1 00:00:15,620 --> 00:00:17,861 ‫"تحت القناع" 2 00:00:27,660 --> 00:00:29,424 ‫أسرع. 3 00:00:32,900 --> 00:00:34,550 ‫إلحق بي 4 00:00:35,420 --> 00:00:37,149 ‫من هذا الطريق. 5 00:01:02,540 --> 00:01:07,228 ‫شبكة وحربة ثلاثية ‫هذا الرجل يبدو صياداً أكثر منه مجالداً. 6 00:01:07,300 --> 00:01:10,543 ‫هذا الأسلوب يدعى "ريتي آريوس" ‫جاء من المناطق الخارجية. 7 00:01:10,660 --> 00:01:13,948 ‫يجب أن يعيدوه إلى هناك ‫أنا أشجع أسلوب "مورميلو". 8 00:01:18,100 --> 00:01:20,023 ‫للجمهور رأي مخالف 9 00:01:36,060 --> 00:01:39,746 ‫قريباً سيكون هناك "ريتي آريوس" ‫في الحلبة في كل المباريات 10 00:01:40,260 --> 00:01:42,661 ‫والمدرسة بغياب هذا الأسلوب ينقصها الكثير. 11 00:01:42,740 --> 00:01:48,827 ‫حسناً، ولكن ضع الشبكة والحربة ‫في يد أحد الرجال الأقل شأناً. 12 00:02:16,470 --> 00:02:20,759 ‫- ألم أخبرك؟ أنصت إليهم! ‫- منظر يستحق المشاهدة بالتأكيد. 13 00:02:20,910 --> 00:02:23,641 ‫سيكون أكثر إثارة إن شوهد من الـ"بولفينوس". 14 00:02:23,710 --> 00:02:27,510 ‫- الدعوة كانت ممدودة. ‫- ورفضت؟ 15 00:02:27,590 --> 00:02:32,073 ‫الـ"بولفينوس" بعيدة للغاية ‫كنت لأشاهد الألعاب هنا بين الناس 16 00:02:32,190 --> 00:02:33,794 ‫بوجود ابني بجواري. 17 00:02:46,110 --> 00:02:47,396 ‫لقد حانت ساعتك. 18 00:02:53,630 --> 00:02:58,431 ‫نصل جيد وسأمسك به بغرض القتل. 19 00:02:58,510 --> 00:03:02,117 ‫أعد صياغة كلماتي بطريقة قد يفهمها "ديغان" 20 00:03:03,910 --> 00:03:05,435 ‫أنتما تحملان علامة الأخوية... 21 00:03:07,190 --> 00:03:08,635 ‫وهو شرف لم تستحقاه... 22 00:03:10,750 --> 00:03:16,359 ‫الاختبار الحقيقي في الانتظار... ‫عيشا وكونا بيننا... 23 00:03:17,950 --> 00:03:21,955 ‫موتا، وأثبتا أنكما لا تستحقان كما أعتقد. 24 00:03:22,550 --> 00:03:24,598 ‫"نموت، وهو سيسعد برحيلنا" 25 00:03:25,550 --> 00:03:28,713 ‫"سوف نثبت خطأ الكلب". 26 00:03:28,790 --> 00:03:32,681 ‫"ديغان" يقول إنه سيكرم عشيرة "باتياتوس" ‫بهدايا من الدم 27 00:03:34,590 --> 00:03:39,835 ‫- وكذلك سيفعل "آشور" الجبار. ‫- ولا تموتا بسرعة كبيرة. 28 00:03:56,910 --> 00:03:58,036 ‫هيا يا "آشور"! 29 00:04:19,350 --> 00:04:20,351 ‫أجل! 30 00:04:30,110 --> 00:04:32,033 ‫مرحى! 31 00:04:36,230 --> 00:04:37,072 ‫هيا! 32 00:04:44,310 --> 00:04:46,756 ‫أجل! 33 00:04:52,550 --> 00:04:53,790 ‫مرحى! 34 00:05:12,350 --> 00:05:18,960 ‫سقط "هاسدوربال" كما ‫سقط كل من واجه "آشور". 35 00:05:19,590 --> 00:05:24,073 ‫- يعتقد الرجل أن الفضل في صالحه. ‫- إنه منتش من أثر اللحظة وحسب. 36 00:05:24,990 --> 00:05:27,834 ‫قد يقدم أداءً أفضل المرة القادمة. 37 00:05:28,630 --> 00:05:30,598 ‫تتحدث عما قد لا يحدث أبداً 38 00:05:32,430 --> 00:05:37,038 ‫والآن مرت المباريات الأقل شأناً ‫دعونا نشاهد شيئاً يستحق المشاهدة 39 00:05:37,830 --> 00:05:40,720 ‫"فيتيوس"، قدم المباراة. 40 00:05:41,150 --> 00:05:45,838 ‫أقدم لأهل "كابوا" في هذا اليوم ‫آخر ممتلكاتي 41 00:05:46,030 --> 00:05:50,877 ‫من المؤكد أنه سيثير عواطفكم ‫ويشعل الخوف في كل من يواجهونه 42 00:05:51,230 --> 00:05:57,715 ‫من الأراضي الداكنة شرق نهر "الراين" ‫أقدم لكم "كابوروس" من "مورميلو". 43 00:06:04,550 --> 00:06:06,871 ‫الجمهور يحبون قربان "فيتيوس". 44 00:06:07,550 --> 00:06:10,713 ‫"غانيكوس" العظيم كان ذا صوت أعلى ‫ولكنه أبعد عن الألعاب. 45 00:06:10,790 --> 00:06:15,000 ‫ليدخل الدرابي والتراقي... 46 00:06:15,070 --> 00:06:18,040 ‫"كريكسوس" أظهر وعداً ما ‫ولكنه لقي نفس المصير. 47 00:06:18,270 --> 00:06:21,160 ‫رجلنا يرى أن النصر ‫يجب أن تكون جائزته الاستبعاد. 48 00:06:21,270 --> 00:06:24,558 ‫تحصد الفاكهة عندما تهين رجلاً أفضل منا. 49 00:06:25,150 --> 00:06:26,072 ‫إبدآ! 50 00:06:31,390 --> 00:06:34,360 ‫وضعت حراسة لحماية منزلنا ‫كما سيفعل أي من أبناء "لانيستا". 51 00:06:34,510 --> 00:06:37,798 ‫ولكن الطموح خلف اللقب ‫يجعلك لا تفكر جيداً 52 00:06:40,710 --> 00:06:44,192 ‫يجب أن نتواضع إن كنت سأصلح العلاقات ‫مع "توليوس" 53 00:06:44,270 --> 00:06:46,841 ‫- ونرى رجالنا يعودون إلى الحلبة. ‫- أرجو أن يكون هذا سريعاً 54 00:06:46,910 --> 00:06:49,516 ‫إن كنا سنضع رجالنا في الألعاب الافتتاحية ‫للحلبة الجديدة. 55 00:06:49,590 --> 00:06:52,560 ‫البحث عن مثل هذه المكانة المرتفعة ‫هو ما جعلك تفقد أفضليتك 56 00:06:53,670 --> 00:06:55,081 ‫أبعد هذا عن أفكارك 57 00:06:56,150 --> 00:06:59,393 ‫وابذل تفكيرك وجهدك ‫سعياً وراء أمور أكثر منطقية... 58 00:07:04,310 --> 00:07:08,395 ‫ربما الحصول على رجل بكفاءة "كابوروس". 59 00:07:11,270 --> 00:07:16,481 ‫فرصة جيدة لمشاهدة الحلبة القديمة ‫ومع هذا لم نستطع الدخول 60 00:07:16,710 --> 00:07:20,431 ‫- لم نتلق حتى المعاملة المعتادة. ‫- أعتبر أن هذه نعمة 61 00:07:20,710 --> 00:07:22,997 ‫أن نستريح هكذا من مثل هذا الحضور اللعين. 62 00:07:23,150 --> 00:07:26,677 ‫الطريقة التي يحدق بها "تايتوس"... ‫من الغريب أننا لم نحترق بسببها! 63 00:07:26,910 --> 00:07:29,595 ‫إنه مجرد رجل عجوز له طرقه الخاصة. 64 00:07:29,710 --> 00:07:32,873 ‫إنه رجل عجوز مهتاج ‫يحول من حوله إلى أحجار. 65 00:07:33,830 --> 00:07:36,959 ‫"تايتوس" ليس جيداً في الحر والتراب 66 00:07:37,550 --> 00:07:41,111 ‫صحته ستجعله يعود إلى سواحل "صقلية" ‫في القريب العاجل. 67 00:07:41,350 --> 00:07:45,560 ‫حتى يقع مثل هذا الحدث العظيم ‫سأختفي من أمامه تماماً. 68 00:07:47,150 --> 00:07:48,595 ‫هل ستتركينني؟ 69 00:07:50,870 --> 00:07:57,321 ‫لديك زوج! وهو رجل لن يجعلك ‫تتأذي من أي شيء 70 00:07:58,670 --> 00:08:02,755 ‫ولكنني وحيدة وليست لدي مثل هذه الحماية 71 00:08:03,510 --> 00:08:06,161 ‫حالة خاصة يجب رعايتها. 72 00:08:07,190 --> 00:08:09,716 ‫لن تكوني وحدك أبداً ‫طالما أنا على قيد الحياة. 73 00:08:12,190 --> 00:08:14,511 ‫يا لها من كلمات مريحة 74 00:08:15,790 --> 00:08:21,320 ‫- ولكن زوج ثري سيكون أكثر راحة. ‫- يجب أن نجد زوجاً مناسباً إذن. 75 00:08:22,310 --> 00:08:27,919 ‫- الفرصة تقدم نفسها بأفضل طريقة. ‫- هل تعرفين الرجل؟ 76 00:08:27,990 --> 00:08:31,472 ‫رأيته في "روما"، وكان ينقصه وجود زوجة. 77 00:08:31,630 --> 00:08:35,237 ‫يا له من حظ سعيد ‫أن نقابله في هذا المكان والزمان. 78 00:08:37,230 --> 00:08:40,359 ‫في الأوقات اليائسة يجب أن يذهب الحظ ‫إلى من يحتاجونه 79 00:08:44,830 --> 00:08:50,041 ‫"بيترونيوس"! لعل الآلهة تباركني 80 00:08:51,790 --> 00:08:54,600 ‫أنا "غايا" تقابلنا في أحد مهرجانات "فارو". 81 00:08:55,670 --> 00:08:57,991 ‫أجل بالطبع 82 00:08:58,150 --> 00:08:59,879 ‫- تقبلي اعتذاري. ‫- لا داعي لهذا 83 00:09:00,590 --> 00:09:03,321 ‫رؤيتك بدون توقع رفع روحنا المعنوية. 84 00:09:04,630 --> 00:09:06,951 ‫- "لوكريشا" تشهد.. ‫- أنت "لوكريشا"؟ 85 00:09:08,030 --> 00:09:13,161 ‫- زوجة "باتياتوس لانيستا"؟ ‫- أدعوه بزوجي بالفعل، أجل. 86 00:09:13,230 --> 00:09:16,040 ‫سمعتهم يتحدثون عن منزلك... 87 00:09:17,670 --> 00:09:20,719 ‫وعن المتع التي تحدث بداخله. 88 00:09:47,350 --> 00:09:49,557 ‫"باركا" فقد أسلوبه منذ سقوط "أوكتوس". 89 00:09:49,630 --> 00:09:51,712 ‫سيسترجع نشاطه عما قريب. 90 00:09:55,270 --> 00:09:59,036 ‫نعود ودماء أعدائنا تلطخنا 91 00:09:59,310 --> 00:10:01,711 ‫"هادسوربال" و"كليتوس" ماتا 92 00:10:01,830 --> 00:10:05,152 ‫هما أول الكثيرين الذين سيموتون بنصلينا ‫في الحلبة. 93 00:10:07,950 --> 00:10:09,998 ‫إذهبا إلى الحمامات. 94 00:10:12,070 --> 00:10:14,038 ‫"(ونغرول) مقزز". 95 00:10:14,670 --> 00:10:18,641 ‫- "غانيكوس"! بارز "راسكوس". ‫- إلى أي مدى؟ 96 00:10:19,310 --> 00:10:22,234 ‫إن لم أحارب في الحلبة ‫سأبقى هنا في الظلال. 97 00:10:22,350 --> 00:10:28,278 ‫أيها المدرب، أرسل الرجل إلي ‫أريد التحدث معه 98 00:10:29,950 --> 00:10:34,399 ‫"ماغنيتيوس"، أحد أفضل الأبطال ‫الذين خرجوا من هذا المنزل. 99 00:10:39,190 --> 00:10:42,034 ‫- كان مثل العمالقة. ‫- مثل كل أبطالي 100 00:10:42,990 --> 00:10:47,837 ‫مجموع أعوام من التدريب والتفاني والتضحية 101 00:10:52,430 --> 00:10:58,073 ‫- هل أنت مثلهم؟ ‫- في الحلبة أنا مثل أي رجل. 102 00:11:00,230 --> 00:11:03,393 ‫ولكن البطل أكثر من مجرد انتصاراته ‫في الحلبة 103 00:11:06,110 --> 00:11:11,071 ‫إنه مجموع أفعاله، ‫كل قرار مهما كان صغيراً يعبر عن الرجل... 104 00:11:11,190 --> 00:11:15,514 ‫- وعن توازن قلبه. ‫- وفي صدره يدق قلب أسد. 105 00:11:20,030 --> 00:11:24,991 ‫- ولمن يدق هذا القلب؟ ‫- عائلة "باتياتوس". 106 00:11:30,430 --> 00:11:31,955 ‫أعيدوه إلى المدرسة التدريبية. 107 00:11:36,550 --> 00:11:37,756 ‫هل ترى؟ 108 00:11:38,150 --> 00:11:41,233 ‫رجل يحارب من أجل هذا المنزل ‫كما فعل كل أبطالك في الماضي. 109 00:11:41,510 --> 00:11:45,481 ‫"غانيكوس" يتحدث ‫ولكن بالكلمات التي يعرف أنني أريد سماعها 110 00:11:46,190 --> 00:11:48,557 ‫إنه ليس بطلاً لمنزلي. 111 00:11:54,710 --> 00:11:56,792 ‫أقف أمام "بيترونيوس" بكل سحري 112 00:11:56,870 --> 00:12:00,317 ‫وكل ما يفعله هو التحدث ‫عن منزل "باتياتوس"! 113 00:12:01,430 --> 00:12:03,558 ‫أخشى أنني فقدت لمستي الرقيقة. 114 00:12:04,350 --> 00:12:06,830 ‫لمستك قد تكون الكثير من الأمور ‫ولكن "رقيقة" ليست بينها. 115 00:12:08,150 --> 00:12:09,037 ‫مزاجك سيىء! 116 00:12:09,910 --> 00:12:12,914 ‫لو عرف "بيترونيوس" أي شيء عما نقدمه 117 00:12:12,990 --> 00:12:15,072 ‫كم من الوقت سيمر قبل أن يعرف "تايتوس"؟ 118 00:12:15,430 --> 00:12:19,196 ‫ربما يجب أن يعرف ‫الصدمة ستنهي الرجل العجوز بلا شك. 119 00:12:19,310 --> 00:12:21,995 ‫أنت تمزحين ‫وكل شيء من حولنا يهدد بالانهيار. 120 00:12:22,110 --> 00:12:24,875 ‫الخطر الوحيد هو أن تصبحي أنت ‫و"كوينتوس" بين المفضلين لدى النخبة. 121 00:12:24,950 --> 00:12:27,601 ‫كما يفضل رجل التواجد مع امرأة وضيعة. 122 00:12:28,790 --> 00:12:31,521 ‫الأمر ليس وكأن "روما" كلها تعرف الأمر 123 00:12:33,190 --> 00:12:37,559 ‫المميزون فقط هم من يعرفون المتع ‫التي تقدم داخل هذه الجدران 124 00:12:38,150 --> 00:12:41,871 ‫متع سيشهدها "بيترونيوس" ‫وأصدقاؤه بأنفسهم. 125 00:12:42,870 --> 00:12:45,521 ‫التفكير في هذا الأمر وحده يخالف المنطق 126 00:12:46,110 --> 00:12:50,832 ‫- إن اكتشف "تايتوس"... ‫- ما المتع التي يمنعها أبي الآن؟ 127 00:12:51,790 --> 00:12:53,030 ‫لا شيء يذكر. 128 00:12:57,710 --> 00:13:02,193 ‫قابلنا "بيترونيوس" في السوق ‫هل تعرف الاسم؟ 129 00:13:02,270 --> 00:13:04,796 ‫- كأي رجل يسعى نحو الأعمال. ‫- وهو يعرف اسمك كذلك 130 00:13:05,190 --> 00:13:10,435 ‫وتحدث بشوق بالغ ‫عن تجربة بعض مما تقدمه 131 00:13:11,270 --> 00:13:13,557 ‫مع معارف من نفس المستوى. 132 00:13:13,870 --> 00:13:16,237 ‫وكيف عرف "بيترونيوس" الطيب عن هذه ‫الأمور؟ 133 00:13:16,310 --> 00:13:20,360 ‫"فاروس" و"كوسوتيوس"، يثرثران كثيراً. 134 00:13:20,430 --> 00:13:23,081 ‫يغادر "بيترونيوس" روما بعد يومين 135 00:13:23,470 --> 00:13:27,361 ‫يجب اتخاذ القرار سريعاً ‫أو سترون الفرصة تضمحل. 136 00:13:28,790 --> 00:13:32,920 ‫بدعم "بيترونيوس" قد نجد لنا مكاناً في ‫افتتاحية الحلبة الجديدة. 137 00:13:32,990 --> 00:13:35,914 ‫- "كوينتوس"! أبوك... ‫- قومي بعمل الترتيبات وسأهتم أنا بأمر أبي. 138 00:13:55,430 --> 00:13:59,833 ‫- "ميليتا"! أريد التحدث معك. ‫- ليس لدي ما أتحدث عنه. 139 00:13:59,910 --> 00:14:02,356 ‫إنه أمر مهم. 140 00:14:04,030 --> 00:14:04,838 ‫أتركنا لحظة واحدة. 141 00:14:12,590 --> 00:14:16,356 ‫- إنك تتجنبين نظراتي! ‫- كما يجب أن تتجنب نظراتي 142 00:14:16,790 --> 00:14:18,872 ‫فهذا يجعل الشكوك تظهر. 143 00:14:19,070 --> 00:14:24,156 ‫ألن تظهر الشكوك إن لم يعد يتحدث صديقان؟ 144 00:14:25,590 --> 00:14:28,673 ‫- ما حدث بيننا... ‫- لم يكن باختيارنا 145 00:14:29,310 --> 00:14:32,473 ‫يجب أن ننساه وألا نتحدث عنه مرة أخرى. 146 00:14:33,190 --> 00:14:39,357 ‫لن أتحدث بعد هذا التحذير ‫ولكن التفكير فيك... 147 00:14:40,070 --> 00:14:44,951 ‫- يبدو أنه أمر متعب. ‫- الذكرى ستتلاشى مع مرور الوقت 148 00:14:45,190 --> 00:14:47,318 ‫كما يحدث لكل الأشياء الخطأ. 149 00:14:51,990 --> 00:14:54,721 ‫كنا مثل الإخوة ذات مرة ولكننا لم نعد كذلك 150 00:14:57,390 --> 00:15:00,314 ‫الرجال لم يعودوا يتقبلونني كمجالد 151 00:15:00,470 --> 00:15:02,871 ‫ولم يعطوني الاحترام الكافي بعد بصفتي مدرباً 152 00:15:04,390 --> 00:15:06,757 ‫حتى "غانيكوس" يرفض أن يتبع تعليماتي. 153 00:15:09,590 --> 00:15:14,756 ‫"غانيكوس" يرفض أي شيء ‫إلا رغباته الخاصة بدون أي منطق 154 00:15:15,870 --> 00:15:19,716 ‫يجب أن تعلمه أنك أنت القائد الوحيد 155 00:15:20,870 --> 00:15:23,953 ‫وبيد ثابتة لمحو أي شك... 156 00:15:26,670 --> 00:15:29,753 ‫أظهر لهم الرجل الذي منحته قلبي. 157 00:16:10,670 --> 00:16:14,311 ‫"نايوس"! تمكنك من السيف أمر مشكوك فيه 158 00:16:15,230 --> 00:16:17,039 ‫الشبكة والرمح الثلاثي هما سلاحاك الآن. 159 00:16:18,470 --> 00:16:20,279 ‫شبكة لعينة يا "أونيموس"؟ 160 00:16:33,350 --> 00:16:38,516 ‫ستفعل كما تؤمر بدون شكوى ‫أو ترى لحمك ينزع عن عظامك. 161 00:16:40,670 --> 00:16:42,718 ‫4حسناً حضرة المدرب. 162 00:16:46,910 --> 00:16:48,560 ‫عودوا إلى التدريب. 163 00:16:51,670 --> 00:16:53,752 ‫تتحدث وكأنك عملاق يلقي بالبرق من السماء! 164 00:16:55,270 --> 00:16:57,637 ‫نهضت بتشجيع من زوجتي المحبة 165 00:16:59,670 --> 00:17:04,119 ‫والآن بارز "باركا" وابق مبتعداً عن الظلال. 166 00:17:11,430 --> 00:17:14,718 ‫"باركا"، إستعد برمحك 167 00:17:17,430 --> 00:17:18,238 ‫مرة أخرى! 168 00:17:23,150 --> 00:17:25,676 ‫رجلك متحمس اليوم. 169 00:17:26,310 --> 00:17:28,358 ‫بسبب كلماتك بالتأكيد. 170 00:17:30,990 --> 00:17:33,118 ‫- شراب العسل بسرعة. ‫- أنا بخير. 171 00:17:33,350 --> 00:17:38,641 ‫الصوت والصفرة لا يقولان هذا ‫أنت بعيد عن الهواء المالح للساحل. 172 00:17:38,710 --> 00:17:42,476 ‫وسأبعد عن "صقلية" لوقت أطول ‫لا تهدر أنفاسك على هذا الأمر. 173 00:17:42,550 --> 00:17:47,112 ‫لا أريد أن أراك تبتعد ولكن يوم أو أكثر ‫في مياه "نيابوليس". 174 00:17:47,830 --> 00:17:49,275 ‫أجل، من أجل استعادة لون وجهك. 175 00:17:51,630 --> 00:17:56,079 ‫أهتم فقط بهذه المدرسة ‫وأن تعود إلى سابق مجدها. 176 00:17:56,510 --> 00:17:58,319 ‫دع رحلتنا تفعل هذا إذن 177 00:17:59,150 --> 00:18:04,156 ‫يمكنك أن تراجع آخر شحنة من العبيد ‫لاختيار بطل يناسب كلينا 178 00:18:04,750 --> 00:18:06,275 ‫شخص ينافس رجل "فيتيوس" الجديد. 179 00:18:09,470 --> 00:18:10,551 ‫إشرب. 180 00:18:19,110 --> 00:18:21,954 ‫أنت تتآمر ضد رجل عجوز... ‫من أجل مصلحتك 181 00:18:24,590 --> 00:18:29,835 ‫جهز الترتيبات، سنغادر إلى "نيابوليس". 182 00:18:32,230 --> 00:18:33,231 ‫رافقا والدي 183 00:18:37,070 --> 00:18:38,640 ‫لقد ذهب كما وعدت 184 00:18:38,950 --> 00:18:41,601 ‫إجعلي "غايا" تخبر "بيترونيوس" ‫أن الترفيه الليلة. 185 00:18:42,150 --> 00:18:44,152 ‫إن بالغ هو وأصدقاؤه؟ 186 00:18:44,790 --> 00:18:47,600 ‫شهية الرجال لا توقفها بسهولة كلمات النساء. 187 00:18:48,030 --> 00:18:50,476 ‫سأبعث رسالة إلى "سولونيوس" ‫حتى يقف في مكاني 188 00:18:50,550 --> 00:18:51,790 ‫وأن يتحدث باسمي إن كانت هناك حاجة. 189 00:18:51,870 --> 00:18:55,113 ‫- "كوينتوس"! ‫- المخاطرة تفوق القلق 190 00:18:55,750 --> 00:18:58,993 ‫حاولي إرضاء "بيترونيوس" وضيوفه... 191 00:18:59,270 --> 00:19:01,238 ‫وسيكون مكاننا في الألعاب الافتتاحية مؤمناً. 192 00:19:14,110 --> 00:19:16,761 ‫هل اصطدت أي سمك اليوم ‫في شبكتك الصغيرة؟ 193 00:19:19,670 --> 00:19:24,517 ‫مكافأة الفوز في الحلبة، ‫إستمرا وستربحان المزيد. 194 00:19:26,070 --> 00:19:28,357 ‫"سأنفق هذا على المزيد من النساء". 195 00:19:28,910 --> 00:19:31,481 ‫"ديغان" يسأل لماذا أخذ المبلغ الأكبر؟ 196 00:19:31,790 --> 00:19:33,713 ‫لقد كنا متساويين في الحلبة! 197 00:19:34,270 --> 00:19:38,320 ‫أخبره أنه سيأخذ الضعف ‫لأنك لست رجلاً مثله. 198 00:19:40,150 --> 00:19:43,950 ‫أنا مصارع مثله تماماً. 199 00:19:44,030 --> 00:19:47,796 ‫إن لم أكن في حاجة إليك لترجمة كلماتي إليه 200 00:19:48,510 --> 00:19:51,275 ‫لم تكن ستأخذ الفرصة للإمساك بالسيف قط. 201 00:20:10,990 --> 00:20:13,561 ‫خبز، من أجل حيواناتك. 202 00:20:22,150 --> 00:20:28,556 ‫"دويروس" كان الأخ الأقرب لي ‫كان مقاتلاً شجاعاً 203 00:20:29,030 --> 00:20:31,192 ‫كما كان أبي وكل من سبقونا 204 00:20:43,290 --> 00:20:46,294 ‫وشاهدتهم وهم يموتون كلهم ‫بسبب رماح الأفيرنيون 205 00:20:49,670 --> 00:20:52,560 ‫ولكن يدي كانت صغيرة على حمل السيف 206 00:20:53,150 --> 00:20:56,711 ‫أجبرت على الخدمة، أن أنحني وأنظف 207 00:20:56,990 --> 00:20:59,357 ‫أولاً لصالح الحقراء الذين قتلوا أسرتي 208 00:20:59,750 --> 00:21:01,434 ‫ثم لصالح الرومان الذين باعوني إليهم 209 00:21:02,670 --> 00:21:09,474 ‫لا يمر يوم لا أحلم فيه ‫بتكريم الموتى بالدم والنصر 210 00:21:12,690 --> 00:21:15,500 ‫"أوكتوس" كان أول من قتلته ‫في معركة على الإطلاق 211 00:21:18,828 --> 00:21:20,318 ‫ولن يتم نسيانه. 212 00:21:24,348 --> 00:21:25,509 ‫لقد كانت هذه حيوانات "أوكتوس"! 213 00:21:28,868 --> 00:21:30,313 ‫أنا لم أحبها قط 214 00:21:36,668 --> 00:21:38,238 ‫والآن هي كل ما تبقّت منه فقط. 215 00:21:50,828 --> 00:21:52,557 ‫"نيابوليس" 216 00:21:55,428 --> 00:21:56,475 ‫قفوا باستقامة 217 00:21:58,908 --> 00:22:01,673 ‫ماذا عن هذا العبد؟ ‫أنظر إلى جسده المنحوت! 218 00:22:01,788 --> 00:22:06,271 ‫مع كل عضلة مبنية على التي تليها ‫إضافة قيمة لأية مدرسة تدريبية. 219 00:22:07,948 --> 00:22:10,713 ‫- قربان جيد، أليس كذلك؟ ‫- لم أكن لأضيع أموالي 220 00:22:11,428 --> 00:22:13,954 ‫الرجل يستخدم يده اليسرى ‫كما تبين إصابة ساقه. 221 00:22:14,668 --> 00:22:17,558 ‫لا يناسب الرجال ذوي العين الفاحصة 222 00:22:18,428 --> 00:22:20,908 ‫دعونا نرى شيئاً من نوعية نادرة 223 00:22:21,588 --> 00:22:26,833 ‫لدي رجل تراقي من قبيلة "مايداي" ‫مثل من لديكم... 224 00:22:26,908 --> 00:22:30,515 ‫التراقيون من الصعب السيطرة عليهم ‫ويثيرون غضب الغاليين بدون سبب. 225 00:22:31,428 --> 00:22:36,559 ‫يقول ابني الحقيقة، ‫تعرض علينا الأسوأ وتدعي أنه الأفضل. 226 00:22:36,668 --> 00:22:38,591 ‫لن تجد من هم أفضل منهم في "نيابوليس". 227 00:22:38,948 --> 00:22:41,633 ‫أرجو أن تكون مشروبات مدينتك مستواها أرقى 228 00:22:41,868 --> 00:22:46,829 ‫تعال، دعنا نشرب شيئاً ما ‫لنتخلص من طعم القذارة من أفواهنا. 229 00:22:59,348 --> 00:23:01,237 ‫- "ديونا"! ‫- إنها لا تؤلم. 230 00:23:01,348 --> 00:23:05,592 ‫مهلاً، لم نتحدث أو نضحك ‫كما نفعل عادة... 231 00:23:05,668 --> 00:23:07,636 ‫ليس لدي وقت للأمور الطفولية 232 00:23:09,428 --> 00:23:11,669 ‫تريد مولاتي أن أستحم من أجل الليلة. 233 00:23:15,508 --> 00:23:19,433 ‫خذي هذا لـ"أونيموس"، يجب أن يحضر ‫الرجال إلى الفيلا وهم مزينون ومعطرون جيداً. 234 00:23:19,628 --> 00:23:20,868 ‫أجل يا سيدتي. 235 00:23:21,628 --> 00:23:24,154 ‫هناك الكثير الذي يجب أن أفعله هذه الليلة 236 00:23:25,028 --> 00:23:29,909 ‫أريدك بجانبي، ولن أطلب منك فعل أي شيء. 237 00:23:30,228 --> 00:23:31,354 ‫لك امتناني. 238 00:23:31,988 --> 00:23:36,471 ‫ولكن هناك شيء واحد سأطلبه منك في المقابل 239 00:23:38,148 --> 00:23:40,958 ‫من المعروف أن ولاء زوجك هو نحو "تايتوس" 240 00:23:41,828 --> 00:23:44,672 ‫أقنعيه بأن يبقي كل ما نفعله هنا سراً 241 00:23:45,748 --> 00:23:50,151 ‫أو أخشى أن أسراراً أخرى ‫ستجد طريقها نحو النور 242 00:23:52,828 --> 00:23:54,114 ‫أهذا واضح؟ 243 00:23:54,708 --> 00:23:57,757 ‫- أجل يا سيدتي. ‫- تأكدي من عمل هذا. 244 00:24:10,268 --> 00:24:13,989 ‫"فينوس" تتورد في حديقتها ‫وهي خجلة من مثل هذا الجمال. 245 00:24:15,348 --> 00:24:18,272 ‫كان يجب أن تقف هي في مكاني ‫وأقف أنا في الحديقة. 246 00:24:20,308 --> 00:24:22,879 ‫هذه اليد لن تصلح للعمل العادي 247 00:24:23,988 --> 00:24:26,116 ‫لقد قربتني لأصبح أفضل صديقة... 248 00:24:26,908 --> 00:24:28,148 ‫وأفضل شقيقة 249 00:24:30,268 --> 00:24:32,191 ‫والليلة سأرد لك المعروف 250 00:24:32,508 --> 00:24:35,876 ‫وأساعدك على التوصل إلى مرتبة ‫تستحقينها تماماً 251 00:24:37,308 --> 00:24:38,275 ‫لا 252 00:24:47,628 --> 00:24:50,108 ‫"سولونيوس" وصل 253 00:24:51,388 --> 00:24:52,719 ‫دعينا نحييه 254 00:24:53,788 --> 00:24:56,712 ‫وأن نكون ذكريات عن ليلة ‫لن تنسى عما قريب 255 00:25:22,508 --> 00:25:26,513 ‫الرجل ليس "غانيكوس" ولكنه مليء بالحماس 256 00:25:27,748 --> 00:25:32,117 ‫- لقد تم قبولهم جميعاً. ‫- مثل كل شيء يأتي من الرغبة. 257 00:25:34,868 --> 00:25:38,998 ‫تقبل اعتذاري، نحن نطلب منك الكثير ‫في هذا الموقف 258 00:25:39,188 --> 00:25:41,395 ‫ولكن حضورك يريحنا كثيراً. 259 00:25:41,508 --> 00:25:45,115 ‫الموقف يجبرنا جميعاً على التصرف ‫وإلا ما كنت اهتممت بالأمر 260 00:25:46,228 --> 00:25:49,596 ‫اللوم يقع على القدر ‫الذي يبرىء القلب المثقل. 261 00:26:02,068 --> 00:26:08,075 ‫ضعي هذا في حجرة المؤن وابقي هناك ‫حتى أستدعيك بعد رحيل الجميع. 262 00:26:15,548 --> 00:26:19,917 ‫- نحن نجلب العار لهذا المنزل. ‫- نحن نفعل ما نؤمر به فقط. 263 00:26:20,468 --> 00:26:21,993 ‫السبب لا يغير النتيجة. 264 00:26:22,068 --> 00:26:25,993 ‫كلا، ولكن يجب أن نتخطاه ‫وإلا سيق بنا إلى الجنون. 265 00:26:32,148 --> 00:26:37,234 ‫الرجل أشبه بثور، والقرنان يناسباه. 266 00:26:42,428 --> 00:26:46,752 ‫أشكركم لتشريف منزل "باتياتوس" ‫بحضوركم المميز 267 00:26:47,188 --> 00:26:51,910 ‫وهو شرف يندم زوجي ‫على عدم الحصول عليه بسبب أعماله الطارئة. 268 00:26:52,068 --> 00:26:53,752 ‫لم ألحظ غيابه. 269 00:26:55,868 --> 00:26:59,714 ‫ما رأيتموه هو مجرد عينة ‫من المتع التي ستقدم إليكم 270 00:27:00,588 --> 00:27:03,797 ‫مجالدونا، عبيدنا... 271 00:27:04,108 --> 00:27:08,397 ‫كل شيء بداخل هذه الجدران ‫أضعه تحت مشيئة رغباتكم 272 00:27:08,708 --> 00:27:13,874 ‫- لليلة واحدة أنتم أسياد هذا المنزل. ‫- يا له من عرض مغر! 273 00:27:16,868 --> 00:27:18,916 ‫عرض قد أستغله تماماً. 274 00:27:22,508 --> 00:27:23,395 ‫"توليوس"! 275 00:27:33,548 --> 00:27:36,358 ‫لم أهتم بالمفاجآت قط 276 00:27:37,668 --> 00:27:40,478 ‫وأنت وفرت لي الكثير منها هذا اليوم. 277 00:27:40,788 --> 00:27:44,873 ‫تستطيع التعبير عن خيبة أملك دائماً ‫بصوت عال ووضوح. 278 00:27:45,068 --> 00:27:48,515 ‫خيبة الأمل تتواجد فقط عندما تتوقعها 279 00:27:48,748 --> 00:27:53,834 ‫وأنت أثبت منذ صغرك أنك لا تسمع ‫إلا نصيحة نفسك. 280 00:27:55,428 --> 00:27:57,874 ‫ومتى رفضت نصيحة قوية؟ 281 00:27:59,108 --> 00:28:02,954 ‫اعترضت على رغبتي في أخذ خبرة عسكرية ‫فابتعدت عنها 282 00:28:03,428 --> 00:28:06,989 ‫أمرت بأن أدير المدرسة في غيابك ‫وأطعتك ضد رغبتي الخاصة 283 00:28:07,068 --> 00:28:11,039 ‫وهو أمر تم نسيانه منذ زمن ‫متى رفض ابن طلب الأب؟ 284 00:28:12,748 --> 00:28:14,318 ‫عندما تزوج امرأة ليست من مستواه. 285 00:28:18,788 --> 00:28:22,156 ‫لقد كنت مخطئاً بشأنها ‫كما أخطات في الكثير من الأمور. 286 00:28:25,708 --> 00:28:31,397 ‫خطأ رجل مسن يكبر داخل صدره ‫بينما تتقلص أيامه الباقية. 287 00:28:32,868 --> 00:28:36,031 ‫ستعيش أكثر منا جميعنا، ‫أنت عنيد جداً لتموت. 288 00:28:36,748 --> 00:28:38,238 ‫هل تعتقد أنني أحمق يا "كوينتوس"؟ 289 00:28:40,028 --> 00:28:43,157 ‫هناك الكثير من الكلمات ‫التي قد تطابق وصفك... 290 00:28:43,548 --> 00:28:46,119 ‫- ولكن كلمة "أحمق" ليست بينها. ‫- كلا، إنها ليست كذلك 291 00:28:46,948 --> 00:28:49,838 ‫كنت تعرف أن هؤلاء العبيد سيئون ‫من قبل أن ندخل إلى الممر 292 00:28:51,228 --> 00:28:54,710 ‫شراء الرجال لم يكن سبب إبعادي ‫عن المدرسة، أليس كذلك؟ 293 00:28:59,828 --> 00:29:02,434 ‫تريد العثور على أرضية مشتركة 294 00:29:03,028 --> 00:29:07,078 ‫بعيداً عن الخلافات السابقة. 295 00:29:10,068 --> 00:29:14,073 ‫خداعي كان المقصود به تقوية الرابطة ‫بين ابن وأب. 296 00:29:18,948 --> 00:29:22,714 ‫هذه المفاجأة أرحب بها للغاية وتأخرت كثيراً 297 00:29:24,828 --> 00:29:27,877 ‫ولكننا لم نكن في حاجة للارتحال بعيداً ‫هكذا عن راحتنا 298 00:29:28,068 --> 00:29:31,515 ‫سأعود إلى المنزل ونستمر في محيط أدفأ. 299 00:29:31,948 --> 00:29:33,677 ‫- تقصد الآن؟ ‫- أجل. 300 00:29:34,348 --> 00:29:35,998 ‫ألا يجب أن ننتظر حتى الصباح؟ 301 00:29:36,548 --> 00:29:39,950 ‫سنقضي ساعات قليلة على الطريق ‫ونجد أمامنا فراشنا، تعال 302 00:29:40,828 --> 00:29:44,958 ‫دعنا نترك هذه المدينة البائسة خلفنا ‫ونحتضن المستقبل الأقرب. 303 00:29:59,068 --> 00:30:04,996 ‫- كيف جاء هذا الرجل إلى هنا؟ ‫- "بيترونيوس" أو ربما بسبب ثرثرة حلفائه. 304 00:30:05,228 --> 00:30:06,798 ‫لا يغير حضوره أي شيء. 305 00:30:06,868 --> 00:30:08,438 ‫بل يقلب الأرض رأساً على عقب. 306 00:30:09,348 --> 00:30:12,033 ‫سأتحدث معه وأعرف نيته. 307 00:30:14,308 --> 00:30:18,552 ‫أن يقف مبتسماً في منزلنا ‫بعد الإصابة التي ألحقها بزوجي! 308 00:30:19,028 --> 00:30:23,238 ‫أبعديه عن تفكيرك وإلا ساءت كل مجهوداتنا ‫للحصول على الجائزة 309 00:30:24,308 --> 00:30:27,312 ‫"بيترونيوس" وضيوفه متحمسون ‫بسبب كثرة التوقعات 310 00:30:28,068 --> 00:30:32,790 ‫- دعينا نجعلهم سعداء. ‫- أدخليهن. 311 00:30:42,708 --> 00:30:46,394 ‫"توليوس" الطيب، رؤيتك هنا مفاجأة. 312 00:30:47,828 --> 00:30:48,989 ‫بالطبع ليس بالنسبة إليك. 313 00:30:51,348 --> 00:30:54,750 ‫تحذيري من مراوغات "باتياتوس" ‫لم يكن دعوة للحضور 314 00:30:54,828 --> 00:30:58,389 ‫ولكن كان على أمل أن تمنع ‫مثل هذه الحماقات 315 00:30:58,988 --> 00:31:00,717 ‫وجزاء الصديق الوفي الذي ستجلبه. 316 00:31:01,588 --> 00:31:08,153 ‫حذرتني من أن أفضل أحداً... ‫استمر في التحدث وهذا التحذير سيذوي. 317 00:31:18,188 --> 00:31:24,719 ‫تشاركتم في الشراب والطعام ‫ومتع للعين والأذن 318 00:31:25,428 --> 00:31:31,595 ‫ولكن هذه أمور عادية يتمتع بها رجال ‫يتهمون صدق نواياهم 319 00:31:32,308 --> 00:31:36,393 ‫وسأحرركم من هذه القيود البشرية 320 00:31:37,628 --> 00:31:42,589 ‫ضعوا هذه على أجسادكم ‫واقتطعوا روابطكم بهذا العالم 321 00:31:43,428 --> 00:31:47,035 ‫وكونوا آلهة في منزل "باتياتوس". 322 00:31:52,268 --> 00:31:53,793 ‫"جوبيتر" 323 00:31:54,788 --> 00:31:59,510 ‫في كل أعمالنا يا "توليوس" ‫لم أرتق هكذا من قبل قط. 324 00:32:00,268 --> 00:32:03,078 ‫هذا المنزل أعجوبة حقيقية 325 00:32:04,388 --> 00:32:09,519 ‫ولكن إن كنت سأطالب بمكانة الآلهة ‫يجب أن أثبت نفسي أمام أحدها. 326 00:32:10,188 --> 00:32:11,792 ‫هل تريد تحدي "غانيكوس"؟ 327 00:32:12,388 --> 00:32:17,110 ‫مجرد عرض غير مؤذ لأعرف مهارتي ‫المتواضعة أمام براعة متبجحة. 328 00:32:17,388 --> 00:32:20,153 ‫أرغب في مشاهدة مثل هذا الأمر 329 00:32:22,268 --> 00:32:25,033 ‫- هاتوا سيوف التدريب. ‫- سيوف خشبية؟ 330 00:32:25,628 --> 00:32:29,678 ‫ولكن صدى المعدن يرن في جنبات ‫جبل "أوليمبوس"، أليس كذلك؟ 331 00:32:31,948 --> 00:32:35,430 ‫- إمنحهما سيفيك ‫- دعونا نخلي المكان ونقيم مسابقة. 332 00:32:43,268 --> 00:32:48,308 ‫أخف هذه الابتسامة، يجب أن تتحمله ‫وتسمح له بإراقة بعض الدماء 333 00:32:48,668 --> 00:32:54,391 ‫ولكن لا تجرحه ولا تهينه في المقابل ‫مثل هذا التصرف ستكون عواقبه وخيمة. 334 00:32:54,588 --> 00:32:58,115 ‫- هل أخسر؟ ‫- وتربح حياتك. 335 00:32:58,188 --> 00:33:03,035 ‫تقدم، دعني أرى إن كنت أتذكر ما تعلمته 336 00:33:03,268 --> 00:33:06,590 ‫منذ عدة أعوام في خدمة الجمهورية 337 00:33:48,588 --> 00:33:50,397 ‫لقد بدأت أستعيد الذاكرة 338 00:34:02,988 --> 00:34:08,028 ‫أقف بدون إصابات ‫ربما لا تكون البطل الذي أظنه. 339 00:34:08,508 --> 00:34:10,078 ‫لقد زاد هذا عن الحد 340 00:34:45,948 --> 00:34:47,313 ‫"توليوس"! 341 00:34:48,188 --> 00:34:54,389 ‫لقد أعطاك إشارة الإقرار بالهزيمة ‫لقد فزت بالمباراة. 342 00:34:59,588 --> 00:35:03,513 ‫أحد آلهة الحلبة، أنقذته امرأة. 343 00:35:05,028 --> 00:35:07,076 ‫خذوه إلى الطبيب. 344 00:35:08,028 --> 00:35:09,632 ‫تسلية رائع 345 00:35:12,308 --> 00:35:14,276 ‫امتناننا من أجل سماحكم بهذا 346 00:35:15,508 --> 00:35:20,275 ‫لقد أجلت الانتصار للغاية، تعالوا 347 00:35:20,708 --> 00:35:22,756 ‫دعونا نعرف أنواع المتع الأخرى 348 00:35:22,868 --> 00:35:26,350 ‫التي قد تخرج من منزل "باتياتوس". 349 00:35:32,628 --> 00:35:36,349 ‫هذا الحيوان اللعين ‫أن يحول مجرد استعراض للقتال... 350 00:35:36,908 --> 00:35:38,637 ‫كان باستطاعتي قتل الرجل بكل سهولة. 351 00:35:38,948 --> 00:35:41,349 ‫ولكنك سمحت له بأن يكاد يقتلك؟ 352 00:35:41,508 --> 00:35:43,351 ‫أمرت بألا أصيبه 353 00:35:44,828 --> 00:35:50,631 ‫- أوامر أخرى كانت أكثر سعادة. ‫- هل هناك وقت تتحدث فيه بجدية؟ 354 00:35:55,868 --> 00:35:57,029 ‫أحياناً. 355 00:36:00,388 --> 00:36:03,915 ‫- يجب أن أعود إلى البيت. ‫- يجب أن تفعلي. 356 00:36:06,268 --> 00:36:10,193 ‫- لماذا تفعل هذا؟ ‫- إن لم أفعل فسأصبح كاذباً 357 00:36:11,108 --> 00:36:13,349 ‫كذبة أكبر من التي نخبر بها "أنوميوس" 358 00:36:14,348 --> 00:36:19,070 ‫لم أرد هذا، أحب هذا الرجل مثل أخي 359 00:36:20,468 --> 00:36:21,708 ‫ولكن ما أشعر به نحوك... 360 00:36:25,028 --> 00:36:27,190 ‫أخبريني أنك لا تشعرين به نحوي أيضاً. 361 00:36:27,348 --> 00:36:30,955 ‫- ما أشعر به لا يعني أي شيء. ‫- بل يعني العالم بالنسبة إلي. 362 00:36:31,108 --> 00:36:34,590 ‫ماذا كنت ستفعل إن كنت زوجي ‫وعرفت بمثل هذا الأمر؟ 363 00:36:34,668 --> 00:36:36,397 ‫كنت سأقتلنا كلينا. 364 00:37:28,868 --> 00:37:32,236 ‫أنت حيوان كبير، أخبرني أيها العملاق 365 00:37:33,108 --> 00:37:36,191 ‫ما هو ذوقك؟ الرجال أم النساء؟ 366 00:37:37,588 --> 00:37:40,432 ‫أعتذر لك، فهو لا يفهم لغتك. 367 00:37:40,508 --> 00:37:42,875 ‫هل أنت قادر على ترجمة كلماتي ‫حتى يفهمها؟ 368 00:37:47,788 --> 00:37:53,272 ‫- أنا أخدم هنا لأفعل هذا فقط. ‫- لا أهتم بالعراك ولا الشكوى 369 00:37:53,388 --> 00:37:55,595 ‫هل ستخضع لكل ما أطلبه منك؟ 370 00:37:56,708 --> 00:37:59,439 ‫"يرى أنك رجل أفضل مني". 371 00:38:00,428 --> 00:38:01,509 ‫"لديه عين جيدة هذا الرجل". 372 00:38:05,141 --> 00:38:08,941 ‫- إنه موافق. ‫- تعال معي إذن. 373 00:38:09,701 --> 00:38:10,907 ‫"ماذا يريد مني؟" 374 00:38:10,981 --> 00:38:15,782 ‫"أياً كان ما يطلبه ‫يجب أن تلبي وإلا خسرنا حياتنا" 375 00:38:16,181 --> 00:38:18,787 ‫يقول لي إنه يأمل ألا تكون طبيعتك رقيقة 376 00:38:18,981 --> 00:38:24,147 ‫حيوان مثل هذا يرغب في يد قوية ‫وعضو مماثل 377 00:38:24,381 --> 00:38:26,748 ‫سيكون مرضياً تماماً إذن، تعال. 378 00:38:52,464 --> 00:38:55,946 ‫إنه لا يشرب ولا يلعب، لماذا يبقى إذن؟ 379 00:38:56,544 --> 00:38:58,990 ‫- الرجل عبارة عن لغز. ‫- لغز يجب أن أحله إلى الأبد 380 00:39:00,024 --> 00:39:01,833 ‫لا يمكن معرفة ما في نيته. 381 00:39:02,064 --> 00:39:07,753 ‫يخشى أن يقوم زوجك بمناورة ما، ‫أظن أنه هنا بيثير القلق وحسب. 382 00:39:10,904 --> 00:39:14,704 ‫"توليوس" سيتحدث عن هذا ‫حتى يصل الخبر إلى "تايتوس". 383 00:39:14,904 --> 00:39:17,384 ‫يجب أن نبقيه مشغولاً إذن. 384 00:39:17,944 --> 00:39:22,074 ‫- أتظنين أن سحرك قادر على ذلك؟ ‫- وما أدراك بالنساء يا "سولونيوس" 385 00:39:22,824 --> 00:39:24,474 ‫وحتى بسحرهن. 386 00:39:27,264 --> 00:39:30,666 ‫- لم أكن لأطلب منك فعل هذا. ‫- ولهذا عرضت أن أقوم به. 387 00:39:31,264 --> 00:39:34,985 ‫- هل هو السبب الوحيد؟ ‫- يحب الرجل أن يزرع المشاكل 388 00:39:35,384 --> 00:39:37,466 ‫ومن أفضل من صديق موثوق ليحصدها؟ 389 00:39:37,664 --> 00:39:40,986 ‫- "غايا"! ‫- فكري فقط في ارتقاء هذا المنزل 390 00:39:41,064 --> 00:39:43,032 ‫سأهتم بأمر "توليوس" 391 00:39:43,464 --> 00:39:48,709 ‫وبهذا التصرف أرتقي بنفسي ‫هذا من أجل مصلحة الجميع. 392 00:39:55,144 --> 00:40:00,184 ‫- هذه المرأة تعظم من شأنها. ‫- وأنا أشاركها هذا التقدير. 393 00:40:01,784 --> 00:40:05,231 ‫لقد أصبح من الصعب أن ألتقي بك وحدنا 394 00:40:07,104 --> 00:40:08,833 ‫الأمر لم يكن هكذا دائماً. 395 00:40:10,224 --> 00:40:12,306 ‫تغير الكثير منذ صغرنا. 396 00:40:16,144 --> 00:40:17,145 ‫ليس كل شيء كما أرجو. 397 00:40:20,544 --> 00:40:24,947 ‫أتذكر وقتاً كنت أنت ‫التي يستحيل أن ألتقيها وحدي 398 00:40:26,504 --> 00:40:29,075 ‫كل رجال "كابوا" كانوا تحت قدميك. 399 00:40:31,864 --> 00:40:34,105 ‫والآن سأرضى برجل واحد فقط 400 00:40:35,024 --> 00:40:36,549 ‫يقف بجانبي. 401 00:40:47,064 --> 00:40:49,908 ‫حزنت لسماع خبر موت زوجك. 402 00:40:51,624 --> 00:40:52,466 ‫حقاً؟ 403 00:40:56,784 --> 00:41:01,585 ‫وأنا أفكر فيك وحسب، ‫مرة أخرى بدون أسرة لتتحدثي عنها 404 00:41:03,544 --> 00:41:05,034 ‫ولا يوجد من يهتم بك. 405 00:41:08,864 --> 00:41:13,506 ‫إنه أمر صعب أن أجد رجلاً مناسباً لي. 406 00:41:18,024 --> 00:41:20,026 ‫لقد أحببت هذا اللون دوماً. 407 00:41:23,024 --> 00:41:23,866 ‫أعرف هذا. 408 00:41:26,784 --> 00:41:32,029 ‫الآلهة تبتسم من أجلي ‫لقد سمعت عن هذه الليلة بالصدفة. 409 00:41:32,344 --> 00:41:36,952 ‫بل أنا هي المحظوظة، ولكن لا يجب ‫أن يعلم أي شخص آخر بهذه الليلة. 410 00:41:42,664 --> 00:41:44,632 ‫هل هذا الطلب من أجل مصلحتك... 411 00:41:47,984 --> 00:41:51,033 ‫أم من أجل مصلحة منزل "باتياتوس"؟ 412 00:41:53,704 --> 00:41:55,786 ‫"لوكريشا" مثل الأخت لي 413 00:41:58,744 --> 00:42:01,907 ‫ولا أحب أن أراها تتأذى عن طريق نقل الكلام. 414 00:42:03,224 --> 00:42:08,264 ‫- أنت تطلبين الكثير. ‫- وأعرض المزيد. 415 00:42:22,184 --> 00:42:25,267 ‫أقسم بألا أتحدث عما حدث هذه الليلة 416 00:42:26,784 --> 00:42:32,473 ‫إن سلمت رسالة إلى صديقتك... وزوجها 417 00:42:32,864 --> 00:42:38,314 ‫رسالة سيحفظانها تماماً... عندما تأتي منك. 418 00:43:01,024 --> 00:43:03,345 ‫الكلمات لم تبتعد عن الحقيقة 419 00:43:03,704 --> 00:43:08,631 ‫ما يقدمه منزل "باتياتوس" ‫أمر يجب الإعجاب به حقاً. 420 00:43:09,424 --> 00:43:11,313 ‫وهناك المزيد فوق الحلبة 421 00:43:12,664 --> 00:43:17,750 ‫تخيل الإثارة التي ستسببها بضاعتنا ‫إن وجدت في احتفالية الحلبة الجديدة. 422 00:43:18,144 --> 00:43:20,351 ‫"كابوا" ستكون مباركة بمثل هذا الحضور 423 00:43:21,344 --> 00:43:23,790 ‫سأرسل إلى زوجك لنناقش الأمر. 424 00:43:30,104 --> 00:43:32,584 ‫ظننت أن هذه الليلة لن تنتهي أبداً. 425 00:43:33,144 --> 00:43:36,865 ‫انتهت وهذا المنزل يحلق في السماء ‫بسبب جناحيك. 426 00:43:37,384 --> 00:43:39,307 ‫وهو نجاح دعمه حضورك. 427 00:43:39,384 --> 00:43:43,025 ‫الليلة كانت يمكن أن تسير بطريقة لا أعرفها. 428 00:43:44,944 --> 00:43:49,791 ‫إلقد تأخر الوقت ‫إذهب إلى فراشك واحمل امتناني معك. 429 00:43:49,944 --> 00:43:52,993 ‫سأنتظر حتى يغادر كل الضيوف. 430 00:43:54,544 --> 00:43:57,024 ‫"غايا" امرأة شهيتها كبيرة 431 00:43:57,904 --> 00:44:00,714 ‫سيأتي الفجر قبل أن تنتهي. 432 00:44:02,664 --> 00:44:04,029 ‫"لوكريشا"! 433 00:44:04,704 --> 00:44:08,186 ‫هذا المنزل عبارة عن ظل شاحب ‫في غياب نورك. 434 00:44:26,064 --> 00:44:28,670 ‫أحرصي على وضع كل شيء ‫في مكانه المناسب 435 00:44:28,744 --> 00:44:32,032 ‫- لا يجب أن يتم الشك في أي شيء. ‫- أجل يا سيدتي 436 00:44:33,624 --> 00:44:35,433 ‫أعرف أنك تشعرين بأنها خيانة 437 00:44:36,304 --> 00:44:39,228 ‫ولكن هناك أوقات ‫تكون فيها الحقيقة أكثر إيلاماً 438 00:44:40,504 --> 00:44:43,314 ‫- "تايتوس" لا يجب أن يعرف أبداً. ‫- سيدتي. 439 00:44:50,264 --> 00:44:51,265 ‫"أبوللو" 440 00:44:53,144 --> 00:44:54,066 ‫إله الشمس. 441 00:44:57,144 --> 00:44:58,066 ‫والحقيقة كذلك. 442 00:45:01,584 --> 00:45:04,872 ‫وهي شيء نحجبه دائماً بالأقنعة التي نرتديها. 443 00:45:07,784 --> 00:45:12,711 ‫لقد رحل ضيوفك، ظننت أن الحقير ‫"سولونيوس" سيبقى على الأقل. 444 00:45:14,144 --> 00:45:18,547 ‫لقد تأخر الوقت ‫ظن أنك ستكون مشغولاً لبقية الليلة. 445 00:45:18,664 --> 00:45:22,589 ‫يقولون إن "أبوللو" يجلب الدفء والرخاء ‫لمن يطلبون منه هذا 446 00:45:23,144 --> 00:45:26,671 ‫هؤلاء من يفهمون مكانتهم... على ركبتيهم. 447 00:45:28,904 --> 00:45:31,635 ‫- "توليوس"... ‫- لقد حلمت دوماً بلمسة "غايا" 448 00:45:32,224 --> 00:45:34,033 ‫عندما كنت شاباً، مذاق شفتيها 449 00:45:34,824 --> 00:45:40,274 ‫والآن تهمس في أذني ‫وهي تطلب معروفاً من أجل هذا المنزل 450 00:45:41,144 --> 00:45:46,594 ‫- مما يضعني في موقف حرج. ‫- حب "غايا" لهذا المنزل حقيقي 451 00:45:47,464 --> 00:45:52,072 ‫- وكذلك مشاعرها نحوك. ‫- ومشاعري كذلك 452 00:45:53,664 --> 00:45:58,511 ‫إن ردي معها، إذهبي إليها ‫واحرصي على توصيله. 453 00:46:15,784 --> 00:46:17,115 ‫"غايا"! 454 00:46:18,264 --> 00:46:19,265 ‫"غايا"! 455 00:46:43,624 --> 00:46:48,073 ‫هل فقدت عقلك؟ ‫مرة أخرى تحاول مراوغة "توليوس"! 456 00:46:48,144 --> 00:46:50,670 ‫كنت أفكر في رفع مكانتنا وحسب. 457 00:46:50,904 --> 00:46:53,271 ‫بأن تحول الاسم الطيب لهذا المنزل ‫إلى سخرية وحقارة؟ 458 00:46:53,744 --> 00:46:57,794 ‫ماذا كنت تريدني أن أفعل؟ ‫أن أنحني أمام هذا المعتوه؟ 459 00:46:57,864 --> 00:47:01,914 ‫إنه من مستوى أرفع منا ‫حذرتك من عدم استفزاز الرجل 460 00:47:02,064 --> 00:47:04,146 ‫وأنت تجاهلت الأمر وها هي النتائج 461 00:47:04,504 --> 00:47:10,511 ‫- مواطنة رومانية ميتة في منزلي. ‫- على يد الرجل الذي تدافع عنه. 462 00:47:10,944 --> 00:47:15,825 ‫أنت ساعدت على تحقيق هذا ‫والآن تدعين البراءة من النتيجة؟ 463 00:47:17,824 --> 00:47:20,589 ‫أطالب بالانتقام 464 00:47:20,704 --> 00:47:26,347 ‫حياته مقابل حياتها، أن تسفك دمائه 465 00:47:26,424 --> 00:47:31,305 ‫- جائزة مستحقة تماماً. ‫- كلا، لن يكون هناك ثأر. 466 00:47:31,384 --> 00:47:35,787 ‫- سأحرص على موته. ‫- ستفعلين كما تؤمرين. 467 00:47:39,704 --> 00:47:40,865 ‫وماذا عن "غايا"؟ 468 00:47:46,744 --> 00:47:48,348 ‫لقد احتست الكثير من الشراب... 469 00:47:50,144 --> 00:47:52,067 ‫كما تفعل دائماً 470 00:47:52,544 --> 00:47:57,027 ‫أثناء الليل فقدت توازنها وسقطت ‫لتلقى حتفها في قاع الجبل 471 00:47:59,464 --> 00:48:03,788 ‫لا تنظري نحوه ‫أنا حاكم هذا المنزل اللعين، نفذي أمري 472 00:48:03,864 --> 00:48:05,673 ‫"كوينتوس"! 473 00:48:21,104 --> 00:48:23,311 ‫لهذا ذهبت بي إلى "نيابوليس" 474 00:48:23,424 --> 00:48:25,472 ‫ليس لإيجاد أرضية مشتركة ‫ولكن من أجل دفن أبيك 475 00:48:25,544 --> 00:48:28,593 ‫- لم تكن هذه نيتي. ‫- ألم تكن تعرف بهذا الأمر؟ 476 00:48:28,824 --> 00:48:30,633 ‫هل كل شيء من تدبير هذه المرأة؟ 477 00:48:32,104 --> 00:48:36,712 ‫كلاكما تلتهمان أحدكما الآخر ‫لتصبحا بدينين بالأكاذيب 478 00:48:37,144 --> 00:48:40,353 ‫- وسأرى المأدبة في النهاية. ‫- ماذا تعني؟ 479 00:48:40,464 --> 00:48:45,345 ‫أنت تعرف مقصدي، هذه المرأة الحقيرة ‫لم تجلب سوى العار للأسرة. 480 00:48:45,464 --> 00:48:48,673 ‫- إنها زوجتي! ‫- لأنني سمحت بهذا بكل حماقة... 481 00:48:50,464 --> 00:48:54,435 ‫أردتك أن تحظى بشيء لنفسك ‫شيء يعني لك شيئاً ما 482 00:48:54,504 --> 00:48:57,075 ‫حتى إن لم يره غيرك ولكن ماذا منحتك هي؟ 483 00:48:58,664 --> 00:49:02,385 ‫لا مهر محترم ولا اسم يرفع مكانتنا 484 00:49:02,864 --> 00:49:05,754 ‫ولا وريث ليحمل اسم "باتياتوس"... 485 00:49:10,424 --> 00:49:14,190 ‫كل قرار تتخذه يشكل قدرك يا "كوينتوس" 486 00:49:15,184 --> 00:49:18,791 ‫لا أستطيع إصلاح أخطاء الماضي ‫ولكنني سأضعك على الطريق الصحيح 487 00:49:19,384 --> 00:49:21,273 ‫و"لوكريشا" يجب أن تبعد عن هذا الطريق. 488 00:49:22,064 --> 00:49:24,385 ‫- هل ستنهي زواجي؟ ‫- كلا 489 00:49:24,824 --> 00:49:28,954 ‫ستقوم بهذا الأمر باختيارك ‫أو أخرج من هذا المنزل معها. 490 00:49:57,784 --> 00:49:59,229 ‫إنتظرا!