0 00:00:10,000 --> 00:00:20,000 Edit: ivy68-HDVN 1 00:00:30,041 --> 00:00:32,665 Nếu thế hệ sau hỏi rằng chúng ta đã chiến đấu vì cái gì, 2 00:00:32,833 --> 00:00:35,040 ... thì hãy kể cho chúng nghe về làng Lidice 3 00:00:35,208 --> 00:00:37,874 Frank Knox - Thư kí hải quân Mỹ (1940 - 1944) 4 00:02:52,333 --> 00:02:55,082 Hôm nay thầy tu có ghé để lấy mật ong đấy 5 00:02:55,250 --> 00:02:58,957 - Nó có nói gì em không? - Không 6 00:02:59,625 --> 00:03:02,540 Nó nói sắp có chiến tranh 7 00:03:04,750 --> 00:03:07,165 Và chúng ta sắp ngỏm, đúng không? 8 00:03:20,875 --> 00:03:23,332 Hãy về bằng lối đi sau nhà 9 00:04:11,833 --> 00:04:17,582 Tôi thay mặt cho cả làng... 10 00:04:17,750 --> 00:04:22,124 ... và đặc biệt là đội bóng đá Lidice, mời quí vị thưởng thức chiếc bánh này 11 00:04:22,375 --> 00:04:25,790 Nhưng tôi xin phép được trao vinh dự này cho phó làng của chúng ta 12 00:04:25,958 --> 00:04:27,707 Frantisek! 13 00:04:29,083 --> 00:04:30,415 Cắt đi nào! 14 00:04:35,416 --> 00:04:38,374 Cô tưởng cô là ai hả? 15 00:04:39,958 --> 00:04:41,499 Lm đi, đồ trơ tráo 16 00:04:42,666 --> 00:04:44,207 Sao ông dám? 17 00:04:44,375 --> 00:04:47,832 - Ông gọi tôi là đồ trơ tráo ư. - Đừng có nói chuyện với tao 18 00:04:48,000 --> 00:04:51,249 Mặc kệ ông nói cái gì, mau trả lời tôi 19 00:04:51,750 --> 00:04:54,165 Sao lại yên lặng như vậy? Mau nói đi 20 00:04:55,125 --> 00:04:57,332 Biến đi, mau về nhà đi! 21 00:04:58,166 --> 00:04:59,082 Về mau! 22 00:04:59,250 --> 00:05:02,915 Đồ khốn! Tôi sẽ giết ông! 23 00:05:06,166 --> 00:05:07,957 Gọi bác sĩ đi! 24 00:05:24,458 --> 00:05:29,707 - Lạy Chúa, xin đưa linh hồn này về với Chúa - Và cho ánh sáng chiếu tỏa lên linh hồn này 25 00:05:29,875 --> 00:05:33,290 - Xin hãy cho linh hồn này được nghỉ yên - Amen 26 00:05:47,500 --> 00:05:50,582 Anezka, hãy cầu nguyện với Chúa 27 00:06:08,208 --> 00:06:12,332 Tớ tưởng tượng lần cuối chúng ta thổi kèn cùng nhau phải thế này 28 00:06:12,500 --> 00:06:15,415 Cậu chuẩn bị rời đến nước Anh rồi sao? 29 00:06:15,583 --> 00:06:19,207 Còn cậu thì sao? Không đổi ý à? 30 00:06:20,875 --> 00:06:22,749 Jarus sẽ giết tớ 31 00:06:22,916 --> 00:06:25,707 Mong là chúng ta gặp may mắn 32 00:06:25,875 --> 00:06:28,415 Ít ra cậu cũng chiến đấu vì tổ quốc 33 00:06:31,708 --> 00:06:33,624 Cậu thì sao, Karel? 34 00:06:38,416 --> 00:06:41,499 Anh tớ mới mất, còn bố thì bị bắt giam 35 00:06:41,666 --> 00:06:44,124 Tớ không thể để mẹ ở một mình được 36 00:06:52,458 --> 00:06:54,499 Tôi đã đưa con dao cho anh ấy 37 00:06:55,791 --> 00:07:00,915 Eda khi ấy đã say rượu và mất tự chủ 38 00:07:01,875 --> 00:07:06,790 Rồi Frantisek dùng con dao ấy đâm cậu ta 39 00:07:08,250 --> 00:07:11,790 Bị cáo có muốn phản biện gì không? 40 00:07:18,208 --> 00:07:22,499 Kết án, bị cáo Frantisek phạm tội... 41 00:07:22,666 --> 00:07:27,499 ... đâm chết con trai, Eduard, tuy nhiên.. 42 00:07:28,125 --> 00:07:31,957 ... tuy nhiên đây được coi là tội ngộ sát, nên ông sẽ phải lao động khổ hình... 43 00:07:32,125 --> 00:07:34,707 ... trong suốt 4 năm 44 00:08:02,750 --> 00:08:07,124 - Tình hình thế nào rồi? - Sắp xong rồi sếp 45 00:08:07,291 --> 00:08:11,207 Tôi đã xin được nhốt chung với ai đó mắc tội nhẹ.. 46 00:08:11,375 --> 00:08:14,665 ... vậy mà sếp đưa vào đây một người đâm chết con trai mình 47 00:08:14,833 --> 00:08:16,624 Lẽ ra là có một người khác... 48 00:08:16,791 --> 00:08:19,165 ... gã đó đã giết 2 đứa con gái và ném chúng xuống sông 49 00:08:19,333 --> 00:08:22,999 Vậy còn đỡ hơn đâm con trai, đúng không? 50 00:08:24,083 --> 00:08:27,207 - Người kia trông thế nào ạ? - Người nào? 51 00:08:27,875 --> 00:08:31,124 Người đã giết con gái ấy, ông này trông khó chịu quá 52 00:08:31,291 --> 00:08:35,540 Lúc nào cũng im lặng, lừ đừ... ai mà biết ông ta đang nghĩ gì 53 00:08:35,708 --> 00:08:38,665 Anh quên là anh đang ở trong tù hả? 54 00:08:38,833 --> 00:08:42,332 - Tôi nhớ - Anh tưởng mình được lựa chọn sao? 55 00:08:42,500 --> 00:08:45,499 Tưởng đang chọn lớp để học đấy à? 56 00:08:46,083 --> 00:08:49,207 Đừng quên anh cũng là tội phạm cùng băng đảng với những tên khác 57 00:08:49,375 --> 00:08:50,790 Lo xử sự đàng hoàng đi 58 00:08:50,958 --> 00:08:53,499 Có vẻ như có thêm nhiều tội phạm nữa 59 00:08:53,666 --> 00:08:56,957 Petika, mau dọn dẹp đồ rồi ra ngoài 60 00:08:57,125 --> 00:08:59,665 Dãy này phải được dọn cho bọn người Đức 61 00:08:59,833 --> 00:09:04,249 Những tội phạm khác ít nguy hiểm hơn, 62 00:09:04,416 --> 00:09:07,665 như là giết người hay gì đó sẽ được chuyển qua dãy B 63 00:09:10,125 --> 00:09:14,124 Những phòng này sẽ để dành lại cho "những tội phạm thực thụ" 64 00:09:14,833 --> 00:09:18,207 Mau ra ngoài thôi, đi mau! 65 00:09:18,833 --> 00:09:21,040 - Tôi chụp 1 tấm được không? - Không 66 00:09:43,208 --> 00:09:45,915 Các tù nhân dừng lại, đứng yên! 67 00:09:50,166 --> 00:09:52,082 Xuống! 68 00:09:53,666 --> 00:09:55,665 Mau lên! Mau lên! 69 00:10:06,708 --> 00:10:08,790 Tù nhân số 2037 70 00:10:10,041 --> 00:10:12,374 Đây là bạn mới của ông đấy, Kowalski 71 00:10:13,625 --> 00:10:15,832 Petika sẽ ở trên đó 72 00:10:16,875 --> 00:10:20,790 Mong là cậu sẽ không than phiền gì về bạn cùng phòng của mình nữa 73 00:10:20,958 --> 00:10:23,332 Tôi không nghĩ là sống với người thế này 74 00:10:23,500 --> 00:10:28,415 Rất nhiều thứ xảy ra không giống như những gì chúng ta tưởng 75 00:10:30,291 --> 00:10:33,165 Ông ấy là một huyền thoại đấy 76 00:10:34,666 --> 00:10:36,999 Lừa bịp số tiền lên đến hàng triệu 77 00:10:37,166 --> 00:10:39,665 Tiếc là Ban bồi thẩm không tha cho ông ấy 78 00:10:39,833 --> 00:10:44,499 ... dù ông ấy ủng hộ hết số tiền kiếm được cho trại trẻ mồ côi và người nghèo 79 00:10:44,916 --> 00:10:46,790 Việc tốt đấy chứ 80 00:10:48,208 --> 00:10:52,832 Tôi đâu có cho hết, vẫn giữ một ít để tiêu xài 81 00:10:56,416 --> 00:10:58,207 Sao họ bắt được ông? 82 00:10:59,375 --> 00:11:04,165 Giám đốc một trại trẻ mồ côi ngạc nhiên về số tiền đó, và đã báo cảnh sát 83 00:11:07,291 --> 00:11:11,499 - Thế còn cậu thì sao? - Cũng không có gì đặc biệt 84 00:11:11,666 --> 00:11:15,415 Tôi có một ít tiền gửi và anh bạn đây là một kẻ giết người 85 00:11:15,583 --> 00:11:21,207 Đó có thể được gọi là ham muốn được Chúa trừng phạt 86 00:11:27,708 --> 00:11:30,540 Ngồi xuống! Mau ngồi xuống đi! 87 00:11:36,500 --> 00:11:38,374 Không ai biết em tới thăm anh 88 00:11:40,833 --> 00:11:42,874 Em không nên tới 89 00:11:45,458 --> 00:11:47,249 Frantisek 90 00:12:02,958 --> 00:12:06,249 Không sờ nắm! Còn 1 phút 91 00:12:22,500 --> 00:12:24,415 Không giấy báo gì hết 92 00:12:26,625 --> 00:12:29,332 Vậy, ngài cứ cầm đi ạ 93 00:12:47,666 --> 00:12:49,790 Anh hãy đọc cái này 94 00:12:54,458 --> 00:12:57,665 Đã muộn rồi đấy 95 00:13:04,458 --> 00:13:06,165 Karel thế nào rồi? 96 00:13:07,166 --> 00:13:08,915 Em có gặp nó không? 97 00:13:11,333 --> 00:13:14,540 Gần đây em không ra ngoài nhiều 98 00:13:21,625 --> 00:13:25,707 Nghe nói vợ của anh còn trẻ lắm 99 00:13:26,708 --> 00:13:31,124 Thiệt tình, anh giết con của cô ta, mà cô ta còn đem trứng tới 100 00:13:31,916 --> 00:13:35,415 Còn có Kinh thánh nữa, đúng là một gia đình kì lạ 101 00:13:36,875 --> 00:13:38,290 Tôi xem được chứ? 102 00:13:44,833 --> 00:13:51,249 Đây. Tin mừng theo thánh Gioan, chương 3 câu 16 103 00:13:51,666 --> 00:13:57,624 Thiên chúa quá yêu thương thế gian, đến nỗi đã ban chính con một của mình 104 00:13:57,791 --> 00:14:03,332 ... để những ai tin vào Người thì sẽ được sống muôn đời 105 00:14:05,250 --> 00:14:06,999 Đồ khốn! 106 00:14:08,250 --> 00:14:10,124 Tôi sẽ giết ông! 107 00:14:42,083 --> 00:14:43,624 Cái gì đây? 108 00:14:45,833 --> 00:14:48,749 Có vẻ nhộn nhịp quá nhỉ? 109 00:14:54,458 --> 00:14:58,124 Tên người làm của mẹ cậu là Knig, phải không? 110 00:14:59,208 --> 00:15:03,999 Có vẻ như bố mẹ cậu không được may mắn như tổ tiên nhà cậu 111 00:15:04,166 --> 00:15:07,290 Chắc là cậu giỏi tiếng Đức lắm 112 00:15:09,708 --> 00:15:14,415 Tôi có một đề nghị công việc cho cậu là chỉ huy quân hiến binh địa phương 113 00:15:14,583 --> 00:15:16,874 ... với mức lương gấp 3 114 00:15:18,541 --> 00:15:21,082 Cho phép tôi suy nghĩ được không? 115 00:15:21,708 --> 00:15:26,874 Không, cậu có quốc tịch khác, và cậu không được đưa ra yêu sách gì 116 00:15:29,708 --> 00:15:32,165 Tôi đem theo người làm riêng được không? 117 00:15:33,708 --> 00:15:37,999 Cậu phải đem ấy, chúng tôi sẽ không lo các vấn đề lặt vặt cho cậu đâu 118 00:15:38,166 --> 00:15:40,499 Chúc mừng cậu! 119 00:15:40,750 --> 00:15:44,915 Nhiệm vụ đầu tiên của cậu là thu thập hết các chuông nhà thờ lại 120 00:17:06,041 --> 00:17:09,540 Bố cậu từng làm việc ở đây, rèn kim loại nóng 121 00:17:10,125 --> 00:17:13,749 Hồi còn nhỏ tôi cũng có tới thăm ông ấy vài lần 122 00:17:14,791 --> 00:17:16,957 Ông ấy sao rồi? 123 00:17:17,125 --> 00:17:18,582 Vẫn viết chứ? 124 00:17:19,791 --> 00:17:21,665 Việc đó bị cấm rồi 125 00:17:21,833 --> 00:17:24,999 Vậy hả? Lạ thật! Jara, người siết cổ mẹ mình ấy... 126 00:17:25,166 --> 00:17:28,290 ... vẫn viết hoài mà, chủ yếu là để xin thuốc men 127 00:17:28,458 --> 00:17:30,332 Chú ý! Thông báo quan trọng! 128 00:17:30,500 --> 00:17:35,249 Sáng sớm hôm nay, các đơn vị Đức được trang bị vũ khí... 129 00:17:35,416 --> 00:17:38,082 ... đã vượt qua được biên giới Bolshevik, Nga 130 00:17:38,916 --> 00:17:44,124 Các sư đoàn thiết giáp dễ dàng vượt qua được hàng phòng thủ của Nga... 131 00:17:54,208 --> 00:17:56,165 Cái này cho mẹ cháu 132 00:18:00,125 --> 00:18:01,707 Cái gì vậy? 133 00:18:02,666 --> 00:18:05,499 Không cần phải hỏi đâu 134 00:18:10,291 --> 00:18:14,624 Nếu chăm sóc tốt cho lũ ong, cháu và mẹ có thể có mật ong rồi 135 00:18:17,000 --> 00:18:19,165 Hồi nhỏ cháu rất thích chúng 136 00:18:26,541 --> 00:18:27,832 Karel! 137 00:18:33,458 --> 00:18:35,957 Cháu nên tới thăm bố cháu 138 00:18:55,875 --> 00:19:00,915 Cha xứ có hỏi con có tới giúp lễ cha không 139 00:19:01,083 --> 00:19:04,207 Con từng rất thích chơi đàn organ mà 140 00:19:08,583 --> 00:19:11,665 Ở đâu cô ấy lại có mấy con gà thế nhỉ? 141 00:19:12,583 --> 00:19:15,957 Con không biết, chắc cô ấy nuôi 142 00:19:20,416 --> 00:19:23,707 Sao con không lo học đi? 143 00:19:25,041 --> 00:19:27,874 Và... sao chúng ta không tới thăm bố đi? 144 00:19:34,666 --> 00:19:38,665 Chúng ta có quá nhiều thứ phải lo nghĩ 145 00:19:40,166 --> 00:19:44,915 Lỡ họ cho phép thăm thì sao? Thời kì chiến tranh mà, chẳng có luật gì đâu 146 00:19:45,708 --> 00:19:49,124 Nhưng theo luật thì ông ấy vẫn là bố của chúng ta 147 00:20:00,875 --> 00:20:02,540 Hoan hô! 148 00:20:04,166 --> 00:20:08,790 Lại đây nào! Chúng ta phải chụp hình kỉ niệm 3 bàn thắng 149 00:20:16,208 --> 00:20:19,040 Lại đó đứng đi nào 150 00:20:19,208 --> 00:20:21,332 Được rồi, gần thêm chút nữa 151 00:20:34,541 --> 00:20:38,082 Không ai hiểu rằng tôi thực sự đang giúp họ 152 00:20:38,250 --> 00:20:42,165 Nếu như không có ai đó đứng ra thì chúng ta sẽ phải khổ 153 00:20:43,125 --> 00:20:45,082 Cám ơn nhiều, được rồi đấy 154 00:20:45,750 --> 00:20:48,874 Em tưởng tôi thích thế này lắm sao? 155 00:20:49,041 --> 00:20:52,665 Chỉ vì có lệnh tập hợp một số giám sát viên thôi 156 00:20:52,833 --> 00:20:56,665 Tôi ở đây là vì mọi người, tôi muốn mọi người có cuộc sống tốt hơn 157 00:20:57,791 --> 00:20:59,582 Em hiểu, đúng không? 158 00:21:01,250 --> 00:21:05,915 Em đẹp như một bức tranh, khiến người ta phải ngưỡng mộ 159 00:21:12,541 --> 00:21:14,790 Hai người đó hợp đôi đấy 160 00:21:14,958 --> 00:21:18,415 Xin lỗi, hiện giờ tôi không có tâm trí 161 00:21:19,333 --> 00:21:23,040 Marie! Mấy con gà đang đẻ được lắm 162 00:21:33,208 --> 00:21:38,415 Hork và Stabran kìa, giờ cậu cần phải lựa chọn rồi 163 00:22:01,708 --> 00:22:06,249 - Nhảy với tôi nhé? - Anh không đùa với mấy bạn nữa à? 164 00:22:10,333 --> 00:22:13,332 Các bạn đang đợi tôi 165 00:22:13,500 --> 00:22:17,457 Vậy thì đi đi, đừng chần chờ ở đây 166 00:22:18,791 --> 00:22:22,457 Tôi sẽ uống cho say rã rời 167 00:22:23,250 --> 00:22:26,749 Rồi sẽ mời cô nhảy tiếp 168 00:22:32,041 --> 00:22:33,749 Không còn rượu để uống đâu 169 00:22:36,750 --> 00:22:39,915 Lúc uống say thì tớ không ngại nữa 170 00:22:40,541 --> 00:22:43,915 Nhưng tớ lại ăn nói chẳng ra đâu vào đâu 171 00:22:44,250 --> 00:22:48,957 Đừng buồn, cậu còn có tớ đây 172 00:22:50,250 --> 00:22:52,165 Cái bon vô ơn! 173 00:22:53,875 --> 00:22:56,499 Cậu cũng ghét tôi đúng không? 174 00:22:56,750 --> 00:23:00,915 - Chúng tôi chỉ là người chơi nhạc thôi - Tôi thấy buồn thay cho ông 175 00:23:02,583 --> 00:23:06,290 Và cũng hơi sợ ông nữa 176 00:23:10,541 --> 00:23:14,207 Cậu có biết tôi sợ tới mức nào không? 177 00:23:16,750 --> 00:23:20,457 Hết trò để đùa rồi 178 00:23:32,333 --> 00:23:36,332 Chỉ huy và Đại pháp quan Đức đã được chỉ định... 179 00:23:36,500 --> 00:23:38,999 ... để thay thế Konstantin von Neurath, 180 00:23:39,166 --> 00:23:43,915 ... ở khu vực phòng vệ Đức là Heydrich 181 00:23:44,166 --> 00:23:48,082 Chỉ huy hàng phòng vệ Đức đã nhận vị trí của mình... 182 00:23:48,583 --> 00:23:53,999 Tại khu Prague, ông ấy đã được chào đón bởi Thư kí Bang là K. H. Frank 183 00:23:54,166 --> 00:23:57,457 Tuy nhiên, sau khi đội phòng vệ Đức tiến hành.... 184 00:23:57,625 --> 00:24:01,415 ... kiểm tra các đơn vị vũ trang, và các đơn vị chiến đấu... 185 00:24:07,000 --> 00:24:11,665 Thằng nào phải chịu trách nhiệm? Ông muốn nhốt hết chúng tôi lại sao? 186 00:24:19,583 --> 00:24:22,415 Nhìn cô gái ngồi bên trái kìa 187 00:24:24,041 --> 00:24:25,999 Đẹp không? 188 00:24:37,125 --> 00:24:39,040 Mau theo họ đi 189 00:24:45,750 --> 00:24:47,415 Cẩn thận nhé! 190 00:24:55,125 --> 00:24:58,790 Này... tôi nói chuyện một lát được không? 191 00:25:01,750 --> 00:25:04,415 Tôi muốn nhờ các cô giúp một chuyện 192 00:25:04,583 --> 00:25:07,290 Chỉ là một việc vặt thôi, đơn giản lắm 193 00:25:07,791 --> 00:25:11,040 Tôi muốn nhờ các cô tìm tới một gia đình ở Lidice 194 00:25:12,416 --> 00:25:17,332 ... và đưa chiếc cúc này, nhưng không được để ai biết 195 00:25:18,916 --> 00:25:23,040 Đưa nó cho gia đình Horak ở khu nông trại sau nhà thờ ấy 196 00:25:23,208 --> 00:25:26,915 Nói với họ rằng Petiska vẫn ổn, được chứ? 197 00:25:27,166 --> 00:25:29,790 Nếu là chuyện quan trọng thì tôi sẽ giúp 198 00:25:33,333 --> 00:25:37,374 Đừng nhìn qua đó, bạn tôi đang ra hiệu 199 00:25:38,125 --> 00:25:39,665 Tạm biệt 200 00:25:40,750 --> 00:25:42,832 Mau đi thôi, đừng nhìn nữa 201 00:25:43,958 --> 00:25:47,957 Cô ấy bị lừa rồi... để chờ mà xem! 202 00:26:21,333 --> 00:26:25,165 - Xin chào, nhà Horak phải không? - Đúng rồi 203 00:26:26,958 --> 00:26:31,582 Tôi muốn gửi lời nhắn, tôi chỉ là người được nhờ thôi 204 00:26:32,500 --> 00:26:35,082 Người đó bảo tôi đưa thứ này cho bác.. 205 00:26:35,666 --> 00:26:38,499 ... và nói rằng Petiska vẫn ổn 206 00:26:46,250 --> 00:26:52,624 Cám ơn cháu, vậy là Petiska đã tới Anh rồi 207 00:26:56,541 --> 00:26:58,915 ... nó là con trai bác 208 00:26:59,208 --> 00:27:03,332 Nói với nó rằng, gia đình vẫn khỏe mạnh và rất tư hào về nó 209 00:27:04,750 --> 00:27:07,582 - Bố lại đây nào - Chuyện gì vậy? 210 00:27:07,833 --> 00:27:09,540 Đây ạ... 211 00:27:11,916 --> 00:27:13,999 Petiska vẫn ổn 212 00:27:19,500 --> 00:27:20,790 Đi nào! 213 00:27:20,958 --> 00:27:23,332 - Cám ơn cháu - Cám ơn 214 00:27:24,083 --> 00:27:27,082 - Không cần đâu ạ - Cần chứ 215 00:27:31,625 --> 00:27:34,999 CHlẾN THẮNG TRONG TẦM VỚl CỦA ĐẾ CHẾ ĐỨC 216 00:27:35,166 --> 00:27:38,624 Theo lệnh của chỉ huy quân phòng vệ Đức mới, Heydrich... 217 00:27:38,791 --> 00:27:42,749 ... những người Séc yêu nước sau đây sẽ bị hành hình... 218 00:27:48,916 --> 00:27:52,415 Sếp, cái máy radio này có nhất thiết phải để ở đây không? 219 00:27:52,583 --> 00:27:54,415 Nếu bị phát hiện... 220 00:27:56,125 --> 00:27:58,082 Petiska, cứ bình tĩnh 221 00:27:58,291 --> 00:28:02,040 Ra cửa đứng đi, có ai đến thì la lên 222 00:28:09,958 --> 00:28:11,165 Chú ý! 223 00:28:15,375 --> 00:28:18,540 Sao lại la lên? Bộ bị điên hả? 224 00:28:18,833 --> 00:28:21,124 Không lo làm việc đi 225 00:28:21,333 --> 00:28:25,582 - Thói quen trong quân đội thôi ạ, có chỉ huy... - Chỉ huy gì chứ? 226 00:28:28,458 --> 00:28:30,082 Cái gì vậy? 227 00:28:30,625 --> 00:28:32,707 Lại nữa! 228 00:28:33,375 --> 00:28:36,749 Chúng ta bị một lỗi ở đây này 229 00:28:37,916 --> 00:28:41,874 Đúng là họ bị hành hình, nhưng ngày chính xác là... 230 00:28:42,708 --> 00:28:44,832 Ngày mai 231 00:28:45,000 --> 00:28:47,540 Đúng vậy 232 00:28:48,541 --> 00:28:50,832 Chết rồi! Họ biết hết chưa? 233 00:28:53,250 --> 00:28:55,290 Muốn biết hả? 234 00:29:03,916 --> 00:29:05,832 Đây rồi 235 00:29:08,250 --> 00:29:11,290 - Chúng ta đợi thêm ai sao? - Không 236 00:29:11,458 --> 00:29:14,957 Chúng ta có việc phải làm 237 00:29:15,125 --> 00:29:17,207 Helena, cô giúp tôi chứ? 238 00:29:17,375 --> 00:29:20,415 Giày của Helena không bám được, để tôi lên 239 00:29:25,500 --> 00:29:27,874 Họ làm gì trên đó vậy? 240 00:29:28,791 --> 00:29:31,374 - Vẽ bản đồ - Thích thật! 241 00:29:32,833 --> 00:29:34,749 Mở ra đi! 242 00:29:37,250 --> 00:29:40,832 - Việc này có quan trọng không? - Có chứ 243 00:29:42,583 --> 00:29:45,957 Chúng ta nên vẽ thêm đường dây điện nữa 244 00:29:48,250 --> 00:29:50,499 Sao các anh lại cần chúng tôi? 245 00:29:52,500 --> 00:29:55,207 Để chúng tôi không phải ra mặt nhiều 246 00:29:58,458 --> 00:30:00,165 Có người đang tới 247 00:30:01,666 --> 00:30:03,165 Mặc đồng phục đấy 248 00:30:11,583 --> 00:30:14,207 - Là Vlcek - Không sao đâu 249 00:30:15,666 --> 00:30:18,832 Mấy nhóc, làm gì ở đây vậy hả? 250 00:30:20,666 --> 00:30:24,290 Sao lại lang thang ra rừng thế này? 251 00:30:24,875 --> 00:30:27,582 Dạo này lính nhảy dù ở khắp mọi nơi đấy 252 00:30:29,333 --> 00:30:31,915 Cứ coi như tôi chưa thấy gì đi 253 00:30:47,958 --> 00:30:50,082 Họ bị chúng ta lừa rồi 254 00:30:53,416 --> 00:30:56,874 - Cô ấy bị sao vậy? - Không cầm lòng được ấy mà 255 00:30:58,375 --> 00:31:02,790 Nếu cần giúp gì thì cứ nói, chúng tôi rất sẵn lòng 256 00:31:02,958 --> 00:31:06,207 Cứ để lời nhắm ở cổng nhà máy nhé 257 00:31:08,333 --> 00:31:09,457 Tạm biệt 258 00:31:10,000 --> 00:31:11,874 Helena, đợi tớ! 259 00:31:16,125 --> 00:31:20,624 Biết sao được giờ? Cô gái kia cũng đáng yêu mà 260 00:31:21,083 --> 00:31:26,332 Nhưng Anicka có gì đó rất đặc biệt, cô ấy không sợ gì hết 261 00:31:28,083 --> 00:31:29,415 Chờ đã 262 00:31:43,833 --> 00:31:46,249 Muộn rồi, 2 người có 2 phút 263 00:31:53,416 --> 00:31:55,207 Trông con khác quá 264 00:31:57,291 --> 00:31:58,874 Bố cũng vậy 265 00:32:01,208 --> 00:32:03,040 Ở nhà thế nào rồi? 266 00:32:11,083 --> 00:32:15,165 Mấy chú ở xưởng đưa cái này, họ gửi lời hỏi thăm bố 267 00:32:15,958 --> 00:32:17,665 Con nói chuyện với họ à? 268 00:32:19,333 --> 00:32:21,957 Ngày nào con cũng nói chuyện với họ hết 269 00:32:30,833 --> 00:32:36,082 Các công nhân ở đó đang được chuyển dần đi... 270 00:32:36,250 --> 00:32:38,707 Mẹ thì lo may vá, nhưng... 271 00:32:38,875 --> 00:32:42,540 Karel, bố đã suy nghĩ rồi 272 00:32:44,958 --> 00:32:48,540 Bán xe đạp của bố đi, con có thể dùng cái cũ của mẹ 273 00:32:49,750 --> 00:32:53,665 Rồi lấy tiền mua cho mẹ cái máy may mới, loại tốt ấy 274 00:32:55,208 --> 00:32:57,832 Bố sẽ cần tới xe đạp mà 275 00:32:59,500 --> 00:33:03,457 Bố sẽ mua cái khác, cái tốt hơn, mua cả cho con nữa 276 00:33:05,250 --> 00:33:06,749 Hết giờ! 277 00:33:09,125 --> 00:33:12,332 - Mẹ con sao rồi? - Không có gì mới hết 278 00:33:15,041 --> 00:33:17,957 - Cám ơn con vì số thuốc lá - Đi thôi 279 00:33:18,125 --> 00:33:20,915 Nếu con có tới thăm bố nữa... 280 00:33:49,083 --> 00:33:50,415 Đi thôi! 281 00:33:58,375 --> 00:34:00,915 Hôm nay không sách thánh và trứng 282 00:34:04,750 --> 00:34:06,249 Cám ơn 283 00:34:08,833 --> 00:34:10,707 Cho tôi 2 điếu được không? 284 00:34:25,041 --> 00:34:26,915 Con trai tôi gửi đấy 285 00:34:33,708 --> 00:34:35,832 Anh còn đứa khác à? 286 00:34:44,750 --> 00:34:46,915 Tôi có 2 đứa 287 00:34:47,916 --> 00:34:51,290 Đồ khốn! Tôi sẽ giết ông! 288 00:35:32,166 --> 00:35:39,499 Trong trái tim con, người là sự vĩnh hằng 289 00:35:40,541 --> 00:35:48,624 Ôi thiên chúa của con... 290 00:35:50,166 --> 00:35:57,249 ... xin hãy canh phòng chúng con trong nghèo đói 291 00:36:00,416 --> 00:36:03,624 Cha đã nói chuyện với thị trưởng rồi 292 00:36:04,708 --> 00:36:09,207 Đã đủ thời gian để xin mãn hạn tù rồi 293 00:36:10,291 --> 00:36:16,582 Nhưng phải có đủ chữ kí của hội đồng, và cả của mẹ con nữa 294 00:36:17,666 --> 00:36:20,082 Và, đương nhiên, là của bố con nữa 295 00:36:21,916 --> 00:36:26,457 Hãy về nói chuyện với mẹ con đi 296 00:36:32,666 --> 00:36:34,165 Vậy? 297 00:36:39,250 --> 00:36:43,374 Mẹ phải suy nghĩ, chuyện này rất khó khăn với mẹ 298 00:36:45,833 --> 00:36:51,124 Gusta nói rằng Vlcek đã bắt gặp con cùng với vài cô gái ở trong rừng 299 00:36:57,750 --> 00:37:00,540 Chuyện đó chẳng có gì là sai cả 300 00:37:04,208 --> 00:37:05,957 Họ là ai vậy? 301 00:37:08,958 --> 00:37:12,165 Là mấy cô gái... ở xưởng ấy mà 302 00:37:12,875 --> 00:37:15,915 Gusta nói là con có nhờ... 303 00:37:16,250 --> 00:37:20,665 ... ông ấy đi hỏi xung quanh xem có ai mua xe đạp của bố con không 304 00:37:25,416 --> 00:37:28,665 Và con muốn mua 1 chiếc máy may 305 00:37:31,541 --> 00:37:34,040 Con tính may gì? 306 00:37:37,500 --> 00:37:39,915 Con đã tới thăm ông ấy chưa? 307 00:37:58,500 --> 00:38:02,790 Nếu con có tới nữa thì hãy đưa cái này cho ông ấy 308 00:38:05,583 --> 00:38:09,124 Hãy cho mẹ thời gian, mẹ sẽ suy nghĩ 309 00:38:25,375 --> 00:38:29,749 Vợ của tôi nói rằng bà ấy không muốn làm góa phụ 310 00:38:29,916 --> 00:38:33,374 Thế là bố vơ tôi bắt tôi không được tham gia quân đội 311 00:38:33,541 --> 00:38:35,957 Tôi rất tò mò về Heydrich, không biết ông ấy giỏi thế nào 312 00:38:36,125 --> 00:38:39,957 - Chỉ mới được nhìn ông ấy trên báo chí thôi - Ông ấy từng là một người chơi nhạc đấy 313 00:39:33,916 --> 00:39:37,124 Mong là quân dân Séc không phiền... 314 00:39:37,291 --> 00:39:40,832 ... vì hôm nay chúng ta sẽ ăn mừng trên những thất bại của họ 315 00:39:42,208 --> 00:39:45,249 Tôi rất vinh dự được giới thiệu quí vị tới dinh thự Prague 316 00:39:45,416 --> 00:39:49,249 ... một biểu tượng của quá khứ kết nối chúng ta 317 00:39:50,041 --> 00:39:53,790 Mục tiêu của tôi là đảm bảo nơi này... 318 00:39:53,958 --> 00:40:00,040 ... trở thành một nơi giàu đẹp nhất Đế quốc Đức 319 00:40:01,541 --> 00:40:04,499 Và các bạn là những người thích hợp... 320 00:40:05,375 --> 00:40:08,790 ... để giúp tôi làm việc này 321 00:40:32,708 --> 00:40:35,582 Anh ta chơi nhac thế nào? 322 00:40:37,791 --> 00:40:40,957 Ngài ấy chơi violong rất tuyệt 323 00:40:44,333 --> 00:40:47,040 Kệ họ đi, họ sợ đấy 324 00:40:47,208 --> 00:40:51,749 Những người làm lớn thường thích giữ kín quá khứ của mình 325 00:40:55,125 --> 00:41:00,249 Ở đó có rất nhiều thức ăn, và họ còn chuẩn bị sẵn phòng khách sạn 326 00:41:00,583 --> 00:41:04,415 Vào thứ 7, mọi người đều có vé đến xem đấu bóng 327 00:41:04,583 --> 00:41:08,915 Con phải thận trọng, Karel. Đây là thời kì chiến tranh 328 00:41:11,875 --> 00:41:13,374 Me con thế nào rồi? 329 00:41:29,125 --> 00:41:32,207 Hãy giúp bố gửi lời hỏi thăm tới bà ấy 330 00:41:56,708 --> 00:41:59,207 Con đã nói chuyện với cha xứ 331 00:41:59,375 --> 00:42:03,290 Có thể bố sẽ được giảm án phạt 332 00:42:03,458 --> 00:42:05,749 ... nếu hội đồng chịu kí 333 00:42:06,208 --> 00:42:08,040 Còn mẹ con? 334 00:42:10,625 --> 00:42:12,999 Bà ấy cũng phải kí 335 00:42:15,416 --> 00:42:17,457 Con đã bán xe đạp chưa? 336 00:42:18,916 --> 00:42:20,332 Rồi ạ 337 00:42:23,041 --> 00:42:27,582 Vậy thì tốt 338 00:42:36,083 --> 00:42:38,540 Họ không tìm được màu ông muốn 339 00:42:38,875 --> 00:42:41,374 Cứ dùng tạm cái này vậy 340 00:42:43,416 --> 00:42:45,457 Ông phải viết 5 bản 341 00:42:45,625 --> 00:42:48,957 Thời gian là vấn đề, thế nên mai ông sẽ được nghỉ bệnh 342 00:42:49,208 --> 00:42:52,165 Bạn của ông sẽ phải lo phần việc của ông 343 00:43:03,375 --> 00:43:04,915 Stern, 344 00:43:08,416 --> 00:43:09,915 wagner, 345 00:43:11,291 --> 00:43:12,915 fisher. 346 00:43:13,083 --> 00:43:17,290 Tôi tò mò không biết hắn ta kiếm đươc bao nhiêu tiền 347 00:43:17,458 --> 00:43:20,332 Hãy mừng đi vì ông ấy cũng có việc mà làm 348 00:43:20,791 --> 00:43:23,082 Tôi chưa bao giờ dám nghĩ... 349 00:43:23,250 --> 00:43:28,915 ... tôi có thể làm một công việc thiêng liêng thế này ở trong tù 350 00:43:31,666 --> 00:43:35,749 Thiên Chúa sắp đặt mọi thứ rất kì lạ 351 00:43:38,208 --> 00:43:41,957 Hôm nay con trai ông không đưa thuốc vào sao? 352 00:43:43,083 --> 00:43:46,874 Ít ra cũng có mật ong, mật ong là tốt lắm rồi 353 00:43:47,875 --> 00:43:50,457 Thằng bé nuôi ong à? 354 00:43:50,916 --> 00:43:52,582 Tôi mong là không 355 00:44:07,250 --> 00:44:10,040 Chúng ta đã thỏa thuận rồi, không thể nào cứ để mặc họ thế 356 00:44:10,458 --> 00:44:12,582 Tớ đâu có muốn thỏa thuận gì 357 00:44:12,750 --> 00:44:17,082 Cậu cũng không thể khiến họ thất vọng, cô gái kia cũng được lắm mà 358 00:44:26,500 --> 00:44:29,582 Thấy chưa? Cô ấy đang đứng 1 mình đợi cậu kìa 359 00:44:29,750 --> 00:44:34,249 - Chắc là người bị bệnh - Tớ không qua đó đâu 360 00:44:41,458 --> 00:44:44,165 - Cám ơn vì cô đã tới, Anicka - Chào anh 361 00:44:44,333 --> 00:44:48,290 Anh đừng buồn Helena, cô ấy cũng rất muốn giúp 362 00:44:48,583 --> 00:44:53,832 ... nhưng gia đình cô ấy đi lính gần hết rồi, nên cô ấy sợ 363 00:44:56,666 --> 00:44:58,374 Theo tôi 364 00:45:09,041 --> 00:45:12,040 Tôi rất thích vẻ bình yên của nơi này 365 00:45:15,458 --> 00:45:17,332 Cái này cho anh 366 00:45:18,166 --> 00:45:19,832 Cái gì vậy? 367 00:45:20,083 --> 00:45:24,082 Em cầm nó nãy giờ sao? Là cái gì vậy? 368 00:45:25,583 --> 00:45:30,749 Anh có thể lấy để gửi tặng bạn bè 369 00:45:32,416 --> 00:45:34,207 Dì của em mới giết một con lợn, 370 00:45:34,375 --> 00:45:38,457 ... và em nói dối là sẽ đưa nó đến cho bố ở trại lao động 371 00:45:42,416 --> 00:45:45,707 Em rất tốt với anh, nhưng có thể em sẽ gặp rắc rối 372 00:45:45,875 --> 00:45:49,749 Hãy đưa thứ này về và gửi cho bố em như đã nói 373 00:45:51,458 --> 00:45:53,790 Bố em chết cách đây 6 tháng rồi 374 00:45:57,166 --> 00:45:58,957 Nhưng dì của em vẫn chưa biết 375 00:46:00,083 --> 00:46:04,415 Mẹ em dặn đừng nói với dì ấy vì dì ấy rất yếu đuối 376 00:46:06,583 --> 00:46:07,874 Anicka! 377 00:46:08,041 --> 00:46:12,082 Khi nào dì ấy mạnh mẽ hơn, em sẽ nói với dì 378 00:46:19,708 --> 00:46:21,290 Em xin lỗi.. 379 00:46:22,000 --> 00:46:25,749 Em không muốn khóc tí nào 380 00:46:26,333 --> 00:46:30,249 Thay vì giúp đỡ anh được gì, thì em lại ở đây kể lể 381 00:46:30,416 --> 00:46:33,374 Em không biết là em đã giúp anh nhiều thế nào đâu 382 00:46:33,541 --> 00:46:36,624 Anh không biết là gia đình em lại buồn khổ như vậy 383 00:46:37,208 --> 00:46:39,790 Lẽ ra anh không nên nhờ vả em 384 00:46:39,958 --> 00:46:44,957 Anh không biết là em vui mừng thế nào khi biết được rằng mình có thể làm việc gì đó 385 00:46:46,250 --> 00:46:49,082 Vì chiến tranh, rất nhiều người đã ra đi 386 00:46:49,458 --> 00:46:53,374 Công việc này khiến em cảm thấy không sợ sệt nữa 387 00:46:53,666 --> 00:46:56,874 Em cần phải sợ vì chính bản thân mình 388 00:47:27,875 --> 00:47:31,790 Có vẻ như hôm kia bọn họ đã hạ cánh gần khu tường rào 389 00:47:31,958 --> 00:47:34,540 Mấy tin này bị đồn hoài 390 00:47:34,708 --> 00:47:39,290 Nếu tin đó là đúng thì giờ này đã có đầy lính nhảy dù trong rừng rồi 391 00:47:42,125 --> 00:47:44,332 Cầm cái này cho mẹ cậu 392 00:47:44,750 --> 00:47:46,499 Cái gì vậy? 393 00:47:54,416 --> 00:47:57,915 - Cậu đùa đấy à? - Cô ấy đưa đấy 394 00:47:58,333 --> 00:48:00,582 Sao cô ấy lại đưa thịt cho mẹ tớ? 395 00:48:02,458 --> 00:48:04,832 Vì chúng ta là những thằng khốn 396 00:48:11,875 --> 00:48:15,582 - Lẽ ra chúng ta nên nói sự thật cho cô ấy - Sao tự nhiên cậu thông minh hẳn ra vậy? 397 00:48:15,750 --> 00:48:19,665 Uống lẹ đi các cậu, đã muộn rồi 398 00:48:19,833 --> 00:48:21,374 Về nhà đi 399 00:48:21,666 --> 00:48:26,540 Cô ấy sẽ nhìn tớ bằng ánh mắt gì? Tớ thà làm một kẻ nói dối còn hơn 400 00:48:26,708 --> 00:48:29,832 - Ban đầu là ai bảo tớ nói dối? - À.. 401 00:48:30,000 --> 00:48:33,540 Là lỗi của tớ nên cậu không thể tìm cho mình một cô gái sao? 402 00:48:33,708 --> 00:48:38,249 Thật không công bằng, cậu muốn có người yêu làm gì? 403 00:48:39,291 --> 00:48:40,915 Cậu đã có mọi thứ rồi 404 00:48:41,875 --> 00:48:44,832 Vấn đề là chúng ta phải làm được gì đó 405 00:48:45,000 --> 00:48:47,874 Cô ấy nói đúng, cô ấy rất can đảm 406 00:48:49,625 --> 00:48:53,540 Và cũng thật xinh đẹp nữa 407 00:48:57,875 --> 00:49:01,999 Quân đội kháng chiến nằm ở đâu vậy? Tớ muốn góp sức 408 00:49:02,333 --> 00:49:05,040 Tớ cũng muốn làm lính nhảy dù 409 00:49:06,458 --> 00:49:11,374 Các người ở đây ăn uống thoải mái, trong khi chiến tranh đang xảy ra 410 00:50:43,125 --> 00:50:55,790 Chỉ huy Heydrich bị ám sát! 411 00:51:03,041 --> 00:51:04,915 Chú ý! Chú ý! 412 00:51:05,083 --> 00:51:09,040 Nhân dân đang được kêu gọi giúp đỡ tiêu diệt bọn người ám sát... 413 00:51:09,208 --> 00:51:14,624 ... chỉ huy quân đội phòng vệ Đức, ngài Heydrich, 414 00:51:14,791 --> 00:51:21,999 vu ám sát diễn ra vào ngày 27 tháng 5, năm 1942 tại Prague 415 00:51:22,166 --> 00:51:26,540 Cho dù việc này không quan trọng đối với cá nhân mỗi người... 416 00:51:26,708 --> 00:51:29,082 ... nhưng rất quan trọng đối với cảnh sát 417 00:51:42,666 --> 00:51:46,207 Thông báo! 418 00:52:13,458 --> 00:52:16,207 Tôi sẽ trả tiền đi lại, nhưng ông phải tới đó 419 00:52:17,625 --> 00:52:23,832 Bây giờ không phải lúc, sẽ có vấn đề khác phát sinh 420 00:52:25,291 --> 00:52:26,624 Đúng vậy 421 00:52:28,458 --> 00:52:30,040 Nhưng ông đã hứa 422 00:52:37,875 --> 00:52:42,457 Chúng ta cầu nguyện cùng Thiên Chúa... 423 00:52:44,500 --> 00:52:47,332 ... hãy đón tiếp anh chị em đã hy sinh của chúng ta 424 00:52:51,083 --> 00:52:52,707 Karel Benda, 425 00:52:53,708 --> 00:52:55,832 ngài Max Groch, 426 00:52:57,166 --> 00:52:59,207 Manuel Groff, 427 00:52:59,916 --> 00:53:01,749 ngài Jan Hruka, 428 00:53:02,541 --> 00:53:04,374 Jaroslav Rikos, 429 00:53:04,791 --> 00:53:06,499 Ladislav Ulc, 430 00:53:07,375 --> 00:53:09,165 Viclav Tollinger, 431 00:53:09,750 --> 00:53:11,165 Josef Vyvoil. 432 00:53:15,833 --> 00:53:20,082 ... số người tham gia đã tăng vọt lên 433 00:53:20,250 --> 00:53:24,290 Hàng ngàn người đã góp sức mình, hàng trăm người đã hy sinh 434 00:53:24,458 --> 00:53:27,415 Những nỗi lực điên cuồng của quân đội SS... 435 00:53:27,583 --> 00:53:30,499 Chúa ơi, tắt đi ngay! Bộ ông bị điên hả? 436 00:53:30,666 --> 00:53:32,915 Ông tưởng mình đang ở đâu? 437 00:53:33,583 --> 00:53:37,832 - Phải hủy nó ngay - Cái này là của anh mà 438 00:53:49,208 --> 00:53:51,874 Ông không hiểu, phải không? 439 00:53:52,166 --> 00:53:56,374 Mọi thứ giờ đã khác, moi thứ và moi nơi 440 00:53:56,541 --> 00:54:00,707 Chỉ cần mắc một sai lầm nhỏ là chúng ta chết hết 441 00:54:11,500 --> 00:54:16,457 Theo những báo cáo này thì quân nhảy dù đã vào các vùng địa phương rồi 442 00:54:18,541 --> 00:54:20,415 Vậy sao anh còn để chúng ở đó? 443 00:54:21,458 --> 00:54:25,374 Nhưng ở địa phương có rất nhiều người dân vô tội 444 00:54:25,541 --> 00:54:28,624 Anh không muốn bắt ai cả 445 00:54:29,250 --> 00:54:32,915 Nhưng chúng ta buộc phải bắt kẻ nào đó! 446 00:54:35,875 --> 00:54:39,915 Hãy nghĩ rằng người dân vô tội mà chúng ta bắt là 1 người có công 447 00:54:40,083 --> 00:54:43,332 ... nếu không, Vlcek, anh sẽ phải chịu trách nhiệm 448 00:54:45,750 --> 00:54:47,165 Đi đi! 449 00:54:55,083 --> 00:54:56,415 Đây! 450 00:55:06,916 --> 00:55:08,707 Chúa ở cùng ngài! 451 00:55:15,750 --> 00:55:21,040 Chúng tôi đã viết rằng, trong thời kì chiến tranh, chúng tôi cần một thợ rèn 452 00:55:21,375 --> 00:55:24,582 Người thợ rèn cũ đã chết rồi 453 00:55:24,791 --> 00:55:30,249 Cả hội đồng đã kí rồi, chỉ còn thiếu anh thôi 454 00:55:38,625 --> 00:55:41,082 Vợ của anh gửi cái này 455 00:55:41,250 --> 00:55:45,749 Nếu không vì Anezka, chẳng có ai thèm động tay giúp anh đâu 456 00:55:45,916 --> 00:55:49,999 Họ kí vào đó không có nghĩa là ho đã tha thứ cho anh 457 00:55:50,166 --> 00:55:54,665 Chỉ là họ tội nghiệp Anezka và Karel thôi 458 00:55:55,208 --> 00:55:57,707 Nếu tôi là người quyết định thì... 459 00:56:03,708 --> 00:56:05,457 Hãy gửi cái này cho Anezka 460 00:56:09,041 --> 00:56:11,249 Tôi biết thật là lãng phí 461 00:56:11,666 --> 00:56:17,165 Tôi cần gì phải mặc áo cưới chứ? Không lẽ mặc rồi đem bỏ tủ 462 00:56:18,458 --> 00:56:23,624 Nhưng tôi lỡ nói với mẹ tôi ở Kladno rằng áo cưới đã chuẩn bị sẵn sàng rồi 463 00:56:23,791 --> 00:56:28,290 ... và bà ấy muốn thấy nó 464 00:56:28,541 --> 00:56:31,040 Một ngày nữa là xong thôi 465 00:56:33,833 --> 00:56:35,165 Karel? 466 00:56:38,333 --> 00:56:40,540 - Xin chào - Xin chào 467 00:56:41,083 --> 00:56:45,332 Tôi ghé thăm chồng cô để gửi đơn xin giảm án 468 00:56:46,791 --> 00:56:50,707 Và anh ta gửi cái này cho cô, cô ở đây làm gì thế? 469 00:56:51,666 --> 00:56:53,707 Đã có lệnh giới nghiêm rồi đấy? 470 00:56:55,541 --> 00:56:57,749 Karel đâu? 471 00:57:02,708 --> 00:57:05,999 Xin lỗi, tôi gửi nhờ lá thư được không? 472 00:57:07,708 --> 00:57:09,207 Chuyện gì? 473 00:57:09,375 --> 00:57:12,915 Gửi cho Anicka, quan trọng lắm ạ 474 00:57:13,625 --> 00:57:15,790 Cám ơn, tạm biệt 475 00:57:17,625 --> 00:57:21,832 - Cậu đúng là đồ con lợn - Thế cậu bảo tớ phải làm sao? 476 00:57:22,000 --> 00:57:24,207 ... để giữ mình là một con người thành thật.. 477 00:57:24,375 --> 00:57:28,332 ... và để cô ấy không nghĩ rằng mình bị một thằng cha lừa? 478 00:57:28,500 --> 00:57:33,124 Tớ không quen biết cô ấy nên thôi, chính cậu là người gây ra lỗi mà 479 00:57:58,500 --> 00:58:01,874 - Kowalski, đi giày vào - Có chuyện gì vậy? 480 00:58:02,041 --> 00:58:05,165 Chiến tranh tới rồi chứ còn gì nữa 481 00:58:10,375 --> 00:58:12,082 Mau lên nào! 482 00:58:19,083 --> 00:58:23,332 Đi thôi! 483 00:58:33,500 --> 00:58:36,415 - Vậy là đủ rồi sao? - Đúng vậy 484 00:58:38,000 --> 00:58:42,749 Ông không việc gì phải sợ 485 00:58:45,416 --> 00:58:49,290 Họ sẽ đến gọi ông đi, nếu sống sót thì hãy báo tin cho chúng tôi 486 00:58:51,541 --> 00:58:53,749 Kowalski này, ông không cần nói gì... 487 00:58:53,916 --> 00:58:56,165 ... nhưng ông quả là con người kì lạ 488 00:58:56,333 --> 00:58:59,999 Ông có thể giấu diếm mà... 489 00:59:00,166 --> 00:59:04,624 Người Đức sẽ không phát hiện trong một khoảng thời gian 490 00:59:04,791 --> 00:59:07,415 ... họ đang cố vượt biên, ông có thấy không? 491 00:59:07,583 --> 00:59:10,707 - Rồi ông sẽ lại được trong sạch - Cái nào? 492 00:59:12,791 --> 00:59:14,540 Cám ơn 493 00:59:14,916 --> 00:59:19,457 Nhưng chắc là tôi không cần nữa đâu 494 00:59:21,458 --> 00:59:26,540 Tôi tin vào Chúa, nhưng vẫn không thể hiểu hết 495 00:59:28,708 --> 00:59:33,249 Chúng ta cứ tưởng mình đang làm đúng những gì Ngài ấy muốn 496 00:59:37,708 --> 00:59:39,540 Cám ơn 497 00:59:41,958 --> 00:59:43,249 Cám ơn 498 00:59:56,833 --> 01:00:00,249 Cuối cùng, ông ấy sẽ may mắn hơn chúng ta thôi 499 01:00:00,416 --> 01:00:02,374 Cái đó còn chưa rõ nên khoan hãy nói 500 01:00:12,833 --> 01:00:18,624 Này, bảo Anicka tới nhé, cô ấy có thư 501 01:00:18,791 --> 01:00:21,457 Anicka bị bệnh rồi, hôm nay cô ấy không đến làm 502 01:00:48,958 --> 01:00:52,124 Anicka thân mến, xin lỗi vì tôi đã đường đột viết thư 503 01:00:52,291 --> 01:00:55,999 Mong rằng cô sẽ hiểu vì tôi còn có công việc và những lo toan 504 01:00:56,166 --> 01:00:58,290 Những việc tôi cần làm hiện đã hoàn tất 505 01:00:58,458 --> 01:01:01,165 Và hoàn tất một cách mĩ mãn 506 01:01:01,333 --> 01:01:05,915 Chúng ta sẽ gặp lại nhau lần cuối 507 01:01:06,750 --> 01:01:11,165 Thật là ấu trĩ, Vlcek, lá thư này viết quá rõ ràng 508 01:01:11,333 --> 01:01:14,499 Chúng ta chờ đợi nó đã lâu 509 01:01:16,000 --> 01:01:17,415 Tốt lắm 510 01:01:18,333 --> 01:01:21,165 Vlcek, quá rõ ràng rồi 511 01:01:32,166 --> 01:01:34,165 Đứng lên! 512 01:01:37,416 --> 01:01:38,832 Ra ngoài! 513 01:01:57,416 --> 01:02:00,915 Tôi không tin cô nói 514 01:02:01,791 --> 01:02:05,999 Cô bảo là cô quen biết một người bình thường... 515 01:02:06,166 --> 01:02:09,707 ... và không biết gì về tên tuổi cũng như nơi ở của hắn ư. 516 01:02:11,125 --> 01:02:12,874 Tôi không biết 517 01:02:20,708 --> 01:02:22,582 Tại sao vậy, Vlcek? 518 01:02:23,291 --> 01:02:26,707 Sao anh không nói với tôi rằng đã bắt gặp chúng trong rừng? 519 01:02:26,875 --> 01:02:29,540 Sao anh không báo cáo cho tôi? 520 01:02:29,708 --> 01:02:32,832 Vì tôi không viết chuyện đó vào bản báo cáo 521 01:02:33,083 --> 01:02:38,415 Cậu ta không phải lính hay gì hết, chỉ là người chơi nhạc bình thường thôi 522 01:02:44,750 --> 01:02:46,415 Tên của hắn? 523 01:02:54,750 --> 01:03:00,499 Các người bắt nó đi đâu vậy? 524 01:03:03,875 --> 01:03:08,999 Mẹ hãy gọi cho bố và nói có thể con bị đưa đến Kladno 525 01:03:10,166 --> 01:03:13,040 - Mẹ hãy bảo trọng - Con ơi! 526 01:03:15,125 --> 01:03:16,415 Chờ đã 527 01:03:17,833 --> 01:03:19,749 Vaclav! 528 01:03:29,208 --> 01:03:33,332 Mày chỉ đưa cô ta đi dạo vậy thôi hả? 529 01:03:33,500 --> 01:03:36,124 Mày tưởng tao ngu lắm hả? 530 01:03:36,291 --> 01:03:38,415 Đó là sự thật 531 01:03:39,083 --> 01:03:40,415 Giữ nó 532 01:03:43,583 --> 01:03:45,040 Đừng! 533 01:03:46,625 --> 01:03:50,082 Là sự thật hả? Có phải là sự thật không? 534 01:03:53,583 --> 01:03:56,832 Tôi không biết cô đã nghe được gì... 535 01:03:58,541 --> 01:04:01,124 ... nhưng nếu cô biết gì đó.. 536 01:04:09,541 --> 01:04:14,332 Tôi chỉ được nhờ gửi một lời nhắn đến Lidice cho gia đình Hork 537 01:04:14,500 --> 01:04:16,290 Chỉ vậy thôi 538 01:04:20,375 --> 01:04:22,457 Gia đình Hork ở Lidice... 539 01:04:49,708 --> 01:04:53,165 Có người trong gia đình đang ở nước ngoài 540 01:04:53,916 --> 01:04:56,374 Vậy là chúng ta có đầu mối ở Anh 541 01:04:57,125 --> 01:05:00,165 Nhưng chúng ta không có chứng cứ 542 01:05:00,750 --> 01:05:03,415 Chỉ có mỗi lá thư này thôi 543 01:05:03,625 --> 01:05:08,374 Không có gì chắc chắn cả, lại phải đợi vậy 544 01:05:08,541 --> 01:05:11,707 Nhưng chúng ta không thể đợi nữa, có hiểu không? 545 01:05:11,875 --> 01:05:14,790 Nhưng ít ra chúng ta cũng phải tìm ra chứng cứ 546 01:05:18,375 --> 01:05:20,374 Chứng cứ? 547 01:05:23,541 --> 01:05:25,540 Thế người đưa tin thì sao? 548 01:05:54,458 --> 01:05:57,915 Chúng ta chỉ tới đây kiểm tra thông thường thôi 549 01:06:48,583 --> 01:06:51,165 Cái đó có được chiếu rạp kp? 550 01:06:54,625 --> 01:06:57,540 Có muốn quay phim chúng tôi không? 551 01:07:22,583 --> 01:07:24,415 Đó là lệnh sao? 552 01:07:26,458 --> 01:07:30,415 Anh nghĩ sao? Tưởng tôi đang van nài sao? 553 01:07:31,916 --> 01:07:36,124 Tôi biết cảm giác của anh, tôi biết họ là người anh quen 554 01:07:36,291 --> 01:07:39,457 Nhưng đừng lo lắng, đây là việc thuộc về trách nhiệm 555 01:07:39,625 --> 01:07:44,207 ... tất cả sẽ đươc tính toán cộng vào đất đai và súc vật 556 01:07:44,791 --> 01:07:47,332 Tôi biết cái này không có ý nghĩa gì 557 01:07:47,916 --> 01:07:52,249 ... nhưng cũng là một nguồn lợi lớn 558 01:07:53,416 --> 01:07:58,290 Cũng may là người đưa thư cũng ở khu vực này 559 01:07:58,541 --> 01:08:03,374 20 triệu tiền thưởng cho người tìm ra hắn... 560 01:08:03,541 --> 01:08:06,290 ... sẽ được chia phần thôi 561 01:08:10,958 --> 01:08:13,374 Nếu tôi từ chối? 562 01:08:15,083 --> 01:08:17,457 Thì tôi sẽ thất vọng lắm... 563 01:08:18,166 --> 01:08:20,249 Và anh sẽ chết 564 01:08:59,250 --> 01:09:02,124 Rena, lại đây 565 01:09:26,791 --> 01:09:29,832 - Aneka, có Karel ở nhà không? - Không 566 01:09:31,833 --> 01:09:34,332 Chị nên tới nhà tôi 567 01:10:05,708 --> 01:10:10,165 Lính ở phía sau làng, nhiều lắm! 568 01:10:31,625 --> 01:10:33,915 Dừng lại! Đây là khu vực quân sự 569 01:10:34,083 --> 01:10:37,707 Nếu là người làng thì hãy mau trở về 570 01:10:38,291 --> 01:10:41,957 Chỉ được phép ra, không được phép vào 571 01:10:43,375 --> 01:10:48,082 Sao lại vô lý như vậy? Chúng tôi còn có vợ và con trong đó 572 01:10:56,791 --> 01:10:59,790 Nhưng tại sao lại nhiều như vậy? 573 01:11:00,375 --> 01:11:02,874 Thật vô lý 574 01:11:03,041 --> 01:11:06,499 Mau về đi, trời sắp tối rồi 575 01:11:12,166 --> 01:11:14,082 Cho họ qua! 576 01:11:44,208 --> 01:11:45,582 Cám ơn 577 01:12:05,041 --> 01:12:06,207 Thị trưởng,.. 578 01:12:06,375 --> 01:12:09,790 ... hãy mau dọn dẹp đồ đạc cho 2 ngày, mang cả chăn mền nữa 579 01:12:09,958 --> 01:12:12,624 Ông có 5 phút, xong thì ra trước cửa đứng 580 01:12:29,875 --> 01:12:34,124 Hãy bố trí quân đội ngay vòng ngoài để dễ dàng điều phối 581 01:12:34,291 --> 01:12:38,624 Geschke và Bhme tới thì bảo họ vào gặp tôi ngay 582 01:12:48,041 --> 01:12:50,290 Mở cửa ra! Mau lên! 583 01:12:58,833 --> 01:13:00,582 Cái gì đây trời? 584 01:13:05,625 --> 01:13:06,957 Này 585 01:13:22,125 --> 01:13:24,374 Mau đi thôi! 586 01:13:37,750 --> 01:13:39,290 Về nhà lấy ít đồ đi 587 01:13:39,458 --> 01:13:42,707 Karel! Đi đường sau thì hơn 588 01:13:51,458 --> 01:13:55,290 Mau dọn dẹp đồ đạc quí giá, chăn mền, và quần áo để thay 589 01:13:55,458 --> 01:13:57,790 Chỉ một vali, và ra ngoài mau! 590 01:14:25,208 --> 01:14:29,874 Thả cô ấy ra đi, cô ấy ở Kladno, tới đây để làm việc 591 01:14:30,791 --> 01:14:35,207 Địa chỉ của cô và bố mẹ cô là ở Kladno, đúng không? 592 01:14:36,333 --> 01:14:40,707 Tôi sẽ đi với ông ấy, anh tưởng tôi có thể bỏ ông ấy sao? 593 01:14:40,875 --> 01:14:42,582 Đi! 594 01:15:02,958 --> 01:15:04,415 Chú ý! 595 01:15:40,750 --> 01:15:44,499 - Không được bắt tôi - Nó mới chỉ 16 tuổi thôi 596 01:15:44,666 --> 01:15:49,040 - 16 là đủ rồi - Cháu 15 rồi này 597 01:15:54,458 --> 01:15:57,915 Chúng tôi đã có ghi chép báo cáo đầy đủ 598 01:16:03,208 --> 01:16:06,957 Người dân còn đang ngỡ ngàng... 599 01:16:07,250 --> 01:16:10,749 ... vì thế chống cự rất kịch liệt 600 01:16:10,916 --> 01:16:15,290 Riêng với súc vật, chúng tôi đã quản lý rất ổn định 601 01:16:16,708 --> 01:16:22,082 Các ngài đã ăn chưa? Tôi mời ăn tối nhé 602 01:16:36,375 --> 01:16:38,999 Tôi sẽ đưa cha xứ của ho tới 603 01:16:39,250 --> 01:16:43,582 Như vậy họ sẽ cảm thấy an toàn và trở nên bình tinh hơn 604 01:16:43,750 --> 01:16:45,874 Chúng tôi sẽ đưa ông ta tới sau 605 01:16:46,833 --> 01:16:48,249 Lại đây! 606 01:16:48,916 --> 01:16:52,249 Để riêng cái xe đẩy đó cho tôi 607 01:17:02,250 --> 01:17:04,207 Karel! 608 01:17:35,208 --> 01:17:37,374 Mọi người hãy can đảm lên 609 01:17:37,541 --> 01:17:40,915 Ít ra chúng ta cũng phải bình tâm bon bẻ lai 610 01:17:41,083 --> 01:17:45,499 Chỉ là chút hiểu lầm nhỏ, sáng mai sẽ lại đâu vào đấy thôi 611 01:17:45,666 --> 01:17:47,207 Sẽ ổn thôi 612 01:20:19,666 --> 01:20:21,249 Hãy cầu nguyện nào 613 01:20:23,500 --> 01:20:25,957 Lậy cha chúng con ở trên trời 614 01:20:26,125 --> 01:20:30,082 ... chúng con nguyện Danh cha được cả sáng, nước cha trị đến.. 615 01:20:30,250 --> 01:20:33,249 ... ý cha thể hiện dưới đất cũng như trên trời 616 01:20:33,416 --> 01:20:36,957 Xin cha ban cho chúng con lương thực hàng ngày 617 01:20:37,125 --> 01:20:40,165 ... và tha thứ cho chúng con, nhưng chúng con cũng tha... 618 01:20:40,333 --> 01:20:44,040 ... cho kẻ mắc tội với chúng con, xin đừng để chúng con bị cám dỗ... 619 01:20:44,208 --> 01:20:49,415 ... những hãy cứu chúng con khỏi moi sư dữ. Amen 620 01:24:09,541 --> 01:24:11,707 Xong rồi ạ 621 01:24:12,583 --> 01:24:17,332 Còn chần chờ gì nữa, các anh còn có việc phải làm mà 622 01:24:17,541 --> 01:24:20,999 - Tới lươt Petiska - Mau đi dùm đi 623 01:24:29,541 --> 01:24:33,457 Petiska, chúng ta phải hoàn thành trước khi ông ấy về 624 01:24:33,625 --> 01:24:34,957 Vậng ạ 625 01:24:36,250 --> 01:24:38,165 Mau đánh thư đi 626 01:24:40,375 --> 01:24:42,040 Cái gì vậy? 627 01:24:45,583 --> 01:24:47,290 Anh ấy là người làng Lidice 628 01:24:48,375 --> 01:24:53,124 Chuyện này không phải đau lòng sao? Anh ta đã tự tay giết 1 đứa con rồi 629 01:24:53,666 --> 01:24:55,540 Giờ lại biết được tin này 630 01:24:55,916 --> 01:24:58,915 Nhưng trước sau gì cũng biết mà 631 01:25:00,083 --> 01:25:04,332 Không nhắc gì tới phụ nữ là trẻ em, có thể vợ anh ấy vẫn an toàn 632 01:25:04,500 --> 01:25:06,999 Bắt đầu làm đi 633 01:25:30,250 --> 01:25:35,874 Chúng tôi đã ở đây 2 ngày rồi, bọn trẻ cần được ăn gì đó 634 01:25:36,125 --> 01:25:39,832 - Mau về chỗ đi - Các người định làm gì chúng tôi? 635 01:25:54,916 --> 01:25:58,915 Chỉ là kiểm tra sơ thôi, đừng lo 636 01:25:59,500 --> 01:26:01,749 Chúng sẽ về ngay 637 01:26:06,083 --> 01:26:07,915 Những đứa cuối cùng đây sao? 638 01:26:09,000 --> 01:26:11,832 - Cháu tên gì? - Ota Vesel 639 01:26:12,000 --> 01:26:15,540 Otto, tên đẹp lắm, để xem nào... 640 01:26:17,166 --> 01:26:18,124 2 641 01:26:20,750 --> 01:26:22,040 6 642 01:26:23,916 --> 01:26:25,457 3 643 01:26:26,625 --> 01:26:28,249 A1 644 01:26:28,708 --> 01:26:31,749 Cậu bé vẫn khỏe, cám ơn Otto 645 01:26:32,458 --> 01:26:33,915 Tiếp theo! 646 01:26:50,166 --> 01:26:52,540 Lẽ ra tôi không nên tin ông ấy 647 01:26:53,500 --> 01:26:57,582 Ai mà biết ông ấy đã làm gì với lá thư tôi gửi 648 01:26:57,833 --> 01:27:01,415 Ông ấy là tu sĩ mà, làm sao lai nói dối đươc 649 01:27:01,583 --> 01:27:05,290 Nhưng nếu ông ấy có gửi thư, tại sao cô ấy không trả lời 650 01:27:05,666 --> 01:27:08,665 Karel cũng không thấy tới thăm nữa 651 01:27:09,250 --> 01:27:14,707 Có thể gặp vấn đề gì đó, xe cộ, hay vợ anh vẫn chưa đọc... 652 01:27:17,125 --> 01:27:20,582 - Anh sẽ về nhà sớm tôi - Lẽ ra tôi đã đươc ở nhà rồi 653 01:27:20,750 --> 01:27:23,082 Có lẽ họ không muốn thả tôi 654 01:27:23,250 --> 01:27:26,874 Vậy cũng tốt, thế thì cứ làm lơ họ đi 655 01:27:27,041 --> 01:27:30,790 Sau này hãy đi đâu đó, tạo dựng một cuộc sống mới 656 01:27:30,958 --> 01:27:33,040 Vậy cũng tuyệt, đúng không? 657 01:27:33,625 --> 01:27:35,290 Khỉ gió! 658 01:27:35,916 --> 01:27:39,874 Sếp, có bao tay không? Tay của tôi chảy máu rồi 659 01:27:40,041 --> 01:27:42,665 Petika, đừng có lải nhải nữa 660 01:27:42,833 --> 01:27:45,874 Anh đứng bên kia hàng rào là may rồi 661 01:27:46,041 --> 01:27:50,332 Nếu qua bên này thì có thể anh sẽ than phiền nhiều hơn đấy 662 01:28:12,166 --> 01:28:16,999 Trẻ em dưới 16 tuổi phải có bảng hiệu 663 01:28:19,000 --> 01:28:21,707 Cứ bình tinh, không có gì phải lo lắng 664 01:28:22,916 --> 01:28:24,999 Chúng tôi chỉ muốn tốt cho mọi người 665 01:28:25,916 --> 01:28:29,790 Mọi người sẽ được chuyển tới một trại lao động 666 01:28:30,250 --> 01:28:34,582 Và để thuận tiện thì chúng tôi sẽ chuyển trẻ em đi trước 667 01:28:35,333 --> 01:28:40,540 Tôi hứa các người sẽ lại đoàn tụ một cách bình an vô sự 668 01:28:44,625 --> 01:28:47,040 Đừng mà! 669 01:28:49,208 --> 01:28:52,624 Sẽ ổn thôi con à 670 01:28:52,958 --> 01:28:56,874 Marie, đừng bỏ nó, tôi không tin lời chúng đâu 671 01:28:59,750 --> 01:29:03,082 - Nó bao nhiêu tuổi - 16 tuổi rưỡi 672 01:30:30,041 --> 01:30:34,082 Trung sĩ Vlcek đây xứng đáng được hưởng chút ân huệ 673 01:30:35,000 --> 01:30:36,457 Vlcek! 674 01:30:41,375 --> 01:30:42,957 Tiền thưởng của anh 675 01:30:46,708 --> 01:30:48,249 Chúc mừng! 676 01:30:49,583 --> 01:30:54,374 Đương nhiên vẫn còn vài vấn đề cần thảo luận... 677 01:31:30,250 --> 01:31:32,665 Là người ở Lidice 678 01:31:43,458 --> 01:31:47,040 Vaclav, có chuyện gì vậy? Sao cậu lại ở đây? 679 01:31:47,208 --> 01:31:50,124 - Cô ấy đâu rồi? - Ai 680 01:31:50,291 --> 01:31:52,624 Anicka, cháu phải nói chuyện với cô ấy 681 01:31:52,791 --> 01:31:54,790 - Anicka là ai? - Cháu phải nói với cô ấy... 682 01:31:54,958 --> 01:31:56,082 Khoan đã! 683 01:31:57,083 --> 01:31:58,499 Để mặc cậu ta đi 684 01:32:00,875 --> 01:32:04,582 Karel thường tới đây, nó có thể gửi tin nhắn cho cậu 685 01:32:04,750 --> 01:32:05,707 Cái gì? 686 01:32:06,083 --> 01:32:10,124 - Làm cái gì vậy? - Tôi đang sửa cái này 687 01:32:10,541 --> 01:32:12,165 Đứng dậy! 688 01:32:12,875 --> 01:32:15,499 Không tao bắn mày bây giờ 689 01:32:21,458 --> 01:32:23,082 Tha cho cậu ta đi 690 01:32:29,916 --> 01:32:31,540 Đưa hắn đi 691 01:32:41,083 --> 01:32:44,874 Anh đúng là điên! Anh giết con trai mình, 692 01:32:45,041 --> 01:32:48,915 ... rồi vì một người lạ mặt mà suýt mất mạng 693 01:32:49,083 --> 01:32:52,249 Đúng là không thể hiểu được con người anh 694 01:32:53,208 --> 01:32:56,124 Có phải anh có nỗi khổ tâm gì không? 695 01:33:01,500 --> 01:33:02,707 Lượt tôi 696 01:33:53,833 --> 01:33:56,165 Đi! Đi mau! 697 01:34:06,041 --> 01:34:09,249 Xếp hàng vào! 698 01:34:09,416 --> 01:34:11,832 Từ hôm nay, ngày nào cũng phải tới đây 699 01:34:12,000 --> 01:34:16,040 Các cô sẽ chia theo nhóm để làm việc 700 01:34:16,208 --> 01:34:19,415 Khi nào bảo nghỉ thì được nghỉ 701 01:34:40,791 --> 01:34:42,124 Làm ơn.. 702 01:34:43,833 --> 01:34:48,415 Chúng tôi muốn biết hiện con cái chúng tôi đang ở đâu 703 01:34:48,583 --> 01:34:52,540 Chúng đã đi trước 5 ngày bằng xe buýt 704 01:34:53,375 --> 01:34:57,582 Nơi này không thích hợp cho trẻ em, chúng vẫn đang được chăm sóc tốt 705 01:34:57,750 --> 01:34:58,915 Đi đi 706 01:35:39,583 --> 01:35:43,540 - Anh ta bị sao vậy? - Bệnh rồi ạ, nôn mửa nãy giờ 707 01:36:28,291 --> 01:36:30,749 Người đưa thư gửi cái này tới 708 01:36:31,750 --> 01:36:36,540 Là những thứ gửi đến làng Lidice, bây giờ làm gì với chúng ạ? 709 01:36:42,666 --> 01:36:45,040 - Để tôi cất chúng đi - Không... 710 01:36:46,875 --> 01:36:48,540 Cứ để lại đây 711 01:37:26,541 --> 01:37:30,665 - Lẽ ra nên nói cho anh ta biết - Rồi anh ta sẽ tự tử cũng nên 712 01:37:30,875 --> 01:37:34,374 - Anh ta cũng sắp được thả rồi mà - Ra ngoài biết cũng tốt hơn 713 01:37:35,416 --> 01:37:39,332 Được vui vẻ thêm một thời gian cũng tốt mà 714 01:37:47,000 --> 01:37:48,957 Tạm biệt 715 01:38:21,791 --> 01:38:25,457 Anh định sẽ đi đâu? Về nhà à? 716 01:38:25,916 --> 01:38:29,957 Tôi chẳng là gì với gia đình mình, họ không buồn gửi thư cho tôi nữa 717 01:38:30,208 --> 01:38:34,249 Tôi sẽ đến lấy đồ và tìm đến một nơi nào đó 718 01:38:49,875 --> 01:38:51,249 Này.. 719 01:38:58,625 --> 01:39:00,499 Chúc may mắn! 720 01:41:20,625 --> 01:41:25,415 - Lạnh quá, còn bao lâu nữa? - 2 tiếng nữa 721 01:41:32,125 --> 01:41:36,790 Anh đến từ Lidice à? Giờ anh muốn tôi làm gì? 722 01:41:37,958 --> 01:41:39,624 Bắn tôi đi 723 01:41:46,083 --> 01:41:49,499 Giờ thì quá muộn rồi 724 01:41:49,666 --> 01:41:52,040 Giờ chẳng ai thích bắt người Lidice nữa 725 01:41:52,208 --> 01:41:55,165 Heydrich bị ám sát thật là chuyện tốt 726 01:41:56,333 --> 01:41:59,540 Anh nói Heydrich bị ám sát là chuyện tốt? 727 01:41:59,833 --> 01:42:00,999 Đúng vậy 728 01:42:02,750 --> 01:42:04,749 Tôi cũng nghĩ vậy, bây giờ không còn khó như trước 729 01:42:08,166 --> 01:42:11,374 Anh đừng suy nghĩ u ám quá làm gì 730 01:42:11,541 --> 01:42:15,665 Anh nghĩ sao nếu tôi nhờ lính lấy súng... 731 01:42:15,833 --> 01:42:17,874 ... và bắn anh ngay trong văn phòng này? 732 01:42:18,041 --> 01:42:22,249 Anh biết chi phí dọn dẹp, giấy tờ báo cáo tốn kém thế nào không? 733 01:42:23,250 --> 01:42:25,874 - Anh không đáng đâu - Mau đi thôi 734 01:42:26,958 --> 01:42:28,249 Đưa anh ta đi đi 735 01:42:30,541 --> 01:42:32,415 Cút đi! 736 01:42:34,083 --> 01:42:35,624 Mau cút! 737 01:42:42,125 --> 01:42:43,624 Frantisek! 738 01:42:44,833 --> 01:42:46,290 Vào đây! 739 01:42:50,541 --> 01:42:53,082 Tôi không quan tâm anh nghĩ tôi là người thế nào 740 01:42:54,625 --> 01:42:58,457 Tôi không quan tâm người khác nghĩ gì 741 01:43:00,208 --> 01:43:02,124 Tôi không cần biết 742 01:43:07,583 --> 01:43:09,749 Như vậy sẽ tốt hơn 743 01:43:16,458 --> 01:43:17,999 Ngồi đi 744 01:43:29,583 --> 01:43:33,582 Thật buồn cưới khi chỉ có 2 ta là người sống sót 745 01:43:43,958 --> 01:43:48,499 Anh không chứng kiến, anh vẫn có thể hy vọng 746 01:43:58,000 --> 01:44:01,207 Vì có thể anh sẽ được gặp lại vợ mình 747 01:44:05,958 --> 01:44:07,749 Họ vẫn viết thư đây 748 01:44:09,250 --> 01:44:11,249 Ho viết suốt 749 01:44:23,375 --> 01:44:24,957 Từ từ thôi 750 01:44:27,375 --> 01:44:30,040 Rồi họ lại viết tiếp 751 01:44:30,208 --> 01:44:34,957 Frantisek, em không biết lá thư này 752 01:44:35,125 --> 01:44:38,165 ... sẽ tới tay anh lúc anh ở nhà hay ở đâu khác 753 01:44:38,583 --> 01:44:43,290 Em đã viết thư gửi vào nhà giam, nhưng không thấy anh trả lời 754 01:44:43,458 --> 01:44:47,582 ... nên em không biết anh có bình an hay không 755 01:44:47,791 --> 01:44:52,415 Em biết thời điểm này rất nguy hiểm, có thể gặp rắc rối nếu viết thư 756 01:44:53,208 --> 01:44:58,415 Nếu chúng ta còn sống sót, có lẽ sẽ lại gặp được nhau 757 01:44:58,583 --> 01:45:03,332 Với tất cả tình yêu dành cho anh và Karel. Anicka! 758 01:45:08,708 --> 01:45:12,165 Giờ tôi phải làm gì với anh đây? 759 01:45:20,250 --> 01:45:23,540 Không có ai biết khu này bị bỏ hoang 760 01:45:24,666 --> 01:45:27,374 Anh vẫn phải cảnh giác một chút 761 01:46:05,708 --> 01:46:07,374 Không có tin gì mới 762 01:46:08,500 --> 01:46:11,124 ... nhưng tôi có cái này cho anh 763 01:46:20,500 --> 01:46:23,999 Thứ này cũng đáng mong đợi, đúng không? 764 01:46:43,208 --> 01:46:45,999 Tôi không muốn giữ những thứ này 765 01:46:46,916 --> 01:46:50,332 Anh có thể giữ hoặc vứt đi 766 01:47:03,708 --> 01:47:07,749 Dì, con muốn gửi lời hỏi thăm dì 767 01:47:07,916 --> 01:47:10,457 Dì gửi cho con ít áo choàng nhé 768 01:47:10,625 --> 01:47:16,124 Cô có khỏe không? Hãy viết thư trả lời chúng tôi 769 01:47:16,458 --> 01:47:20,082 Gửi lời hỏi thăm tới bạn bè giúp tôi 770 01:47:20,250 --> 01:47:25,165 Anh trai, thật sự xin lỗi vì đến giờ này em mới viết thư trả lời 771 01:47:25,333 --> 01:47:29,165 -... nhưng anh biết đấy, tình hình... - Lola yêu quí, anh lo cho em quá... 772 01:47:29,333 --> 01:47:32,832 ... vì đã hơn một tháng rồi anh không nhận được tin gì từ em 773 01:47:33,000 --> 01:47:37,290 Những lá thư này giúp tôi ghi nhớ những kỉ niệm 774 01:48:31,625 --> 01:48:34,999 Đến Prague nào! 775 01:48:39,208 --> 01:48:43,415 Hãy mau tới trại tập trung của Séc... 776 01:48:43,583 --> 01:48:48,999 Lời nhắn gửi đến những công dân Séc... hãy đến và góp sức 777 01:48:49,166 --> 01:48:52,582 Chúng tôi đang kêu gọi người dân Séc! 778 01:48:55,958 --> 01:48:58,957 Frantisek, anh đi đây vậy? 779 01:48:59,583 --> 01:49:01,582 Tôi tới Prague 780 01:49:02,541 --> 01:49:06,124 Trước khi anh tới đó thì mọi chuyện đã xong xuôi rồi 781 01:49:13,291 --> 01:49:15,624 Họ sắp tới đây rồi 782 01:49:16,875 --> 01:49:21,582 Có lẽ tôi sẽ ở lại đây một thời gian 783 01:49:47,708 --> 01:49:50,124 Tất cả đàn ông... 784 01:49:52,708 --> 01:49:54,707 Kể cả Karel của anh... 785 01:49:55,875 --> 01:50:00,124 Anh biết cây óc chó mọc ở chỗ nhà máy... 786 01:50:00,541 --> 01:50:02,415 ... gần dòng suối không? 787 01:50:27,291 --> 01:50:30,707 Chiến tranh đã kết thúc! 788 01:50:56,375 --> 01:50:58,540 Tôi sẽ lấy ít củi! 789 01:52:16,500 --> 01:52:20,499 Hôm nay là ngày chúng ta ăn mừng 790 01:52:20,666 --> 01:52:24,749 Không chỉ chúc tụng những anh hùng ở Lidice, 791 01:52:24,916 --> 01:52:29,665 ... mà còn để khai sáng một cuộc sống mới cho ngôi làng này 792 01:52:29,833 --> 01:52:34,915 ... nơi đầy những bằng chứng về tội ác của đế chế Đức 793 01:52:36,416 --> 01:52:41,415 Chúng ta sẽ cùng nhau xây những ngôi nhà mới cho các chị em phụ nữ ở Lidice 794 01:52:43,541 --> 01:52:48,749 Bây giờ xin cho một tràng pháo tay chào mừng các chị em ở Lidice 795 01:52:56,333 --> 01:52:58,665 Xin lỗi, anh không lên được 796 01:52:58,833 --> 01:53:00,832 - Tôi là người Lidice - Còn tôi là người Sao Hỏa 797 01:53:01,000 --> 01:53:03,832 - Tôi là người Lidice thật mà - Anh không đùa chứ? 798 01:53:04,000 --> 01:53:06,082 Tôi nghe nói Lidice sắp được xây dựng lại 799 01:53:06,250 --> 01:53:08,332 Tôi muốn giúp sức 800 01:53:09,166 --> 01:53:12,540 Tôi đã vẽ một bản kế hoạch đây 801 01:53:13,458 --> 01:53:16,082 Đó là những gì tôi còn nhớ ở ngôi làng cũ 802 01:53:16,250 --> 01:53:20,290 Và tôi còn đem tới những lá thư đã được gửi tới đso 803 01:53:22,083 --> 01:53:24,790 Mau theo tôi 804 01:53:28,333 --> 01:53:29,874 Marie... 805 01:53:42,666 --> 01:53:47,040 Chúng tôi rất mừng vì anh muốn giúp sức... 806 01:53:48,583 --> 01:53:52,415 ... nhưng làng Lidice mới sẽ không giống như làng cũ đâu 807 01:53:52,583 --> 01:53:56,624 Chúng tôi không muốn xây dựng lại y chang trước kia 808 01:53:56,916 --> 01:54:00,124 Chúng tôi sẽ gửi những lá thư này... 809 01:54:00,291 --> 01:54:04,707 ... số còn lại sẽ đưa vào viện bảo tàng hay gì đó 810 01:54:07,250 --> 01:54:09,124 Nếu được, tôi rất muốn giúp 811 01:54:09,291 --> 01:54:11,415 Thật ra vợ tôi vẫn chưa trở về... 812 01:54:11,583 --> 01:54:14,665 - Vợ anh tên gì? - Anicka 813 01:54:23,875 --> 01:54:28,957 Không có trong danh sách, tôi rât tiếc 814 01:54:31,125 --> 01:54:33,332 Chắc là cô ấy lạc ở đâu đó 815 01:54:33,500 --> 01:54:37,665 Anh Frantisek, sự thật về việc anh là người ở Lidice, 816 01:54:38,375 --> 01:54:42,540 ... có thể sẽ làm họ tái hiện những kí ức tồi tệ trước kia... 817 01:54:42,833 --> 01:54:46,874 ... và chắc chắn là cuộc sống của anh cũng sẽ bị ảnh hưởng... 818 01:54:47,041 --> 01:54:49,540 ... theo chiều hướng không tốt 819 01:54:49,791 --> 01:54:54,499 Vì thế, nếu như anh thực sự muốn giúp... 820 01:54:54,791 --> 01:54:58,290 ... thì hãy quên làng Lidice đi, ở đó không còn ai chờ đợi anh nữa 821 01:55:04,166 --> 01:55:05,957 Tôi muốn nói chuyện với họ 822 01:55:06,125 --> 01:55:07,999 Để tôi yên! 823 01:55:12,541 --> 01:55:14,165 Thả tôi ra! 824 01:55:16,375 --> 01:55:20,999 Đưa anh ta đi đâu đó, thật xa! Đừng để anh ta gây chuyện ở đây 825 01:57:56,166 --> 01:57:58,540 Em nghĩ anh sẽ ở đây 826 01:58:32,416 --> 01:58:36,124 Em đã ở cùng chỉ ấy đến những giây giúp cuối đời 827 01:58:36,666 --> 01:58:40,707 Chị ấy chết một cách rất can đảm 828 01:58:42,250 --> 01:58:44,540 Anh thưc sư muốn bỏ đi sao? 829 01:58:45,291 --> 01:58:47,249 Em muốn anh ở lai... 830 01:58:48,291 --> 01:58:50,999 ... để khơi gợi ý ức của họ sao? 831 01:58:51,833 --> 01:58:54,415 Kí ức không nên bị lãng quên 832 01:58:56,375 --> 01:59:00,415 Frantisek, xin anh đừng bỏ đi 833 01:59:02,250 --> 01:59:05,332 Sẽ không có ai khác... biết 834 01:59:25,583 --> 01:59:28,249 Trong suốt cuộc chiến, chỉ mỗi làng Lidice là bằng chứng... 835 01:59:28,416 --> 01:59:30,874 ... cho tội ác diệt chủng của Đế quốc Đức 836 01:59:31,041 --> 01:59:32,540 173 người đã bị bắn chết 837 01:59:32,708 --> 01:59:34,790 Trong một trại tập trung, 53 phụ nữ đã chết 838 01:59:34,958 --> 01:59:37,374 82 trẻ em bị chết ngạt, chỉ 17 người sống sót 839 01:59:37,541 --> 01:59:40,457 Sự hủy diệt làng Lidice đã tạo nên một sự đoàn kết 840 01:59:40,625 --> 01:59:43,332 Thành viên của Hội đồng Lidice Washington bao gồm... 841 01:59:43,500 --> 01:59:45,874 Albert Einstein, Charlie Chaplin, Thomas Mann. 842 01:59:46,208 --> 01:59:51,040 Rất nhiều địa danh, tên người được đặt theo tên làng Lidice 843 01:59:51,208 --> 01:59:54,124 Và phong tục này còn truyền mãi tới ngày hôm nay 844 01:59:55,000 --> 02:00:05,000 Edit: ivy68-HDVN