1 00:00:08,854 --> 00:00:11,354 SPARTACUS: GODS OF THE ARENA Parte III 2 00:00:15,454 --> 00:00:17,154 "Paterfamilias" 3 00:00:22,723 --> 00:00:25,453 Conquistámos muitas vitórias na arena. 4 00:00:26,126 --> 00:00:29,220 Mandámos muitos adversários para o outro mundo. 5 00:00:29,696 --> 00:00:32,167 E no entanto, homens arrogantes relegam-nos 6 00:00:32,168 --> 00:00:33,962 para as lutas menos importantes da manhã, 7 00:00:34,501 --> 00:00:36,969 sem público nem destaque. 8 00:00:38,338 --> 00:00:40,499 Mas esses tempos chegaram ao fim. 9 00:00:41,508 --> 00:00:44,875 Daqui a dois dias, o nosso campeão entrará na arena 10 00:00:44,978 --> 00:00:48,141 para enfrentar mais uma das bestas merdosas de Vettius. 11 00:00:49,149 --> 00:00:53,245 Não nas ruas, mas na porra do Primus! 12 00:00:55,889 --> 00:00:59,347 Contemplem o campeão, cuja recente actuação 13 00:00:59,426 --> 00:01:01,519 inspirou o bom Varus a restituir 14 00:01:01,595 --> 00:01:04,530 a Casa de Batiatus à sua posição! 15 00:01:05,666 --> 00:01:07,395 Contemplem Gannicus! 16 00:01:10,437 --> 00:01:11,995 Gannicus! Gannicus! 17 00:01:13,173 --> 00:01:15,004 Uma actuação realmente inspiradora. 18 00:01:16,109 --> 00:01:17,838 Para não se repetir. 19 00:01:18,779 --> 00:01:21,179 Um verdadeiro deus da arena! 20 00:01:21,682 --> 00:01:24,708 Um homem para ser admirado e imitado! 21 00:01:25,519 --> 00:01:28,010 Este é um começo glorioso! 22 00:01:28,555 --> 00:01:31,285 Em breve, cobrirão as areias de sangue e ossos 23 00:01:31,391 --> 00:01:33,552 de todos os que vos desafiarem. 24 00:01:34,061 --> 00:01:36,689 Instruídos em nome da morte e da glória 25 00:01:36,797 --> 00:01:38,697 por um antigo campeão. 26 00:01:38,966 --> 00:01:40,866 Um dos nossos! 27 00:01:41,268 --> 00:01:43,429 Apresento-vos Oenomaus! 28 00:01:46,540 --> 00:01:50,306 Não será mais portador desse nome. Não será mais um gladiador! 29 00:01:51,378 --> 00:01:55,747 Agora e para sempre, será respeitado como o vosso Doctore. 30 00:01:56,550 --> 00:01:59,110 Doctore! 31 00:02:01,588 --> 00:02:04,989 Isto foi empunhado com orgulho por todos aqueles que te precederam, 32 00:02:05,092 --> 00:02:07,492 desde o tempo do meu avô. 33 00:02:07,661 --> 00:02:10,994 Confiado apenas aos homens mais leais e honrosos. 34 00:02:21,241 --> 00:02:23,732 A sua vontade nas minhas mãos. 35 00:02:36,189 --> 00:02:37,588 O Primus. 36 00:02:39,192 --> 00:02:41,353 Para ganhares tal posição, Varus deve ter ficado 37 00:02:41,461 --> 00:02:43,326 verdadeiramente impressionado com a tua proeza. 38 00:02:43,430 --> 00:02:44,658 Tal como eu. 39 00:02:47,534 --> 00:02:50,264 - Não foi nada. - É uma grande honra. 40 00:02:51,271 --> 00:02:53,466 Para ti e para esta Ludus. 41 00:02:56,109 --> 00:02:58,703 Ambos vocês trazem honra a esta Ludus. 42 00:02:58,812 --> 00:03:00,109 Cada um à sua maneira. 43 00:03:13,493 --> 00:03:15,518 Reparaste como evitou o contacto visual? 44 00:03:17,230 --> 00:03:20,666 Agora, tem de obedecer às minhas ordens e não quer aceitar. 45 00:03:22,969 --> 00:03:24,918 Partilharão os outros homens do mesmo sentimento 46 00:03:25,998 --> 00:03:27,518 em relação à minha posição de respeito? 47 00:03:29,509 --> 00:03:32,740 É a posição dele que provoca pensamentos confusos. 48 00:03:33,980 --> 00:03:36,414 Ele está concentrado no Primus, 49 00:03:36,516 --> 00:03:39,007 que era o que devias fazer para treinar os homens. 50 00:03:40,587 --> 00:03:43,215 Sei que não foi isto que desejaste. 51 00:03:43,657 --> 00:03:46,524 E, ainda assim, aqui estou eu enaltecido 52 00:03:46,827 --> 00:03:48,818 Como mereces. 53 00:03:48,995 --> 00:03:50,826 Por tirar uma vida? 54 00:03:50,997 --> 00:03:53,932 Por trair a mão que moldou os homens que nos precederam? 55 00:03:54,701 --> 00:03:57,329 Não houve traição naquilo que fizeste. 56 00:03:58,505 --> 00:04:01,872 Certos actos não podem ser evitados, quando desprovidos de escolha. 57 00:04:05,345 --> 00:04:09,679 Agora desvia os pensamentos desse passado infeliz. 58 00:04:10,383 --> 00:04:14,547 Devemos pensar nos dias que se avizinham e abraçá-los. 59 00:04:46,319 --> 00:04:49,049 Barca. Luta com o Crixus. 60 00:04:51,892 --> 00:04:55,055 Os outros podem continuar a treinar. 61 00:05:06,940 --> 00:05:11,604 Até que enfim que os deuses tiraram as pilas do cu! 62 00:05:14,080 --> 00:05:16,844 A Casa de Batiatus. Não. 63 00:05:18,185 --> 00:05:22,246 A Casa de Quintus Lentulus Batiatus 64 00:05:22,756 --> 00:05:25,316 ergue-se aos céus! 65 00:05:28,028 --> 00:05:31,520 Em breve, os meus campeões serão gravados na pedra, 66 00:05:31,631 --> 00:05:33,997 elevando-se acima de qualquer um que os precedeu. 67 00:05:34,267 --> 00:05:36,997 E Gannicus será o primeiro, 68 00:05:37,103 --> 00:05:38,968 depois da vitória na porra do Primus. 69 00:05:39,606 --> 00:05:42,166 A posição não foi adquirida sem ajuda. 70 00:05:42,275 --> 00:05:44,505 Não fiz mais do que apresentar-vos. 71 00:05:44,945 --> 00:05:47,641 E dizer umas palavras tendenciosas. 72 00:05:47,714 --> 00:05:51,707 Eras capaz de enganar a própria deusa Laverna. 73 00:05:52,285 --> 00:05:56,346 A tua contribuição será retribuída com uma enorme gratidão. 74 00:05:58,625 --> 00:06:00,786 Daquela que mais gosto. 75 00:06:17,978 --> 00:06:20,310 Haverá homem mais abençoado? 76 00:06:56,616 --> 00:06:57,605 Quintus. 77 00:07:02,923 --> 00:07:04,117 Pai! 78 00:07:04,291 --> 00:07:07,351 Recompõe-te. Quero falar contigo. 79 00:07:25,078 --> 00:07:27,410 Deixo esta casa ao teu cuidado 80 00:07:27,614 --> 00:07:29,411 e é isto que recebo quando regresso? 81 00:07:29,549 --> 00:07:31,039 Não o esperava tão cedo. 82 00:07:33,553 --> 00:07:35,885 Devo anunciar-me aos muros que me pertencem? 83 00:07:36,222 --> 00:07:38,884 Claro que não, mas se soubesse que voltava da Sicília... 84 00:07:38,959 --> 00:07:41,951 O que teria acontecido? 85 00:07:42,395 --> 00:07:45,728 Teria flores e óleos perfumados à minha espera, 86 00:07:45,799 --> 00:07:48,267 a disfarçar o panorama de um filho enterrado em merda? 87 00:07:48,635 --> 00:07:50,102 Estava apenas a festejar. 88 00:07:50,270 --> 00:07:51,567 Com que motivo? 89 00:07:51,671 --> 00:07:54,731 O de teres perturbado Tullius com a recusa de uma oferta razoável? 90 00:07:55,408 --> 00:07:57,239 O da tua exclusão dos jogos? 91 00:07:57,310 --> 00:07:59,278 Como soube disso? 92 00:07:59,412 --> 00:08:02,575 Sou velho, Quintus, mas não estou morto. 93 00:08:03,350 --> 00:08:05,978 Ainda há pessoas em Cápua que têm o meu nome em consideração 94 00:08:06,086 --> 00:08:07,917 e que me querem ver bem informado. 95 00:08:08,755 --> 00:08:11,485 - O bom Solonius é uma delas. - O Solonius? 96 00:08:11,591 --> 00:08:14,492 Falou-me das suas preocupações em relação aos teus negócios com Tullius. 97 00:08:14,594 --> 00:08:16,824 O homem preocupa-se desnecessariamente. 98 00:08:17,697 --> 00:08:19,927 A tua expressão sugere o contrário. 99 00:08:21,267 --> 00:08:22,495 Um desentendimento menor. 100 00:08:22,602 --> 00:08:25,435 Com um homem como Tullius, nunca nada é menor. 101 00:08:27,674 --> 00:08:30,165 Um facto óbvio até para os pobres de espírito. 102 00:08:30,276 --> 00:08:33,939 Então, ainda bem que chegou um espírito mais rico que o meu. 103 00:08:35,682 --> 00:08:38,446 A minha frustração prende-se mais comigo mesmo. 104 00:08:39,352 --> 00:08:41,013 Tu nunca desejaste isto. 105 00:08:41,121 --> 00:08:44,113 A Ludus, os gladiadores, o sangue, a arena. 106 00:08:45,125 --> 00:08:48,617 Os teus olhos sempre contemplaram o horizonte, 107 00:08:49,295 --> 00:08:53,959 glórias e triunfos eternamente inalcançáveis por um mero lanista. 108 00:08:54,234 --> 00:08:57,135 E, ainda assim, aqui estou eu. Um lanista, como o meu pai. 109 00:08:57,537 --> 00:08:59,300 Não és de todo como ele. 110 00:09:00,640 --> 00:09:03,040 Nunca conseguiste olhar um homem nos olhos 111 00:09:03,143 --> 00:09:04,838 e avaliar o seu verdadeiro coração. 112 00:09:04,911 --> 00:09:09,075 Há uns dias, olhei Quintillius Varus nos olhos. 113 00:09:09,182 --> 00:09:11,878 E "avaliei" uma maneira de ganhar o Primus nos seus jogos. 114 00:09:13,553 --> 00:09:17,011 Varis nunca empregou um lanista que não fosse aprovado por Tullius. 115 00:09:17,090 --> 00:09:18,853 Porque havia de romper agora com a tradição? 116 00:09:18,925 --> 00:09:21,689 Porque eu tenho aquilo que Tullius não tem. 117 00:09:21,828 --> 00:09:23,591 - O Gannicus. - O Gannicus? 118 00:09:24,431 --> 00:09:28,162 O homem é uma anedota. Provoca mais chacota do que espanto. 119 00:09:28,768 --> 00:09:31,931 E agora encontro-o desejado por meia Roma? 120 00:09:32,272 --> 00:09:34,206 Muita coisa mudou na sua ausência. 121 00:09:34,374 --> 00:09:36,672 E muitas outras ficaram na mesma. 122 00:09:37,510 --> 00:09:41,002 Vou voltar a examinar os meus homens para ver se evoluíram, 123 00:09:41,347 --> 00:09:43,076 sem a orientação adequada. 124 00:09:48,588 --> 00:09:50,886 Prepara o banquete como mandei 125 00:09:51,201 --> 00:09:53,201 e vai ao mercado para comprar uma ânfora de muslum. 126 00:09:53,226 --> 00:09:54,523 - Sim, Domina. - Da melhor qualidade. 127 00:09:54,594 --> 00:09:56,357 E não aquela merda do Flavus. 128 00:09:57,597 --> 00:09:59,861 Outra vez vinho com mel? 129 00:09:59,933 --> 00:10:01,764 O cadáver não bebe mais nada? 130 00:10:01,868 --> 00:10:03,597 Fala mais baixo. 131 00:10:03,703 --> 00:10:06,467 O homem pôs-te à deriva. 132 00:10:06,606 --> 00:10:08,733 Ele é o paterfamilias. 133 00:10:09,042 --> 00:10:11,909 Basta uma palavra da sua boca, e acabamos ambas na rua. 134 00:10:13,379 --> 00:10:16,746 Devemos ter um comportamento exemplar ou cairemos na ruína. 135 00:10:17,050 --> 00:10:17,815 Muito bem. 136 00:10:18,652 --> 00:10:22,614 Serei um exemplo de obediência e decoro. 137 00:10:26,826 --> 00:10:28,225 Pelo menos, por fora. 138 00:10:34,901 --> 00:10:37,961 É uma honra recebê-lo novamente em Cápua, pai. 139 00:10:40,306 --> 00:10:42,604 Estou certo de que o teu coração se avoluma. 140 00:10:45,645 --> 00:10:49,445 Os ares da Sicília restabeleceram-lhe claramente a saúde. 141 00:10:53,086 --> 00:10:55,247 Talvez não se recorde de mim. 142 00:10:55,421 --> 00:10:57,150 Sou Gaia, uma querida amiga... 143 00:10:57,257 --> 00:11:00,590 Ainda não me esqueci de si. Quintus. 144 00:11:02,795 --> 00:11:04,795 Temos de provar que esta maldita casa está em ordem 145 00:11:04,864 --> 00:11:06,957 e convencê-lo a voltar rapidamente à Sicília. 146 00:11:11,437 --> 00:11:13,098 Velho de merda. 147 00:11:20,847 --> 00:11:23,338 Comam, irmãos. Agora portam a marca. 148 00:11:23,449 --> 00:11:25,007 Desfrutem do sabor da vitória. 149 00:11:36,156 --> 00:11:38,106 Repara como olham para nós. 150 00:11:39,309 --> 00:11:40,339 Bem-vindos rapazes. 151 00:11:40,403 --> 00:11:42,403 Como se fossemos um deles. 152 00:11:53,313 --> 00:11:56,373 Mais uma vez, o nosso mijo acaba nas bocas deles! 153 00:11:56,482 --> 00:11:58,313 Como se tivesse sido sugado das nossas pilas! 154 00:12:00,220 --> 00:12:01,812 Nós portamos a merda da marca! 155 00:12:01,888 --> 00:12:03,685 Recebida sem a prova. 156 00:12:03,890 --> 00:12:07,326 Até um bode a podia portar e isso não faz dele um irmão. 157 00:12:08,569 --> 00:12:10,019 O que está ele a dizer? 158 00:12:10,319 --> 00:12:12,219 Que não merecemos a marca. 159 00:12:17,187 --> 00:12:18,330 Atenção! 160 00:12:22,507 --> 00:12:26,307 Em breve, deixarão de sorrir. 161 00:12:26,937 --> 00:12:29,257 - O que raio é que ele disse? - Como é que eu hei-de saber? 162 00:12:29,282 --> 00:12:31,011 Quer mais. 163 00:12:45,698 --> 00:12:48,929 Não devias comer com homens inferiores. Agora és o Doctore. 164 00:12:49,535 --> 00:12:51,526 Um título que não procurei. 165 00:12:51,871 --> 00:12:55,602 Não vou deixar que acontecimentos que não posso controlar se metam entre nós. 166 00:12:57,210 --> 00:12:58,609 Nem eu. 167 00:12:59,912 --> 00:13:01,709 Saudações. 168 00:13:01,914 --> 00:13:04,542 Auctus. Nurto. 169 00:13:07,987 --> 00:13:09,249 Onomaeus! 170 00:13:12,825 --> 00:13:15,157 Assumiste a posição de Doctore? 171 00:13:15,261 --> 00:13:17,092 Após a desafortunada morte do seu antecessor. 172 00:13:17,230 --> 00:13:19,755 Escolhi Onomaeus como substituto, sabendo que ele... 173 00:13:19,832 --> 00:13:22,062 Pega na tua comida e retiremo-nos para a tua cela. 174 00:13:22,902 --> 00:13:26,269 Vou contar-te as histórias dos últimos anos, velho amigo. 175 00:13:26,439 --> 00:13:27,667 Dominus. 176 00:13:34,414 --> 00:13:36,439 A maneira como lhe prestam reverência. 177 00:13:36,516 --> 00:13:38,916 Ajoelham-se para lhe lamberem a merda do rabo! 178 00:13:38,985 --> 00:13:42,421 Ele assume o controlo da minha casa, dos meus gladiadores, da minha cama. 179 00:13:43,423 --> 00:13:45,789 Ele disse quanto tempo ia ficar? 180 00:13:45,858 --> 00:13:47,849 Ele só fala das falhas 181 00:13:47,960 --> 00:13:49,985 do indignissimo filho. 182 00:13:50,797 --> 00:13:52,094 Sai. 183 00:13:58,338 --> 00:14:01,774 Eu ganho o Primus e ele age como se eu cagasse no nome Batiatus. 184 00:14:02,375 --> 00:14:05,276 Tu eleva-lo, para além daquilo que ele possa imaginar. 185 00:14:05,878 --> 00:14:09,143 Ele vai reconhecer, e a língua amarga vai desfazer-se em elogios. 186 00:14:09,282 --> 00:14:12,774 Mais depressa a morderia do que deixava que o traísse assim. 187 00:14:18,524 --> 00:14:20,651 Já me tinha esquecido da sensação. 188 00:14:20,893 --> 00:14:26,798 Este abismo repentino, enquanto ele me lança olhares reprovadores. 189 00:14:27,734 --> 00:14:28,826 Anda cá. 190 00:14:31,838 --> 00:14:34,739 Não precisarás de aturar a sua presença por muito mais tempo. 191 00:14:35,742 --> 00:14:38,506 A sua saúde já foi afectada por este clima antes. 192 00:14:39,979 --> 00:14:42,209 Se ele não se aperceber que a sua casa e o seu nome 193 00:14:42,315 --> 00:14:44,078 estão em boas mãos, 194 00:14:44,984 --> 00:14:48,147 um regresso forçado à Sicília parece-me inevitável. 195 00:14:49,322 --> 00:14:51,415 Gostava de o ver ser afastado mais cedo. 196 00:15:06,506 --> 00:15:08,497 O seu regresso alegra coração, Dominus. 197 00:15:11,177 --> 00:15:14,704 Apenas os daqueles que ainda têm um. Obrigado. 198 00:15:22,255 --> 00:15:23,449 Cheguem-se à frente! 199 00:15:27,059 --> 00:15:28,117 Façam pares! 200 00:15:30,029 --> 00:15:31,860 Crixus, luta com o Barca. 201 00:15:32,398 --> 00:15:34,889 Auctus, trabalha no poste até o Gannicus se juntar a nós. 202 00:15:36,803 --> 00:15:39,533 Onomaeus! Este é demasiado pequeno! 203 00:15:40,039 --> 00:15:41,904 Não há nada do tamanho de um homem? 204 00:15:41,974 --> 00:15:43,703 Barca! 205 00:15:45,311 --> 00:15:47,711 Faz o que o teu Doctore manda. 206 00:15:48,548 --> 00:15:49,981 Sim, Dominus. 207 00:15:52,318 --> 00:15:55,048 Anda. Vejamos o que tens entre as pernas. 208 00:16:08,134 --> 00:16:13,231 O gaulês encolhe-se ao ver a lança. Assim como faria se fosse a minha pila! 209 00:16:16,075 --> 00:16:19,442 A minha arma longa e dura é de mais para ti, pequenote? 210 00:16:21,614 --> 00:16:23,445 Ainda não treinei para a enfrentar. 211 00:16:23,616 --> 00:16:26,312 Mas as tuas instruções são bem-vindas. 212 00:16:28,587 --> 00:16:30,237 Malditos chupa-pilas. 213 00:16:30,687 --> 00:16:32,887 Acham-se deuses. 214 00:16:33,137 --> 00:16:38,787 Vamos mostrar-lhes que não passam de homens. 215 00:16:50,776 --> 00:16:53,677 As minhas desculpas. Levantou-se mais cedo do que eu esperava. 216 00:16:53,779 --> 00:16:55,610 Eu levanto-me a horas decentes. 217 00:16:55,882 --> 00:16:59,648 Um atributo que nem tu nem o Gannicus parecem partilhar. 218 00:16:59,719 --> 00:17:02,119 As palavras desagradáveis chegar-lhe-ão aos ouvidos. 219 00:17:02,622 --> 00:17:05,056 Até podiam gritá-las que ainda assim seriam ignoradas. 220 00:17:06,325 --> 00:17:08,020 O Gannicus não é um campeão. 221 00:17:08,127 --> 00:17:11,790 Eu promoveria o Auctus ou meia dúzia de homens no lugar dele. 222 00:17:11,864 --> 00:17:14,492 - Uma questão na qual discordamos. - Uma de muitas. 223 00:17:16,402 --> 00:17:18,632 Quem é que está a lutar com o Barca? 224 00:17:19,038 --> 00:17:21,973 O Crixus, um gaulês destemido de uma linhagem de valor. 225 00:17:22,475 --> 00:17:24,306 Lembro-me de ver o nome no epitáfio. 226 00:17:24,844 --> 00:17:26,971 Um jovem que custou dinheiro a mais. 227 00:17:27,046 --> 00:17:29,606 Vai merecer a marca e fazer com que o investimento tenha retorno. 228 00:17:31,817 --> 00:17:34,308 Doctore! Manda subir o Crixus. 229 00:17:34,387 --> 00:17:36,014 O meu pai quer vê-lo mais de perto. 230 00:17:36,088 --> 00:17:37,749 Não, continua o treino. 231 00:17:37,857 --> 00:17:39,984 Vamos à cidade tratar de assuntos importantes. 232 00:17:40,483 --> 00:17:42,203 Vou mandar preparar o Barca para o escoltar. 233 00:17:42,228 --> 00:17:45,994 O Barca é um gladiador. Treinado para empunhar uma arma na arena, 234 00:17:46,065 --> 00:17:48,226 não para ser o teu escravo nas voltas pela cidade. Agora, anda. 235 00:17:48,334 --> 00:17:51,701 O teu acordar tardio já ameaça a hora marcada. 236 00:18:03,282 --> 00:18:05,079 Vai sentar-me ao pé deste cabrão? 237 00:18:05,184 --> 00:18:06,583 Quero-te em silêncio, 238 00:18:06,686 --> 00:18:09,553 enquanto tento reparar a relação danificada. 239 00:18:11,624 --> 00:18:12,784 Titus. 240 00:18:15,528 --> 00:18:18,019 Que bom vê-lo, velho amigo. 241 00:18:27,239 --> 00:18:30,606 A sua experiência em matérias delicadas nos negócios foi bastante sentida. 242 00:18:30,710 --> 00:18:32,302 Será imediatamente rectificado. 243 00:18:32,812 --> 00:18:34,712 Venha, sente-se. 244 00:18:38,718 --> 00:18:42,381 Lembra-se do meu sócio, Vettius? 245 00:18:42,622 --> 00:18:43,611 Vettius... 246 00:18:45,057 --> 00:18:47,582 Era apenas uma criança da última vez que o vi. 247 00:18:48,160 --> 00:18:50,628 Como os anos voam! 248 00:18:51,797 --> 00:18:53,264 Como está o seu pai? 249 00:18:53,566 --> 00:18:55,898 - Morto. - Lamento. 250 00:18:56,669 --> 00:18:58,136 É terrível. 251 00:18:58,638 --> 00:19:03,575 O rapaz tem uma infeliz experiência com tais infortúnios. 252 00:19:04,810 --> 00:19:09,474 Faz apenas uns dias que foi atacado nas nossas ruas, 253 00:19:10,082 --> 00:19:12,573 a caminho de um encontro com Quintilius Varis. 254 00:19:12,685 --> 00:19:13,811 Varis? 255 00:19:13,919 --> 00:19:16,080 O mesmo homem que, apesar da ausência de Vettius, 256 00:19:16,155 --> 00:19:17,679 conseguiu descobrir uma maneira de entrar na sua Ludus. 257 00:19:17,790 --> 00:19:21,021 Onde este cabrão de merda me roubou o Primus! 258 00:19:21,127 --> 00:19:24,028 Vettius! Modera a linguagem. 259 00:19:26,699 --> 00:19:28,257 O que tens a dizer sobre isto? 260 00:19:30,002 --> 00:19:31,970 As acusações não têm fundamento. 261 00:19:34,040 --> 00:19:37,100 A minha esposa e a amiga, Gaia, encontraram o bom Varus na cidade, 262 00:19:37,176 --> 00:19:39,144 a cozer debaixo do Sol do meio-dia. 263 00:19:39,311 --> 00:19:40,437 Gaia? 264 00:19:40,513 --> 00:19:42,096 Ela conhecia Varus do tempo em que esteve em Roma, 265 00:19:42,134 --> 00:19:43,447 ofereceu-lhe repouso na minha villa 266 00:19:43,449 --> 00:19:46,680 enquanto esperava que o ausente rapaz aparecesse. 267 00:19:46,786 --> 00:19:49,516 Uma feliz coincidência para todos. 268 00:19:49,622 --> 00:19:51,715 E foi o mesmo fado que fez com que eu fosse atacado 269 00:19:51,824 --> 00:19:53,155 pelos seus homens? 270 00:19:53,225 --> 00:19:56,786 Viste-lhes a cara? Portavam a minha marca, seu coninhas? 271 00:19:56,862 --> 00:19:58,056 Basta! 272 00:19:58,864 --> 00:20:00,627 Sai daqui. 273 00:20:01,233 --> 00:20:02,359 Vai. 274 00:20:02,468 --> 00:20:04,959 E deixa os homens moderados discutir. 275 00:20:07,239 --> 00:20:11,972 O seu filho tem muito a aprender no que toca à diplomacia. 276 00:20:12,645 --> 00:20:15,375 Um assunto que todos os jovens têm dificuldade em Dominar. 277 00:20:16,248 --> 00:20:18,546 Então ensinemos-lhes como agir. 278 00:20:50,516 --> 00:20:52,575 Fazes melhor dupla com homens de madeira. 279 00:20:55,087 --> 00:20:57,180 Trabalha no poste, gaulês. 280 00:20:57,957 --> 00:20:59,356 Continuem! 281 00:21:10,402 --> 00:21:13,030 Agora temos de seguir as ordens do Barca? 282 00:21:13,305 --> 00:21:14,863 Ele partilha das minhas ideias. 283 00:21:15,207 --> 00:21:17,607 O gaulês vacila perante a lança. 284 00:21:17,877 --> 00:21:21,244 Talvez os conselhos de um campeão possam ajudá-lo. 285 00:21:27,887 --> 00:21:31,550 Há uns dias lutaste comigo com algo que se assemelhava a destreza. 286 00:21:31,991 --> 00:21:33,720 Mas contra o Barca agiste como amante dele, 287 00:21:33,793 --> 00:21:36,227 de gatas a oferecer o cu. 288 00:21:36,829 --> 00:21:38,922 Não tenho treino com a lança. 289 00:21:41,734 --> 00:21:43,224 És um gaulês. 290 00:21:43,636 --> 00:21:45,934 Nunca enfrentaste os arvernos? 291 00:21:46,572 --> 00:21:49,234 Não tive esse privilégio antes de ser capturado. 292 00:21:49,742 --> 00:21:51,801 Manejavam a lança com intentos mortíferos. 293 00:21:52,678 --> 00:21:54,578 Assim como o Barca, pelo que posso ver. 294 00:21:55,181 --> 00:21:56,808 Está apenas a instruir-me. 295 00:21:57,249 --> 00:21:59,479 Cada golpe é uma lição para nunca mais repetir. 296 00:21:59,585 --> 00:22:01,917 Deves tornar-te um aluno e tanto, 297 00:22:02,121 --> 00:22:04,248 pela altura em que ele te tenha espancado até à morte. 298 00:22:08,928 --> 00:22:10,088 Crixus. 299 00:22:12,431 --> 00:22:14,524 Lutaste bem contra as minhas duas espadas. 300 00:22:14,633 --> 00:22:16,931 Tira a lança a um Hoplomachus, 301 00:22:17,636 --> 00:22:19,433 e restar-lhe-á apenas uma arma. 302 00:22:28,514 --> 00:22:29,674 Barca! 303 00:22:31,183 --> 00:22:33,143 Se já acabaste de brincar com a pila do teu homem, 304 00:22:33,434 --> 00:22:35,138 eu proponho um desafio à altura. 305 00:22:35,221 --> 00:22:38,622 Os deuses abençoam Barca com outro homem minúsculo para foder. 306 00:22:44,129 --> 00:22:46,791 O Gannicus parece estar em óptima forma. 307 00:22:47,132 --> 00:22:48,827 Tal como estará no Primus, 308 00:22:48,901 --> 00:22:51,836 honrando a casa com um desempenho glorioso. 309 00:22:52,671 --> 00:22:55,970 O meu coração ainda dispara ao pensar no último. 310 00:22:57,910 --> 00:23:00,640 Deixemos tais recordações para trás. 311 00:23:04,049 --> 00:23:08,145 Uma façanha difícil, quando tão apreciada por todos. 312 00:23:11,323 --> 00:23:12,756 Alguns mais do que outros. 313 00:23:13,392 --> 00:23:14,552 Chega aqui. 314 00:23:14,660 --> 00:23:17,151 Desculpe, Domina. Chegaram as visitas. 315 00:23:17,997 --> 00:23:18,986 Visitas? 316 00:23:22,401 --> 00:23:23,561 Varis! 317 00:23:24,403 --> 00:23:26,234 Não o esperávamos. 318 00:23:26,338 --> 00:23:29,432 A culpa é minha por não avisar. 319 00:23:33,412 --> 00:23:37,371 O bom Cossutius chegou de Roma para celebrar os Vinália. 320 00:23:37,683 --> 00:23:40,083 Depois de elogiar as virtudes da casa do Batiatus... 321 00:23:40,185 --> 00:23:42,278 Exijo ser apresentado imediatamente. 322 00:23:42,388 --> 00:23:45,016 Honra-nos, mas o meu marido está a tratar 323 00:23:45,124 --> 00:23:48,025 dos preparativos finais dos jogos de amanhã na cidade. 324 00:23:48,294 --> 00:23:49,955 Que desilusão. 325 00:23:50,896 --> 00:23:53,626 Mas podemos ir até à varanda 326 00:23:53,732 --> 00:23:56,701 para ver os seus gladiadores até regressar. 327 00:23:57,803 --> 00:23:59,862 Acho que não percebeu bem. 328 00:24:00,706 --> 00:24:03,971 Não estava a entreter Cossutius com histórias sobre os seus homens. 329 00:24:04,076 --> 00:24:10,709 Antes com os prazeres mais íntimos da sua casa. 330 00:24:13,319 --> 00:24:16,117 Receio que isso tenha sido um tratamento especial. 331 00:24:18,257 --> 00:24:19,451 Foi? 332 00:24:21,794 --> 00:24:24,786 Então, talvez Vettius seja mais hospitaleiro. 333 00:24:24,897 --> 00:24:27,092 Em relação a isto e ao meu Primus. 334 00:24:31,103 --> 00:24:34,732 Seria lastimável vir de tão longe 335 00:24:34,807 --> 00:24:36,604 e ir-se embora de mãos vazias, 336 00:24:37,576 --> 00:24:39,009 não seria? 337 00:24:40,245 --> 00:24:41,644 Não permitirei tal coisa. 338 00:24:43,349 --> 00:24:44,646 Óptimo! 339 00:24:44,750 --> 00:24:46,581 Mandaremos preparar o Gannicus e... 340 00:24:46,752 --> 00:24:47,776 Não. 341 00:24:48,854 --> 00:24:53,348 Qual é a piada de explorar terreno já conhecido? 342 00:24:54,093 --> 00:24:55,424 Nenhuma. 343 00:24:59,798 --> 00:25:01,459 O que propõe? 344 00:25:02,768 --> 00:25:08,502 Um gladiador à vossa escolha, acasalado com uma escrava 345 00:25:09,842 --> 00:25:11,605 ainda virgem. 346 00:25:13,012 --> 00:25:14,343 Virgem? 347 00:25:15,948 --> 00:25:19,281 Uma delicadeza que já não existe em minha casa. 348 00:25:20,686 --> 00:25:23,018 Então, ainda bem que se encontra na nossa. 349 00:25:27,893 --> 00:25:29,793 Solonius! Uma palavrinha. 350 00:25:29,962 --> 00:25:31,862 Senhor, quer uma? Apanhada esta manhã. 351 00:25:31,964 --> 00:25:33,898 Também te quero falar. 352 00:25:34,466 --> 00:25:36,106 Dirigi-me a ti como um amigo de confiança, 353 00:25:36,168 --> 00:25:39,194 com as notícias da nova oferta de Tullius relativamente ao Gannicus. 354 00:25:39,471 --> 00:25:41,905 Só me anunciaste merda, cuspida de uma cavidade deambulante. 355 00:25:42,041 --> 00:25:44,805 E as outras notícias desleais que me chegaram aos ouvidos? 356 00:25:44,910 --> 00:25:47,572 Sobre a chegada de Varus, que se devia encontrar com Vettius? 357 00:25:47,679 --> 00:25:48,873 O Vettius é um tolo. 358 00:25:48,981 --> 00:25:50,312 Ao serviço de Tullius. 359 00:25:50,382 --> 00:25:52,179 Ele vai achar que meti o dedo na agressão ao rapaz. 360 00:25:52,317 --> 00:25:53,306 Não suspeita de nada. 361 00:25:53,385 --> 00:25:55,046 Os pensamentos dele focam-se no regresso do meu pai. 362 00:25:55,154 --> 00:25:57,679 O que te passou pela cabeça para lhe mandares uma mensagem? 363 00:25:57,756 --> 00:25:58,916 O teu pai está em Cápua? 364 00:25:59,024 --> 00:26:01,652 Está neste momento com Tullius, a acariciar a pila. 365 00:26:01,827 --> 00:26:04,660 - E porque estás na rua? - Porque é que achas? 366 00:26:04,730 --> 00:26:06,994 Não queria que ele voltasse. 367 00:26:07,166 --> 00:26:08,997 Só procurava conselhos 368 00:26:09,401 --> 00:26:12,666 para as minhas preocupações com um homem que tenho como irmão. 369 00:26:12,771 --> 00:26:14,204 A intenção é bem-vinda. 370 00:26:14,573 --> 00:26:19,408 Deixemos os problemas de lado, em prol de assuntos mais importantes. 371 00:26:20,245 --> 00:26:23,908 A sua paciência e discernimento fazem lembrar tempos gloriosos, 372 00:26:24,349 --> 00:26:27,716 quando os negócios eram celebrados por aqueles que os respeitavam. 373 00:26:27,853 --> 00:26:29,946 Receio que sejamos uma raça em extinção. 374 00:26:30,355 --> 00:26:33,916 Estou certa de que nos salvará a todos, mestre Batiatus. 375 00:26:34,026 --> 00:26:36,688 Solonius. Mal te reconheci. 376 00:26:36,895 --> 00:26:39,090 Os anos pesam, não é verdade? 377 00:26:40,065 --> 00:26:43,865 A sua presença vem a calhar, evita que vá à sua procura. 378 00:26:44,303 --> 00:26:47,136 Acompanhe-me, e analisemos os últimos acontecimentos. 379 00:26:59,318 --> 00:27:00,717 Agora já posso falar? 380 00:27:02,654 --> 00:27:04,884 Será que os deuses não te calam? 381 00:27:06,475 --> 00:27:08,435 Independentemente do que Tullius e o rapaz pensem, 382 00:27:08,460 --> 00:27:11,759 ganhei o Primus graças ao mérito da proeza de Gannicus. 383 00:27:12,464 --> 00:27:14,955 Mesmo que seja verdade, isso agora não importa. 384 00:27:15,067 --> 00:27:16,967 O Gannicus não participará nos jogos. 385 00:27:17,069 --> 00:27:18,934 Mas Varus requisitou-o pessoalmente. 386 00:27:19,238 --> 00:27:22,105 É um sacrifício necessário para suprimir as desigualdades. 387 00:27:22,174 --> 00:27:23,641 Vais pedir desculpa a Varus, 388 00:27:23,742 --> 00:27:26,142 dizendo que Gannicus se lesionou nos treinos. 389 00:27:26,245 --> 00:27:29,271 E Vettius é perfeitamente capaz de ocupar o Primus. 390 00:27:29,414 --> 00:27:32,315 Rejeita o Primus e agora pede-me que lamba o cu do miúdo? 391 00:27:32,417 --> 00:27:33,748 Não peço nada. 392 00:27:34,920 --> 00:27:36,785 É assim que vai ser. 393 00:27:37,923 --> 00:27:40,483 Em troca, alguns dos nossos homens lutarão uns contra os outros 394 00:27:40,592 --> 00:27:41,684 depois do meio-dia. 395 00:27:42,828 --> 00:27:44,189 Os nossos homens lutam entre eles? 396 00:27:44,263 --> 00:27:46,993 Foi o que consegui salvar das ruínas. 397 00:27:47,099 --> 00:27:48,464 Então, temos de escolher os homens com cuidado. 398 00:27:48,534 --> 00:27:49,967 Já o fizeram por nós. 399 00:27:50,169 --> 00:27:52,694 Agora Tullius também escolhe os meus homens? 400 00:27:52,804 --> 00:27:54,829 Uma concessão inevitável. 401 00:27:55,174 --> 00:27:59,440 O Barca e o Gnaeus, o Auctus com o gaulês, o Crixus. 402 00:27:59,678 --> 00:28:01,976 O Crixus é um recruta, ainda não é um gladiador! 403 00:28:02,047 --> 00:28:04,277 Que te esqueceste de dizer que foi comprado a Tullius. 404 00:28:04,349 --> 00:28:05,714 Para cair... 405 00:28:06,051 --> 00:28:07,518 Para cair nas suas boas graças. 406 00:28:07,619 --> 00:28:10,315 E que frutos deu o teu plano? 407 00:28:11,190 --> 00:28:15,456 Este é o preço por tentares manipular um homem acima do teu estatuto. 408 00:28:15,527 --> 00:28:18,018 Fica grato por não ter custado mais. 409 00:28:30,676 --> 00:28:33,804 E tem a certeza que não quer que o lavem e perfumem? 410 00:28:33,879 --> 00:28:36,473 Assim está perfeito. 411 00:28:39,184 --> 00:28:43,644 No entanto, gostaria de avaliar a frescura das suas ofertas. 412 00:28:48,227 --> 00:28:49,888 Tirem as togas. 413 00:29:03,008 --> 00:29:04,703 Não lhe disse? 414 00:29:05,544 --> 00:29:07,273 Têm uma bela figura. 415 00:29:09,014 --> 00:29:13,007 Mas o valor de uma mulher nem sempre é revelado a olho nu. 416 00:29:15,187 --> 00:29:20,181 Um homem tem de investigar a fundo o verdadeiro valor. 417 00:29:29,568 --> 00:29:31,968 Vai para o vestíbulo. 418 00:29:32,704 --> 00:29:35,696 Regressa se o Dominus e o seu pai forem vistos na estrada. 419 00:29:47,386 --> 00:29:49,251 Quero esta. 420 00:29:49,554 --> 00:29:51,545 É bastante mais apertada. 421 00:30:07,072 --> 00:30:08,835 Põe-te em cima dele. 422 00:30:18,583 --> 00:30:24,317 Sabes porque escolhi este homem de feições tão rudes? 423 00:30:26,525 --> 00:30:29,153 Com hálito quente de merda. 424 00:30:31,530 --> 00:30:38,436 Porque este mundo está cheio de coisas grotescas e divinas, 425 00:30:41,139 --> 00:30:47,806 Que se completam, como duas faces da mesma moeda. 426 00:30:53,118 --> 00:30:54,983 Não podemos ter uma... 427 00:30:59,358 --> 00:31:01,451 ...sem a outra. 428 00:31:03,128 --> 00:31:08,862 Mas as palavras não fazem jus à verdadeira natureza disto. 429 00:31:11,236 --> 00:31:12,897 Tem de ser vivenciado. 430 00:31:15,640 --> 00:31:21,977 Tem de ser sentido e nunca esquecido. 431 00:31:23,248 --> 00:31:27,309 A sua ausência é sentida em Roma desde a morte do seu marido. 432 00:31:27,719 --> 00:31:30,483 Os seus encantos iluminariam a noite mais escura. 433 00:31:31,690 --> 00:31:33,317 Anseio por regressar. 434 00:31:34,226 --> 00:31:37,992 E acordar ao lado de um marido que ainda esteja neste mundo. 435 00:31:40,732 --> 00:31:42,825 Como está o seu dote? 436 00:31:43,568 --> 00:31:46,901 Tinha a impressão de que a sua família não tinha posses. 437 00:31:47,672 --> 00:31:50,106 A Gaia é um tesouro por si própria. 438 00:31:50,842 --> 00:31:52,207 Que deve ser cobiçado. 439 00:31:52,277 --> 00:31:54,757 Por um homem que não se preocupe com a posição e as aparências. 440 00:32:01,686 --> 00:32:03,017 Cossutius. 441 00:32:04,122 --> 00:32:05,612 Ficou satisfeito? 442 00:32:06,124 --> 00:32:09,525 Os louvores prestados à vossa casa não foram exagerados. 443 00:32:10,562 --> 00:32:11,893 É uma maravilha. 444 00:32:11,963 --> 00:32:14,898 Este tipo de divertimento seria impossível de esconder em Roma. 445 00:32:15,100 --> 00:32:17,295 Cápua é uma cidade de muitos prazeres. 446 00:32:17,575 --> 00:32:19,376 Muitas vezes ocultados por negócios prementes, 447 00:32:19,377 --> 00:32:22,540 aos quais temos de atender, infelizmente. 448 00:32:23,542 --> 00:32:25,407 Já vão? Tão cedo? 449 00:32:25,544 --> 00:32:27,205 Uma lamentável necessidade. 450 00:32:27,579 --> 00:32:29,376 Agradeço-lhe a hospitalidade. 451 00:32:29,448 --> 00:32:30,972 Estou ansioso por vê-la nos jogos, 452 00:32:31,082 --> 00:32:34,483 e ao seu homem, Gannicus, no meu Primus. 453 00:32:36,321 --> 00:32:37,948 O senhor honra-nos. 454 00:33:00,412 --> 00:33:02,607 O Crixus começa a mostrar potencial. 455 00:33:02,681 --> 00:33:04,171 Estendido no chão? 456 00:33:04,316 --> 00:33:06,580 Levanta-se sempre. Uma qualidade louvável. 457 00:33:06,651 --> 00:33:08,676 Então, agora reparas no gaulês? 458 00:33:08,787 --> 00:33:10,914 - E se reparar? - Matava-te. 459 00:33:24,803 --> 00:33:26,202 Chega aqui. 460 00:33:56,568 --> 00:33:57,899 Conas de merda! 461 00:33:58,236 --> 00:33:59,863 Mijaram na nossa comida. 462 00:33:59,971 --> 00:34:02,201 Porque não havemos de comer os vossos animais? 463 00:34:39,578 --> 00:34:40,840 Crixus! 464 00:34:45,183 --> 00:34:46,673 Não ajudas o teu amigo? 465 00:34:47,085 --> 00:34:50,885 Esta é uma luta entre irmãos. Eu ainda não tenho a marca. 466 00:34:55,427 --> 00:34:57,395 Perderam a cabeça?! 467 00:34:57,696 --> 00:34:59,129 Parem! 468 00:35:22,487 --> 00:35:24,250 Acalmem-se! 469 00:35:30,061 --> 00:35:32,222 Foi nisto que a minha casa se tornou? 470 00:35:32,764 --> 00:35:34,664 Irmão a virar-se contra irmão, 471 00:35:35,900 --> 00:35:37,834 tão distantes da honra da arena, 472 00:35:37,936 --> 00:35:40,404 onde essa disputa tem significado? 473 00:35:43,408 --> 00:35:47,242 Esta é a razão pela qual os deuses nos viraram costas, 474 00:35:48,079 --> 00:35:50,411 arrancando-nos o Primus das mãos. 475 00:35:51,082 --> 00:35:52,606 Não vou lutar nos jogos? 476 00:35:52,684 --> 00:35:54,083 Não. 477 00:35:57,589 --> 00:36:00,422 No entanto, os nossos sacrifícios serão recompensados. 478 00:36:01,092 --> 00:36:03,754 Alguns de vós entrarão na arena depois do meio dia. 479 00:36:04,496 --> 00:36:07,829 E espero que os escolhidos tragam mais honra 480 00:36:07,932 --> 00:36:11,766 à Casa de Batiatus do que aquela que trazem a vocês próprios. 481 00:36:25,717 --> 00:36:29,153 Sim! Vão-se lixar! Gnaeus combate contra Barca! 482 00:36:29,454 --> 00:36:31,388 E eu vou abrir-te o rabo em dois. 483 00:36:31,623 --> 00:36:32,783 Merda! 484 00:36:33,992 --> 00:36:35,857 Não foste escolhido? 485 00:36:35,960 --> 00:36:38,326 Fui. Contra o Crixus. 486 00:36:39,964 --> 00:36:41,454 O teu favorito. 487 00:36:41,533 --> 00:36:44,627 O homem ainda nem sequer tem a merda da marca. 488 00:36:45,303 --> 00:36:46,793 Vou combater? 489 00:36:50,575 --> 00:36:52,133 Vais morrer. 490 00:36:53,745 --> 00:36:56,009 Na ponta da minha lança. 491 00:37:02,353 --> 00:37:07,256 Então, tu combates na arena e eu não. 492 00:37:08,693 --> 00:37:10,684 Os deuses castigam-me a sério. 493 00:37:11,529 --> 00:37:15,761 Desejo fazer parte da Irmandade. Tornar-me um gladiador. 494 00:37:17,769 --> 00:37:19,999 Mas ser escolhido... 495 00:37:22,507 --> 00:37:24,441 ...é uma honra que não mereço. 496 00:37:25,710 --> 00:37:30,374 Nesta vida, há muitas coisas que nos são dadas pelas razões erradas. 497 00:37:32,050 --> 00:37:37,511 O que fazemos com essas bênçãos é o verdadeiro teste de um homem. 498 00:38:06,417 --> 00:38:08,544 Luta bem e regressa vitorioso, irmão. 499 00:38:08,924 --> 00:38:10,924 Merdosos de um raio. 500 00:38:16,294 --> 00:38:20,390 Que o Auctus perca. Seguido do Barca. 501 00:38:21,800 --> 00:38:24,894 Auctus. Gnaeus. 502 00:38:31,576 --> 00:38:35,239 Voltem vitoriosos, irmãos, pois acabou-se-me o vinho. 503 00:38:44,589 --> 00:38:46,079 Depois de tudo o que fizemos. 504 00:38:46,257 --> 00:38:47,815 Os sacrifícios... 505 00:38:49,093 --> 00:38:51,755 Apenas para ver o Primus arrancado das nossas mãos. 506 00:38:52,864 --> 00:38:54,593 Para arrancar é preciso resistência. 507 00:38:54,699 --> 00:38:56,462 O meu pai não ofereceu nenhuma. 508 00:38:56,534 --> 00:38:58,502 Não conseguiste fazê-lo mudar de ideias? 509 00:38:58,603 --> 00:39:01,094 Até o Hércules falharia nessa missão. 510 00:39:01,472 --> 00:39:02,769 Está tudo pronto para irmos? 511 00:39:03,174 --> 00:39:04,835 Não quero chegar tarde. 512 00:39:04,943 --> 00:39:06,774 O Doctore está a reunir os homens. 513 00:39:06,845 --> 00:39:09,678 Um pouco de mulsum enquanto espera, pai? 514 00:39:10,114 --> 00:39:12,639 Para festejar o seu regresso aos jogos. 515 00:39:12,717 --> 00:39:15,515 Queres subornar-me com vinho com mel? 516 00:39:17,455 --> 00:39:20,549 Descobriste a minha fraqueza. E desfrutarei dela. 517 00:39:23,194 --> 00:39:26,391 - Faço-lhe companhia. - Desregula-te o estômago. 518 00:39:26,497 --> 00:39:28,257 Especialmente num clima tão quente como este. 519 00:39:28,800 --> 00:39:30,700 - Nunca se deu bem contigo. - Guardas! 520 00:39:30,802 --> 00:39:33,032 Uma característica herdada da tua mãe. 521 00:39:33,137 --> 00:39:34,627 A sua ausência é sentida. 522 00:39:35,173 --> 00:39:36,504 Todos os dias. 523 00:39:43,481 --> 00:39:45,506 O teu gaulês parece um trapo. 524 00:39:47,218 --> 00:39:48,708 É o resultado do treino intensivo 525 00:39:48,820 --> 00:39:50,981 e da preparação para o teste que ainda tem de passar. 526 00:39:51,055 --> 00:39:52,416 Tu é que provocaste isto, Quintus, 527 00:39:52,420 --> 00:39:54,122 ao comprar o homem para ficar em vantagem. 528 00:39:54,259 --> 00:39:56,227 Só quando o olhei nos olhos, e vi a faísca, 529 00:39:56,327 --> 00:39:57,726 de que o pai sempre falou. 530 00:39:58,596 --> 00:40:01,190 Então, o dia de hoje apresenta uma oportunidade rara. 531 00:40:01,766 --> 00:40:03,607 Auctus, um homem treinado sob as minhas ordens, 532 00:40:03,608 --> 00:40:05,602 enfrenta Crixus, treinado sob as tuas. 533 00:40:06,838 --> 00:40:09,272 O resultado provará se o filho aprendeu 534 00:40:09,374 --> 00:40:11,604 algo de valor com o pai. 535 00:41:09,834 --> 00:41:11,165 É a tua vez. 536 00:41:13,504 --> 00:41:16,405 Obrigado por tudo o que me ensinou. 537 00:41:17,108 --> 00:41:18,302 Combate com honra. 538 00:41:19,143 --> 00:41:21,907 E se os deuses o permitirem, morre do mesmo modo. 539 00:41:23,982 --> 00:41:25,176 Crixus. 540 00:41:26,250 --> 00:41:27,410 Uma palavra. 541 00:41:37,528 --> 00:41:39,587 Mostraste grande potencial. 542 00:41:39,664 --> 00:41:41,928 No treino, no combate contra o Gannicus. 543 00:41:42,133 --> 00:41:44,033 Mas aqui é a arena. 544 00:41:44,869 --> 00:41:47,429 É aqui que os homens se tornam deuses. 545 00:41:49,273 --> 00:41:51,503 Legiões com muito mais treino e destreza do que tu 546 00:41:51,609 --> 00:41:52,871 caíram neste solo sagrado. 547 00:41:52,977 --> 00:41:55,002 Muitos perante a lança do Auctus. 548 00:41:55,113 --> 00:41:57,445 Mas acho que não és um desses. 549 00:41:59,017 --> 00:42:00,951 Tens o sangue de um campeão. 550 00:42:01,486 --> 00:42:04,284 Para rivalizar com qualquer um que o meu pai teve em sua posse. 551 00:42:06,891 --> 00:42:10,793 Queres ser testemunha da realização de tal milagre? 552 00:42:11,996 --> 00:42:13,725 É tudo o que desejo. 553 00:42:15,333 --> 00:42:17,324 Então, agarra a glória! 554 00:42:18,469 --> 00:42:20,699 E farás com que ambos mostremos o nosso valor. 555 00:42:47,865 --> 00:42:50,060 Motivaste o Crixus? 556 00:42:50,168 --> 00:42:53,160 Aticei a chama o melhor que consegui. Agora depende do homem alimentá-la. 557 00:42:54,405 --> 00:42:56,236 Ou extingui-la para sempre. 558 00:42:57,208 --> 00:43:00,075 É uma pena que não seja o Gannicus, nem o Primus. 559 00:43:00,178 --> 00:43:01,907 Foi bem merecido. 560 00:43:02,680 --> 00:43:04,773 No entanto, é sobre ele que recaem as honras. 561 00:43:05,083 --> 00:43:07,517 Enquanto o idiota do filho é deixado a penar. 562 00:43:08,019 --> 00:43:10,351 Em breve, o teu pai vai comprovar o teu valor. 563 00:43:10,621 --> 00:43:12,748 Ou definhará no outro mundo. 564 00:43:12,857 --> 00:43:15,587 Seja como for, ficaremos livres dele. 565 00:43:59,070 --> 00:44:02,301 Um espectáculo épico, proporcionado pela Casa de Batiatus, 566 00:44:02,406 --> 00:44:04,499 que seguramente agradou aos deuses! 567 00:44:04,609 --> 00:44:06,910 Em agradecimento, seremos misericordiosos, 568 00:44:06,911 --> 00:44:08,635 e concederemos a vida! 569 00:44:21,826 --> 00:44:23,521 É demasiado gentil. 570 00:44:23,794 --> 00:44:26,422 A vossa casa tem sido bastante acolhedora, 571 00:44:26,497 --> 00:44:27,930 e deve ser recompensada. 572 00:44:30,768 --> 00:44:32,633 Bem, agradeço-lhe. Eu... 573 00:44:35,373 --> 00:44:36,840 Sente-se bem? 574 00:44:36,941 --> 00:44:38,932 Talvez a excitação seja demasiada para ele. 575 00:44:40,378 --> 00:44:42,437 É por causa do calor e do pó. 576 00:44:42,513 --> 00:44:43,673 Água. 577 00:44:44,348 --> 00:44:47,545 Não quero que anuncie a oferta final de garganta seca. 578 00:44:48,286 --> 00:44:49,651 Vou falar ao público? 579 00:44:52,156 --> 00:44:53,680 Essa honra não é adequada a um lanista. 580 00:44:53,791 --> 00:44:56,817 Nós é que decidimos o que é adequado aos lanistas, Batiatus. 581 00:44:57,528 --> 00:44:59,723 Faça a introdução para seguirmos em frente. 582 00:45:06,537 --> 00:45:08,528 Apresento-me com humildade 583 00:45:09,540 --> 00:45:11,974 perante o grande povo de Cápua. 584 00:45:12,910 --> 00:45:15,538 A minha terra e a minha paixão, 585 00:45:16,380 --> 00:45:18,473 afastados do peito há demasiado tempo. 586 00:45:20,151 --> 00:45:21,584 Em agradecimento, 587 00:45:22,920 --> 00:45:26,356 apresento-vos a oferta final da Casa de Batiatus. 588 00:45:27,892 --> 00:45:29,655 Vai entrar na arena... 589 00:45:30,194 --> 00:45:32,185 ...alguém virgem nestas areias. 590 00:45:32,663 --> 00:45:34,893 Apresento-vos o Crixus... 591 00:45:35,900 --> 00:45:37,231 ...um Murmillo! 592 00:45:53,584 --> 00:45:55,609 O seu oponente, 593 00:45:56,187 --> 00:45:59,748 um guerreiro inigualável em capacidade e honra. 594 00:46:00,791 --> 00:46:02,452 Apresento-vos o Auctus... 595 00:46:03,194 --> 00:46:04,559 ...um Hoplomachus! 596 00:46:17,275 --> 00:46:18,435 Cápua! 597 00:46:34,558 --> 00:46:35,547 Comecem! 598 00:47:14,432 --> 00:47:17,032 A forma como o Auctus maneja a lança rivaliza com o próprio Marte. 599 00:47:17,134 --> 00:47:19,159 Bom, ele foi bem treinado. 600 00:47:19,270 --> 00:47:21,101 O mesmo não se pode dizer do Crixus. 601 00:47:21,172 --> 00:47:24,039 Talvez devesse ter continuado a ser pedreiro. 602 00:47:45,796 --> 00:47:48,822 Corta-o todo! 603 00:48:10,221 --> 00:48:11,347 Cabrão de um raio! 604 00:48:26,670 --> 00:48:28,160 Mata esse merdoso! 605 00:48:28,239 --> 00:48:29,900 Foda-se! 606 00:48:33,844 --> 00:48:35,038 Foda-se! 607 00:48:39,016 --> 00:48:40,574 Foda-se! 608 00:48:57,802 --> 00:48:58,894 Foda-se! 609 00:49:28,766 --> 00:49:31,997 O Barca ensinou-te bem. 610 00:49:40,778 --> 00:49:41,904 Boa! 611 00:50:00,197 --> 00:50:03,132 Crixus! Crixus! 612 00:50:14,645 --> 00:50:16,840 Belo espectáculo, Batiatus! 613 00:50:16,947 --> 00:50:18,608 Com um desfecho inesperado. 614 00:50:18,682 --> 00:50:19,774 Não haja dúvida. 615 00:50:25,523 --> 00:50:30,460 Juro ser queimado, acorrentado, espancado, ou morrer pela espada, 616 00:50:30,961 --> 00:50:33,862 perseguindo a honra na arena. 617 00:50:40,471 --> 00:50:42,371 Bem-vindo à Irmandade. 618 00:50:59,823 --> 00:51:01,654 O Crixus demonstrou estar à altura. 619 00:51:03,327 --> 00:51:06,194 Talvez um dia até venha a estar à altura do Gannicus. 620 00:51:07,064 --> 00:51:09,032 Dentro e fora da arena. 621 00:51:23,881 --> 00:51:25,872 Lutaste bem, irmão. 622 00:51:49,373 --> 00:51:53,207 O teu gaulês, embora ainda seja um recruta, derrotou um gladiador 623 00:51:53,277 --> 00:51:55,438 que considerava estar entre os meus melhores homens. 624 00:51:58,549 --> 00:52:01,780 Ao que parece, subestimei o Crixus. 625 00:52:04,288 --> 00:52:05,880 Tal como fiz com o meu filho. 626 00:52:08,325 --> 00:52:10,816 - Honra-me, pai. - Tu honras-te a ti mesmo, 627 00:52:11,629 --> 00:52:14,063 quando te afastas de tramas e esquemas. 628 00:52:14,131 --> 00:52:16,122 Pensamentos que já vão longe, e não voltarão. 629 00:52:16,333 --> 00:52:19,234 Nada me agrada mais do que ver a razão Dominar os instintos. 630 00:52:20,070 --> 00:52:22,265 E uma casa a endireitar o seu caminho. 631 00:52:22,506 --> 00:52:24,736 Vou assegurar-me de que assim é na sua ausência. 632 00:52:24,908 --> 00:52:26,102 Ausência? 633 00:52:26,744 --> 00:52:29,406 Presumo que regresse à Sicília. A sua saúde... 634 00:52:29,680 --> 00:52:32,171 Ter visto a vitória do Crixus fez despertar paixões 635 00:52:32,282 --> 00:52:34,477 que já não sentia há muitos anos. 636 00:52:34,585 --> 00:52:37,645 O sangue e a areia, e o rugir da multidão... 637 00:52:37,755 --> 00:52:39,363 Isso é que me anima! 638 00:52:39,364 --> 00:52:41,684 Mais do que qualquer mudança de clima poderia proporcionar. 639 00:52:41,925 --> 00:52:44,086 Não, vou ficar ao teu lado, 640 00:52:44,328 --> 00:52:47,320 e juntos havemos de ver a Casa de Batiatus 641 00:52:47,431 --> 00:52:49,331 elevar-se às suas antigas glórias. 642 00:52:50,000 --> 00:52:51,592 Vai permancer aqui? 643 00:52:51,702 --> 00:52:55,433 Até a respiração abandonar esta carcaça exausta, 644 00:52:55,434 --> 00:52:56,674 chamando-me para o outro mundo. 645 00:52:57,728 --> 00:53:00,228 [Traduzido por:] AmGoD, Xina, Tico, calipigia 646 00:53:02,729 --> 00:53:04,729 [Revisto por:] AmGoD 647 00:53:06,719 --> 00:53:08,719 Vem colaborar connosco! [www.OmniSubs.net] 648 00:53:09,720 --> 00:53:11,720 [Sync por:] Mywar 649 00:53:11,721 --> 00:53:11,744 Tradução e Revisão: [www.OmniSubs.net] 650 00:53:11,745 --> 00:53:14,585 [Transcrição original:] Addic7ed [Sincronização:] Subsfactory + OmniSubs