1 00:00:00,364 --> 00:00:03,147 Anteriormente... 2 00:00:03,370 --> 00:00:05,661 Já alguma vez viste tamanha maravilha? 3 00:00:05,899 --> 00:00:07,045 Gannicus. 4 00:00:07,081 --> 00:00:09,899 A isto é que eu chamo um gladiador! 5 00:00:09,934 --> 00:00:11,969 - Comecem! - Merdoso de um raio! 6 00:00:12,305 --> 00:00:13,373 Nós é que teremos vergonha 7 00:00:13,408 --> 00:00:15,821 se a grande cerimónia decorrer sem os nossos gladiadores. 8 00:00:15,941 --> 00:00:17,443 Tomemos Tullius como exemplo. 9 00:00:17,517 --> 00:00:18,657 Bom Batiatus. 10 00:00:18,725 --> 00:00:20,826 As mãos dele moldaram a edificação da nova arena. 11 00:00:20,865 --> 00:00:23,770 Ele fornece escravos dos lugares mais recônditos da República 12 00:00:23,771 --> 00:00:25,371 para acelerar a construção. 13 00:00:25,431 --> 00:00:27,499 - Crixus! - Quero comprá-lo. 14 00:00:27,619 --> 00:00:29,616 Pago para cair nas boas graças de Tullius. 15 00:00:29,651 --> 00:00:31,045 Uma manobra desajeitada para ganhar estatuto 16 00:00:31,046 --> 00:00:32,346 para os seus homens mal treinados. 17 00:00:32,365 --> 00:00:34,833 Qualquer um dos meus homens vence os seus de olhos vendados, 18 00:00:34,838 --> 00:00:36,460 seu monte de merda. 19 00:00:39,178 --> 00:00:41,113 Estou a oferecer-me para comprar o seu homem. 20 00:00:41,464 --> 00:00:42,781 O Gannicus não está à venda. 21 00:00:42,981 --> 00:00:46,318 Eu permiti que comprasse um dos meus escravos. 22 00:00:46,322 --> 00:00:49,521 E agora nega-me a mesma oportunidade? 23 00:00:54,293 --> 00:00:55,994 Repense a sua resposta... 24 00:00:56,374 --> 00:00:58,864 ...ou é excluído dos jogos para sempre. 25 00:01:01,567 --> 00:01:06,267 SPARTACUS: GODS OF THE ARENA Parte II 26 00:01:07,769 --> 00:01:10,069 "Missio" 27 00:01:15,675 --> 00:01:18,675 Tradução e Revisão: [www.OmniSubs.net] 28 00:01:20,678 --> 00:01:23,678 [Transcrição original:] Addic7ed [Sincronização:] Subsfactory + OmniSubs 29 00:02:47,073 --> 00:02:49,141 Repense a sua resposta... 30 00:02:49,261 --> 00:02:51,777 ...ou é excluído dos jogos para sempre. 31 00:03:21,099 --> 00:03:24,136 Não é o momento ideal. Não vamos voltar a tocar no assunto. 32 00:03:24,862 --> 00:03:27,813 Quintus, porque saíste da cama? 33 00:03:27,980 --> 00:03:29,981 O médico deu indicações claras para que ficasses na cama. 34 00:03:30,049 --> 00:03:33,985 Uma semana é mais do que suficiente para me curar. 35 00:03:34,053 --> 00:03:38,657 Mais tempo e até a minha picha vai deixar de saber como se levantar. 36 00:03:38,724 --> 00:03:40,659 A sua personalidade está de volta. 37 00:03:40,855 --> 00:03:44,496 Não sou um recém-nascido que acabou de sair do útero. 38 00:03:44,764 --> 00:03:48,197 - Mandem preparar carne e vinho. - Sim, domina. 39 00:03:48,788 --> 00:03:51,004 Eu vou sempre atrás do vinho. 40 00:03:52,091 --> 00:03:54,773 As suas feridas... estão com melhor aspecto. 41 00:03:56,370 --> 00:03:58,910 Ela ainda não encontrou uma cama de um idiota onde se meter 42 00:03:58,977 --> 00:04:01,413 ou o seu único propósito em Cápua é levar-nos à ruína? 43 00:04:01,480 --> 00:04:05,436 - Ela tem sido um grande conforto. - E é o que procura para si mesma. 44 00:04:06,815 --> 00:04:07,960 Quem achas que me enxugou as lágrimas 45 00:04:07,965 --> 00:04:11,294 quando o meu marido voltou para mim ensanguentado e estropiado, 46 00:04:11,470 --> 00:04:14,327 com a vida por um fio? - Estou vivo. 47 00:04:15,696 --> 00:04:18,463 E é assim que pretendo continuar. 48 00:04:18,531 --> 00:04:21,533 Não quero ver as minhas feridas magoarem-te a ti também. 49 00:04:29,566 --> 00:04:32,310 É um alívio ver-te recomposto. 50 00:04:37,072 --> 00:04:38,895 Vais falar com o magistrado sobre isto? 51 00:04:38,936 --> 00:04:40,619 Com que objectivo? 52 00:04:41,018 --> 00:04:42,120 Quintus... 53 00:04:42,602 --> 00:04:44,436 Ele é uma marioneta. 54 00:04:45,308 --> 00:04:46,821 Que consolo teria Sextus para oferecer, 55 00:04:46,856 --> 00:04:50,295 quando o homem que me humilhou segura os seus cordéis? 56 00:04:50,684 --> 00:04:53,465 Tullius sempre foi o filho protegido de Cápua. 57 00:04:54,907 --> 00:04:58,470 Não posso crer que fosse capaz de fazer tal coisa. 58 00:04:58,701 --> 00:05:01,907 Um homem ambicioso é capaz de fazer qualquer coisa. 59 00:05:04,452 --> 00:05:06,945 Os meus negócios com o magistrado têm precedência amanhã. 60 00:05:07,194 --> 00:05:09,213 Gostaria que saudasses Varus por mim. 61 00:05:09,280 --> 00:05:12,270 O prazer é todo meu. O homem mija vinho e caga ouro. 62 00:05:12,290 --> 00:05:15,453 O Varus não passa de uma torrente que conduz a um oceano de dinheiro. 63 00:05:15,871 --> 00:05:18,456 Aquele que verei rebentar em ondas de dinheiro no nosso caminho. 64 00:05:18,725 --> 00:05:20,139 Ele vem para escolher homens? 65 00:05:20,183 --> 00:05:22,294 Para os jogos de Vinália. 66 00:05:22,658 --> 00:05:25,209 Para se certificar de que as suas vinhas dão fruto no ano que vem. 67 00:05:25,250 --> 00:05:27,832 Vou apresentar apenas os nossos melhores gladiadores. 68 00:05:31,131 --> 00:05:33,138 Gostaria de enriquecer o nosso catálogo 69 00:05:33,740 --> 00:05:35,974 e oferecer-lhe também Gannicus. 70 00:05:38,288 --> 00:05:40,391 É bom que este seja o Farleno prometido. 71 00:05:40,435 --> 00:05:42,641 Se descobrir que forneceste a zurrapa do costume, 72 00:05:42,761 --> 00:05:44,115 vamos ter uma conversa. 73 00:05:44,393 --> 00:05:46,234 Tenha lá calma. 74 00:05:47,195 --> 00:05:48,286 Tullius. 75 00:05:48,485 --> 00:05:50,447 Repare no sol e nas montanhas gravados na ânfora, 76 00:05:50,487 --> 00:05:52,290 a prova da sua autenticidade. 77 00:05:52,606 --> 00:05:53,792 Sim, certamente. 78 00:05:54,061 --> 00:05:58,127 Desconhecia que apreciava tais paladares, Solonius. 79 00:05:58,196 --> 00:06:02,614 É um presente para um amigo que recupera de uma lesão infeliz. 80 00:06:03,022 --> 00:06:04,282 Por favor. 81 00:06:05,287 --> 00:06:06,836 Permita-me. 82 00:06:07,398 --> 00:06:09,754 É gentil, mas desnecessário. 83 00:06:09,958 --> 00:06:11,523 Creio que seja. 84 00:06:16,491 --> 00:06:18,111 Não fiz nada para o merecer. 85 00:06:18,231 --> 00:06:20,565 Um assunto que em breve será corrigido. 86 00:06:20,930 --> 00:06:24,947 Venha. Vamos falar da mensagem que será entregue com o presente. 87 00:06:24,957 --> 00:06:27,520 Será melhor recebida pela sua boca do que pela minha. 88 00:07:28,995 --> 00:07:31,236 O gaulês é um verdadeiro animal. 89 00:07:31,744 --> 00:07:33,405 Como é que se chama? 90 00:07:34,875 --> 00:07:36,741 Desculpe, mas não sei. 91 00:07:37,252 --> 00:07:40,940 Chama-se Crixus. Treina ao estilo de Murmillo. 92 00:07:40,980 --> 00:07:43,470 Tens um interesse pelos jogos. 93 00:07:44,364 --> 00:07:47,318 Ou é só pelo homem que os pratica? 94 00:07:49,858 --> 00:07:52,223 Coras facilmente. 95 00:07:52,732 --> 00:07:55,727 Um sinal trágico de inexperiência. 96 00:07:56,044 --> 00:07:59,182 Já não fico dessa cor desde muito antes de vocês nascerem. 97 00:08:01,062 --> 00:08:03,386 Como invejo a vossa juventude. 98 00:08:04,078 --> 00:08:07,557 E todas as maravilhas que ainda têm por descobrir. 99 00:08:08,038 --> 00:08:12,395 Não receies perseguir cada prazer que este mundo tem para oferecer. 100 00:08:12,640 --> 00:08:14,654 A Melitta aconselha paciência. 101 00:08:14,684 --> 00:08:18,168 Colher as flores demasiado rápido amachucará as pétalas. 102 00:08:18,288 --> 00:08:21,690 Palavras de uma boca que só conheceu a picha do marido. 103 00:08:43,941 --> 00:08:46,229 Atacas como uma cabra tresloucada, 104 00:08:46,607 --> 00:08:48,109 sem pensar. 105 00:08:50,261 --> 00:08:52,736 Quando enfrentas um oponente mais forte, 106 00:08:52,990 --> 00:08:57,106 atrai-o para ti e depois contra-ataca. 107 00:08:58,990 --> 00:09:00,633 Mais uma vez. 108 00:09:23,610 --> 00:09:27,604 Finalmente as palavras entraram nesse cérebro estúpido. 109 00:09:28,773 --> 00:09:29,857 Crixus. 110 00:09:30,329 --> 00:09:32,731 Junta-te aos recrutas e continua a treinar. 111 00:09:32,976 --> 00:09:34,488 Sim, doctore. 112 00:09:38,933 --> 00:09:40,717 O poderoso gaulês regressa. 113 00:09:41,170 --> 00:09:44,654 Ou será o seu corpo, demasiado teimoso para cair por terra? 114 00:09:45,203 --> 00:09:47,056 Maricas de merda. 115 00:09:47,917 --> 00:09:51,861 O Dagan expressa o seu contentamento por ainda te encontrar entre nós. 116 00:09:52,116 --> 00:09:54,216 Receávamos que estivesses destinado às minas, 117 00:09:54,464 --> 00:09:56,366 com toda a areia que tens andado a comer. 118 00:10:00,038 --> 00:10:01,571 Um paladar adquirido. 119 00:10:01,691 --> 00:10:04,621 Anda, posso servir-te um pouco mais. 120 00:10:13,049 --> 00:10:15,051 Estiveste bem com o rapaz. 121 00:10:15,318 --> 00:10:18,321 O Crixus é indisciplinado, mas não uma causa perdida. 122 00:10:18,393 --> 00:10:21,124 Faz lembrar um selvagem de merda que treinei, 123 00:10:21,379 --> 00:10:24,019 quando ainda chamávamos dominus ao pai de Batiatus. 124 00:10:24,089 --> 00:10:26,563 Ainda sinto o ferrão das suas lições. 125 00:10:26,938 --> 00:10:30,233 Agora, o conhecimento deles recai sobre meros recrutas. 126 00:10:30,688 --> 00:10:32,508 Vou falar com Batiatus 127 00:10:32,628 --> 00:10:34,455 sobre o teu regresso à arena. 128 00:10:36,008 --> 00:10:38,119 - Obrigado, doctore... - Fecha a matraca. 129 00:10:38,239 --> 00:10:42,740 Apenas procuro não desperdiçar anos de dedicação a tirar-te a cabeça do cu. 130 00:10:55,697 --> 00:10:57,360 Doctore. 131 00:10:57,661 --> 00:10:59,696 Preciso de um oponente à altura. 132 00:11:00,018 --> 00:11:02,866 Talvez quando Oenomaus acabar de se refrescar? 133 00:11:03,186 --> 00:11:06,669 Ensina a Gannicus as maneiras de um verdadeiro campeão. 134 00:11:47,683 --> 00:11:51,101 Lembras-te de Magnetius, quando enfrentou Trux do Oriente? 135 00:11:57,545 --> 00:11:58,729 Uma vitória gloriosa. 136 00:11:59,544 --> 00:12:00,909 Para o meu pai. 137 00:12:03,634 --> 00:12:05,117 Hadrianus. 138 00:12:09,418 --> 00:12:10,859 Acerbitas. 139 00:12:14,567 --> 00:12:15,966 Dolor. 140 00:12:21,057 --> 00:12:22,419 Zephyros. 141 00:12:30,499 --> 00:12:34,842 Os campeões do meu pai. Os campeões do meu avô. 142 00:12:35,193 --> 00:12:38,012 A história lendária da casa de Batiatus. 143 00:12:39,511 --> 00:12:42,684 À espera de novos capítulos. 144 00:12:43,131 --> 00:12:45,016 Gravados em que pedra? 145 00:12:45,106 --> 00:12:49,258 Fui excluído dos jogos ou já te esqueceste? 146 00:12:49,350 --> 00:12:52,327 Desculpa. Não era minha intenção... 147 00:12:52,617 --> 00:12:55,463 A culpa é minha por atacar um amigo de confiança. 148 00:12:56,915 --> 00:12:58,566 Obrigado pelo presente. 149 00:12:59,142 --> 00:13:01,002 Foi aceite de bom grado. 150 00:13:01,572 --> 00:13:03,671 Só reclamo a sua entrega. 151 00:13:05,581 --> 00:13:08,845 Ele está disposto a dobrar a sua oferta a Gannicus. 152 00:13:08,992 --> 00:13:13,915 Se aceitares, garantirá aos teus homens uma posição forte nos jogos de Vinália. 153 00:13:14,494 --> 00:13:16,351 Este vinho é da parte de Tullius? 154 00:13:16,790 --> 00:13:20,076 Não fui eu que o procurei. Ele abordou-me no mercado, 155 00:13:20,222 --> 00:13:23,965 e revelou-se arrependido por os seus negócios contigo se terem excedido. 156 00:13:24,133 --> 00:13:26,828 Até pagou o vinho que escolhi para ti. 157 00:13:27,347 --> 00:13:28,663 Um gesto de boa vontade. 158 00:13:28,783 --> 00:13:31,165 - Vês estas marcas em mim? - Temos de considerar... 159 00:13:31,233 --> 00:13:33,484 Estás a vê-las, porra? 160 00:13:34,440 --> 00:13:36,937 - Estou a vê-las. - Este foi o verdadeiro gesto dele, 161 00:13:36,938 --> 00:13:39,159 o único que devemos ter em conta. 162 00:13:40,686 --> 00:13:44,388 Aconselhas-me a chupar a picha que me mija em cima! 163 00:13:44,616 --> 00:13:48,765 Apenas aconselho sensatez, como o teu pai faria. 164 00:13:48,951 --> 00:13:50,554 A que propósito? 165 00:13:50,555 --> 00:13:55,371 Ele traz presentes e palavras de Tullius, 166 00:13:55,372 --> 00:13:58,499 que ainda procura Gannicus para inflamar a sua posição. 167 00:13:58,500 --> 00:14:01,310 Depois da merda que te fez? 168 00:14:01,311 --> 00:14:05,334 Vamos pôr de lado tais desgostos insignificantes em prol da... 169 00:14:05,335 --> 00:14:10,135 ...razão e da recompensa. Ele oferece o dobro da quantia recusada. 170 00:14:11,518 --> 00:14:15,799 Pergunto-me o que recebe o bom Solonius 171 00:14:15,800 --> 00:14:20,258 por convencer-me a abrir o cu e aceitar tal penetração? 172 00:14:20,293 --> 00:14:22,295 Gozarei de igual posição nos jogos. 173 00:14:22,296 --> 00:14:26,406 Estás numa condição notável para reclamar a minha reflexão. 174 00:14:27,188 --> 00:14:29,182 Os nossos destinos encaminham-se para o mesmo final, 175 00:14:29,183 --> 00:14:31,667 apesar do que parece. 176 00:14:32,074 --> 00:14:36,522 Recusa a oferta de Tullius e serei igualmente excluído da arena. 177 00:14:36,523 --> 00:14:38,587 Ele ameaçou tal coisa? 178 00:14:38,588 --> 00:14:40,839 Por estas mesmas palavras. 179 00:14:43,452 --> 00:14:45,963 Não era minha intenção ver-te carregar tamanho fardo. 180 00:14:47,947 --> 00:14:50,962 - Vou pensar no assunto. - Tullius exige uma resposta. 181 00:14:51,019 --> 00:14:53,736 E eu exijo um pouco de tempo! 182 00:14:56,290 --> 00:15:00,323 Ele quer apresentar o teu homem a Quintilius Varus amanhã. 183 00:15:00,324 --> 00:15:02,980 Varus? Ele vem a Cápua? 184 00:15:02,981 --> 00:15:06,202 Vettius irá ao seu encontro assim que ele chegar à cidade, ao meio-dia. 185 00:15:06,203 --> 00:15:09,632 Eu conheci-o em Roma. Um homem de grande influência. 186 00:15:09,633 --> 00:15:11,130 E dinheiro. 187 00:15:11,131 --> 00:15:13,433 Suplicarias pelas migalhas de Tullius? 188 00:15:13,434 --> 00:15:16,220 Sem elas, receio que morramos ambos à fome. 189 00:15:17,217 --> 00:15:18,859 Pensa nisso. 190 00:15:18,875 --> 00:15:23,331 E fica a saber que estou do teu lado, qualquer que seja a decisão. 191 00:15:26,220 --> 00:15:30,144 Já vi mais fibra num caracol. 192 00:15:32,900 --> 00:15:34,843 O que pensas de tudo isto? 193 00:15:45,119 --> 00:15:46,849 Doctore! 194 00:15:46,850 --> 00:15:49,912 Manda esse maldito homem para as minas! 195 00:15:51,874 --> 00:15:53,663 Fá-lo! 196 00:15:58,206 --> 00:16:00,354 Não, doctore! 197 00:16:00,736 --> 00:16:03,691 Não, por favor! Doctore. 198 00:16:03,710 --> 00:16:05,427 Dominus... 199 00:16:05,428 --> 00:16:08,984 Nesta casa, ninguém se rende! 200 00:16:09,088 --> 00:16:13,637 Verei estas paredes caírem em ruínas antes de dar tréguas. 201 00:16:14,819 --> 00:16:17,217 Parece que já tomou uma decisão. 202 00:16:22,988 --> 00:16:25,796 Um dia, Gannicus será o campeão de Cápua. 203 00:16:25,797 --> 00:16:27,815 Pela casa de Batiatus. 204 00:16:27,848 --> 00:16:31,625 Como atingiremos tal honra, se formos excluídos dos jogos? 205 00:16:37,567 --> 00:16:39,347 Tullius não passa de um intermediário. 206 00:16:39,348 --> 00:16:43,220 Se um homem com a riqueza e poder de Varus pediu os meus homens, 207 00:16:43,221 --> 00:16:46,801 nem ele será capaz de recusar. - Ele vai encontrar-se com Vettius. 208 00:16:46,844 --> 00:16:50,001 Esperas que o raio da criança vos apresente? 209 00:16:50,002 --> 00:16:52,232 Não, espero que ele sangre, 210 00:16:52,233 --> 00:16:54,633 enquanto arranco Varus das suas garras. 211 00:17:05,486 --> 00:17:07,581 Alto! 212 00:17:08,802 --> 00:17:10,946 Descansem. 213 00:17:12,006 --> 00:17:13,892 Comam. 214 00:17:26,064 --> 00:17:29,963 Os vossos números diminuem como uma picha assustada. 215 00:17:34,308 --> 00:17:36,607 Não ligues. O Barca terá a sua resposta. 216 00:17:47,967 --> 00:17:52,093 Um homem é condenado às minas, e eles festejam? 217 00:17:52,094 --> 00:17:55,235 Se tivessem perdido um irmão, encontrarias maior solenidade. 218 00:17:56,169 --> 00:18:00,983 Temos de ganhar a maldita marca para conseguirmos respeito... 219 00:18:03,120 --> 00:18:05,536 ...ou seguiremos o destino de Indus. 220 00:18:05,610 --> 00:18:09,125 Não vou morrer como um escravo sem rosto, esquecido pela história. 221 00:18:09,126 --> 00:18:11,645 Vamos erguer-nos todos juntos. 222 00:18:11,646 --> 00:18:13,148 Um dia... 223 00:18:13,149 --> 00:18:16,549 ...toda a República se vai maravilhar ao ver-nos. 224 00:18:25,030 --> 00:18:26,926 Selvagens de um raio! 225 00:18:30,550 --> 00:18:33,486 Mijaram nas papas. 226 00:18:49,490 --> 00:18:51,164 Já estou satisfeito. 227 00:18:51,165 --> 00:18:54,555 Finalmente, alguém que aguenta um pouco de vinho! 228 00:18:54,556 --> 00:18:58,304 - Não sabia que tínhamos visitas. - Ele está de saída. 229 00:18:58,321 --> 00:19:01,253 Por favor, depois de acabarmos a jarra. 230 00:19:01,254 --> 00:19:04,850 O último dos meus prazeres, para ser partilhado com os melhores amigos. 231 00:19:04,851 --> 00:19:08,236 Troca "melhores" por "únicos", e assim dirás a verdade. 232 00:19:08,237 --> 00:19:09,564 Resolve esta disputa, 233 00:19:09,565 --> 00:19:11,873 quem foi o melhor homem no treino de hoje? 234 00:19:11,874 --> 00:19:13,776 O meu marido. 235 00:19:13,777 --> 00:19:15,918 Estás influenciada pelo título de mulher. 236 00:19:15,919 --> 00:19:18,736 Um dia, vamos encontrar-nos na arena, 237 00:19:18,737 --> 00:19:20,645 e tomaremos uma decisão. 238 00:19:20,908 --> 00:19:22,800 O que aconteceria mesmo, 239 00:19:22,801 --> 00:19:25,874 se tivessem de se defrontar, sine missione? 240 00:19:25,875 --> 00:19:27,877 Sem piedade ou misericórdia? 241 00:19:27,878 --> 00:19:30,910 Daria ao teu marido uma morte gloriosa. 242 00:19:30,911 --> 00:19:33,323 Brincas em relação a matar um homem que amas, 243 00:19:33,324 --> 00:19:36,025 quando um dia to poderão ordenar. 244 00:19:36,226 --> 00:19:39,461 Vocês são mesmo perfeitos um para o outro, não são? 245 00:19:39,462 --> 00:19:43,116 Sempre preocupados com o amanhã. 246 00:19:43,272 --> 00:19:44,987 Somos escravos. 247 00:19:44,988 --> 00:19:48,292 O peso das escolhas e da consciência foi-nos removido. 248 00:19:48,617 --> 00:19:51,408 Somos verdadeiramente livres quando lutamos. 249 00:19:51,409 --> 00:19:55,209 Ou quando fazemos sexo, o motivo pelo qual me vou já embora. 250 00:19:55,382 --> 00:19:58,660 Tu e o meu marido é que são o par perfeito. 251 00:19:58,661 --> 00:20:01,325 Um esconde pensamentos honestos num silêncio inquietante, 252 00:20:01,326 --> 00:20:05,395 o outro numa folia prepotente, com o objectivo de afastar os outros. 253 00:20:05,396 --> 00:20:08,648 - Melitta... - Não vos quero afastar. 254 00:20:08,649 --> 00:20:12,307 Vocês são as mulheres que mais amo neste mundo. 255 00:20:12,818 --> 00:20:16,461 E o que acontecerá, valente Gannicus, se surgirem circunstâncias 256 00:20:16,462 --> 00:20:19,735 das quais não podes fugir a lutar ou a rir? 257 00:20:21,193 --> 00:20:25,965 Teria de encontrar uma saída através do sexo. 258 00:20:27,249 --> 00:20:29,194 Boa noite! 259 00:20:48,625 --> 00:20:50,189 Gannicus... 260 00:20:50,894 --> 00:20:54,340 - Nunca me surpreendas pelas costas. - Peço desculpa. 261 00:20:54,469 --> 00:20:57,665 Apenas procuro conselho para os dias que se avizinham. 262 00:20:59,907 --> 00:21:03,720 Segue as instruções do Oenomaus e ganharás a marca. 263 00:21:03,721 --> 00:21:06,976 Até lá, desaparece-me da vista. 264 00:21:08,845 --> 00:21:11,240 Não é a marca que me preocupa. 265 00:21:12,944 --> 00:21:15,020 É tornar-me campeão. 266 00:21:17,081 --> 00:21:19,935 Só há uma maneira de te tornares campeão. 267 00:21:21,805 --> 00:21:24,390 Nunca percas. 268 00:21:31,403 --> 00:21:35,273 Manda preparar o Barca. Vai acompanhar-me à cidade. 269 00:21:35,681 --> 00:21:37,997 Outra proeza no mercado? 270 00:21:38,230 --> 00:21:40,834 Já te esqueceste do raio da morte do meu último guarda-costas? 271 00:21:40,835 --> 00:21:43,091 E é para isso que serve o Barca? Ele é um gladiador, não... 272 00:21:43,092 --> 00:21:48,022 Ele é a merda que eu disser. Manda preparar também os sírios. 273 00:21:48,041 --> 00:21:50,104 Sem correntes e com roupa apropriada. 274 00:21:50,105 --> 00:21:53,010 O Ashur e o Dagan, que uso lhes quer dar? 275 00:21:53,011 --> 00:21:54,121 Não te diz respeito. 276 00:21:54,122 --> 00:21:56,242 Com todo o respeito, dominus, mas sou o doctore. 277 00:21:56,243 --> 00:21:58,476 Os homens são o meu único interesse. 278 00:21:58,477 --> 00:22:00,819 Um dever que o meu pai te concedeu. 279 00:22:00,820 --> 00:22:03,338 Um homem que não condenaria um recruta promissor às minas, 280 00:22:03,339 --> 00:22:04,539 por impulso. 281 00:22:04,633 --> 00:22:07,364 Recrutas, gladiadores, 282 00:22:07,365 --> 00:22:10,065 e mesmo tu, não passam de escravos! 283 00:22:10,165 --> 00:22:14,029 Ao meu comando, independentemente dos meus malditos impulsos! 284 00:22:17,131 --> 00:22:20,294 Acreditas mesmo que esse homem tinha potencial? 285 00:22:20,295 --> 00:22:24,933 O Indus nunca será um campeão, mas tem habilidades. 286 00:22:25,868 --> 00:22:27,882 Junta-o aos Sírios. 287 00:22:27,883 --> 00:22:30,777 Vou dar-lhe uma oportunidade de provar o seu valor. 288 00:22:31,308 --> 00:22:32,986 Dominus. 289 00:22:37,291 --> 00:22:42,258 Terá a própria Vénus encarado semelhante figura? 290 00:22:42,459 --> 00:22:45,912 - Blasfemas. - Frequentemente e com prazer. 291 00:22:48,949 --> 00:22:51,657 Onde está Gaia? A hora marcada aproxima-se. 292 00:22:51,658 --> 00:22:53,482 Está quase pronta. 293 00:22:53,483 --> 00:22:56,702 - Quintus... - Não digas que tens dúvidas. 294 00:22:56,703 --> 00:22:59,703 Estamos empenhados e vamos levar isto até ao fim. 295 00:23:09,719 --> 00:23:11,701 Todos sabem os vossos papéis. 296 00:23:11,951 --> 00:23:15,248 Acabem esta missão com sucesso, e ganharão a marca da Irmandade. 297 00:23:15,249 --> 00:23:18,953 - Sem passar no teste? - Este é o vosso teste. 298 00:23:19,532 --> 00:23:22,614 Mas se pensarem em fugir ou falharem nas vossas tarefas, 299 00:23:22,615 --> 00:23:26,394 farei com que vos cortem as pichas e vos crucifiquem. 300 00:23:27,826 --> 00:23:31,317 - Estamos entendidos? - Sim, dominus. 301 00:23:33,711 --> 00:23:36,225 Assumam as posições e esperem pelo meu sinal. 302 00:23:44,403 --> 00:23:46,811 Não confio nos sírios. 303 00:23:47,595 --> 00:23:51,546 Se alguma coisa der para o torto, vão parecer meros ladrões. 304 00:23:51,547 --> 00:23:54,410 Sem o raio da minha marca no braço. 305 00:24:02,407 --> 00:24:05,518 - Isto não vai resultar. - Claro que vai. 306 00:24:05,919 --> 00:24:07,362 Olha para ti. 307 00:24:07,363 --> 00:24:10,344 Que tipo de homem poderia resistir a tamanhos encantos? 308 00:24:10,345 --> 00:24:14,059 - Gaia... - Ainda tens o coração aos pulos. 309 00:24:14,739 --> 00:24:17,610 Eu não negaria tais prazeres se me fossem oferecidos outra vez, 310 00:24:17,611 --> 00:24:20,781 e ainda assim as necessidades desviam-me a atenção para picha. 311 00:24:21,000 --> 00:24:25,103 - E uma dourada, neste caso. - Fizeste olhinhos ao Varus? 312 00:24:25,673 --> 00:24:28,498 Da última vez que tive notícias, estava solteiro. 313 00:24:29,261 --> 00:24:30,875 Estamos a fazer isto para ajudar o meu marido, 314 00:24:30,880 --> 00:24:33,137 não para arranjar um para ti. 315 00:24:34,883 --> 00:24:36,586 Chegou. 316 00:24:36,587 --> 00:24:39,794 Acabemos com a discussão e concentremo-nos na missão. 317 00:25:06,018 --> 00:25:08,362 Caro Vettius! Ainda bem que o encontrei. 318 00:25:08,363 --> 00:25:09,952 A sua gratidão é inapropriada. 319 00:25:09,953 --> 00:25:12,365 - Não o conheço. - Sou um dos homens do Varus. 320 00:25:12,379 --> 00:25:15,060 Manda dizer que está ansioso por ver a nova arena, 321 00:25:15,104 --> 00:25:16,966 antes de partir em negócios. 322 00:25:17,366 --> 00:25:19,482 A arena? Não. 323 00:25:19,629 --> 00:25:22,965 Tenho ordens precisas para encontrar-me com ele assim que entrar na cidade. 324 00:25:23,544 --> 00:25:25,704 Claro. As minhas desculpas. 325 00:25:26,626 --> 00:25:28,712 Transmitirei a sua recusa. 326 00:25:30,318 --> 00:25:31,540 Espere. 327 00:25:34,100 --> 00:25:36,132 Varus é um convidado de honra. 328 00:25:36,304 --> 00:25:38,829 Como tal, sou um mero servo. 329 00:25:48,575 --> 00:25:51,286 Penso que será mais rápido se formos por aqui. 330 00:25:51,434 --> 00:25:53,475 Peço desculpa pelo inconveniente. 331 00:25:54,129 --> 00:25:56,519 O dominus ficará agradado por me ter acompanhado. 332 00:25:57,117 --> 00:26:00,756 Acabou de se entregar. A merda da arena não é por aqui. 333 00:26:02,849 --> 00:26:04,026 Pois não. 334 00:26:05,204 --> 00:26:06,575 Não é. 335 00:26:43,256 --> 00:26:46,969 Temos de deixar este vivo, seu idiota! 336 00:26:52,626 --> 00:26:53,757 Fá-lo. 337 00:27:13,366 --> 00:27:14,946 A nossa pena está cumprida. 338 00:27:15,912 --> 00:27:17,727 Não irei para as minas. 339 00:27:17,922 --> 00:27:20,112 Temo que teriam sido uma bênção. 340 00:27:23,877 --> 00:27:25,233 Desculpa, irmão. 341 00:27:25,589 --> 00:27:27,198 O Vettius viu a tua cara. 342 00:27:27,956 --> 00:27:29,908 O dominus deu ordens. 343 00:27:58,436 --> 00:28:00,179 Onde raio está o Vettius? 344 00:28:00,714 --> 00:28:02,010 Quintillius? 345 00:28:03,781 --> 00:28:06,181 - É você! - Gaia! 346 00:28:06,759 --> 00:28:10,766 - O que a traz a climas tão horrendos? - Estou de visita a uma querida amiga. 347 00:28:12,453 --> 00:28:13,705 Lucretia! 348 00:28:14,463 --> 00:28:16,395 A Lucretia e o marido, Batiatus, 349 00:28:16,396 --> 00:28:19,496 são a salvação desta cidadezinha grotesca. 350 00:28:20,086 --> 00:28:22,120 Este é Quintillius Varus, 351 00:28:22,223 --> 00:28:24,500 um conhecido do meu falecido marido. 352 00:28:24,903 --> 00:28:26,973 O seu vinho é o mais popular de Roma. 353 00:28:27,032 --> 00:28:29,100 A sua língua não perdeu a eloquência. 354 00:28:29,101 --> 00:28:30,272 É uma honra. 355 00:28:30,337 --> 00:28:32,722 E que bons ventos honram Cápua com a sua presença? 356 00:28:32,723 --> 00:28:34,843 Venho escolher gladiadores para Vinália. 357 00:28:35,045 --> 00:28:38,180 Ou vinha, se o jovem Vettius se dignasse a aparecer. 358 00:28:39,370 --> 00:28:42,987 Podemos entretê-lo com umas histórias engraçadas enquanto espera. 359 00:28:42,988 --> 00:28:45,118 Receio que seriam apenas as senhoras a falar. 360 00:28:45,370 --> 00:28:47,274 O Sol ameaça torrar-me os sentidos. 361 00:28:47,275 --> 00:28:51,316 Não podemos deixar tão estimado convidado desfalecer, pois não? 362 00:28:51,405 --> 00:28:54,279 A villa do meu marido não é muito longe daqui. 363 00:28:54,338 --> 00:28:56,721 - Seria mais do que bem-vindo. - Muito agradecido. 364 00:28:56,928 --> 00:28:58,654 Mas vou procurar Vettius, 365 00:28:58,655 --> 00:29:01,098 e dar-lhe uma descasca pelo seu atraso. 366 00:29:01,692 --> 00:29:04,006 Os escravos da Lucretia conhecem-no. 367 00:29:04,200 --> 00:29:06,491 Seria mais fácil 368 00:29:06,492 --> 00:29:08,844 levarem-no à villa dela assim que o encontrassem. 369 00:29:08,964 --> 00:29:12,421 Proporcionaria o sossego suficiente para pôr a conversa em dia. 370 00:29:13,120 --> 00:29:17,677 Seria desagradável recusar uma oferta tão gentil. 371 00:29:18,241 --> 00:29:19,552 Para a sua villa, então. 372 00:29:19,626 --> 00:29:21,935 O meu marido ficará contentíssimo por recebê-lo. 373 00:29:23,340 --> 00:29:25,794 Que sorte tê-lo encontrado! 374 00:29:39,243 --> 00:29:43,055 Da última vez que fui agraciado com a presença de Gaia foi numa 375 00:29:43,322 --> 00:29:46,062 reunião de negócios soturna e abafada, presidida por... 376 00:29:46,091 --> 00:29:47,361 Como é que se chamava o homem? 377 00:29:47,362 --> 00:29:49,370 - Atticus. - Atticus, isso! 378 00:29:49,417 --> 00:29:51,053 Uma criatura decrépita. 379 00:29:51,263 --> 00:29:53,602 Temo que sem os encantos de Gaia, 380 00:29:53,764 --> 00:29:56,758 teria morrido de tédio nessa mesma noite. 381 00:29:58,035 --> 00:29:59,828 Chegou o meu marido. 382 00:30:00,313 --> 00:30:01,413 Vai buscar mais vinho. 383 00:30:01,414 --> 00:30:03,693 As minhas desculpas, Lucretia. 384 00:30:04,496 --> 00:30:06,738 Não me apercebi que tínhamos convidados. 385 00:30:06,739 --> 00:30:09,499 É um prazer inesperado, surgiu na cidade. 386 00:30:09,687 --> 00:30:12,724 Quintillius Varus, um velho amigo de Roma. 387 00:30:12,725 --> 00:30:15,923 O nome não me é estranho. Honra-nos com a sua presença. 388 00:30:15,924 --> 00:30:19,430 A honra é minha, encontrar-me em tamanha hospitalidade. 389 00:30:20,465 --> 00:30:22,876 Desculpe a má aparência. 390 00:30:22,877 --> 00:30:26,266 Um cavalo, de muita confiança, atirou-me ao chão. 391 00:30:26,369 --> 00:30:28,452 É preciso ter cuidado quando se lida com tais animais. 392 00:30:28,453 --> 00:30:31,093 Sim, é uma lição aprendida da pior maneira. 393 00:30:32,528 --> 00:30:34,717 O que faz tão longe de Roma? 394 00:30:35,252 --> 00:30:37,276 Os jogos de Vinália. 395 00:30:37,277 --> 00:30:38,601 Veio escolher homens? 396 00:30:38,602 --> 00:30:41,968 Tenho boas propostas. Em particular, o Gannicus... 397 00:30:42,458 --> 00:30:44,873 Desculpe. É um lanista? 398 00:30:45,316 --> 00:30:48,944 Já tinha contactado um dos homens de Vettius. 399 00:30:49,129 --> 00:30:52,850 Bom, encha o copo e esqueçamos aquelas palavras efémeras. 400 00:30:52,851 --> 00:30:54,205 Não se preocupe. 401 00:30:54,206 --> 00:30:55,845 Vettius recebê-lo-á com prazer. 402 00:30:56,936 --> 00:30:58,754 A preços razoáveis. 403 00:31:00,182 --> 00:31:03,310 Pareço assim tão falido para ser preciso isso? 404 00:31:03,800 --> 00:31:06,858 Nunca foi assim tão interessado pelos jogos. 405 00:31:06,893 --> 00:31:10,409 Apenas presumi que não iria querer gastar demasiado dinheiro com eles. 406 00:31:10,478 --> 00:31:13,224 É verdade, mas ainda assim os deuses devem ser devidamente honrados. 407 00:31:13,273 --> 00:31:15,871 E Vettius continua perturbadoramente ausente. 408 00:31:17,511 --> 00:31:18,614 Os seus homens... 409 00:31:18,896 --> 00:31:21,176 Em que ponto estão, comparados com os rapazes dele? 410 00:31:23,005 --> 00:31:25,356 Não vou falar mal de um irmão lanista. 411 00:31:25,357 --> 00:31:27,190 É demasiado modesto. 412 00:31:28,117 --> 00:31:30,068 Vettius só tem merda. 413 00:31:31,035 --> 00:31:34,086 Foi-me dito por Tullius que o seu estábulo estava bem apetrechado. 414 00:31:34,087 --> 00:31:37,359 O rapaz escolhe gladiadores tão negligentemente como o vinho. 415 00:31:37,452 --> 00:31:40,594 Muita quantidade, da pior qualidade. 416 00:31:41,100 --> 00:31:44,823 Venha, permita-me dar-lhe a conhecer uma colheita melhor. 417 00:31:46,923 --> 00:31:48,100 Faça favor. 418 00:32:02,517 --> 00:32:03,784 Doctore! 419 00:32:05,688 --> 00:32:07,623 Gladiadores, formem! 420 00:32:09,342 --> 00:32:10,564 Apresentem-se! 421 00:32:10,607 --> 00:32:14,363 Batiatus, Batiatus, Batiatus! 422 00:32:16,399 --> 00:32:17,844 Eu não lhe disse? 423 00:32:18,647 --> 00:32:21,483 Os melhores gladiadores de toda a Cápua. 424 00:32:23,384 --> 00:32:26,194 - Que tal uma demonstração? - Com certeza. 425 00:32:26,645 --> 00:32:28,418 Gannicus, chega-te à frente. 426 00:32:30,554 --> 00:32:32,639 Contemplem! O meu melhor homem! 427 00:32:32,727 --> 00:32:35,240 Não há nenhum igual. 428 00:32:36,598 --> 00:32:39,306 E quem defrontará este deus da arena? 429 00:32:39,589 --> 00:32:41,983 Talvez o Barca ou o Oenomaus, que lutou tão corajosamente... 430 00:32:41,984 --> 00:32:43,533 Que tal o Gaulês? 431 00:32:43,534 --> 00:32:46,019 Quem não ficaria maravilhado em ver tal criatura 432 00:32:46,020 --> 00:32:48,248 presa num abraço mortal. 433 00:32:50,442 --> 00:32:51,604 O Crixus? 434 00:32:52,050 --> 00:32:54,969 Peço desculpa, mas ele ainda não recebeu a marca da Irmandade. 435 00:32:55,087 --> 00:32:56,484 Mas foi apresentado. 436 00:32:56,978 --> 00:32:59,140 Receio que tal combate fosse extremamente breve. 437 00:32:59,141 --> 00:33:01,161 O que seria uma bênção, dado o calor que faz. 438 00:33:02,476 --> 00:33:04,298 Vamos lá a isto, então. 439 00:33:04,769 --> 00:33:05,961 Crixus! 440 00:33:08,695 --> 00:33:09,902 Chega à frente. 441 00:33:20,893 --> 00:33:22,383 Grande anedota... 442 00:33:22,516 --> 00:33:25,758 A casa de Batiatus encontra-se sob a atenção 443 00:33:25,836 --> 00:33:27,788 de Quintilius Varus. 444 00:33:28,219 --> 00:33:31,712 Mostremos-lhe que temos mérito. 445 00:33:31,956 --> 00:33:35,571 Peço desculpa, eles vão usar aqueles pauzinhos de madeira? 446 00:33:36,005 --> 00:33:38,535 É a tradição, quando não se pretende derramar sangue. 447 00:33:38,536 --> 00:33:41,101 Vão lutar como miúdos, não como homens? 448 00:33:43,145 --> 00:33:45,930 Não quero que fique com tal impressão. 449 00:33:46,495 --> 00:33:47,612 Doctore! 450 00:33:48,296 --> 00:33:50,463 Que a madeira dê lugar ao aço. 451 00:33:55,348 --> 00:33:56,540 Os gládios! 452 00:34:10,803 --> 00:34:12,710 Os deuses ouviram-te. 453 00:34:12,739 --> 00:34:15,520 Oferecem a oportunidade de te tornares campeão. 454 00:34:20,191 --> 00:34:21,460 Comecem! 455 00:34:34,961 --> 00:34:37,009 O Oenomaus treinou-te bem. 456 00:34:41,644 --> 00:34:44,429 Mas és uma pálida imitação do homem. 457 00:34:55,844 --> 00:34:58,317 Mente! Não fiz tal coisa. 458 00:35:06,327 --> 00:35:09,154 Mais um de nós que tomba hoje. 459 00:36:01,586 --> 00:36:03,136 Bela tentativa. 460 00:36:05,358 --> 00:36:07,861 Alguma vez viram tal demonstração? 461 00:36:11,212 --> 00:36:12,797 O que diz, caro Varus? 462 00:36:13,043 --> 00:36:14,742 O Gaulês vive ou morre? 463 00:36:15,381 --> 00:36:18,465 Foi Gaia que o escolheu, deixe que seja ela a optar. 464 00:36:29,084 --> 00:36:30,929 Deixemo-lo viver. 465 00:36:32,617 --> 00:36:34,792 Ainda pode ter utilidade. 466 00:36:45,926 --> 00:36:48,994 E o meu Gannicus, é do seu agrado? 467 00:36:49,253 --> 00:36:52,746 O homem está cansado das viagens. 468 00:36:53,128 --> 00:36:55,526 Não o pressionemos com mais negociatas. 469 00:36:56,299 --> 00:36:59,370 Vamos entrar para... 470 00:36:59,416 --> 00:37:02,093 ...experimentar outras satisfações. 471 00:37:02,701 --> 00:37:05,377 Algumas delícias do Chipre, talvez? 472 00:37:05,793 --> 00:37:07,921 Uma região que me agrada em particular. 473 00:37:07,922 --> 00:37:09,888 Se bem me lembro. 474 00:37:10,944 --> 00:37:14,088 - O que raio está a fazer? - O que sei fazer melhor. 475 00:37:14,983 --> 00:37:16,985 Varus é um homem de grande apetite, 476 00:37:16,995 --> 00:37:20,106 que aumenta sob o efeito do vinho e do ópio. 477 00:37:21,460 --> 00:37:25,176 Mande olear e perfumar o Gannicus, para ser apresentado daqui a uma hora. 478 00:37:29,803 --> 00:37:31,904 Arrisco tudo para atrair Varus à nossa casa, 479 00:37:31,905 --> 00:37:33,960 só para descobrir que já não sou senhor dela... 480 00:37:33,995 --> 00:37:36,781 Ela conhece o homem muito melhor do que nós. 481 00:37:37,075 --> 00:37:39,161 Devemos depositar a nossa confiança nela. 482 00:37:39,804 --> 00:37:42,592 Vamos rezar para não nos darmos mal. 483 00:37:51,823 --> 00:37:54,247 Manda preparar o Gannicus e trá-lo para a villa. 484 00:37:54,466 --> 00:37:57,826 - E o que vai ser exigido dele? - O que raio me apetecer. 485 00:37:57,851 --> 00:38:01,510 Ashur e Dagan voltaram sem o Indus. Não demonstrou o seu valor? 486 00:38:01,539 --> 00:38:04,121 Demonstrou e foi bem recompensado. 487 00:38:04,198 --> 00:38:06,826 E os sírios, também vão ser recompensados? 488 00:38:07,132 --> 00:38:10,813 - Com a marca da Irmandade. - A marca? 489 00:38:10,968 --> 00:38:13,947 Sem superarem a prova? 490 00:38:13,948 --> 00:38:17,461 Superaram a minha prova. Trata disso. 491 00:38:17,477 --> 00:38:20,471 - O seu pai nunca aprovaria... - Eu não sou o meu pai! 492 00:38:20,472 --> 00:38:22,305 Um facto bem sabido. 493 00:38:22,840 --> 00:38:26,307 Trata do Gannicus. E marca a porra dos sírios. 494 00:38:27,595 --> 00:38:31,058 E informa o Onomaeus de que vai ocupar a posição de doctore. 495 00:38:33,397 --> 00:38:34,495 Dominus... 496 00:38:35,397 --> 00:38:39,011 És um obsoleto, como o meu pai. 497 00:38:39,012 --> 00:38:43,860 Sombras do passado, que em breve se dissiparão da memória. 498 00:38:46,444 --> 00:38:48,028 Trata do Gannicus. 499 00:39:06,046 --> 00:39:08,161 Vê como acaricia o vinho? 500 00:39:09,015 --> 00:39:11,456 Há alguma coisa tão sedutora? 501 00:39:11,457 --> 00:39:13,380 Já vi coisas que podem rivalizar. 502 00:39:17,844 --> 00:39:20,815 Esta casa oferece muitos prazeres. 503 00:39:22,319 --> 00:39:24,626 E ainda não os viu todos. 504 00:39:28,592 --> 00:39:31,817 Agradar a este homem é agora o teu único propósito. 505 00:39:31,818 --> 00:39:33,846 Agradá-lo? De que forma? 506 00:39:34,311 --> 00:39:37,806 Já estou farto de ser questionado por escravos. 507 00:39:40,958 --> 00:39:44,125 Se Varus quiser que lhe chupes a picha até ficar seca, 508 00:39:44,126 --> 00:39:48,394 vais saborear cada gota. Estamos entendidos? 509 00:39:50,298 --> 00:39:51,521 Dominus. 510 00:39:57,522 --> 00:39:59,582 Em honra de tão ilustre hóspede, 511 00:39:59,831 --> 00:40:03,034 apresento o meu melhor homem para sua contemplação pessoal. 512 00:40:03,889 --> 00:40:05,691 Contemple o Gannicus. 513 00:40:06,173 --> 00:40:08,224 Às vossas ordens. 514 00:40:14,562 --> 00:40:17,315 É um lanista e peras, Batiatus. 515 00:40:17,359 --> 00:40:20,585 Nunca fui tão bem tratado com vista a facilitar um negócio. 516 00:40:20,609 --> 00:40:24,921 Não se trata de negócios. É assim que vivem. 517 00:40:24,922 --> 00:40:29,107 Agarram-se à vida e apertam até o líquido jorrar. 518 00:40:29,108 --> 00:40:32,298 Como é que tem sempre conhecimentos tão maravilhosos? 519 00:40:32,299 --> 00:40:33,868 É um dom. 520 00:40:34,950 --> 00:40:36,270 Um entre muitos... 521 00:40:37,265 --> 00:40:38,888 ...apresentados perante mim. 522 00:40:41,513 --> 00:40:44,138 Não está em perfeita forma, o nosso campeão? 523 00:40:44,389 --> 00:40:46,607 Nunca vi nenhum igual. 524 00:40:47,028 --> 00:40:50,214 E já muitos passaram perante mim. 525 00:40:50,215 --> 00:40:52,378 O homem tem o porte de um deus. 526 00:40:52,903 --> 00:40:55,217 A arena é o seu Olimpo. 527 00:40:55,983 --> 00:40:58,587 Uma vez enfiou a espada tão fundo no peito do adversário, 528 00:40:58,588 --> 00:41:00,674 que as lágrimas transformaram-se em sangue. 529 00:41:00,854 --> 00:41:04,734 Não fico impressionado com histórias exageradas. 530 00:41:05,822 --> 00:41:10,091 O meu interesse detém-se no que posso ver, 531 00:41:11,150 --> 00:41:14,577 no que posso tocar. 532 00:41:17,822 --> 00:41:21,438 Isto sim... é impressionante. 533 00:41:22,275 --> 00:41:25,765 És tão habilidoso a usar isto como a usar a espada? 534 00:41:32,733 --> 00:41:34,439 Quero uma demonstração. 535 00:41:36,579 --> 00:41:38,045 O homem é seu, 536 00:41:38,089 --> 00:41:39,690 vamos dar-vos privacidade. 537 00:41:41,339 --> 00:41:42,962 Percebeu mal. 538 00:41:42,963 --> 00:41:47,767 Já abusei do vinho e de muitos outros prazeres para tamanho esforço. 539 00:41:47,855 --> 00:41:50,580 Não, prefiro um banquete com os olhos. 540 00:41:51,632 --> 00:41:52,992 Ele que foda com esta, 541 00:41:53,284 --> 00:41:54,827 e eu observo. 542 00:41:57,457 --> 00:41:59,601 - Peço desculpa. - Pelo quê? 543 00:42:00,131 --> 00:42:01,740 Não é uma escrava? 544 00:42:02,456 --> 00:42:03,639 É, sim. 545 00:42:04,151 --> 00:42:05,960 E fará o que lhe é ordenado. 546 00:42:26,802 --> 00:42:28,986 Bem-vindo à merda da Irmandade. 547 00:42:31,906 --> 00:42:34,971 - Porque estamos reunidos? - Os sírios recebem a marca. 548 00:42:34,972 --> 00:42:36,492 Sem passarem o teste? 549 00:42:48,125 --> 00:42:50,732 Espere... não temos de recitar o juramento? 550 00:42:50,733 --> 00:42:54,394 Não tolero que se deposite mais merda sobre os rituais sagrados. 551 00:42:57,176 --> 00:43:01,994 Podes portar a marca mas nunca te consideres um gladiador, seu merdoso! 552 00:43:01,995 --> 00:43:03,295 Doctore! 553 00:43:07,878 --> 00:43:11,894 - Não te dirijas a mim nesse tom. - Perdão... 554 00:43:11,895 --> 00:43:14,583 Achas que estás ao mesmo nível que eu, Oenomaus? 555 00:43:14,723 --> 00:43:15,931 Não, doctore. 556 00:43:16,184 --> 00:43:17,351 Os gládios! 557 00:43:20,127 --> 00:43:22,026 Traz a merda das espadas! 558 00:43:30,853 --> 00:43:33,249 Agora vamos ver se aprendeste 559 00:43:33,550 --> 00:43:35,850 tudo o que tenho para ensinar. 560 00:43:50,364 --> 00:43:51,915 Tira-lhe o vestido. 561 00:44:29,900 --> 00:44:31,698 Foi isso que te ensinei, Oenomaus? 562 00:44:31,728 --> 00:44:34,069 - Doctore... - Como te pores ao fresco? 563 00:44:34,472 --> 00:44:35,620 Doctore! 564 00:44:37,162 --> 00:44:38,463 Doctore, já chega! 565 00:44:42,034 --> 00:44:43,756 Enfrenta-me, covarde! 566 00:45:08,086 --> 00:45:10,464 - Melitta, eu... - Cumpre as tuas ordens. 567 00:46:02,117 --> 00:46:04,763 Demonstra o teu valor, Oenomaus! 568 00:47:43,733 --> 00:47:45,783 Ensinei-te bem. 569 00:48:05,239 --> 00:48:08,128 - O homem está morto? - Não tive essa intenção! 570 00:48:08,364 --> 00:48:10,379 Ele forçou-me a combater. 571 00:48:10,786 --> 00:48:13,348 E não sei qual a razão da raiva dele contra mim. 572 00:48:19,640 --> 00:48:21,648 A razão recai sobre a minha própria língua. 573 00:48:22,827 --> 00:48:26,346 Hoje revelei-lhe a intenção de te promover à posição de doctore. 574 00:48:28,036 --> 00:48:30,628 Então, não volto à arena? 575 00:48:31,203 --> 00:48:33,069 Já estás para além dessas coisas, 576 00:48:33,237 --> 00:48:35,663 e a prova é o treino que deste ao Crixus. 577 00:48:35,664 --> 00:48:38,679 Deixemos o passado para trás, e vamos olhar para as glórias futuras. 578 00:48:42,454 --> 00:48:43,629 A minha mulher. 579 00:48:44,662 --> 00:48:48,723 Sei que não é o nosso tempo, mas peço permissão para a ver. 580 00:48:49,851 --> 00:48:52,568 Eu mando-a ter contigo quando terminar os seus afazeres. 581 00:48:53,101 --> 00:48:54,320 Fico grato. 582 00:49:07,252 --> 00:49:10,782 As minhas desculpas. Os deveres de um lanista raramente dão tréguas. 583 00:49:10,783 --> 00:49:12,085 Não são devidas. 584 00:49:12,086 --> 00:49:14,959 Esta noite revelou-se cheia de prazeres inesperados. 585 00:49:15,649 --> 00:49:16,949 Permanece em Cápua? 586 00:49:17,002 --> 00:49:20,521 Até que oportunidades mais aventurosas se apresentem. 587 00:49:22,179 --> 00:49:25,763 Então, vou-me embora, mas prometo que voltamos a falar. 588 00:49:29,563 --> 00:49:31,412 O seu homem... o Gannicus. 589 00:49:32,093 --> 00:49:33,893 Quero voltar a vê-lo em acção... 590 00:49:34,646 --> 00:49:36,542 ...no primus dos meus jogos. 591 00:49:38,296 --> 00:49:41,719 - Nesse caso, vai tê-lo. - Depois debatemos as condições. 592 00:49:41,720 --> 00:49:43,782 Agradeço a sua hospitalidade. 593 00:49:43,783 --> 00:49:45,698 Tão depressa não será esquecida. 594 00:49:49,239 --> 00:49:52,732 - No primus! - Não te disse que conhecia o homem? 595 00:49:52,753 --> 00:49:54,942 Que os deuses me fulminem por ter duvidado! 596 00:49:55,488 --> 00:49:57,053 Foste magnífica! 597 00:49:57,608 --> 00:49:59,147 Não te tinha dito? 598 00:49:59,842 --> 00:50:01,612 Vocês engrandeceram esta casa. 599 00:50:02,721 --> 00:50:04,383 Mas se falarem de como obtivemos tal honra, 600 00:50:04,384 --> 00:50:08,212 veremos a Irmandade despedaçada e o marido perdido. 601 00:52:41,440 --> 00:52:44,973 Fiz uma coisa terrível. 602 00:52:46,549 --> 00:52:49,188 Nesta casa, fazemos o que tem de ser feito. 603 00:52:57,289 --> 00:53:00,289 [Traduzido por:] AmGoD, luisadom, Tico, Xina, calipigia 604 00:53:00,890 --> 00:53:03,490 [Revisto por:] AmGoD 605 00:53:07,192 --> 00:53:11,192 Vem colaborar connosco! [www.OmniSubs.net]