.
358
00:25:48,981 --> 00:25:50,312
Ao serviço de Tullius.
359
00:25:50,382 --> 00:25:52,179
Ele vai achar
que meti o dedo na agressão ao rapaz.
360
00:25:52,317 --> 00:25:53,306
Não suspeita de nada.
361
00:25:53,385 --> 00:25:55,046
Os pensamentos
dele focam-se no regresso do meu pai.
362
00:25:55,154 --> 00:25:57,679
O que te passou pela cabeça
para lhe mandares uma mensagem?
363
00:25:57,756 --> 00:25:58,916
O teu pai está em Cápua?
364
00:25:59,024 --> 00:26:01,652
Está neste momento com Tullius,
a acariciar a pila.
365
00:26:01,827 --> 00:26:04,660
- E porque estás na rua?
- Porque é que achas?
366
00:26:04,730 --> 00:26:06,994
Não queria que ele voltasse.
367
00:26:07,166 --> 00:26:08,997
Só procurava conselhos
368
00:26:09,401 --> 00:26:12,666
para as minhas preocupações
com um homem que tenho como irmão.
369
00:26:12,771 --> 00:26:14,204
A intenção é bem-vinda.
370
00:26:14,573 --> 00:26:19,408
Deixemos os problemas de lado,
em prol de assuntos mais importantes.
371
00:26:20,245 --> 00:26:23,908
A sua paciência e discernimento
fazem lembrar tempos gloriosos,
372
00:26:24,349 --> 00:26:27,716
quando os negócios eram celebrados
por aqueles que os respeitavam.
373
00:26:27,853 --> 00:26:29,946
Receio que sejamos
uma raça em extinção.
374
00:26:30,355 --> 00:26:33,916
Estou certa de que nos salvará
a todos, mestre Batiatus.
375
00:26:34,026 --> 00:26:36,688
Solonius.
Mal te reconheci.
376
00:26:36,895 --> 00:26:39,090
Os anos pesam, não é verdade?
377
00:26:40,065 --> 00:26:43,865
A sua presença vem a calhar,
evita que vá à sua procura.
378
00:26:44,303 --> 00:26:47,136
Acompanhe-me, e analisemos
os últimos acontecimentos.
379
00:26:59,318 --> 00:27:00,717
Agora já posso falar?
380
00:27:02,654 --> 00:27:04,884
Será que os deuses não te calam?
381
00:27:06,475 --> 00:27:08,435
Independentemente
do que Tullius e o rapaz pensem,
382
00:27:08,460 --> 00:27:11,759
ganhei o Primus graças
ao mérito da proeza de Gannicus.
383
00:27:12,464 --> 00:27:14,955
Mesmo que seja verdade,
isso agora não importa.
384
00:27:15,067 --> 00:27:16,967
O Gannicus não participará nos jogos.
385
00:27:17,069 --> 00:27:18,934
Mas Varus requisitou-o pessoalmente.
386
00:27:19,238 --> 00:27:22,105
É um sacrifício necessário
para suprimir as desigualdades.
387
00:27:22,174 --> 00:27:23,641
Vais pedir desculpa a Varus,
388
00:27:23,742 --> 00:27:26,142
dizendo que Gannicus
se lesionou nos treinos.
389
00:27:26,245 --> 00:27:29,271
E Vettius é perfeitamente capaz
de ocupar o Primus.
390
00:27:29,414 --> 00:27:32,315
Rejeita o Primus e agora
pede-me que lamba o cu do miúdo?
391
00:27:32,417 --> 00:27:33,748
Não peço nada.
392
00:27:34,920 --> 00:27:36,785
É assim que vai ser.
393
00:27:37,923 --> 00:27:40,483
Em troca, alguns dos nossos homens
lutarão uns contra os outros
394
00:27:40,592 --> 00:27:41,684
depois do meio-dia.
395
00:27:42,828 --> 00:27:44,189
Os nossos homens lutam entre eles?
396
00:27:44,263 --> 00:27:46,993
Foi o que consegui salvar das ruínas.
397
00:27:47,099 --> 00:27:48,464
Então, temos de escolher
os homens com cuidado.
398
00:27:48,534 --> 00:27:49,967
Já o fizeram por nós.
399
00:27:50,169 --> 00:27:52,694
Agora Tullius também
escolhe os meus homens?
400
00:27:52,804 --> 00:27:54,829
Uma concessão inevitável.
401
00:27:55,174 --> 00:27:59,440
O Barca e o Gnaeus,
o Auctus com o gaulês, o Crixus.
402
00:27:59,678 --> 00:28:01,976
O Crixus é um recruta,
ainda não é um gladiador!
403
00:28:02,047 --> 00:28:04,277
Que te esqueceste de dizer
que foi comprado a Tullius.
404
00:28:04,349 --> 00:28:05,714
Para cair...
405
00:28:06,051 --> 00:28:07,518
Para cair nas suas boas graças.
406
00:28:07,619 --> 00:28:10,315
E que frutos deu o teu plano?
407
00:28:11,190 --> 00:28:15,456
Este é o preço por tentares manipular
um homem acima do teu estatuto.
408
00:28:15,527 --> 00:28:18,018
Fica grato por não ter custado mais.
409
00:28:30,676 --> 00:28:33,804
E tem a certeza que não
quer que o lavem e perfumem?
410
00:28:33,879 --> 00:28:36,473
Assim está perfeito.
411
00:28:39,184 --> 00:28:43,644
No entanto, gostaria de avaliar
a frescura das suas ofertas.
412
00:28:48,227 --> 00:28:49,888
Tirem as togas.
413
00:29:03,008 --> 00:29:04,703
Não lhe disse?
414
00:29:05,544 --> 00:29:07,273
Têm uma bela figura.
415
00:29:09,014 --> 00:29:13,007
Mas o valor de uma mulher
nem sempre é revelado a olho nu.
416
00:29:15,187 --> 00:29:20,181
Um homem tem de investigar
a fundo o verdadeiro valor.
417
00:29:29,568 --> 00:29:31,968
Vai para o vestíbulo.
418
00:29:32,704 --> 00:29:35,696
Regressa se o Dominus
e o seu pai forem vistos na estrada.
419
00:29:47,386 --> 00:29:49,251
Quero esta.
420
00:29:49,554 --> 00:29:51,545
É bastante mais apertada.
421
00:30:07,072 --> 00:30:08,835
Põe-te em cima dele.
422
00:30:18,583 --> 00:30:24,317
Sabes porque escolhi este homem
de feições tão rudes?
423
00:30:26,525 --> 00:30:29,153
Com hálito quente de merda.
424
00:30:31,530 --> 00:30:38,436
Porque este mundo está cheio
de coisas grotescas e divinas,
425
00:30:41,139 --> 00:30:47,806
Que se completam,
como duas faces da mesma moeda.
426
00:30:53,118 --> 00:30:54,983
Não podemos ter uma...
427
00:30:59,358 --> 00:31:01,451
...sem a outra.
428
00:31:03,128 --> 00:31:08,862
Mas as palavras não fazem jus
à verdadeira natureza disto.
429
00:31:11,236 --> 00:31:12,897
Tem de ser vivenciado.
430
00:31:15,640 --> 00:31:21,977
Tem de ser sentido
e nunca esquecido.
431
00:31:23,248 --> 00:31:27,309
A sua ausência é sentida em Roma
desde a morte do seu marido.
432
00:31:27,719 --> 00:31:30,483
Os seus encantos iluminariam
a noite mais escura.
433
00:31:31,690 --> 00:31:33,317
Anseio por regressar.
434
00:31:34,226 --> 00:31:37,992
E acordar ao lado de um marido
que ainda esteja neste mundo.
435
00:31:40,732 --> 00:31:42,825
Como está o seu dote?
436
00:31:43,568 --> 00:31:46,901
Tinha a impressão de que
a sua família não tinha posses.
437
00:31:47,672 --> 00:31:50,106
A Gaia é um tesouro por si própria.
438
00:31:50,842 --> 00:31:52,207
Que deve ser cobiçado.
439
00:31:52,277 --> 00:31:54,757
Por um homem que não se preocupe
com a posição e as aparências.
440
00:32:01,686 --> 00:32:03,017
Cossutius.
441
00:32:04,122 --> 00:32:05,612
Ficou satisfeito?
442
00:32:06,124 --> 00:32:09,525
Os louvores prestados à vossa
casa não foram exagerados.
443
00:32:10,562 --> 00:32:11,893
É uma maravilha.
444
00:32:11,963 --> 00:32:14,898
Este tipo de divertimento seria
impossível de esconder em Roma.
445
00:32:15,100 --> 00:32:17,295
Cápua é uma cidade
de muitos prazeres.
446
00:32:17,575 --> 00:32:19,376
Muitas vezes ocultados
por negócios prementes,
447
00:32:19,377 --> 00:32:22,540
aos quais temos de atender,
infelizmente.
448
00:32:23,542 --> 00:32:25,407
Já vão?
Tão cedo?
449
00:32:25,544 --> 00:32:27,205
Uma lamentável necessidade.
450
00:32:27,579 --> 00:32:29,376
Agradeço-lhe a hospitalidade.
451
00:32:29,448 --> 00:32:30,972
Estou ansioso por vê-la nos jogos,
452
00:32:31,082 --> 00:32:34,483
e ao seu homem, Gannicus,
no meu Primus.
453
00:32:36,321 --> 00:32:37,948
O senhor honra-nos.
454
00:33:00,412 --> 00:33:02,607
O Crixus começa a mostrar potencial.
455
00:33:02,681 --> 00:33:04,171
Estendido no chão?
456
00:33:04,316 --> 00:33:06,580
Levanta-se sempre.
Uma qualidade louvável.
457
00:33:06,651 --> 00:33:08,676
Então, agora reparas no gaulês?
458
00:33:08,787 --> 00:33:10,914
- E se reparar?
- Matava-te.
459
00:33:24,803 --> 00:33:26,202
Chega aqui.
460
00:33:56,568 --> 00:33:57,899
Conas de merda!
461
00:33:58,236 --> 00:33:59,863
Mijaram na nossa comida.
462
00:33:59,971 --> 00:34:02,201
Porque não havemos
de comer os vossos animais?
463
00:34:39,578 --> 00:34:40,840
Crixus!
464
00:34:45,183 --> 00:34:46,673
Não ajudas o teu amigo?
465
00:34:47,085 --> 00:34:50,885
Esta é uma luta entre irmãos.
Eu ainda não tenho a marca.
466
00:34:55,427 --> 00:34:57,395
Perderam a cabeça?!
467
00:34:57,696 --> 00:34:59,129
Parem!
468
00:35:22,487 --> 00:35:24,250
Acalmem-se!
469
00:35:30,061 --> 00:35:32,222
Foi nisto que a minha casa se tornou?
470
00:35:32,764 --> 00:35:34,664
Irmão a virar-se contra irmão,
471
00:35:35,900 --> 00:35:37,834
tão distantes da honra da arena,
472
00:35:37,936 --> 00:35:40,404
onde essa disputa tem significado?
473
00:35:43,408 --> 00:35:47,242
Esta é a razão pela qual
os deuses nos viraram costas,
474
00:35:48,079 --> 00:35:50,411
arrancando-nos o Primus das mãos.
475
00:35:51,082 --> 00:35:52,606
Não vou lutar nos jogos?
476
00:35:52,684 --> 00:35:54,083
Não.
477
00:35:57,589 --> 00:36:00,422
No entanto, os nossos sacrifícios
serão recompensados.
478
00:36:01,092 --> 00:36:03,754
Alguns de vós entrarão
na arena depois do meio dia.
479
00:36:04,496 --> 00:36:07,829
E espero que
os escolhidos tragam mais honra
480
00:36:07,932 --> 00:36:11,766
à Casa de Batiatus do que
aquela que trazem a vocês próprios.
481
00:36:25,717 --> 00:36:29,153
Sim! Vão-se lixar!
Gnaeus combate contra Barca!
482
00:36:29,454 --> 00:36:31,388
E eu vou abrir-te o rabo em dois.
483
00:36:31,623 --> 00:36:32,783
Merda!
484
00:36:33,992 --> 00:36:35,857
Não foste escolhido?
485
00:36:35,960 --> 00:36:38,326
Fui.
Contra o Crixus.
486
00:36:39,964 --> 00:36:41,454
O teu favorito.
487
00:36:41,533 --> 00:36:44,627
O homem ainda nem sequer
tem a merda da marca.
488
00:36:45,303 --> 00:36:46,793
Vou combater?
489
00:36:50,575 --> 00:36:52,133
Vais morrer.
490
00:36:53,745 --> 00:36:56,009
Na ponta da minha lança.
491
00:37:02,353 --> 00:37:07,256
Então, tu combates na arena e eu não.
492
00:37:08,693 --> 00:37:10,684
Os deuses castigam-me a sério.
493
00:37:11,529 --> 00:37:15,761
Desejo fazer parte da Irmandade.
Tornar-me um gladiador.
494
00:37:17,769 --> 00:37:19,999
Mas ser escolhido...
495
00:37:22,507 --> 00:37:24,441
...é uma honra que não mereço.
496
00:37:25,710 --> 00:37:30,374
Nesta vida, há muitas coisas
que nos são dadas pelas razões erradas.
497
00:37:32,050 --> 00:37:37,511
O que fazemos com essas bênçãos
é o verdadeiro teste de um homem.
498
00:38:06,417 --> 00:38:08,544
Luta bem e regressa vitorioso, irmão.
499
00:38:08,924 --> 00:38:10,924
Merdosos de um raio.
500
00:38:16,294 --> 00:38:20,390
Que o Auctus perca.
Seguido do Barca.
501
00:38:21,800 --> 00:38:24,894
Auctus.
Gnaeus.
502
00:38:31,576 --> 00:38:35,239
Voltem vitoriosos, irmãos,
pois acabou-se-me o vinho.
503
00:38:44,589 --> 00:38:46,079
Depois de tudo o que fizemos.
504
00:38:46,257 --> 00:38:47,815
Os sacrifícios...
505
00:38:49,093 --> 00:38:51,755
Apenas para ver o Primus
arrancado das nossas mãos.
506
00:38:52,864 --> 00:38:54,593
Para arrancar é preciso resistência.
507
00:38:54,699 --> 00:38:56,462
O meu pai não ofereceu nenhuma.
508
00:38:56,534 --> 00:38:58,502
Não conseguiste fazê-lo
mudar de ideias?
509
00:38:58,603 --> 00:39:01,094
Até o Hércules falharia nessa missão.
510
00:39:01,472 --> 00:39:02,769
Está tudo pronto para irmos?
511
00:39:03,174 --> 00:39:04,835
Não quero chegar tarde.
512
00:39:04,943 --> 00:39:06,774
O Doctore
está a reunir os homens.
513
00:39:06,845 --> 00:39:09,678
Um pouco de mulsum
enquanto espera, pai?
514
00:39:10,114 --> 00:39:12,639
Para festejar o seu
regresso aos jogos.
515
00:39:12,717 --> 00:39:15,515
Queres subornar-me com vinho com mel?
516
00:39:17,455 --> 00:39:20,549
Descobriste a minha fraqueza.
E desfrutarei dela.
517
00:39:23,194 --> 00:39:26,391
- Faço-lhe companhia.
- Desregula-te o estômago.
518
00:39:26,497 --> 00:39:28,257
Especialmente num clima
tão quente como este.
519
00:39:28,800 --> 00:39:30,700
- Nunca se deu bem contigo.
- Guardas!
520
00:39:30,802 --> 00:39:33,032
Uma característica
herdada da tua mãe.
521
00:39:33,137 --> 00:39:34,627
A sua ausência é sentida.
522
00:39:35,173 --> 00:39:36,504
Todos os dias.
523
00:39:43,481 --> 00:39:45,506
O teu gaulês parece um trapo.
524
00:39:47,218 --> 00:39:48,708
É o resultado do treino intensivo
525
00:39:48,820 --> 00:39:50,981
e da preparação para o teste
que ainda tem de passar.
526
00:39:51,055 --> 00:39:52,416
Tu é que provocaste isto, Quintus,
527
00:39:52,420 --> 00:39:54,122
ao comprar o homem
para ficar em vantagem.
528
00:39:54,259 --> 00:39:56,227
Só quando o olhei nos olhos,
e vi a faísca,
529
00:39:56,327 --> 00:39:57,726
de que o pai sempre falou.
530
00:39:58,596 --> 00:40:01,190
Então, o dia de hoje apresenta
uma oportunidade rara.
531
00:40:01,766 --> 00:40:03,607
Auctus, um homem treinado
sob as minhas ordens,
532
00:40:03,608 --> 00:40:05,602
enfrenta Crixus, treinado sob as tuas.
533
00:40:06,838 --> 00:40:09,272
O resultado provará se o filho aprendeu
534
00:40:09,374 --> 00:40:11,604
algo de valor com o pai.
535
00:41:09,834 --> 00:41:11,165
É a tua vez.
536
00:41:13,504 --> 00:41:16,405
Obrigado por tudo o que me ensinou.
537
00:41:17,108 --> 00:41:18,302
Combate com honra.
538
00:41:19,143 --> 00:41:21,907
E se os deuses o permitirem,
morre do mesmo modo.
539
00:41:23,982 --> 00:41:25,176
Crixus.
540
00:41:26,250 --> 00:41:27,410
Uma palavra.
541
00:41:37,528 --> 00:41:39,587
Mostraste grande potencial.
542
00:41:39,664 --> 00:41:41,928
No treino,
no combate contra o Gannicus.
543
00:41:42,133 --> 00:41:44,033
Mas aqui é a arena.
544
00:41:44,869 --> 00:41:47,429
É aqui que os homens
se tornam deuses.
545
00:41:49,273 --> 00:41:51,503
Legiões com muito mais
treino e destreza do que tu
546
00:41:51,609 --> 00:41:52,871
caíram neste solo sagrado.
547
00:41:52,977 --> 00:41:55,002
Muitos perante a lança do Auctus.
548
00:41:55,113 --> 00:41:57,445
Mas acho que não és um desses.
549
00:41:59,017 --> 00:42:00,951
Tens o sangue de um campeão.
550
00:42:01,486 --> 00:42:04,284
Para rivalizar com qualquer um
que o meu pai teve em sua posse.
551
00:42:06,891 --> 00:42:10,793
Queres ser testemunha
da realização de tal milagre?
552
00:42:11,996 --> 00:42:13,725
É tudo o que desejo.
553
00:42:15,333 --> 00:42:17,324
Então, agarra a glória!
554
00:42:18,469 --> 00:42:20,699
E farás com que ambos
mostremos o nosso valor.
555
00:42:47,865 --> 00:42:50,060
Motivaste o Crixus?
556
00:42:50,168 --> 00:42:53,160
Aticei a chama o melhor que consegui.
Agora depende do homem alimentá-la.
557
00:42:54,405 --> 00:42:56,236
Ou extingui-la para sempre.
558
00:42:57,208 --> 00:43:00,075
É uma pena que não seja
o Gannicus, nem o Primus.
559
00:43:00,178 --> 00:43:01,907
Foi bem merecido.
560
00:43:02,680 --> 00:43:04,773
No entanto, é sobre ele
que recaem as honras.
561
00:43:05,083 --> 00:43:07,517
Enquanto o idiota do filho
é deixado a penar.
562
00:43:08,019 --> 00:43:10,351
Em breve, o teu pai
vai comprovar o teu valor.
563
00:43:10,621 --> 00:43:12,748
Ou definhará no outro mundo.
564
00:43:12,857 --> 00:43:15,587
Seja como for, ficaremos livres dele.
565
00:43:59,070 --> 00:44:02,301
Um espectáculo épico,
proporcionado pela Casa de Batiatus,
566
00:44:02,406 --> 00:44:04,499
que seguramente agradou aos deuses!
567
00:44:04,609 --> 00:44:06,910
Em agradecimento,
seremos misericordiosos,
568
00:44:06,911 --> 00:44:08,635
e concederemos a vida!
569
00:44:21,826 --> 00:44:23,521
É demasiado gentil.
570
00:44:23,794 --> 00:44:26,422
A vossa casa tem sido
bastante acolhedora,
571
00:44:26,497 --> 00:44:27,930
e deve ser recompensada.
572
00:44:30,768 --> 00:44:32,633
Bem, agradeço-lhe.
Eu...
573
00:44:35,373 --> 00:44:36,840
Sente-se bem?
574
00:44:36,941 --> 00:44:38,932
Talvez a excitação
seja demasiada para ele.
575
00:44:40,378 --> 00:44:42,437
É por causa do calor e do pó.
576
00:44:42,513 --> 00:44:43,673
Água.
577
00:44:44,348 --> 00:44:47,545
Não quero que anuncie
a oferta final de garganta seca.
578
00:44:48,286 --> 00:44:49,651
Vou falar ao público?
579
00:44:52,156 --> 00:44:53,680
Essa honra não é adequada
a um lanista.
580
00:44:53,791 --> 00:44:56,817
Nós é que decidimos o que é
adequado aos lanistas, Batiatus.
581
00:44:57,528 --> 00:44:59,723
Faça a introdução
para seguirmos em frente.
582
00:45:06,537 --> 00:45:08,528
Apresento-me com humildade
583
00:45:09,540 --> 00:45:11,974
perante o grande povo de Cápua.
584
00:45:12,910 --> 00:45:15,538
A minha terra e a minha paixão,
585
00:45:16,380 --> 00:45:18,473
afastados do peito
há demasiado tempo.
586
00:45:20,151 --> 00:45:21,584
Em agradecimento,
587
00:45:22,920 --> 00:45:26,356
apresento-vos a oferta final
da Casa de Batiatus.
588
00:45:27,892 --> 00:45:29,655
Vai entrar na arena...
589
00:45:30,194 --> 00:45:32,185
...alguém virgem nestas areias.
590
00:45:32,663 --> 00:45:34,893
Apresento-vos o Crixus...
591
00:45:35,900 --> 00:45:37,231
...um Murmillo!
592
00:45:53,584 --> 00:45:55,609
O seu oponente,
593
00:45:56,187 --> 00:45:59,748
um guerreiro inigualável
em capacidade e honra.
594
00:46:00,791 --> 00:46:02,452
Apresento-vos o Auctus...
595
00:46:03,194 --> 00:46:04,559
...um Hoplomachus!
596
00:46:17,275 --> 00:46:18,435
Cápua!
597
00:46:34,558 --> 00:46:35,547
Comecem!
598
00:47:14,432 --> 00:47:17,032
A forma como o Auctus maneja a lança
rivaliza com o próprio Marte.
599
00:47:17,134 --> 00:47:19,159
Bom, ele foi bem treinado.
600
00:47:19,270 --> 00:47:21,101
O mesmo não se pode dizer do Crixus.
601
00:47:21,172 --> 00:47:24,039
Talvez devesse ter continuado
a ser pedreiro.
602
00:47:45,796 --> 00:47:48,822
Corta-o todo!
603
00:48:10,221 --> 00:48:11,347
Cabrão de um raio!
604
00:48:26,670 --> 00:48:28,160
Mata esse merdoso!
605
00:48:28,239 --> 00:48:29,900
Foda-se!
606
00:48:33,844 --> 00:48:35,038
Foda-se!
607
00:48:39,016 --> 00:48:40,574
Foda-se!
608
00:48:57,802 --> 00:48:58,894
Foda-se!
609
00:49:28,766 --> 00:49:31,997
O Barca ensinou-te bem.
610
00:49:40,778 --> 00:49:41,904
Boa!
611
00:50:00,197 --> 00:50:03,132
Crixus!
Crixus!
612
00:50:14,645 --> 00:50:16,840
Belo espectáculo, Batiatus!
613
00:50:16,947 --> 00:50:18,608
Com um desfecho inesperado.
614
00:50:18,682 --> 00:50:19,774
Não haja dúvida.
615
00:50:25,523 --> 00:50:30,460
Juro ser queimado, acorrentado,
espancado, ou morrer pela espada,
616
00:50:30,961 --> 00:50:33,862
perseguindo a honra na arena.
617
00:50:40,471 --> 00:50:42,371
Bem-vindo à Irmandade.
618
00:50:59,823 --> 00:51:01,654
O Crixus demonstrou estar à altura.
619
00:51:03,327 --> 00:51:06,194
Talvez um dia até venha a estar
à altura do Gannicus.
620
00:51:07,064 --> 00:51:09,032
Dentro e fora da arena.
621
00:51:23,881 --> 00:51:25,872
Lutaste bem, irmão.
622
00:51:49,373 --> 00:51:53,207
O teu gaulês, embora ainda
seja um recruta, derrotou um gladiador
623
00:51:53,277 --> 00:51:55,438
que considerava estar
entre os meus melhores homens.
624
00:51:58,549 --> 00:52:01,780
Ao que parece,
subestimei o Crixus.
625
00:52:04,288 --> 00:52:05,880
Tal como fiz com o meu filho.
626
00:52:08,325 --> 00:52:10,816
- Honra-me, pai.
- Tu honras-te a ti mesmo,
627
00:52:11,629 --> 00:52:14,063
quando te afastas
de tramas e esquemas.
628
00:52:14,131 --> 00:52:16,122
Pensamentos que já vão longe,
e não voltarão.
629
00:52:16,333 --> 00:52:19,234
Nada me agrada mais do que ver
a razão Dominar os instintos.
630
00:52:20,070 --> 00:52:22,265
E uma casa a endireitar o seu caminho.
631
00:52:22,506 --> 00:52:24,736
Vou assegurar-me de que assim é
na sua ausência.
632
00:52:24,908 --> 00:52:26,102
Ausência?
633
00:52:26,744 --> 00:52:29,406
Presumo que regresse à Sicília.
A sua saúde...
634
00:52:29,680 --> 00:52:32,171
Ter visto a vitória do Crixus
fez despertar paixões
635
00:52:32,282 --> 00:52:34,477
que já não sentia há muitos anos.
636
00:52:34,585 --> 00:52:37,645
O sangue e a areia,
e o rugir da multidão...
637
00:52:37,755 --> 00:52:39,363
Isso é que me anima!
638
00:52:39,364 --> 00:52:41,684
Mais do que qualquer mudança de clima
poderia proporcionar.
639
00:52:41,925 --> 00:52:44,086
Não, vou ficar ao teu lado,
640
00:52:44,328 --> 00:52:47,320
e juntos havemos de ver
a Casa de Batiatus
641
00:52:47,431 --> 00:52:49,331
elevar-se às suas antigas glórias.
642
00:52:50,000 --> 00:52:51,592
Vai permancer aqui?
643
00:52:51,702 --> 00:52:55,433
Até a respiração abandonar
esta carcaça exausta,
644
00:52:55,434 --> 00:52:56,674
chamando-me para o outro mundo.
645
00:52:57,728 --> 00:53:00,228
[Traduzido por:]
AmGoD, Xina, Tico, calipigia
646
00:53:02,729 --> 00:53:04,729
[Revisto por:] AmGoD
647
00:53:06,719 --> 00:53:08,719
Vem colaborar connosco!
[www.OmniSubs.net]
648
00:53:09,720 --> 00:53:11,720
[Sync por:]
Mywar
649
00:53:11,721 --> 00:53:11,744
Tradução e Revisão:
[www.OmniSubs.net]
650
00:53:11,745 --> 00:53:14,585
[Transcrição original:] Addic7ed
[Sincronização:] Subsfactory + OmniSubs