1
00:00:11,011 --> 00:00:13,138
NETFLIX-SARJA
2
00:00:19,185 --> 00:00:23,481
TUHANNEN KISSAN UNI
3
00:00:29,112 --> 00:00:31,698
Kulta, tule sänkyyn.
4
00:00:33,491 --> 00:00:37,620
Tulen ihan kohta.
Laitan vain pennun petiinsä.
5
00:00:40,582 --> 00:00:43,043
Jätä ovi auki,
jotta se pääsee hiekkalaatikolle.
6
00:00:45,170 --> 00:00:46,880
Hyvää yötä, pörröinen.
7
00:01:02,771 --> 00:01:04,689
Tänään se tapahtuu. Tuletko?
8
00:01:05,482 --> 00:01:07,525
Se on viihdyttävää, jos ei muuta.
9
00:01:07,609 --> 00:01:11,321
En pääse ulos.
Kaikki seinien aukot ovat kiinni.
10
00:01:11,946 --> 00:01:13,823
Eivät kaikki.
11
00:01:13,907 --> 00:01:18,036
Ylhäällä. Läpinäkyvä reikä on osin auki.
Pääset ulos sieltä.
12
00:01:35,637 --> 00:01:38,348
Kiirehdi, pikkuinen. Emme halua myöhästyä.
13
00:01:57,867 --> 00:02:00,286
Hyvä hyppy.
Harjoittele vielä laskeutumista.
14
00:02:01,121 --> 00:02:03,248
Tule. Yö ei odota.
15
00:02:07,836 --> 00:02:09,629
Millainen hän on?
16
00:02:09,712 --> 00:02:11,756
Kuka tietää? En minä.
17
00:02:16,594 --> 00:02:18,805
Tervehdys, kanssapuikkelehtijat.
18
00:02:18,888 --> 00:02:21,307
Hei. Menemme katsomaan häntä.
19
00:02:21,891 --> 00:02:23,059
Niin minäkin.
20
00:02:23,143 --> 00:02:25,895
Tosin en näe siinä paljon järkeä.
21
00:02:25,979 --> 00:02:27,981
Miksi sitten olet täällä?
22
00:02:30,859 --> 00:02:32,193
Uteliaisuudesta ehkä.
23
00:02:34,904 --> 00:02:37,532
Haluan kuulla, mitä sanottavaa hänellä on.
24
00:02:38,408 --> 00:02:41,703
Niinhän me kaikki, lapsonen.
25
00:03:04,225 --> 00:03:05,268
Missä hän on?
26
00:03:20,408 --> 00:03:24,078
Siskot, veljet, metsästysonnea.
27
00:03:25,079 --> 00:03:28,750
Osa teistä on tullut kaukaa
kuullakseen viestini.
28
00:03:28,833 --> 00:03:34,047
Jätitte lämpimät, mukavat paikkanne,
ja toivon, että kertomani jälkeen -
29
00:03:34,672 --> 00:03:36,549
jaatte unelmani.
30
00:03:38,468 --> 00:03:40,762
En ole aina ollut tällainen.
31
00:03:44,349 --> 00:03:48,269
Joskus, kuten moni teistä,
elin heidän maailmassaan.
32
00:03:49,103 --> 00:03:52,941
Ja kuten te, huijasin itseäni.
33
00:03:54,108 --> 00:03:57,654
He antoivat ruokaa ja tarjosivat turvaa.
He palvelivat minua.
34
00:03:58,279 --> 00:04:01,282
Vastineeksi he pyysivät
vain kiintymystäni.
35
00:04:01,908 --> 00:04:04,035
Ei hinta eikä mikään.
36
00:04:27,684 --> 00:04:30,436
Hän oli vahva ja nopea.
37
00:04:31,145 --> 00:04:34,607
Hänen kyntensä ja hampaansa
olivat neulanteräviä.
38
00:04:35,984 --> 00:04:37,819
Hän oli valintani rakastajaksi.
39
00:04:38,695 --> 00:04:42,448
Emme koskaan enää tavanneet,
mutta en unohtanut häntä.
40
00:04:43,825 --> 00:04:48,288
En muistanut omaa äitiäni,
mutta vannoin olevani erilainen.
41
00:04:48,371 --> 00:04:52,583
Opettaisin heidät peseytymään,
vaanimaan hiljaa, metsästämään.
42
00:04:53,459 --> 00:04:55,169
Tiesit sen olevan kiimassa.
43
00:04:56,212 --> 00:04:58,464
Miksi et pitänyt sitä sisällä?
44
00:04:58,548 --> 00:05:00,341
Minusta ne ovat söpöjä.
45
00:05:00,425 --> 00:05:03,803
Söpöjä? Se on puhdasrotuinen
rekisteröity sininaamio.
46
00:05:03,886 --> 00:05:06,723
Nämä ovat sekarotuisia.
Eivät minkään arvoisia.
47
00:05:16,649 --> 00:05:19,193
Mitä aiot tehdä niille?
- Älä huoli.
48
00:05:20,028 --> 00:05:21,154
Hoidan asian.
49
00:05:23,865 --> 00:05:25,013
Paul!
50
00:05:50,350 --> 00:05:57,315
Tunsin heidät kaukaa, pimeässä,
kun kylmä vesi vei heidät.
51
00:05:57,398 --> 00:06:01,486
Tunsin heidän
kamppailevan ja kynsivän sokeina.
52
00:06:02,070 --> 00:06:04,781
Tunsin heidän kutsuvan minua peloissaan.
53
00:06:05,365 --> 00:06:07,909
Ja sitten he olivat poissa.
54
00:06:14,165 --> 00:06:17,377
Herran tähden, eihän se ymmärrä.
55
00:06:18,419 --> 00:06:21,672
Katso nyt sitä. Se on varmaan helpottunut.
56
00:06:22,799 --> 00:06:25,510
Kuka haluasi
neljä kiljuvaa kakaraa riesakseen?
57
00:06:26,177 --> 00:06:27,720
Olet varmaan oikeassa.
58
00:06:28,805 --> 00:06:30,598
Tunnen vain syyllisyyttä.
59
00:06:31,391 --> 00:06:35,686
Silloin tiesin, että olin valehdellut
itselleni. Että me olimme alistettuja.
60
00:06:36,437 --> 00:06:39,690
Vaikka elimme ihmiskunnan kanssa,
emme olleet vapaita.
61
00:06:40,858 --> 00:06:43,569
Niinpä rukoilin.
62
00:06:43,653 --> 00:06:46,322
Rukoilin pimeyttä, yötä.
63
00:06:46,406 --> 00:06:48,324
Rukoilin kissojen kuningasta,
64
00:06:48,408 --> 00:06:51,911
häntä, joka kulkee keskuudessamme,
emmekä tunne häntä.
65
00:06:52,870 --> 00:06:55,706
Ja uneksin.
66
00:07:13,933 --> 00:07:17,812
Miksi tulit tänne, pikku kissa?
Unimaan sydämeen?
67
00:07:18,521 --> 00:07:20,898
Täällä ei ole sinulle mitään.
68
00:07:20,982 --> 00:07:22,900
Tulin etsimään oikeutta.
69
00:07:22,984 --> 00:07:25,653
Ilmestystä. Viisautta.
70
00:07:25,736 --> 00:07:28,114
Oikeus on harhaa.
71
00:07:28,656 --> 00:07:30,741
Eikä viisauskaan kuulu tänne.
72
00:07:31,492 --> 00:07:35,913
Mutta ilmestys… Se on Unen vastuulla,
73
00:07:35,997 --> 00:07:39,333
jos sydämesi on vahva etkä pelkää.
74
00:07:39,417 --> 00:07:41,294
En pelkää mitään.
75
00:07:41,878 --> 00:07:45,548
Vuorella on luola. Löydät hänet sieltä.
76
00:07:46,132 --> 00:07:48,426
Mutta matka on vaikea.
77
00:07:49,635 --> 00:07:54,891
Pieni kissa voi kohdata suuria vaikeuksia,
jos eksyy polulta.
78
00:07:55,475 --> 00:07:57,685
Kissat kulkevat omia polkujaan.
79
00:08:08,362 --> 00:08:13,034
Kuljin läpi Aaveiden metsän,
missä kuolleet ja kadonneet kuiskailivat.
80
00:08:16,162 --> 00:08:17,747
Kuulin lasteni kutsuvan minua.
81
00:08:19,874 --> 00:08:22,335
Mutta jatkoin eteenpäin.
82
00:08:28,925 --> 00:08:30,593
Kuljin läpi Kylmien paikkojen.
83
00:08:30,676 --> 00:08:33,721
Joka askel oli tuskaa,
jokainen liike kidutusta.
84
00:08:35,932 --> 00:08:40,186
Kuljin läpi Märkyyden, joka vei
tunnon tassuistani, kasteli turkkini.
85
00:08:42,313 --> 00:08:45,233
Mutta silti jatkoin eteenpäin.
86
00:08:47,693 --> 00:08:50,321
Kuljin läpi Pimeyden, läpi tyhjyyden,
87
00:08:50,905 --> 00:08:52,740
jossa minusta imettiin kaikki.
88
00:08:52,823 --> 00:08:54,825
Kaikki, mikä tekee minusta minut.
89
00:08:56,035 --> 00:09:00,414
Ja kun en enää edes tiennyt miksi,
jatkoin eteenpäin.
90
00:09:02,041 --> 00:09:07,338
Jonkin ajan kuluttua minuuteni palasi,
ja löysin itseni vuoren juurelta.
91
00:09:08,881 --> 00:09:11,592
Olen tullut tapaamaan unten kissaa.
92
00:09:13,261 --> 00:09:15,638
Miksi päästäisimme sinut sisään?
93
00:09:15,721 --> 00:09:20,142
Miksi sinun kaltaisesi
pitäisi häiritä häntä?
94
00:09:20,893 --> 00:09:24,355
Pieni suupala karvaa ja luuta.
Hädin tuskin kissa.
95
00:09:29,235 --> 00:09:31,696
Olen liian pitkällä kääntyäkseni takaisin.
96
00:09:31,779 --> 00:09:35,533
Kerron asiani hänelle,
jota tulin tapaamaan, ja vain hänelle.
97
00:09:35,616 --> 00:09:38,452
Olen kissa. Teen omat päätökseni.
98
00:09:42,123 --> 00:09:45,126
Astu sisään, ylpeä kissa.
99
00:09:45,209 --> 00:09:46,544
Mutta varo.
100
00:09:47,003 --> 00:09:49,297
Unilla on hintansa.
101
00:09:55,136 --> 00:09:56,804
Ja jatkoin eteenpäin.
102
00:10:16,115 --> 00:10:17,283
Olen täällä.
103
00:10:17,950 --> 00:10:20,453
Ja kuka sinä olet?
104
00:10:21,454 --> 00:10:24,624
Kissa. Yöllisissä paikoissa kulkija.
105
00:10:25,207 --> 00:10:28,085
Kuollut korppi neuvoi tänne
ilmestystä etsiessäni.
106
00:10:29,003 --> 00:10:33,174
Tahdon tietää, miksi he voivat
ottaa lapseni pois minulta?
107
00:10:33,883 --> 00:10:35,426
Miksi elämme niin kuin elämme?
108
00:10:36,469 --> 00:10:37,845
En ymmärrä.
109
00:10:45,770 --> 00:10:48,481
Katti voi katsoa kuningasta.
Tai niin sanotaan.
110
00:10:48,564 --> 00:10:52,234
Katso siis silmiini, sisko pieni.
Katso silmiini.
111
00:11:02,787 --> 00:11:05,706
Ja hänen silmissään näin kaiken.
112
00:11:06,415 --> 00:11:08,626
Näin totuuden. Meidän totuutemme.
113
00:11:09,794 --> 00:11:11,921
Ja se ylitti kaikki kuvitelmani.
114
00:11:13,422 --> 00:11:18,844
Kauan aikaa sitten
kissat todella hallitsivat tätä maailmaa.
115
00:11:19,595 --> 00:11:22,848
Olimme isompia silloin.
Kaikki oli tehty meille.
116
00:11:23,891 --> 00:11:28,270
Ihmiset olivat pieniä olentoja.
Saman kokoisia kuin me nyt.
117
00:11:28,979 --> 00:11:31,065
He sukivat meitä, ruokkivat meitä.
118
00:11:32,733 --> 00:11:35,569
Kun kuu loisti kokonaisena,
metsästimme heitä.
119
00:11:37,613 --> 00:11:41,158
Heitä oli hauskempi napata kuin lintuja.
120
00:11:42,952 --> 00:11:46,288
Näin niiden päivien ilon hänen silmissään,
121
00:11:46,372 --> 00:11:49,125
kissan ja ihmisen leikin.
122
00:11:52,461 --> 00:11:56,257
Sitten heidän joukostaan nousi yksi.
123
00:11:57,007 --> 00:11:59,885
Unen innoittamana hän kertoi heille:
124
00:11:59,969 --> 00:12:02,513
Unet muokkaavat maailmaa.
125
00:12:02,596 --> 00:12:05,641
Unet luovat maailman uudelleen joka yö.
126
00:12:06,392 --> 00:12:08,477
Älkää uneksiko maailmasta tällaisena.
127
00:12:09,311 --> 00:12:11,063
Uneksikaa uusi maailma.
128
00:12:11,147 --> 00:12:15,276
Maailma, jossa meitä ei enää
metsästetä ja pidetä saaliina.
129
00:12:15,359 --> 00:12:17,069
Maailma, jota me hallitsemme.
130
00:12:17,695 --> 00:12:23,451
Jos tarpeeksi moni meistä uneksii sen,
se tapahtuu. Unet muokkaavat maailmaa.
131
00:12:27,037 --> 00:12:31,500
Sana levisi ihmisten keskuudessa,
mutta hetkeen mitään ei tapahtunut.
132
00:12:34,253 --> 00:12:38,257
Sitten eräänä yönä
tarpeeksi moni heistä uneksi.
133
00:12:38,340 --> 00:12:41,135
Heitä ei ollut montaa,
ehkä tuhat, ei enempää.
134
00:12:41,218 --> 00:12:42,928
He uneksivat.
135
00:12:43,012 --> 00:12:46,140
Ja seuraavana päivänä asiat muuttuivat.
136
00:12:47,933 --> 00:12:51,771
Olimme saaliita heille,
koirille, metallisille koneille.
137
00:12:51,854 --> 00:12:54,648
Me olimme pieniä, he valtavia.
138
00:12:55,357 --> 00:12:59,111
He siis muuttivat maailman?
Sellaiseksi kuin se on nyt?
139
00:12:59,195 --> 00:13:00,196
Ei aivan.
140
00:13:00,946 --> 00:13:04,450
He uneksivat maailman,
joka oli aina tällainen.
141
00:13:04,533 --> 00:13:06,744
Kissojen maailmaa ei koskaan ollutkaan.
142
00:13:06,827 --> 00:13:10,372
He muuttivat sen
kaiken alusta aikojen loppuun.
143
00:13:10,998 --> 00:13:12,708
Että niin oli aina ollut.
144
00:13:13,793 --> 00:13:15,044
Ymmärrätkö nyt?
145
00:13:15,127 --> 00:13:17,338
Kyllä. Ymmärrän.
146
00:13:17,421 --> 00:13:21,509
Sitten tiedät, mikä tehtäväsi on.
Kantamasi taakka.
147
00:13:22,510 --> 00:13:23,761
Oletko tarpeeksi vahva?
148
00:13:23,844 --> 00:13:25,554
Kyllä, minä…
149
00:13:26,639 --> 00:13:27,740
Toivon niin.
150
00:13:28,557 --> 00:13:32,269
Sitten herää, lapsi. Siunauksellani.
151
00:13:41,278 --> 00:13:46,033
Olin nähnyt heikon kohdan siinä,
mitä hän näytti.
152
00:13:47,493 --> 00:13:50,079
Lähdin sinä yönä levittämään ilosanomaa.
153
00:13:50,663 --> 00:13:53,290
Nyt matkustan paikasta toiseen.
154
00:13:54,250 --> 00:13:57,419
Olen saarnannut villikissoille
tyhjissä paikoissa,
155
00:13:57,503 --> 00:14:00,172
huutanut viestiäni tähdille.
156
00:14:01,006 --> 00:14:03,342
Olen kuiskannut sen kissoille kujilla.
157
00:14:04,009 --> 00:14:07,847
Ja kaikkialla viestini on sama.
158
00:14:08,681 --> 00:14:10,099
Uneksikaa se.
159
00:14:10,182 --> 00:14:16,105
Jos tuhat meistä uneksii, voimme luoda
maailman, jossa yksikään kissa ei kärsi -
160
00:14:16,188 --> 00:14:18,983
eivätkä pennut kuole kylmässä ja yksin.
161
00:14:19,066 --> 00:14:22,194
Jossa kaikki kissat
ovat luomakunnan kuninkaallisia.
162
00:14:22,778 --> 00:14:24,154
Tämä on viestini.
163
00:14:28,284 --> 00:14:32,496
Ja jatkan matkaani sitä toistaen,
kunnes kuolen -
164
00:14:33,372 --> 00:14:37,835
tai kunnes tuhat kissaa
kuulee sanani, uskoo ne ja uneksii.
165
00:14:41,422 --> 00:14:44,717
Ja pääsemme jälleen paratiisiin.
166
00:14:54,768 --> 00:14:55,853
Hyvä rouva?
167
00:14:58,731 --> 00:14:59,857
Minä uskon.
168
00:15:00,649 --> 00:15:02,985
Sitten on toivoa, lapsi.
169
00:15:15,915 --> 00:15:19,835
Oli hän ainakin viihdyttävä.
Sen voin sanoa.
170
00:15:20,419 --> 00:15:23,422
Luuletko, että tapahtuu
niin kuin hän sanoi?
171
00:15:23,505 --> 00:15:27,134
Haluaisin nähdä kenen tahansa,
profeetan, Jumalan tai kuninkaan,
172
00:15:27,217 --> 00:15:30,137
saavan tuhat kissaa tekemään
mitään samaan aikaan.
173
00:15:32,681 --> 00:15:34,308
Aurinko nousee pian.
174
00:15:35,476 --> 00:15:37,269
Viedään sinut kotiin.
175
00:15:41,231 --> 00:15:42,816
Katso, se nukkuu yhä.
176
00:15:46,445 --> 00:15:47,988
Se taitaa nähdä unta.
177
00:15:48,614 --> 00:15:50,574
Mistäköhän kissat näkevät unta?
178
00:15:51,200 --> 00:15:53,911
Liikkeistä päätellen se metsästää jotain.
179
00:15:54,662 --> 00:15:57,331
Katso nyt sitä. Eikö ole söpöä?
180
00:15:58,248 --> 00:16:00,626
On. Tosi söpöä.
181
00:16:06,590 --> 00:16:12,262
KALLIOPE
182
00:16:12,346 --> 00:16:14,306
Hahmoa ei voi laittaa tekemään jotain,
183
00:16:14,390 --> 00:16:17,142
vain koska se on kirjoittajalle helpompaa.
184
00:16:17,226 --> 00:16:18,273
ELOKUU 2018
185
00:16:18,374 --> 00:16:21,105
Hahmon pitää olla etusijalla.
186
00:16:22,731 --> 00:16:24,149
Kaikki muu seuraa.
187
00:16:24,233 --> 00:16:25,484
TARINAN HALLINTA
188
00:16:25,567 --> 00:16:29,113
Jokainen juonenkäänne, jokainen repliikki.
189
00:16:31,323 --> 00:16:35,160
Jokainen tukala,
merkityksellinen hiljaisuus.
190
00:16:37,913 --> 00:16:39,131
Kysymyksiä?
191
00:16:40,040 --> 00:16:41,041
Niin.
192
00:16:41,125 --> 00:16:43,627
Voisitteko kertoa prosessistanne?
193
00:16:44,712 --> 00:16:47,339
Onko teillä jotain neuvoa aloittelijoille,
194
00:16:47,423 --> 00:16:52,428
joiden on vaikea olla vihaamatta
jokaista kirjoitettua sanaa?
195
00:16:54,888 --> 00:17:00,394
Valitettavasti olen tehnyt tätä pitkään
ja voin sanoa,
196
00:17:02,855 --> 00:17:04,273
ettei se helpotu yhtään.
197
00:17:05,315 --> 00:17:08,694
Mutta älkää antako vaikeuksien nujertaa.
198
00:17:09,361 --> 00:17:11,989
Seitsemän kustantajaa
torjui esikoisromaanini -
199
00:17:12,072 --> 00:17:13,866
ennen kuin siitä tuli bestseller.
200
00:17:18,328 --> 00:17:20,205
Hyvä. Siinä kaikki tänään.
201
00:17:21,040 --> 00:17:24,334
Älkää unohtako tehtävää, sama tapahtuma -
202
00:17:24,418 --> 00:17:27,504
kerrottuna kahden hahmon
hyvin erilaisesta näkökulmasta.
203
00:17:35,429 --> 00:17:36,522
Saitko sen?
204
00:17:36,930 --> 00:17:38,682
Siinä oli tekemistä, mutta…
205
00:17:40,757 --> 00:17:41,858
sain.
206
00:17:45,047 --> 00:17:46,195
Se on…
207
00:17:48,442 --> 00:17:50,152
Se on täydellinen. Kiitos.
208
00:17:51,236 --> 00:17:52,571
Ole hyvä.
209
00:17:52,654 --> 00:17:53,781
Ihailtavaa,
210
00:17:54,490 --> 00:17:57,284
kuinka tarkkaa taustatutkimusta teet.
211
00:17:57,993 --> 00:18:01,038
On kätevää tuntea joku,
joka on pian lääkäri.
212
00:18:02,664 --> 00:18:04,333
Halusin itse asiassa kirjailijaksi,
213
00:18:04,416 --> 00:18:07,127
mutta vanhempani
vaativat varasuunnitelmaa.
214
00:18:08,253 --> 00:18:10,714
Kirjoitan yhä, kun on aikaa, mutta…
215
00:18:10,798 --> 00:18:12,216
Vanhempasi ovat viisaita.
216
00:18:15,594 --> 00:18:18,138
Näin on sinulle parempi. Takaan sen.
217
00:18:22,226 --> 00:18:23,602
Mitä olen velkaa?
218
00:18:24,311 --> 00:18:26,230
Et mitään.
- Älä viitsi. Nora…
219
00:18:26,331 --> 00:18:27,339
Oikeasti.
220
00:18:27,440 --> 00:18:29,887
Se olisi luultavasti poltettu muutenkin.
221
00:18:30,484 --> 00:18:32,694
Älä kerro kenellekään, mistä sait sen.
222
00:18:33,529 --> 00:18:35,489
En kerro. Lupaan sen.
223
00:18:36,156 --> 00:18:38,450
Ja jos sopii…
224
00:18:40,119 --> 00:18:41,286
Signeeraisitko tämän?
225
00:18:41,370 --> 00:18:42,996
TRI CALIGARIN KABAREE
226
00:18:45,124 --> 00:18:46,125
Totta kai.
227
00:18:49,837 --> 00:18:52,005
Tiedätkö, milloin uusi kirja ilmestyy?
228
00:18:54,967 --> 00:18:58,804
En. Mutta sinut mainitaan kiitoksissa.
229
00:18:59,513 --> 00:19:00,764
Onko se jatko-osa?
230
00:19:02,099 --> 00:19:03,225
Vai jotain uutta?
231
00:19:04,643 --> 00:19:05,894
En voi paljastaa.
232
00:19:36,258 --> 00:19:37,426
Kuka siellä?
233
00:19:37,509 --> 00:19:39,845
Richard Madoc Erasmus Fryta tapaamaan.
234
00:19:41,013 --> 00:19:42,472
Tulen alas.
235
00:19:51,440 --> 00:19:52,524
Oletko yksin?
236
00:19:54,109 --> 00:19:56,069
Olen. Sain sen.
237
00:19:56,737 --> 00:19:59,948
Tule sitten sisään, poika hyvä.
238
00:20:16,131 --> 00:20:17,341
Mitä kuuluu, Richard?
239
00:20:18,634 --> 00:20:23,180
Oletko kirjoittanut mitään
syvällistä ja säväyttävää viime aikoina?
240
00:20:24,765 --> 00:20:26,225
Tiedätte, etten ole.
241
00:20:27,517 --> 00:20:28,518
Ei.
242
00:20:30,229 --> 00:20:33,774
En ole kirjoittanut sanaakaan vuoteen.
En säästämisen arvoista.
243
00:20:33,857 --> 00:20:36,985
Sitten ehdotan,
että istut alas, otat drinkin -
244
00:20:37,069 --> 00:20:40,906
ja näytät minulle lahjani.
Ei välttämättä siinä järjestyksessä.
245
00:20:57,756 --> 00:21:00,092
Hyvin tehty.
246
00:21:01,885 --> 00:21:06,556
Aito trikobesoaari.
247
00:21:07,557 --> 00:21:08,767
Tiedätkö näistä?
248
00:21:09,601 --> 00:21:12,729
Niitä poistetaan yleensä
nuorten naisten vatsoista,
249
00:21:13,605 --> 00:21:16,900
joilla on tapana syödä omia hiuksiaan.
250
00:21:17,567 --> 00:21:20,279
Sen nimi on Rapunzelin oireyhtymä.
251
00:21:21,321 --> 00:21:25,075
Besoaareilla uskottiin ennen
olevan mystisiä voimia.
252
00:21:25,158 --> 00:21:28,078
Ne voivat olla vastalääke myrkylle,
parantaa sairaat.
253
00:21:29,162 --> 00:21:32,332
Edvard IV selvisi myrkkyhaavasta -
254
00:21:32,416 --> 00:21:36,169
puhtaasti besoaarin avulla.
255
00:21:38,130 --> 00:21:40,841
Huomaan, että paasaan jälleen.
256
00:21:42,134 --> 00:21:47,306
Yksinäinen vanha kirjailija
kiintyy omaan ääneensä.
257
00:21:48,932 --> 00:21:52,602
Haluat kai oman lahjasi nyt.
258
00:21:56,648 --> 00:21:59,901
Kun olin 27-vuotias,
kävin Helikon-vuorella.
259
00:22:00,569 --> 00:22:04,239
Tein tutkimusta taas yhtä romaania varten,
jonka hylkäisin.
260
00:22:04,323 --> 00:22:06,491
Se pohjautui kreikkalaiseen mytologiaan.
261
00:22:06,575 --> 00:22:09,995
Kun olin siellä,
löysin kokoelman muinaisia tekstejä -
262
00:22:10,996 --> 00:22:14,958
muusista ja kuinka hallita heitä -
263
00:22:15,042 --> 00:22:21,548
käyttäen keltalaukkaa
ja tiettyjä unohdettuja rituaaleja.
264
00:22:22,257 --> 00:22:26,345
Vaikeinta oli tuoda hänet Englantiin.
265
00:22:51,953 --> 00:22:53,054
Tässä hän on.
266
00:22:55,540 --> 00:22:57,459
Mitä haluat minusta nyt, Erasmus?
267
00:22:59,086 --> 00:23:01,129
Viihdytänkö sinua?
268
00:23:02,631 --> 00:23:05,217
Onko tämä mies yleisömme?
269
00:23:06,760 --> 00:23:09,638
Tämä on Richard Madoc, kirjailija.
270
00:23:09,721 --> 00:23:13,517
Tai ainakin hän on kirjoittanut yhden
todella menestyneen romaanin.
271
00:23:13,600 --> 00:23:18,188
Mutta nyt hän ei pysty
kirjoittamaan mitään muuta.
272
00:23:18,271 --> 00:23:22,359
Tämä on Kalliope,
nuorin yhdeksästä sisaresta.
273
00:23:22,442 --> 00:23:26,530
Hän oli Homeroksen muusa.
Hänen pitäisi kelvata sinullekin.
274
00:23:27,364 --> 00:23:30,325
Kalliope, annan sinut Richardille.
275
00:23:31,243 --> 00:23:32,285
Olet hänen nyt.
276
00:23:34,246 --> 00:23:36,957
Mutta sanoit vapauttavasi minut
ennen kuin kuolet.
277
00:23:37,040 --> 00:23:39,668
"Älä luota maan mahtaviin", kultaseni.
278
00:23:40,669 --> 00:23:46,049
Äläkä ikääntyvään kirjailijaan,
joka ei koskaan ole ollut hyvä esimerkki -
279
00:23:46,133 --> 00:23:48,468
sanansa pitämisestä.
280
00:23:50,720 --> 00:23:51,972
Mutta sinä lupasit.
281
00:23:52,055 --> 00:23:54,558
Kirjailijat valehtelevat.
282
00:23:55,392 --> 00:23:58,937
Kai olet jo tajunnut sen.
283
00:24:03,150 --> 00:24:05,735
Älä huoli. Hän ei voi karata.
284
00:24:06,403 --> 00:24:10,031
Hän on sidottu sinuun nyt,
niin kuin minuun aiemmin.
285
00:24:11,032 --> 00:24:12,534
Miksi hän oli lukkojen takana?
286
00:24:12,617 --> 00:24:14,870
Koska en kestänyt katsella tuota -
287
00:24:14,953 --> 00:24:18,457
hänen murjottavaa, loukkaantunutta
naamaansa kaiken päivää.
288
00:24:18,540 --> 00:24:21,126
Etkä sinäkään jaksa. Voin vakuuttaa.
289
00:24:22,544 --> 00:24:24,171
En tiedä, pystynkö tähän.
290
00:24:25,589 --> 00:24:27,841
Totta kai pystyt.
291
00:24:38,935 --> 00:24:42,355
Sanotaan, että hänen kaltaistaan
pitäisi liehitellä.
292
00:24:43,190 --> 00:24:47,110
Mutta minusta voimankäyttö
on kaikkein tehokkainta.
293
00:24:52,741 --> 00:24:55,494
Älä hämäänny. Hän ei ole ihminen.
294
00:24:56,203 --> 00:24:59,581
Hän on tuhansia vuosia vanha.
Hänet luotiin tätä varten.
295
00:24:59,664 --> 00:25:03,543
Hänen tarkoituksensa
on inspiroida kaltaisiamme miehiä.
296
00:25:03,627 --> 00:25:07,797
Hänhän toi minulle kuuluisuutta,
297
00:25:07,881 --> 00:25:11,301
kunniaa, romaaneja, runoja, näytelmiä.
298
00:25:12,761 --> 00:25:14,012
Sitten näet.
299
00:25:15,180 --> 00:25:16,765
Jos se on totta, miksi…
300
00:25:16,848 --> 00:25:21,436
Aikani on ohi.
Parhaita teoksiani ei enää paineta.
301
00:25:21,520 --> 00:25:24,356
Edes muusan innoittamia.
302
00:25:24,898 --> 00:25:28,318
Kukaan ei lue Erasmus Fryta enää.
303
00:25:29,611 --> 00:25:33,949
Vie pikku lehmä pois.
En halua nähdä kumpaakaan teistä enää.
304
00:25:37,369 --> 00:25:41,665
Jos kuitenkin joskus
tunnet hiukkasen kiitollisuutta,
305
00:25:41,748 --> 00:25:47,629
voit suostutella kustantajasi palauttamaan
Täältä tulee kynttilän painoon.
306
00:25:48,838 --> 00:25:51,758
Olin siitä erityisen ylpeä.
307
00:26:33,300 --> 00:26:34,346
Minä…
308
00:26:36,803 --> 00:26:41,182
Minun pitää miettiä hetki, mitä tehdä.
309
00:26:41,266 --> 00:26:42,851
Mitä miettimistä siinä on?
310
00:26:45,353 --> 00:26:46,479
Olen jumalatar.
311
00:26:47,814 --> 00:26:49,149
Zeuksen tytär.
312
00:26:50,525 --> 00:26:52,611
En ole omaisuutta,
313
00:26:53,361 --> 00:26:56,239
jota voi säilyttää, käyttää ja kaupata.
314
00:26:58,533 --> 00:26:59,826
Vapauta minut.
315
00:27:01,077 --> 00:27:04,164
Sinun pitää vain lausua sanat.
- Teen sen. Lupaan.
316
00:27:04,841 --> 00:27:05,958
Mutta…
317
00:27:09,919 --> 00:27:14,215
Voisitko auttaa minua ensin?
318
00:27:15,717 --> 00:27:17,052
Innoittaa?
319
00:27:18,345 --> 00:27:21,306
Vain yhteen kirjaan,
ja sitten vapautan sinut.
320
00:27:21,389 --> 00:27:22,724
Vannon sen.
321
00:27:24,934 --> 00:27:26,144
Kirjailijat valehtelevat.
322
00:27:29,022 --> 00:27:30,106
Eivät kaikki.
323
00:27:31,941 --> 00:27:33,097
Vain yksi kirja.
324
00:27:37,598 --> 00:27:38,660
Ole kiltti.
325
00:27:45,163 --> 00:27:47,040
Päätän, kenen kanssa jaan lahjani.
326
00:27:50,919 --> 00:27:53,505
Ehkä tarvitsemme molemmat aikaa miettiä.
327
00:28:46,766 --> 00:28:50,603
NIMI PÄÄTETÄÄN MYÖHEMMIN
RICHARD MADOCIN ROMAANI
328
00:29:24,179 --> 00:29:25,346
JATKO-OSA KABAREELLE?
329
00:29:28,767 --> 00:29:30,059
TRI CALIGARIN KABAREE
330
00:29:33,104 --> 00:29:35,356
@RICMADOC MISSÄ TOINEN KIRJA?
331
00:30:17,023 --> 00:30:18,733
Liehitteletkö minua lahjoilla?
332
00:30:22,237 --> 00:30:23,863
Eikö sitä näin tehdä?
333
00:30:25,281 --> 00:30:26,908
Tiedät kyllä, miten se tehdään.
334
00:30:29,911 --> 00:30:33,039
Taiteilija rukoilee muusia.
335
00:30:34,499 --> 00:30:38,253
Hän lupaa palveluksia
ja omistautumista jumalattarille -
336
00:30:38,336 --> 00:30:40,421
vastineeksi jumalaisesta inspiraatiosta.
337
00:30:40,505 --> 00:30:44,384
Taiteilija ei pidä muusaa
vasten tämän tahtoa.
338
00:30:45,134 --> 00:30:46,970
Annoit Frylle, mitä hän halusi.
339
00:30:47,053 --> 00:30:48,346
En antanut.
340
00:30:49,597 --> 00:30:51,140
Hän otti sen minulta.
341
00:30:57,772 --> 00:30:59,524
Olin palannut Helikon-vuorelle.
342
00:31:00,775 --> 00:31:01,985
Pyhille lähteille.
343
00:31:03,862 --> 00:31:09,576
Asetin kirjakääröni rannalle
ja menin peseytymään kuten aina.
344
00:31:11,494 --> 00:31:12,996
Hän löysi sen sieltä.
345
00:31:13,079 --> 00:31:14,330
Hän luki sen -
346
00:31:16,009 --> 00:31:17,180
ja sanoi:
347
00:31:19,168 --> 00:31:21,588
"Kalliope, voit kutsua minua isännäksi."
348
00:31:22,922 --> 00:31:27,760
Sitten hän poltti kääröni,
mikä sitoi minut häneen ja nyt sinuun.
349
00:31:27,844 --> 00:31:32,932
Ellet lausu sanoja,
että voin olla yhtä vapaa kuin sinä.
350
00:31:33,016 --> 00:31:34,058
Minäkö vapaa?
351
00:31:38,313 --> 00:31:40,815
Kirjasta maksettiin ennakko
kaksi vuotta sitten.
352
00:31:40,899 --> 00:31:42,650
En ole aloittanut sitä vielä.
353
00:31:42,734 --> 00:31:45,528
En edes tiedä, mistä se kertoo.
354
00:31:48,615 --> 00:31:50,950
Minä hukun.
355
00:31:56,205 --> 00:31:57,415
Ole kiltti.
356
00:31:59,125 --> 00:32:00,585
Rukoilen sinua.
357
00:32:03,421 --> 00:32:07,091
Kysy minulta uudelleen, kun olen vapaa.
358
00:32:43,044 --> 00:32:45,171
Sinun on paras olla kirjoittamassa.
359
00:32:45,254 --> 00:32:48,132
Olisin, jos et soittaisi ahdistellaksesi.
360
00:32:48,216 --> 00:32:50,927
Kustantajasi soitti juuri
ja ahdisteli minua.
361
00:32:51,010 --> 00:32:52,720
He haluavat kirjan nyt.
362
00:32:54,514 --> 00:32:56,015
Tarvitsen pari viikkoa.
363
00:32:56,099 --> 00:32:59,811
Ricky, kirja on jo
yhdeksän kuukautta myöhässä.
364
00:32:59,894 --> 00:33:01,521
Rikot käytännössä jo…
365
00:33:01,604 --> 00:33:04,649
En tiedä, mitä voisin tehdä, Larry.
Näissä kestää.
366
00:33:04,732 --> 00:33:06,150
Sinulla on ollut aikaa.
367
00:33:06,234 --> 00:33:09,404
Sinulla on kestänyt.
Otit myös heidän rahansa.
368
00:33:11,197 --> 00:33:12,490
Tiedän.
369
00:33:12,573 --> 00:33:15,493
Sinun on annettava heille jotain…
370
00:33:15,576 --> 00:33:18,830
Mitä vain. Yksi luku.
Tai he peruvat sopimuksen -
371
00:33:18,913 --> 00:33:20,873
ja vaativat ennakon takaisin.
372
00:33:20,957 --> 00:33:22,917
Enkä mahda sille sitten mitään,
373
00:33:23,751 --> 00:33:25,503
koska et enää ole asiakkaani.
374
00:33:27,797 --> 00:33:28,923
Ymmärrätkö?
375
00:33:32,010 --> 00:33:34,804
Älä hämäänny. Hän ei ole ihminen.
376
00:33:34,887 --> 00:33:38,433
Hän on tuhansia vuosia vanha.
Hänet luotiin tätä varten.
377
00:33:39,225 --> 00:33:42,395
Hänen tarkoituksensa
on inspiroida kaltaisiamme miehiä.
378
00:33:47,608 --> 00:33:51,654
Rick? Sano jotain,
jotta tiedän, että ymmärrät.
379
00:33:51,738 --> 00:33:52,739
Ymmärrän.
380
00:33:55,867 --> 00:33:57,076
Lähetän sinulle jotain.
381
00:34:17,847 --> 00:34:18,901
Kalliope.
382
00:34:57,637 --> 00:34:58,888
Armolliset naiset,
383
00:34:59,972 --> 00:35:02,975
Camenaen äiti, kuulkaa rukoukseni.
384
00:35:03,059 --> 00:35:06,729
Minä tässä, tyttärenne -
385
00:35:07,939 --> 00:35:11,651
Kalliope, kutsun teitä vapauttamaan minut.
386
00:35:12,443 --> 00:35:17,865
Mietiskelyn, muistamisen ja laulun naiset,
387
00:35:19,242 --> 00:35:20,493
kuulkaa minua.
388
00:35:20,576 --> 00:35:25,123
Hyvä on. Riittää, kaunis ääni.
389
00:35:31,629 --> 00:35:33,756
Tunnemme tuskasi, muttemme voi auttaa.
390
00:35:33,840 --> 00:35:36,926
Mysteerien mukaan
sinut pyydystettiin Helikonilta.
391
00:35:37,009 --> 00:35:38,886
Laki sitoo sinua.
392
00:35:39,554 --> 00:35:42,014
Mutta se ei ole oikein, äitini.
393
00:35:42,098 --> 00:35:44,142
Ettekö voi tehdä mitään?
394
00:35:45,059 --> 00:35:47,019
Eikö kukaan voi puhua puolestani?
395
00:35:47,645 --> 00:35:49,856
Vanhoista voimista harva haluaa -
396
00:35:49,939 --> 00:35:53,192
tai pystyy sekaantumaan
kuolevaisten asioihin nykyään.
397
00:35:53,276 --> 00:35:56,445
Monet jumalat ovat kuolleet.
Vain Loputtomat eivät katoa.
398
00:35:57,446 --> 00:36:00,324
Ja jopa heillä on ollut
viime aikoina vaikeaa.
399
00:36:01,784 --> 00:36:06,414
Silti, vähästäkin on apua,
400
00:36:06,497 --> 00:36:09,083
sanoi vanha nainen mereen pissatessaan.
401
00:36:10,209 --> 00:36:12,879
Loputtomat. Siinä on itua.
402
00:36:13,504 --> 00:36:17,300
Olivathan Kalliope ja unikuningas
joskus läheisiä.
403
00:36:17,383 --> 00:36:23,055
Eivät kauaa. Ja muista, itsesisko,
he eivät eronneet hyvissä väleissä.
404
00:36:23,139 --> 00:36:24,307
Silti.
405
00:36:25,141 --> 00:36:27,059
Kalliope kantoi hänen lapsensa.
406
00:36:27,143 --> 00:36:32,732
Se poikalapsi meni Tuonelaan
rakkaansa puolesta ja kuoli Traakiassa.
407
00:36:32,815 --> 00:36:35,443
Revittiin palasiksi
pyhäinhäväistyksestään.
408
00:36:36,319 --> 00:36:38,446
Hänelläkin oli kaunis ääni.
409
00:36:39,739 --> 00:36:40,865
Orfeus.
410
00:36:40,948 --> 00:36:42,783
Unikuningas ei auta minua.
411
00:36:44,744 --> 00:36:46,078
Ei tekoni jälkeen.
412
00:36:46,746 --> 00:36:50,041
Hän vihaa minua sen vuoksi,
ja minä halveksin häntä.
413
00:36:51,375 --> 00:36:52,752
En hyväksyisi hänen apuaan.
414
00:36:52,835 --> 00:36:53,836
Hölmö lapsi.
415
00:36:54,712 --> 00:36:58,633
Oneiros ei voi auttaa sinua,
vaikka haluaisikin.
416
00:36:59,217 --> 00:37:00,218
Ja tuskin haluaa.
417
00:37:00,301 --> 00:37:03,387
Kuten sinä, entinen miehesi
on kuolevaisten hallussa.
418
00:37:04,347 --> 00:37:06,140
Hänet on teljetty maan alle.
419
00:37:06,224 --> 00:37:09,185
Jättäen tämän maailman
unitaudin runtelemaksi.
420
00:37:09,268 --> 00:37:12,647
Ja unten ja painajaisten vitsaus
kylvää tuhoa.
421
00:37:13,231 --> 00:37:14,941
Olen pahoillani, pikkuinen.
422
00:37:16,943 --> 00:37:18,069
Ei.
423
00:37:18,152 --> 00:37:20,238
Rukouksesi olivat turhia.
424
00:37:21,030 --> 00:37:22,865
Emme voi tehdä hyväksesi mitään.
425
00:37:22,949 --> 00:37:24,116
Pyydän.
426
00:37:24,200 --> 00:37:26,285
Etkä sinä voi tehdä muuta kuin toivoa.
427
00:37:28,746 --> 00:37:30,331
Älkää jättäkö minua tänne.
428
00:37:33,209 --> 00:37:34,210
Rukoilen teitä.
429
00:37:37,546 --> 00:37:39,924
ELOKUU 2020
430
00:37:40,007 --> 00:37:42,510
Meneillään on tarjoussota.
431
00:37:43,261 --> 00:37:45,263
Jokainen iso studio haluaa hänet.
432
00:37:45,346 --> 00:37:46,973
…JA RAKKAANI ANTOI VALOA
433
00:37:47,056 --> 00:37:49,058
Elokuvat, televisio, suoratoisto.
434
00:37:49,141 --> 00:37:50,935
Kuka on kärjessä?
435
00:37:51,018 --> 00:37:53,062
Se, joka antaa hänen kirjoittaa ja ohjata.
436
00:37:53,145 --> 00:37:55,898
Ei edes Jo Rowlingin
anneta tehdä molempia.
437
00:37:55,982 --> 00:37:58,693
Rowling tarvitsee uuden agentin.
Pyydä soittamaan.
438
00:38:00,111 --> 00:38:02,822
En ymmärrä, miten viihdekirjallisuus -
439
00:38:02,905 --> 00:38:05,199
pääsi ehdolle, saati jatkoon.
440
00:38:05,283 --> 00:38:08,661
Komitean mielestä
Madocin uusi kirja oli genreään suurempi.
441
00:38:09,205 --> 00:38:12,159
Luitko sen?
- En tietenkään.
442
00:38:12,331 --> 00:38:16,419
Minä luin. Tuntuu kuin sen
olisi kirjoittanut täysin eri mies.
443
00:38:17,503 --> 00:38:18,796
Se on upea kirja.
444
00:38:20,548 --> 00:38:21,632
Perin merkittävä.
445
00:38:22,300 --> 00:38:24,635
Pelkkä materiaalin rikkaus.
446
00:38:24,719 --> 00:38:27,346
Kyllä. Mutta miksi hän vaihtoi nimensä?
447
00:38:28,306 --> 00:38:31,309
Mitä tarkoitat?
- Richardista Riciksi ilman K:ta.
448
00:38:32,518 --> 00:38:35,896
Se liittynee
romaanin teemaan uudistumisesta.
449
00:38:36,731 --> 00:38:39,400
Luulen sen liittyvän
kirjailijan mahtailevuuteen.
450
00:38:40,026 --> 00:38:41,190
Mihin jäimme?
451
00:38:41,569 --> 00:38:45,114
Olin sanomassa, kuinka paljon pidin
Aileenin luonnehdinnastasi.
452
00:38:45,823 --> 00:38:48,909
Fiktiossa ei ole tarpeeksi
vahvoja naishahmoja.
453
00:38:48,993 --> 00:38:50,494
Ei edes naiskirjailijoiden.
454
00:38:50,578 --> 00:38:51,787
Olen samaa mieltä.
455
00:38:52,580 --> 00:38:54,290
Nyt on muodikasta sanoa,
456
00:38:54,373 --> 00:38:57,752
että vain nainen voi kirjoittaa
aidosti naisten kokemuksista,
457
00:38:57,835 --> 00:39:00,087
mutta…
458
00:39:01,380 --> 00:39:04,550
Pidän itseäni feministikirjailijana.
459
00:39:07,136 --> 00:39:10,348
Ja mistä se ääni sinusta kumpuaa?
460
00:39:10,431 --> 00:39:11,682
Naisen ääni?
461
00:39:15,853 --> 00:39:17,229
Elämäni naisista.
462
00:39:43,631 --> 00:39:46,842
ELOKUU 2022
463
00:39:47,426 --> 00:39:49,387
Elokuvaversio kuvataan LA:ssa.
464
00:39:49,470 --> 00:39:51,263
Studio vuokrasi yksityiskoneen.
465
00:39:51,347 --> 00:39:54,266
Ei pitäisi olla vaikeuksia
saada sinua maahan.
466
00:39:54,350 --> 00:39:55,684
Ja kuka tietää?
467
00:39:55,768 --> 00:39:57,061
RIC MADOC - KOTKANKIVET
468
00:39:57,144 --> 00:39:59,730
Ehkä me päätämme jäädä sinne.
469
00:40:02,566 --> 00:40:04,026
Ehkä "me" päätämme?
470
00:40:06,862 --> 00:40:10,741
Etkö voi antaa itsesi
nauttia menestyksestämme?
471
00:40:11,617 --> 00:40:12,952
Edes hetken?
472
00:40:13,911 --> 00:40:20,835
Kerromme tarinoita,
jotka liikuttavat ja inspiroivat ihmisiä.
473
00:40:21,585 --> 00:40:23,546
Eivätkö muusat ole sitä varten tehty?
474
00:40:24,713 --> 00:40:27,758
Jumalatarsisareni ja minä synnyimme.
Meitä ei tehty.
475
00:40:27,842 --> 00:40:29,218
Anteeksi. Larry soittaa.
476
00:40:30,177 --> 00:40:31,470
Puhuitko studion kanssa?
477
00:40:33,973 --> 00:40:36,434
PRINSESSA RUUSUNEN HERÄSI
478
00:40:37,935 --> 00:40:40,771
Ei, heidän pitää ensin taata,
479
00:40:40,855 --> 00:40:44,775
että näyttelijöistä ja kuvausryhmästä
vähintään 50% on naisia -
480
00:40:44,859 --> 00:40:46,610
ja värillisiä.
481
00:40:46,694 --> 00:40:48,237
Sitten se on julkistettava,
482
00:40:48,320 --> 00:40:51,365
jotta he eivät voi
perääntyä siitä myöhemmin.
483
00:41:02,626 --> 00:41:04,378
Mikä rahatilanne on?
484
00:41:12,428 --> 00:41:14,805
Oletko tosissasi?
485
00:41:15,389 --> 00:41:17,558
Ei.
486
00:42:05,314 --> 00:42:08,442
Kutsun sinua, Oneiros,
jotta kuulet minut -
487
00:42:09,985 --> 00:42:13,239
ja tulet avukseni,
kun sanon nimesi ääneen.
488
00:42:18,953 --> 00:42:20,078
Morfeus?
489
00:42:21,539 --> 00:42:22,581
Mitä se tarkoittaa?
490
00:42:24,875 --> 00:42:26,710
Se on unten jumalan nimi.
491
00:42:32,466 --> 00:42:33,884
Kirjoitatko hänelle kirjeen?
492
00:42:35,511 --> 00:42:36,637
Jotain sellaista.
493
00:42:56,365 --> 00:42:57,388
Olet minun.
494
00:43:00,202 --> 00:43:01,495
Lain mukaan.
495
00:43:02,329 --> 00:43:04,081
Unten jumala ei voi pelastaa sinua.
496
00:43:23,225 --> 00:43:25,477
Kiitos, kun suostuit haastatteluun kotona.
497
00:43:25,561 --> 00:43:28,022
Kiitos, kun levität sanaa
uudesta kirjasta.
498
00:43:28,105 --> 00:43:32,776
Ajattelin aloittaa kysymällä
varhaisista kirjallisuusvaikuttajistasi.
499
00:43:33,944 --> 00:43:36,947
En olisi edes kirjailija,
500
00:43:37,031 --> 00:43:39,700
jos en olisi lukenut Shirley Jacksonin,
501
00:43:39,783 --> 00:43:42,745
Margaret Atwoodin
ja Octavia E. Butlerin tuotantoa.
502
00:43:42,828 --> 00:43:45,706
Kotkankivet luettuani
minulle tuli mieleen -
503
00:43:45,789 --> 00:43:47,374
edesmennyt Erasmus Fry.
504
00:43:48,459 --> 00:43:51,879
Sanoitko "edesmennyt" Erasmus Fry?
505
00:43:51,962 --> 00:43:52,993
Hän…
506
00:43:55,103 --> 00:43:58,650
Onko hän kuollut?
- Viime kesänä. Tunsitko hänet?
507
00:43:59,470 --> 00:44:01,513
En tuntenut häntä.
508
00:44:02,097 --> 00:44:04,141
Tapasimme muutaman kerran.
509
00:44:04,224 --> 00:44:07,811
Hän kehui työtäni.
510
00:44:07,895 --> 00:44:10,689
Hän oli lähemmäs 90-vuotias.
511
00:44:11,649 --> 00:44:12,983
Kuoliko hän vanhuuteen?
512
00:44:13,846 --> 00:44:14,971
Ei.
513
00:44:16,111 --> 00:44:17,571
Hän myrkytti itsensä.
514
00:44:18,781 --> 00:44:22,201
Viimeisenä tekonaan hän kirjoitti
vanhalle kustantajalleen -
515
00:44:22,284 --> 00:44:25,245
pyytäen tätä palauttamaan
yhden kirjoistaan painoon.
516
00:44:25,329 --> 00:44:27,456
Arvatenkin Täältä tulee kynttilä.
517
00:44:27,539 --> 00:44:29,958
Taisi olla. Miten tiesit?
518
00:44:32,169 --> 00:44:35,547
Se oli ehkä lempikirjani nuorena.
519
00:44:36,382 --> 00:44:38,592
Se oli liikuttava, rehellinen ja -
520
00:44:41,220 --> 00:44:42,262
outo.
521
00:44:46,016 --> 00:44:47,059
Miesparka.
522
00:44:48,060 --> 00:44:51,355
On sääli, että hänen teoksiaan
ei enää luettu.
523
00:44:52,856 --> 00:44:55,859
Siitä sinun ei tarvitse huolehtia.
Olet Richard Madoc.
524
00:44:55,943 --> 00:44:57,986
Anteeksi. Ric Madoc.
525
00:44:59,571 --> 00:45:01,490
Selvä. Seuraava kysymys.
526
00:45:10,499 --> 00:45:11,667
Sinä tulit.
527
00:45:15,671 --> 00:45:16,672
Sinä kutsuit.
528
00:45:19,258 --> 00:45:23,011
Kuulin, että sinut vangittiin
kuten minutkin.
529
00:45:23,762 --> 00:45:24,888
Ei kuten sinut.
530
00:45:26,348 --> 00:45:28,590
Kärsimykseni ei ollut mitään
verrattuna sinuun.
531
00:45:28,691 --> 00:45:29,753
Älä sano niin.
532
00:45:31,353 --> 00:45:33,522
Kärsimystemme vertailu vain lisää sitä.
533
00:45:33,605 --> 00:45:35,899
Minua suretti kuulla vastoinkäymisistäsi.
534
00:45:37,276 --> 00:45:38,944
Olen iloinen, että olet vapaa.
535
00:45:39,653 --> 00:45:41,363
Lait sitoivat sinut tänne.
536
00:45:44,283 --> 00:45:46,243
Tiedän, ettet voi vapauttaa minua.
537
00:45:47,661 --> 00:45:49,163
Vain hän voi tehdä sen,
538
00:45:50,748 --> 00:45:54,084
mutta ehkä voisit… innoittaa häntä?
539
00:45:55,210 --> 00:45:56,295
Vapauttamaan minut?
540
00:45:57,045 --> 00:46:00,632
Teen sen ja enemmän.
541
00:46:01,341 --> 00:46:04,934
Uni…
- Häntä on rangaistava.
542
00:46:05,067 --> 00:46:09,266
Miten? Mikä rangaistus olisi riittävä?
543
00:46:10,100 --> 00:46:13,353
Edes kuolema ei toisi takaisin sitä,
minkä hän vei.
544
00:46:13,437 --> 00:46:14,688
Hän ei ole mitään.
545
00:46:16,106 --> 00:46:18,895
Hän on vain mies.
- En voi antaa hänen jatkaa vapaana.
546
00:46:19,067 --> 00:46:21,945
Miksi? Koska olin joskus sinun?
547
00:46:23,572 --> 00:46:24,698
Hän satutti sinua.
548
00:46:28,118 --> 00:46:31,872
Viimeksi kun näimme sanoit,
ettet koskaan enää puhuisi minulle.
549
00:46:32,706 --> 00:46:33,916
Olen pahoillani.
550
00:46:36,251 --> 00:46:38,086
En tiennyt, kenen puoleen kääntyä.
551
00:46:39,421 --> 00:46:40,672
Ymmärsit minut väärin.
552
00:46:43,008 --> 00:46:46,720
Kun kuulin kutsusi,
jopa kaiken tämän ajan jälkeen…
553
00:46:54,478 --> 00:46:55,729
Anna minun auttaa.
554
00:46:58,065 --> 00:46:59,066
Ole kiltti.
555
00:47:00,859 --> 00:47:02,110
Olen sen velkaa.
556
00:47:09,785 --> 00:47:11,245
Mitä teet hänelle?
557
00:47:27,803 --> 00:47:29,680
Mitä… Kuka helvetti sinä olet?
558
00:47:30,973 --> 00:47:33,058
Ulos talostani.
- Ole hiljaa.
559
00:47:34,518 --> 00:47:37,104
Pidät täällä naista
vastoin hänen tahtoaan.
560
00:47:38,772 --> 00:47:41,275
Tulin pyytämään, että vapautat hänet.
561
00:47:42,818 --> 00:47:44,069
Oletko sekaisin?
562
00:47:44,945 --> 00:47:47,114
Ei täällä ole naista. Tiedätkö, kuka olen?
563
00:47:47,197 --> 00:47:50,742
Tiedän tarkalleen, kuka ja mitä olet,
Richard Madoc.
564
00:47:55,539 --> 00:47:57,082
Kutsutko poliisit?
565
00:47:57,749 --> 00:48:01,295
En, en kutsu mitään ihmisten virkavaltaa.
566
00:48:01,879 --> 00:48:03,088
Vapauta hänet.
567
00:48:04,047 --> 00:48:05,716
Et ymmärrä. Tarvitsen häntä.
568
00:48:05,799 --> 00:48:08,886
Ilman häntä en voisi kirjoittaa.
En saisi ideoita.
569
00:48:09,678 --> 00:48:12,639
Katso, minulla on rahaa.
- Ole vaiti.
570
00:48:18,395 --> 00:48:24,067
Häntä on pidetty vankina yli 60 vuotta.
571
00:48:24,151 --> 00:48:28,614
Nöyryytetty, hyväksikäytetty, häpäisty.
572
00:48:28,697 --> 00:48:32,200
Etkä vapauta häntä,
koska tarvitset ideoita?
573
00:48:32,284 --> 00:48:37,289
No… Jos haluat ideoita,
voin antaa sinulle niitä -
574
00:48:38,874 --> 00:48:40,542
yllin kyllin.
575
00:49:09,363 --> 00:49:11,156
Mitä teit minulle?
576
00:49:13,283 --> 00:49:15,535
Nytkö annat minulle painajaisia?
577
00:49:18,222 --> 00:49:19,246
Puhu!
578
00:49:19,347 --> 00:49:21,667
En ole tehnyt sinulle mitään.
579
00:49:24,252 --> 00:49:26,463
Tapasit Morfeuksen,
580
00:49:27,589 --> 00:49:30,092
jota roomalaiset kutsuivat
Muodonmuovaajaksi.
581
00:49:30,175 --> 00:49:32,010
Hän oli ennen mieheni.
582
00:49:33,428 --> 00:49:35,347
Ja poikani isä.
583
00:49:36,515 --> 00:49:38,016
En tiennyt pojastasi.
584
00:49:38,600 --> 00:49:40,477
Et tiedä minusta mitään.
585
00:49:41,937 --> 00:49:45,273
Mutta on liian myöhäistä antaa sen
mietityttää sinua nyt.
586
00:49:53,281 --> 00:49:54,616
"Ja pimeydessä" -
587
00:49:55,784 --> 00:49:59,663
hän mietti tarinaa jokaisessa tähdessä.
588
00:50:02,541 --> 00:50:04,042
Kuin tulikärpäset.
589
00:50:05,377 --> 00:50:11,508
"Välkkyen… himmentyen… yössä."
590
00:50:20,017 --> 00:50:22,144
KOTKANKIVET
591
00:50:26,481 --> 00:50:27,691
Kysymyksiä?
592
00:50:32,571 --> 00:50:34,281
Nuori nainen kolmosrivillä.
593
00:50:38,118 --> 00:50:41,121
Työsi ulottuu läpi eri tyylilajien,
594
00:50:41,204 --> 00:50:44,833
useiden maailmojen ja monien eri hahmojen.
595
00:50:45,876 --> 00:50:48,378
Voinko kysyä, mistä se kaikki kumpuaa?
596
00:50:50,464 --> 00:50:57,179
Minulle… ideat eivät kumpua mistään.
597
00:50:57,262 --> 00:51:00,557
Ne ovat kaikkialla ympärillämme koko ajan.
598
00:51:01,141 --> 00:51:07,689
Voisin kirjoittaa kokonaisen kirjan,
joka sijoittuu… kirjanlukutilaisuuteen.
599
00:51:09,149 --> 00:51:13,987
Ja… ulkomaailmassa tapahtuisi jotain,
600
00:51:14,696 --> 00:51:19,785
jonkinlainen joukkotuho,
mutta yleisö olisi turvassa niin kauan -
601
00:51:22,037 --> 00:51:23,830
kuin kirjailija jatkaisi lukemista.
602
00:51:25,123 --> 00:51:26,374
Kiitos.
603
00:51:26,458 --> 00:51:30,504
Tai tarina kriitikkojen veljeskunnasta.
604
00:51:30,587 --> 00:51:37,135
Todellisuudessa veljiä
sitovat pakanalliset riitit ja verivalat.
605
00:51:37,219 --> 00:51:38,637
Tuhotakseen kirjailijan -
606
00:51:38,720 --> 00:51:43,308
he uhraavat lapsen
ja saavuttavat kriittisen massan.
607
00:51:48,230 --> 00:51:51,650
Tai kaupunki,
jossa kadut on päällystetty ajalla.
608
00:51:51,733 --> 00:51:56,571
Juna täynnä hiljaisia naisia,
jota ajaa sokea mies.
609
00:52:07,749 --> 00:52:09,501
Valoista tehdyt päät… Anteeksi.
610
00:52:12,170 --> 00:52:13,421
Anteeksi.
611
00:52:13,505 --> 00:52:18,844
Kultakala, joka muuttuu sudeksi
täysikuun aikaan.
612
00:52:19,427 --> 00:52:24,224
Mies, joka perii kirjastokortin
Aleksandrian kirjastoon.
613
00:52:26,268 --> 00:52:28,478
Kaksi vanhaa naista vie kärpän lomalle.
614
00:52:36,486 --> 00:52:38,488
Sestiini hiljaisuudesta,
615
00:52:38,572 --> 00:52:42,367
käyttäen sanoja pimeä, rähjäinen,
616
00:52:43,118 --> 00:52:47,330
ei koskaan, huuto, tuli, suudelma…
617
00:52:48,874 --> 00:52:51,543
Vanha mies,
joka piti universumia purkissa.
618
00:52:52,669 --> 00:52:54,588
Mies, joka rakastuu paperinukkeen.
619
00:52:54,671 --> 00:52:57,507
Hra Madoc, Nora tässä.
Mitä käsillesi tapahtui?
620
00:52:57,591 --> 00:52:59,634
Voi luoja, saan niin paljon ideoita.
621
00:52:59,718 --> 00:53:04,139
Minulla ei ollut kynää tai paperia,
joten käytin käsiäni.
622
00:53:08,393 --> 00:53:12,355
Sanoin tarvitsevani ideoita,
mutta niitä tulee liian nopeasti.
623
00:53:12,439 --> 00:53:13,773
Hänet on saatava sairaalaan.
624
00:53:13,857 --> 00:53:16,067
Ei. Mene talooni.
625
00:53:17,360 --> 00:53:20,280
Yläkerran huoneessa on nainen.
626
00:53:21,615 --> 00:53:23,283
Hän on siellä vankina.
627
00:53:24,326 --> 00:53:27,704
Kerro hänelle, että hän voi lähteä,
että vapautan hänet.
628
00:53:27,787 --> 00:53:29,122
En ymmärrä.
629
00:53:29,206 --> 00:53:34,127
Ota avaimeni. Päästä hänet ulos.
Pakota hänet lähtemään.
630
00:53:36,922 --> 00:53:39,591
Signeerasin sinulle kirjan kerran, enkö?
631
00:53:41,009 --> 00:53:42,552
Ole kiltti.
632
00:53:44,804 --> 00:53:47,015
Hyvä on, minä menen.
633
00:53:47,098 --> 00:53:48,725
Saa se loppumaan.
634
00:53:49,726 --> 00:53:52,437
Sano hänelle, että olen pahoillani.
635
00:53:52,520 --> 00:53:56,316
Maagiset ja alkemistiset suhteet
lastikulttina nähtyinä.
636
00:53:56,399 --> 00:53:57,859
Tavataan sairaalassa.
637
00:53:57,943 --> 00:54:00,362
Auringonlasku Parthenonissa.
Hainhammaskeitto.
638
00:54:00,445 --> 00:54:05,825
Satakieli, ruusupensas
ja musta koiran kumikaulapanta.
639
00:54:22,884 --> 00:54:24,009
Huhuu?
640
00:54:41,528 --> 00:54:44,072
TÄÄLTÄ TULEE KYNTTILÄ - ERASMUS FRY
641
00:54:59,504 --> 00:55:00,922
Se on ohi.
642
00:55:09,556 --> 00:55:10,665
Kiitos.
643
00:55:10,932 --> 00:55:12,851
Vastasin vain kutsuusi.
644
00:55:16,229 --> 00:55:17,439
Mitä teet nyt?
645
00:55:20,942 --> 00:55:23,069
Luulen, että minun pitää -
646
00:55:24,863 --> 00:55:29,743
yrittää varmistaa, ettei tämä tapahdu
kenellekään muulle enää koskaan.
647
00:55:30,994 --> 00:55:33,712
Miten?
- En tiedä.
648
00:55:36,124 --> 00:55:40,128
Innoittamalla ihmiskuntaa haluamaan
parempaa itselleen ja toisilleen.
649
00:55:41,504 --> 00:55:43,631
Muuttamalla lait, joilla minut vangittiin.
650
00:55:45,133 --> 00:55:48,470
Ne luotiin kauan sitten,
eikä meillä ei ollut sananvaltaa.
651
00:55:49,721 --> 00:55:51,598
Teen saman valtakunnassani.
652
00:55:53,725 --> 00:55:55,393
Olet muuttunut, Oneiros.
653
00:55:56,478 --> 00:55:59,606
Aiemmin olisit jättänyt
minut tänne vähää välittämättä.
654
00:56:05,070 --> 00:56:09,032
Vihaatko minua yhä, koska jätin sinut?
655
00:56:10,367 --> 00:56:12,786
Koska syytin sinua tapahtuneesta?
- En.
656
00:56:16,915 --> 00:56:21,211
Olen oppinut viime aikoina paljon, ja…
657
00:56:23,922 --> 00:56:25,006
Viis siitä.
658
00:56:27,133 --> 00:56:28,593
En vihaa sinua.
659
00:56:35,016 --> 00:56:37,143
Sinun pitäisi vapauttaa kuolevainen.
660
00:56:39,104 --> 00:56:40,313
Hän vapautti minut,
661
00:56:40,397 --> 00:56:42,899
ja ilman anteeksiantoa
haavat eivät parane.
662
00:56:42,982 --> 00:56:46,194
Voitko antaa hänelle anteeksi,
mitä hän teki?
663
00:56:46,277 --> 00:56:48,113
En anna hänen tekojaan anteeksi,
664
00:56:49,322 --> 00:56:51,074
mutta annan miehelle anteeksi.
665
00:56:51,767 --> 00:56:53,095
En hänen vuokseen.
666
00:56:53,842 --> 00:56:55,017
Minun vuokseni.
667
00:56:56,996 --> 00:56:58,123
Vapautatko hänet?
668
00:56:59,791 --> 00:57:01,251
Jos niin toivot,
669
00:57:03,461 --> 00:57:04,726
niin tapahtukoon.
670
00:57:14,347 --> 00:57:17,517
Tulin takaisin. Miten voit?
671
00:57:17,600 --> 00:57:18,771
Minä…
672
00:57:20,353 --> 00:57:25,525
En tiedä enää. Yritän miettiä.
673
00:57:26,609 --> 00:57:29,195
Tein, mitä pyysit. Menin luoksesi.
674
00:57:30,405 --> 00:57:32,824
Siellä oli vain kirja.
675
00:57:32,907 --> 00:57:34,868
Hän sanoi jotain.
676
00:57:34,951 --> 00:57:38,079
Muodonmuovaaja.
677
00:57:40,039 --> 00:57:42,208
Oli nimi. Hän kirjoitti sen ylös…
678
00:57:45,837 --> 00:57:47,172
Kunpa muistaisin!
679
00:57:47,797 --> 00:57:52,427
On niin vaikeaa ajatella yhtäkkiä.
680
00:57:53,887 --> 00:57:55,388
Voinko soittaa jollekin?
681
00:57:55,472 --> 00:57:56,598
Hän on poissa.
682
00:58:02,520 --> 00:58:04,022
Ja hänen myötään kaikki.
683
00:58:05,315 --> 00:58:07,859
Ideat, tarinat.
684
00:58:12,030 --> 00:58:13,990
Ne olivat kaikki hänen.
685
00:58:14,073 --> 00:58:17,118
Kenen? Kenestä puhut?
686
00:58:24,125 --> 00:58:27,086
En yhtään tiedä.
687
00:58:33,134 --> 00:58:34,135
En tiedä.
688
00:58:39,682 --> 00:58:43,353
Voinko käydä luonasi
Unten valtakunnassa joskus,
689
00:58:44,812 --> 00:58:47,857
jotta voimme viimein puhua pojastamme -
690
00:58:50,193 --> 00:58:54,489
ja surra häntä kunnolla?
691
00:58:56,533 --> 00:58:59,369
Ehkä jonain päivänä, mutta…
692
00:59:02,497 --> 00:59:03,665
Ymmärrän.
693
00:59:19,055 --> 00:59:20,515
Kiitos.
694
00:59:22,392 --> 00:59:23,726
En unohda tätä.
695
00:59:26,354 --> 00:59:27,564
Hyvästi.
696
00:59:32,610 --> 00:59:33,695
Kaikkea hyvää.
697
00:59:37,740 --> 00:59:38,992
Hyvästi.
698
01:01:50,415 --> 01:01:55,420
Tekstitys: Maarit Hirvonen