1 00:00:11,011 --> 00:00:13,138 NETFLIX-SARJA 2 00:00:19,185 --> 00:00:23,481 TUHANNEN KISSAN UNI 3 00:00:29,112 --> 00:00:31,698 Kulta, tule sänkyyn. 4 00:00:33,491 --> 00:00:37,620 Tulen ihan kohta. Laitan vain pennun petiinsä. 5 00:00:40,582 --> 00:00:43,043 Jätä ovi auki, jotta se pääsee hiekkalaatikolle. 6 00:00:45,170 --> 00:00:46,880 Hyvää yötä, pörröinen. 7 00:01:02,771 --> 00:01:04,689 Tänään se tapahtuu. Tuletko? 8 00:01:05,482 --> 00:01:07,525 Se on viihdyttävää, jos ei muuta. 9 00:01:07,609 --> 00:01:11,321 En pääse ulos. Kaikki seinien aukot ovat kiinni. 10 00:01:11,946 --> 00:01:13,823 Eivät kaikki. 11 00:01:13,907 --> 00:01:18,036 Ylhäällä. Läpinäkyvä reikä on osin auki. Pääset ulos sieltä. 12 00:01:35,637 --> 00:01:38,348 Kiirehdi, pikkuinen. Emme halua myöhästyä. 13 00:01:57,867 --> 00:02:00,286 Hyvä hyppy. Harjoittele vielä laskeutumista. 14 00:02:01,121 --> 00:02:03,248 Tule. Yö ei odota. 15 00:02:07,836 --> 00:02:09,629 Millainen hän on? 16 00:02:09,712 --> 00:02:11,756 Kuka tietää? En minä. 17 00:02:16,594 --> 00:02:18,805 Tervehdys, kanssapuikkelehtijat. 18 00:02:18,888 --> 00:02:21,307 Hei. Menemme katsomaan häntä. 19 00:02:21,891 --> 00:02:23,059 Niin minäkin. 20 00:02:23,143 --> 00:02:25,895 Tosin en näe siinä paljon järkeä. 21 00:02:25,979 --> 00:02:27,981 Miksi sitten olet täällä? 22 00:02:30,859 --> 00:02:32,193 Uteliaisuudesta ehkä. 23 00:02:34,904 --> 00:02:37,532 Haluan kuulla, mitä sanottavaa hänellä on. 24 00:02:38,408 --> 00:02:41,703 Niinhän me kaikki, lapsonen. 25 00:03:04,225 --> 00:03:05,268 Missä hän on? 26 00:03:20,408 --> 00:03:24,078 Siskot, veljet, metsästysonnea. 27 00:03:25,079 --> 00:03:28,750 Osa teistä on tullut kaukaa kuullakseen viestini. 28 00:03:28,833 --> 00:03:34,047 Jätitte lämpimät, mukavat paikkanne, ja toivon, että kertomani jälkeen - 29 00:03:34,672 --> 00:03:36,549 jaatte unelmani. 30 00:03:38,468 --> 00:03:40,762 En ole aina ollut tällainen. 31 00:03:44,349 --> 00:03:48,269 Joskus, kuten moni teistä, elin heidän maailmassaan. 32 00:03:49,103 --> 00:03:52,941 Ja kuten te, huijasin itseäni. 33 00:03:54,108 --> 00:03:57,654 He antoivat ruokaa ja tarjosivat turvaa. He palvelivat minua. 34 00:03:58,279 --> 00:04:01,282 Vastineeksi he pyysivät vain kiintymystäni. 35 00:04:01,908 --> 00:04:04,035 Ei hinta eikä mikään. 36 00:04:27,684 --> 00:04:30,436 Hän oli vahva ja nopea. 37 00:04:31,145 --> 00:04:34,607 Hänen kyntensä ja hampaansa olivat neulanteräviä. 38 00:04:35,984 --> 00:04:37,819 Hän oli valintani rakastajaksi. 39 00:04:38,695 --> 00:04:42,448 Emme koskaan enää tavanneet, mutta en unohtanut häntä. 40 00:04:43,825 --> 00:04:48,288 En muistanut omaa äitiäni, mutta vannoin olevani erilainen. 41 00:04:48,371 --> 00:04:52,583 Opettaisin heidät peseytymään, vaanimaan hiljaa, metsästämään. 42 00:04:53,459 --> 00:04:55,169 Tiesit sen olevan kiimassa. 43 00:04:56,212 --> 00:04:58,464 Miksi et pitänyt sitä sisällä? 44 00:04:58,548 --> 00:05:00,341 Minusta ne ovat söpöjä. 45 00:05:00,425 --> 00:05:03,803 Söpöjä? Se on puhdasrotuinen rekisteröity sininaamio. 46 00:05:03,886 --> 00:05:06,723 Nämä ovat sekarotuisia. Eivät minkään arvoisia. 47 00:05:16,649 --> 00:05:19,193 Mitä aiot tehdä niille? - Älä huoli. 48 00:05:20,028 --> 00:05:21,154 Hoidan asian. 49 00:05:23,865 --> 00:05:25,013 Paul! 50 00:05:50,350 --> 00:05:57,315 Tunsin heidät kaukaa, pimeässä, kun kylmä vesi vei heidät. 51 00:05:57,398 --> 00:06:01,486 Tunsin heidän kamppailevan ja kynsivän sokeina. 52 00:06:02,070 --> 00:06:04,781 Tunsin heidän kutsuvan minua peloissaan. 53 00:06:05,365 --> 00:06:07,909 Ja sitten he olivat poissa. 54 00:06:14,165 --> 00:06:17,377 Herran tähden, eihän se ymmärrä. 55 00:06:18,419 --> 00:06:21,672 Katso nyt sitä. Se on varmaan helpottunut. 56 00:06:22,799 --> 00:06:25,510 Kuka haluasi neljä kiljuvaa kakaraa riesakseen? 57 00:06:26,177 --> 00:06:27,720 Olet varmaan oikeassa. 58 00:06:28,805 --> 00:06:30,598 Tunnen vain syyllisyyttä. 59 00:06:31,391 --> 00:06:35,686 Silloin tiesin, että olin valehdellut itselleni. Että me olimme alistettuja. 60 00:06:36,437 --> 00:06:39,690 Vaikka elimme ihmiskunnan kanssa, emme olleet vapaita. 61 00:06:40,858 --> 00:06:43,569 Niinpä rukoilin. 62 00:06:43,653 --> 00:06:46,322 Rukoilin pimeyttä, yötä. 63 00:06:46,406 --> 00:06:48,324 Rukoilin kissojen kuningasta, 64 00:06:48,408 --> 00:06:51,911 häntä, joka kulkee keskuudessamme, emmekä tunne häntä. 65 00:06:52,870 --> 00:06:55,706 Ja uneksin. 66 00:07:13,933 --> 00:07:17,812 Miksi tulit tänne, pikku kissa? Unimaan sydämeen? 67 00:07:18,521 --> 00:07:20,898 Täällä ei ole sinulle mitään. 68 00:07:20,982 --> 00:07:22,900 Tulin etsimään oikeutta. 69 00:07:22,984 --> 00:07:25,653 Ilmestystä. Viisautta. 70 00:07:25,736 --> 00:07:28,114 Oikeus on harhaa. 71 00:07:28,656 --> 00:07:30,741 Eikä viisauskaan kuulu tänne. 72 00:07:31,492 --> 00:07:35,913 Mutta ilmestys… Se on Unen vastuulla, 73 00:07:35,997 --> 00:07:39,333 jos sydämesi on vahva etkä pelkää. 74 00:07:39,417 --> 00:07:41,294 En pelkää mitään. 75 00:07:41,878 --> 00:07:45,548 Vuorella on luola. Löydät hänet sieltä. 76 00:07:46,132 --> 00:07:48,426 Mutta matka on vaikea. 77 00:07:49,635 --> 00:07:54,891 Pieni kissa voi kohdata suuria vaikeuksia, jos eksyy polulta. 78 00:07:55,475 --> 00:07:57,685 Kissat kulkevat omia polkujaan. 79 00:08:08,362 --> 00:08:13,034 Kuljin läpi Aaveiden metsän, missä kuolleet ja kadonneet kuiskailivat. 80 00:08:16,162 --> 00:08:17,747 Kuulin lasteni kutsuvan minua. 81 00:08:19,874 --> 00:08:22,335 Mutta jatkoin eteenpäin. 82 00:08:28,925 --> 00:08:30,593 Kuljin läpi Kylmien paikkojen. 83 00:08:30,676 --> 00:08:33,721 Joka askel oli tuskaa, jokainen liike kidutusta. 84 00:08:35,932 --> 00:08:40,186 Kuljin läpi Märkyyden, joka vei tunnon tassuistani, kasteli turkkini. 85 00:08:42,313 --> 00:08:45,233 Mutta silti jatkoin eteenpäin. 86 00:08:47,693 --> 00:08:50,321 Kuljin läpi Pimeyden, läpi tyhjyyden, 87 00:08:50,905 --> 00:08:52,740 jossa minusta imettiin kaikki. 88 00:08:52,823 --> 00:08:54,825 Kaikki, mikä tekee minusta minut. 89 00:08:56,035 --> 00:09:00,414 Ja kun en enää edes tiennyt miksi, jatkoin eteenpäin. 90 00:09:02,041 --> 00:09:07,338 Jonkin ajan kuluttua minuuteni palasi, ja löysin itseni vuoren juurelta. 91 00:09:08,881 --> 00:09:11,592 Olen tullut tapaamaan unten kissaa. 92 00:09:13,261 --> 00:09:15,638 Miksi päästäisimme sinut sisään? 93 00:09:15,721 --> 00:09:20,142 Miksi sinun kaltaisesi pitäisi häiritä häntä? 94 00:09:20,893 --> 00:09:24,355 Pieni suupala karvaa ja luuta. Hädin tuskin kissa. 95 00:09:29,235 --> 00:09:31,696 Olen liian pitkällä kääntyäkseni takaisin. 96 00:09:31,779 --> 00:09:35,533 Kerron asiani hänelle, jota tulin tapaamaan, ja vain hänelle. 97 00:09:35,616 --> 00:09:38,452 Olen kissa. Teen omat päätökseni. 98 00:09:42,123 --> 00:09:45,126 Astu sisään, ylpeä kissa. 99 00:09:45,209 --> 00:09:46,544 Mutta varo. 100 00:09:47,003 --> 00:09:49,297 Unilla on hintansa. 101 00:09:55,136 --> 00:09:56,804 Ja jatkoin eteenpäin. 102 00:10:16,115 --> 00:10:17,283 Olen täällä. 103 00:10:17,950 --> 00:10:20,453 Ja kuka sinä olet? 104 00:10:21,454 --> 00:10:24,624 Kissa. Yöllisissä paikoissa kulkija. 105 00:10:25,207 --> 00:10:28,085 Kuollut korppi neuvoi tänne ilmestystä etsiessäni. 106 00:10:29,003 --> 00:10:33,174 Tahdon tietää, miksi he voivat ottaa lapseni pois minulta? 107 00:10:33,883 --> 00:10:35,426 Miksi elämme niin kuin elämme? 108 00:10:36,469 --> 00:10:37,845 En ymmärrä. 109 00:10:45,770 --> 00:10:48,481 Katti voi katsoa kuningasta. Tai niin sanotaan. 110 00:10:48,564 --> 00:10:52,234 Katso siis silmiini, sisko pieni. Katso silmiini. 111 00:11:02,787 --> 00:11:05,706 Ja hänen silmissään näin kaiken. 112 00:11:06,415 --> 00:11:08,626 Näin totuuden. Meidän totuutemme. 113 00:11:09,794 --> 00:11:11,921 Ja se ylitti kaikki kuvitelmani. 114 00:11:13,422 --> 00:11:18,844 Kauan aikaa sitten kissat todella hallitsivat tätä maailmaa. 115 00:11:19,595 --> 00:11:22,848 Olimme isompia silloin. Kaikki oli tehty meille. 116 00:11:23,891 --> 00:11:28,270 Ihmiset olivat pieniä olentoja. Saman kokoisia kuin me nyt. 117 00:11:28,979 --> 00:11:31,065 He sukivat meitä, ruokkivat meitä. 118 00:11:32,733 --> 00:11:35,569 Kun kuu loisti kokonaisena, metsästimme heitä. 119 00:11:37,613 --> 00:11:41,158 Heitä oli hauskempi napata kuin lintuja. 120 00:11:42,952 --> 00:11:46,288 Näin niiden päivien ilon hänen silmissään, 121 00:11:46,372 --> 00:11:49,125 kissan ja ihmisen leikin. 122 00:11:52,461 --> 00:11:56,257 Sitten heidän joukostaan nousi yksi. 123 00:11:57,007 --> 00:11:59,885 Unen innoittamana hän kertoi heille: 124 00:11:59,969 --> 00:12:02,513 Unet muokkaavat maailmaa. 125 00:12:02,596 --> 00:12:05,641 Unet luovat maailman uudelleen joka yö. 126 00:12:06,392 --> 00:12:08,477 Älkää uneksiko maailmasta tällaisena. 127 00:12:09,311 --> 00:12:11,063 Uneksikaa uusi maailma. 128 00:12:11,147 --> 00:12:15,276 Maailma, jossa meitä ei enää metsästetä ja pidetä saaliina. 129 00:12:15,359 --> 00:12:17,069 Maailma, jota me hallitsemme. 130 00:12:17,695 --> 00:12:23,451 Jos tarpeeksi moni meistä uneksii sen, se tapahtuu. Unet muokkaavat maailmaa. 131 00:12:27,037 --> 00:12:31,500 Sana levisi ihmisten keskuudessa, mutta hetkeen mitään ei tapahtunut. 132 00:12:34,253 --> 00:12:38,257 Sitten eräänä yönä tarpeeksi moni heistä uneksi. 133 00:12:38,340 --> 00:12:41,135 Heitä ei ollut montaa, ehkä tuhat, ei enempää. 134 00:12:41,218 --> 00:12:42,928 He uneksivat. 135 00:12:43,012 --> 00:12:46,140 Ja seuraavana päivänä asiat muuttuivat. 136 00:12:47,933 --> 00:12:51,771 Olimme saaliita heille, koirille, metallisille koneille. 137 00:12:51,854 --> 00:12:54,648 Me olimme pieniä, he valtavia. 138 00:12:55,357 --> 00:12:59,111 He siis muuttivat maailman? Sellaiseksi kuin se on nyt? 139 00:12:59,195 --> 00:13:00,196 Ei aivan. 140 00:13:00,946 --> 00:13:04,450 He uneksivat maailman, joka oli aina tällainen. 141 00:13:04,533 --> 00:13:06,744 Kissojen maailmaa ei koskaan ollutkaan. 142 00:13:06,827 --> 00:13:10,372 He muuttivat sen kaiken alusta aikojen loppuun. 143 00:13:10,998 --> 00:13:12,708 Että niin oli aina ollut. 144 00:13:13,793 --> 00:13:15,044 Ymmärrätkö nyt? 145 00:13:15,127 --> 00:13:17,338 Kyllä. Ymmärrän. 146 00:13:17,421 --> 00:13:21,509 Sitten tiedät, mikä tehtäväsi on. Kantamasi taakka. 147 00:13:22,510 --> 00:13:23,761 Oletko tarpeeksi vahva? 148 00:13:23,844 --> 00:13:25,554 Kyllä, minä… 149 00:13:26,639 --> 00:13:27,740 Toivon niin. 150 00:13:28,557 --> 00:13:32,269 Sitten herää, lapsi. Siunauksellani. 151 00:13:41,278 --> 00:13:46,033 Olin nähnyt heikon kohdan siinä, mitä hän näytti. 152 00:13:47,493 --> 00:13:50,079 Lähdin sinä yönä levittämään ilosanomaa. 153 00:13:50,663 --> 00:13:53,290 Nyt matkustan paikasta toiseen. 154 00:13:54,250 --> 00:13:57,419 Olen saarnannut villikissoille tyhjissä paikoissa, 155 00:13:57,503 --> 00:14:00,172 huutanut viestiäni tähdille. 156 00:14:01,006 --> 00:14:03,342 Olen kuiskannut sen kissoille kujilla. 157 00:14:04,009 --> 00:14:07,847 Ja kaikkialla viestini on sama. 158 00:14:08,681 --> 00:14:10,099 Uneksikaa se. 159 00:14:10,182 --> 00:14:16,105 Jos tuhat meistä uneksii, voimme luoda maailman, jossa yksikään kissa ei kärsi - 160 00:14:16,188 --> 00:14:18,983 eivätkä pennut kuole kylmässä ja yksin. 161 00:14:19,066 --> 00:14:22,194 Jossa kaikki kissat ovat luomakunnan kuninkaallisia. 162 00:14:22,778 --> 00:14:24,154 Tämä on viestini. 163 00:14:28,284 --> 00:14:32,496 Ja jatkan matkaani sitä toistaen, kunnes kuolen - 164 00:14:33,372 --> 00:14:37,835 tai kunnes tuhat kissaa kuulee sanani, uskoo ne ja uneksii. 165 00:14:41,422 --> 00:14:44,717 Ja pääsemme jälleen paratiisiin. 166 00:14:54,768 --> 00:14:55,853 Hyvä rouva? 167 00:14:58,731 --> 00:14:59,857 Minä uskon. 168 00:15:00,649 --> 00:15:02,985 Sitten on toivoa, lapsi. 169 00:15:15,915 --> 00:15:19,835 Oli hän ainakin viihdyttävä. Sen voin sanoa. 170 00:15:20,419 --> 00:15:23,422 Luuletko, että tapahtuu niin kuin hän sanoi? 171 00:15:23,505 --> 00:15:27,134 Haluaisin nähdä kenen tahansa, profeetan, Jumalan tai kuninkaan, 172 00:15:27,217 --> 00:15:30,137 saavan tuhat kissaa tekemään mitään samaan aikaan. 173 00:15:32,681 --> 00:15:34,308 Aurinko nousee pian. 174 00:15:35,476 --> 00:15:37,269 Viedään sinut kotiin. 175 00:15:41,231 --> 00:15:42,816 Katso, se nukkuu yhä. 176 00:15:46,445 --> 00:15:47,988 Se taitaa nähdä unta. 177 00:15:48,614 --> 00:15:50,574 Mistäköhän kissat näkevät unta? 178 00:15:51,200 --> 00:15:53,911 Liikkeistä päätellen se metsästää jotain. 179 00:15:54,662 --> 00:15:57,331 Katso nyt sitä. Eikö ole söpöä? 180 00:15:58,248 --> 00:16:00,626 On. Tosi söpöä. 181 00:16:06,590 --> 00:16:12,262 KALLIOPE 182 00:16:12,346 --> 00:16:14,306 Hahmoa ei voi laittaa tekemään jotain, 183 00:16:14,390 --> 00:16:17,142 vain koska se on kirjoittajalle helpompaa. 184 00:16:17,226 --> 00:16:18,273 ELOKUU 2018 185 00:16:18,374 --> 00:16:21,105 Hahmon pitää olla etusijalla. 186 00:16:22,731 --> 00:16:24,149 Kaikki muu seuraa. 187 00:16:24,233 --> 00:16:25,484 TARINAN HALLINTA 188 00:16:25,567 --> 00:16:29,113 Jokainen juonenkäänne, jokainen repliikki. 189 00:16:31,323 --> 00:16:35,160 Jokainen tukala, merkityksellinen hiljaisuus. 190 00:16:37,913 --> 00:16:39,131 Kysymyksiä? 191 00:16:40,040 --> 00:16:41,041 Niin. 192 00:16:41,125 --> 00:16:43,627 Voisitteko kertoa prosessistanne? 193 00:16:44,712 --> 00:16:47,339 Onko teillä jotain neuvoa aloittelijoille, 194 00:16:47,423 --> 00:16:52,428 joiden on vaikea olla vihaamatta jokaista kirjoitettua sanaa? 195 00:16:54,888 --> 00:17:00,394 Valitettavasti olen tehnyt tätä pitkään ja voin sanoa, 196 00:17:02,855 --> 00:17:04,273 ettei se helpotu yhtään. 197 00:17:05,315 --> 00:17:08,694 Mutta älkää antako vaikeuksien nujertaa. 198 00:17:09,361 --> 00:17:11,989 Seitsemän kustantajaa torjui esikoisromaanini - 199 00:17:12,072 --> 00:17:13,866 ennen kuin siitä tuli bestseller. 200 00:17:18,328 --> 00:17:20,205 Hyvä. Siinä kaikki tänään. 201 00:17:21,040 --> 00:17:24,334 Älkää unohtako tehtävää, sama tapahtuma - 202 00:17:24,418 --> 00:17:27,504 kerrottuna kahden hahmon hyvin erilaisesta näkökulmasta. 203 00:17:35,429 --> 00:17:36,522 Saitko sen? 204 00:17:36,930 --> 00:17:38,682 Siinä oli tekemistä, mutta… 205 00:17:40,757 --> 00:17:41,858 sain. 206 00:17:45,047 --> 00:17:46,195 Se on… 207 00:17:48,442 --> 00:17:50,152 Se on täydellinen. Kiitos. 208 00:17:51,236 --> 00:17:52,571 Ole hyvä. 209 00:17:52,654 --> 00:17:53,781 Ihailtavaa, 210 00:17:54,490 --> 00:17:57,284 kuinka tarkkaa taustatutkimusta teet. 211 00:17:57,993 --> 00:18:01,038 On kätevää tuntea joku, joka on pian lääkäri. 212 00:18:02,664 --> 00:18:04,333 Halusin itse asiassa kirjailijaksi, 213 00:18:04,416 --> 00:18:07,127 mutta vanhempani vaativat varasuunnitelmaa. 214 00:18:08,253 --> 00:18:10,714 Kirjoitan yhä, kun on aikaa, mutta… 215 00:18:10,798 --> 00:18:12,216 Vanhempasi ovat viisaita. 216 00:18:15,594 --> 00:18:18,138 Näin on sinulle parempi. Takaan sen. 217 00:18:22,226 --> 00:18:23,602 Mitä olen velkaa? 218 00:18:24,311 --> 00:18:26,230 Et mitään. - Älä viitsi. Nora… 219 00:18:26,331 --> 00:18:27,339 Oikeasti. 220 00:18:27,440 --> 00:18:29,887 Se olisi luultavasti poltettu muutenkin. 221 00:18:30,484 --> 00:18:32,694 Älä kerro kenellekään, mistä sait sen. 222 00:18:33,529 --> 00:18:35,489 En kerro. Lupaan sen. 223 00:18:36,156 --> 00:18:38,450 Ja jos sopii… 224 00:18:40,119 --> 00:18:41,286 Signeeraisitko tämän? 225 00:18:41,370 --> 00:18:42,996 TRI CALIGARIN KABAREE 226 00:18:45,124 --> 00:18:46,125 Totta kai. 227 00:18:49,837 --> 00:18:52,005 Tiedätkö, milloin uusi kirja ilmestyy? 228 00:18:54,967 --> 00:18:58,804 En. Mutta sinut mainitaan kiitoksissa. 229 00:18:59,513 --> 00:19:00,764 Onko se jatko-osa? 230 00:19:02,099 --> 00:19:03,225 Vai jotain uutta? 231 00:19:04,643 --> 00:19:05,894 En voi paljastaa. 232 00:19:36,258 --> 00:19:37,426 Kuka siellä? 233 00:19:37,509 --> 00:19:39,845 Richard Madoc Erasmus Fryta tapaamaan. 234 00:19:41,013 --> 00:19:42,472 Tulen alas. 235 00:19:51,440 --> 00:19:52,524 Oletko yksin? 236 00:19:54,109 --> 00:19:56,069 Olen. Sain sen. 237 00:19:56,737 --> 00:19:59,948 Tule sitten sisään, poika hyvä. 238 00:20:16,131 --> 00:20:17,341 Mitä kuuluu, Richard? 239 00:20:18,634 --> 00:20:23,180 Oletko kirjoittanut mitään syvällistä ja säväyttävää viime aikoina? 240 00:20:24,765 --> 00:20:26,225 Tiedätte, etten ole. 241 00:20:27,517 --> 00:20:28,518 Ei. 242 00:20:30,229 --> 00:20:33,774 En ole kirjoittanut sanaakaan vuoteen. En säästämisen arvoista. 243 00:20:33,857 --> 00:20:36,985 Sitten ehdotan, että istut alas, otat drinkin - 244 00:20:37,069 --> 00:20:40,906 ja näytät minulle lahjani. Ei välttämättä siinä järjestyksessä. 245 00:20:57,756 --> 00:21:00,092 Hyvin tehty. 246 00:21:01,885 --> 00:21:06,556 Aito trikobesoaari. 247 00:21:07,557 --> 00:21:08,767 Tiedätkö näistä? 248 00:21:09,601 --> 00:21:12,729 Niitä poistetaan yleensä nuorten naisten vatsoista, 249 00:21:13,605 --> 00:21:16,900 joilla on tapana syödä omia hiuksiaan. 250 00:21:17,567 --> 00:21:20,279 Sen nimi on Rapunzelin oireyhtymä. 251 00:21:21,321 --> 00:21:25,075 Besoaareilla uskottiin ennen olevan mystisiä voimia. 252 00:21:25,158 --> 00:21:28,078 Ne voivat olla vastalääke myrkylle, parantaa sairaat. 253 00:21:29,162 --> 00:21:32,332 Edvard IV selvisi myrkkyhaavasta - 254 00:21:32,416 --> 00:21:36,169 puhtaasti besoaarin avulla. 255 00:21:38,130 --> 00:21:40,841 Huomaan, että paasaan jälleen. 256 00:21:42,134 --> 00:21:47,306 Yksinäinen vanha kirjailija kiintyy omaan ääneensä. 257 00:21:48,932 --> 00:21:52,602 Haluat kai oman lahjasi nyt. 258 00:21:56,648 --> 00:21:59,901 Kun olin 27-vuotias, kävin Helikon-vuorella. 259 00:22:00,569 --> 00:22:04,239 Tein tutkimusta taas yhtä romaania varten, jonka hylkäisin. 260 00:22:04,323 --> 00:22:06,491 Se pohjautui kreikkalaiseen mytologiaan. 261 00:22:06,575 --> 00:22:09,995 Kun olin siellä, löysin kokoelman muinaisia tekstejä - 262 00:22:10,996 --> 00:22:14,958 muusista ja kuinka hallita heitä - 263 00:22:15,042 --> 00:22:21,548 käyttäen keltalaukkaa ja tiettyjä unohdettuja rituaaleja. 264 00:22:22,257 --> 00:22:26,345 Vaikeinta oli tuoda hänet Englantiin. 265 00:22:51,953 --> 00:22:53,054 Tässä hän on. 266 00:22:55,540 --> 00:22:57,459 Mitä haluat minusta nyt, Erasmus? 267 00:22:59,086 --> 00:23:01,129 Viihdytänkö sinua? 268 00:23:02,631 --> 00:23:05,217 Onko tämä mies yleisömme? 269 00:23:06,760 --> 00:23:09,638 Tämä on Richard Madoc, kirjailija. 270 00:23:09,721 --> 00:23:13,517 Tai ainakin hän on kirjoittanut yhden todella menestyneen romaanin. 271 00:23:13,600 --> 00:23:18,188 Mutta nyt hän ei pysty kirjoittamaan mitään muuta. 272 00:23:18,271 --> 00:23:22,359 Tämä on Kalliope, nuorin yhdeksästä sisaresta. 273 00:23:22,442 --> 00:23:26,530 Hän oli Homeroksen muusa. Hänen pitäisi kelvata sinullekin. 274 00:23:27,364 --> 00:23:30,325 Kalliope, annan sinut Richardille. 275 00:23:31,243 --> 00:23:32,285 Olet hänen nyt. 276 00:23:34,246 --> 00:23:36,957 Mutta sanoit vapauttavasi minut ennen kuin kuolet. 277 00:23:37,040 --> 00:23:39,668 "Älä luota maan mahtaviin", kultaseni. 278 00:23:40,669 --> 00:23:46,049 Äläkä ikääntyvään kirjailijaan, joka ei koskaan ole ollut hyvä esimerkki - 279 00:23:46,133 --> 00:23:48,468 sanansa pitämisestä. 280 00:23:50,720 --> 00:23:51,972 Mutta sinä lupasit. 281 00:23:52,055 --> 00:23:54,558 Kirjailijat valehtelevat. 282 00:23:55,392 --> 00:23:58,937 Kai olet jo tajunnut sen. 283 00:24:03,150 --> 00:24:05,735 Älä huoli. Hän ei voi karata. 284 00:24:06,403 --> 00:24:10,031 Hän on sidottu sinuun nyt, niin kuin minuun aiemmin. 285 00:24:11,032 --> 00:24:12,534 Miksi hän oli lukkojen takana? 286 00:24:12,617 --> 00:24:14,870 Koska en kestänyt katsella tuota - 287 00:24:14,953 --> 00:24:18,457 hänen murjottavaa, loukkaantunutta naamaansa kaiken päivää. 288 00:24:18,540 --> 00:24:21,126 Etkä sinäkään jaksa. Voin vakuuttaa. 289 00:24:22,544 --> 00:24:24,171 En tiedä, pystynkö tähän. 290 00:24:25,589 --> 00:24:27,841 Totta kai pystyt. 291 00:24:38,935 --> 00:24:42,355 Sanotaan, että hänen kaltaistaan pitäisi liehitellä. 292 00:24:43,190 --> 00:24:47,110 Mutta minusta voimankäyttö on kaikkein tehokkainta. 293 00:24:52,741 --> 00:24:55,494 Älä hämäänny. Hän ei ole ihminen. 294 00:24:56,203 --> 00:24:59,581 Hän on tuhansia vuosia vanha. Hänet luotiin tätä varten. 295 00:24:59,664 --> 00:25:03,543 Hänen tarkoituksensa on inspiroida kaltaisiamme miehiä. 296 00:25:03,627 --> 00:25:07,797 Hänhän toi minulle kuuluisuutta, 297 00:25:07,881 --> 00:25:11,301 kunniaa, romaaneja, runoja, näytelmiä. 298 00:25:12,761 --> 00:25:14,012 Sitten näet. 299 00:25:15,180 --> 00:25:16,765 Jos se on totta, miksi… 300 00:25:16,848 --> 00:25:21,436 Aikani on ohi. Parhaita teoksiani ei enää paineta. 301 00:25:21,520 --> 00:25:24,356 Edes muusan innoittamia. 302 00:25:24,898 --> 00:25:28,318 Kukaan ei lue Erasmus Fryta enää. 303 00:25:29,611 --> 00:25:33,949 Vie pikku lehmä pois. En halua nähdä kumpaakaan teistä enää. 304 00:25:37,369 --> 00:25:41,665 Jos kuitenkin joskus tunnet hiukkasen kiitollisuutta, 305 00:25:41,748 --> 00:25:47,629 voit suostutella kustantajasi palauttamaan Täältä tulee kynttilän painoon. 306 00:25:48,838 --> 00:25:51,758 Olin siitä erityisen ylpeä. 307 00:26:33,300 --> 00:26:34,346 Minä… 308 00:26:36,803 --> 00:26:41,182 Minun pitää miettiä hetki, mitä tehdä. 309 00:26:41,266 --> 00:26:42,851 Mitä miettimistä siinä on? 310 00:26:45,353 --> 00:26:46,479 Olen jumalatar. 311 00:26:47,814 --> 00:26:49,149 Zeuksen tytär. 312 00:26:50,525 --> 00:26:52,611 En ole omaisuutta, 313 00:26:53,361 --> 00:26:56,239 jota voi säilyttää, käyttää ja kaupata. 314 00:26:58,533 --> 00:26:59,826 Vapauta minut. 315 00:27:01,077 --> 00:27:04,164 Sinun pitää vain lausua sanat. - Teen sen. Lupaan. 316 00:27:04,841 --> 00:27:05,958 Mutta… 317 00:27:09,919 --> 00:27:14,215 Voisitko auttaa minua ensin? 318 00:27:15,717 --> 00:27:17,052 Innoittaa? 319 00:27:18,345 --> 00:27:21,306 Vain yhteen kirjaan, ja sitten vapautan sinut. 320 00:27:21,389 --> 00:27:22,724 Vannon sen. 321 00:27:24,934 --> 00:27:26,144 Kirjailijat valehtelevat. 322 00:27:29,022 --> 00:27:30,106 Eivät kaikki. 323 00:27:31,941 --> 00:27:33,097 Vain yksi kirja. 324 00:27:37,598 --> 00:27:38,660 Ole kiltti. 325 00:27:45,163 --> 00:27:47,040 Päätän, kenen kanssa jaan lahjani. 326 00:27:50,919 --> 00:27:53,505 Ehkä tarvitsemme molemmat aikaa miettiä. 327 00:28:46,766 --> 00:28:50,603 NIMI PÄÄTETÄÄN MYÖHEMMIN RICHARD MADOCIN ROMAANI 328 00:29:24,179 --> 00:29:25,346 JATKO-OSA KABAREELLE? 329 00:29:28,767 --> 00:29:30,059 TRI CALIGARIN KABAREE 330 00:29:33,104 --> 00:29:35,356 @RICMADOC MISSÄ TOINEN KIRJA? 331 00:30:17,023 --> 00:30:18,733 Liehitteletkö minua lahjoilla? 332 00:30:22,237 --> 00:30:23,863 Eikö sitä näin tehdä? 333 00:30:25,281 --> 00:30:26,908 Tiedät kyllä, miten se tehdään. 334 00:30:29,911 --> 00:30:33,039 Taiteilija rukoilee muusia. 335 00:30:34,499 --> 00:30:38,253 Hän lupaa palveluksia ja omistautumista jumalattarille - 336 00:30:38,336 --> 00:30:40,421 vastineeksi jumalaisesta inspiraatiosta. 337 00:30:40,505 --> 00:30:44,384 Taiteilija ei pidä muusaa vasten tämän tahtoa. 338 00:30:45,134 --> 00:30:46,970 Annoit Frylle, mitä hän halusi. 339 00:30:47,053 --> 00:30:48,346 En antanut. 340 00:30:49,597 --> 00:30:51,140 Hän otti sen minulta. 341 00:30:57,772 --> 00:30:59,524 Olin palannut Helikon-vuorelle. 342 00:31:00,775 --> 00:31:01,985 Pyhille lähteille. 343 00:31:03,862 --> 00:31:09,576 Asetin kirjakääröni rannalle ja menin peseytymään kuten aina. 344 00:31:11,494 --> 00:31:12,996 Hän löysi sen sieltä. 345 00:31:13,079 --> 00:31:14,330 Hän luki sen - 346 00:31:16,009 --> 00:31:17,180 ja sanoi: 347 00:31:19,168 --> 00:31:21,588 "Kalliope, voit kutsua minua isännäksi." 348 00:31:22,922 --> 00:31:27,760 Sitten hän poltti kääröni, mikä sitoi minut häneen ja nyt sinuun. 349 00:31:27,844 --> 00:31:32,932 Ellet lausu sanoja, että voin olla yhtä vapaa kuin sinä. 350 00:31:33,016 --> 00:31:34,058 Minäkö vapaa? 351 00:31:38,313 --> 00:31:40,815 Kirjasta maksettiin ennakko kaksi vuotta sitten. 352 00:31:40,899 --> 00:31:42,650 En ole aloittanut sitä vielä. 353 00:31:42,734 --> 00:31:45,528 En edes tiedä, mistä se kertoo. 354 00:31:48,615 --> 00:31:50,950 Minä hukun. 355 00:31:56,205 --> 00:31:57,415 Ole kiltti. 356 00:31:59,125 --> 00:32:00,585 Rukoilen sinua. 357 00:32:03,421 --> 00:32:07,091 Kysy minulta uudelleen, kun olen vapaa. 358 00:32:43,044 --> 00:32:45,171 Sinun on paras olla kirjoittamassa. 359 00:32:45,254 --> 00:32:48,132 Olisin, jos et soittaisi ahdistellaksesi. 360 00:32:48,216 --> 00:32:50,927 Kustantajasi soitti juuri ja ahdisteli minua. 361 00:32:51,010 --> 00:32:52,720 He haluavat kirjan nyt. 362 00:32:54,514 --> 00:32:56,015 Tarvitsen pari viikkoa. 363 00:32:56,099 --> 00:32:59,811 Ricky, kirja on jo yhdeksän kuukautta myöhässä. 364 00:32:59,894 --> 00:33:01,521 Rikot käytännössä jo… 365 00:33:01,604 --> 00:33:04,649 En tiedä, mitä voisin tehdä, Larry. Näissä kestää. 366 00:33:04,732 --> 00:33:06,150 Sinulla on ollut aikaa. 367 00:33:06,234 --> 00:33:09,404 Sinulla on kestänyt. Otit myös heidän rahansa. 368 00:33:11,197 --> 00:33:12,490 Tiedän. 369 00:33:12,573 --> 00:33:15,493 Sinun on annettava heille jotain… 370 00:33:15,576 --> 00:33:18,830 Mitä vain. Yksi luku. Tai he peruvat sopimuksen - 371 00:33:18,913 --> 00:33:20,873 ja vaativat ennakon takaisin. 372 00:33:20,957 --> 00:33:22,917 Enkä mahda sille sitten mitään, 373 00:33:23,751 --> 00:33:25,503 koska et enää ole asiakkaani. 374 00:33:27,797 --> 00:33:28,923 Ymmärrätkö? 375 00:33:32,010 --> 00:33:34,804 Älä hämäänny. Hän ei ole ihminen. 376 00:33:34,887 --> 00:33:38,433 Hän on tuhansia vuosia vanha. Hänet luotiin tätä varten. 377 00:33:39,225 --> 00:33:42,395 Hänen tarkoituksensa on inspiroida kaltaisiamme miehiä. 378 00:33:47,608 --> 00:33:51,654 Rick? Sano jotain, jotta tiedän, että ymmärrät. 379 00:33:51,738 --> 00:33:52,739 Ymmärrän. 380 00:33:55,867 --> 00:33:57,076 Lähetän sinulle jotain. 381 00:34:17,847 --> 00:34:18,901 Kalliope. 382 00:34:57,637 --> 00:34:58,888 Armolliset naiset, 383 00:34:59,972 --> 00:35:02,975 Camenaen äiti, kuulkaa rukoukseni. 384 00:35:03,059 --> 00:35:06,729 Minä tässä, tyttärenne - 385 00:35:07,939 --> 00:35:11,651 Kalliope, kutsun teitä vapauttamaan minut. 386 00:35:12,443 --> 00:35:17,865 Mietiskelyn, muistamisen ja laulun naiset, 387 00:35:19,242 --> 00:35:20,493 kuulkaa minua. 388 00:35:20,576 --> 00:35:25,123 Hyvä on. Riittää, kaunis ääni. 389 00:35:31,629 --> 00:35:33,756 Tunnemme tuskasi, muttemme voi auttaa. 390 00:35:33,840 --> 00:35:36,926 Mysteerien mukaan sinut pyydystettiin Helikonilta. 391 00:35:37,009 --> 00:35:38,886 Laki sitoo sinua. 392 00:35:39,554 --> 00:35:42,014 Mutta se ei ole oikein, äitini. 393 00:35:42,098 --> 00:35:44,142 Ettekö voi tehdä mitään? 394 00:35:45,059 --> 00:35:47,019 Eikö kukaan voi puhua puolestani? 395 00:35:47,645 --> 00:35:49,856 Vanhoista voimista harva haluaa - 396 00:35:49,939 --> 00:35:53,192 tai pystyy sekaantumaan kuolevaisten asioihin nykyään. 397 00:35:53,276 --> 00:35:56,445 Monet jumalat ovat kuolleet. Vain Loputtomat eivät katoa. 398 00:35:57,446 --> 00:36:00,324 Ja jopa heillä on ollut viime aikoina vaikeaa. 399 00:36:01,784 --> 00:36:06,414 Silti, vähästäkin on apua, 400 00:36:06,497 --> 00:36:09,083 sanoi vanha nainen mereen pissatessaan. 401 00:36:10,209 --> 00:36:12,879 Loputtomat. Siinä on itua. 402 00:36:13,504 --> 00:36:17,300 Olivathan Kalliope ja unikuningas joskus läheisiä. 403 00:36:17,383 --> 00:36:23,055 Eivät kauaa. Ja muista, itsesisko, he eivät eronneet hyvissä väleissä. 404 00:36:23,139 --> 00:36:24,307 Silti. 405 00:36:25,141 --> 00:36:27,059 Kalliope kantoi hänen lapsensa. 406 00:36:27,143 --> 00:36:32,732 Se poikalapsi meni Tuonelaan rakkaansa puolesta ja kuoli Traakiassa. 407 00:36:32,815 --> 00:36:35,443 Revittiin palasiksi pyhäinhäväistyksestään. 408 00:36:36,319 --> 00:36:38,446 Hänelläkin oli kaunis ääni. 409 00:36:39,739 --> 00:36:40,865 Orfeus. 410 00:36:40,948 --> 00:36:42,783 Unikuningas ei auta minua. 411 00:36:44,744 --> 00:36:46,078 Ei tekoni jälkeen. 412 00:36:46,746 --> 00:36:50,041 Hän vihaa minua sen vuoksi, ja minä halveksin häntä. 413 00:36:51,375 --> 00:36:52,752 En hyväksyisi hänen apuaan. 414 00:36:52,835 --> 00:36:53,836 Hölmö lapsi. 415 00:36:54,712 --> 00:36:58,633 Oneiros ei voi auttaa sinua, vaikka haluaisikin. 416 00:36:59,217 --> 00:37:00,218 Ja tuskin haluaa. 417 00:37:00,301 --> 00:37:03,387 Kuten sinä, entinen miehesi on kuolevaisten hallussa. 418 00:37:04,347 --> 00:37:06,140 Hänet on teljetty maan alle. 419 00:37:06,224 --> 00:37:09,185 Jättäen tämän maailman unitaudin runtelemaksi. 420 00:37:09,268 --> 00:37:12,647 Ja unten ja painajaisten vitsaus kylvää tuhoa. 421 00:37:13,231 --> 00:37:14,941 Olen pahoillani, pikkuinen. 422 00:37:16,943 --> 00:37:18,069 Ei. 423 00:37:18,152 --> 00:37:20,238 Rukouksesi olivat turhia. 424 00:37:21,030 --> 00:37:22,865 Emme voi tehdä hyväksesi mitään. 425 00:37:22,949 --> 00:37:24,116 Pyydän. 426 00:37:24,200 --> 00:37:26,285 Etkä sinä voi tehdä muuta kuin toivoa. 427 00:37:28,746 --> 00:37:30,331 Älkää jättäkö minua tänne. 428 00:37:33,209 --> 00:37:34,210 Rukoilen teitä. 429 00:37:37,546 --> 00:37:39,924 ELOKUU 2020 430 00:37:40,007 --> 00:37:42,510 Meneillään on tarjoussota. 431 00:37:43,261 --> 00:37:45,263 Jokainen iso studio haluaa hänet. 432 00:37:45,346 --> 00:37:46,973 …JA RAKKAANI ANTOI VALOA 433 00:37:47,056 --> 00:37:49,058 Elokuvat, televisio, suoratoisto. 434 00:37:49,141 --> 00:37:50,935 Kuka on kärjessä? 435 00:37:51,018 --> 00:37:53,062 Se, joka antaa hänen kirjoittaa ja ohjata. 436 00:37:53,145 --> 00:37:55,898 Ei edes Jo Rowlingin anneta tehdä molempia. 437 00:37:55,982 --> 00:37:58,693 Rowling tarvitsee uuden agentin. Pyydä soittamaan. 438 00:38:00,111 --> 00:38:02,822 En ymmärrä, miten viihdekirjallisuus - 439 00:38:02,905 --> 00:38:05,199 pääsi ehdolle, saati jatkoon. 440 00:38:05,283 --> 00:38:08,661 Komitean mielestä Madocin uusi kirja oli genreään suurempi. 441 00:38:09,205 --> 00:38:12,159 Luitko sen? - En tietenkään. 442 00:38:12,331 --> 00:38:16,419 Minä luin. Tuntuu kuin sen olisi kirjoittanut täysin eri mies. 443 00:38:17,503 --> 00:38:18,796 Se on upea kirja. 444 00:38:20,548 --> 00:38:21,632 Perin merkittävä. 445 00:38:22,300 --> 00:38:24,635 Pelkkä materiaalin rikkaus. 446 00:38:24,719 --> 00:38:27,346 Kyllä. Mutta miksi hän vaihtoi nimensä? 447 00:38:28,306 --> 00:38:31,309 Mitä tarkoitat? - Richardista Riciksi ilman K:ta. 448 00:38:32,518 --> 00:38:35,896 Se liittynee romaanin teemaan uudistumisesta. 449 00:38:36,731 --> 00:38:39,400 Luulen sen liittyvän kirjailijan mahtailevuuteen. 450 00:38:40,026 --> 00:38:41,190 Mihin jäimme? 451 00:38:41,569 --> 00:38:45,114 Olin sanomassa, kuinka paljon pidin Aileenin luonnehdinnastasi. 452 00:38:45,823 --> 00:38:48,909 Fiktiossa ei ole tarpeeksi vahvoja naishahmoja. 453 00:38:48,993 --> 00:38:50,494 Ei edes naiskirjailijoiden. 454 00:38:50,578 --> 00:38:51,787 Olen samaa mieltä. 455 00:38:52,580 --> 00:38:54,290 Nyt on muodikasta sanoa, 456 00:38:54,373 --> 00:38:57,752 että vain nainen voi kirjoittaa aidosti naisten kokemuksista, 457 00:38:57,835 --> 00:39:00,087 mutta… 458 00:39:01,380 --> 00:39:04,550 Pidän itseäni feministikirjailijana. 459 00:39:07,136 --> 00:39:10,348 Ja mistä se ääni sinusta kumpuaa? 460 00:39:10,431 --> 00:39:11,682 Naisen ääni? 461 00:39:15,853 --> 00:39:17,229 Elämäni naisista. 462 00:39:43,631 --> 00:39:46,842 ELOKUU 2022 463 00:39:47,426 --> 00:39:49,387 Elokuvaversio kuvataan LA:ssa. 464 00:39:49,470 --> 00:39:51,263 Studio vuokrasi yksityiskoneen. 465 00:39:51,347 --> 00:39:54,266 Ei pitäisi olla vaikeuksia saada sinua maahan. 466 00:39:54,350 --> 00:39:55,684 Ja kuka tietää? 467 00:39:55,768 --> 00:39:57,061 RIC MADOC - KOTKANKIVET 468 00:39:57,144 --> 00:39:59,730 Ehkä me päätämme jäädä sinne. 469 00:40:02,566 --> 00:40:04,026 Ehkä "me" päätämme? 470 00:40:06,862 --> 00:40:10,741 Etkö voi antaa itsesi nauttia menestyksestämme? 471 00:40:11,617 --> 00:40:12,952 Edes hetken? 472 00:40:13,911 --> 00:40:20,835 Kerromme tarinoita, jotka liikuttavat ja inspiroivat ihmisiä. 473 00:40:21,585 --> 00:40:23,546 Eivätkö muusat ole sitä varten tehty? 474 00:40:24,713 --> 00:40:27,758 Jumalatarsisareni ja minä synnyimme. Meitä ei tehty. 475 00:40:27,842 --> 00:40:29,218 Anteeksi. Larry soittaa. 476 00:40:30,177 --> 00:40:31,470 Puhuitko studion kanssa? 477 00:40:33,973 --> 00:40:36,434 PRINSESSA RUUSUNEN HERÄSI 478 00:40:37,935 --> 00:40:40,771 Ei, heidän pitää ensin taata, 479 00:40:40,855 --> 00:40:44,775 että näyttelijöistä ja kuvausryhmästä vähintään 50% on naisia - 480 00:40:44,859 --> 00:40:46,610 ja värillisiä. 481 00:40:46,694 --> 00:40:48,237 Sitten se on julkistettava, 482 00:40:48,320 --> 00:40:51,365 jotta he eivät voi perääntyä siitä myöhemmin. 483 00:41:02,626 --> 00:41:04,378 Mikä rahatilanne on? 484 00:41:12,428 --> 00:41:14,805 Oletko tosissasi? 485 00:41:15,389 --> 00:41:17,558 Ei. 486 00:42:05,314 --> 00:42:08,442 Kutsun sinua, Oneiros, jotta kuulet minut - 487 00:42:09,985 --> 00:42:13,239 ja tulet avukseni, kun sanon nimesi ääneen. 488 00:42:18,953 --> 00:42:20,078 Morfeus? 489 00:42:21,539 --> 00:42:22,581 Mitä se tarkoittaa? 490 00:42:24,875 --> 00:42:26,710 Se on unten jumalan nimi. 491 00:42:32,466 --> 00:42:33,884 Kirjoitatko hänelle kirjeen? 492 00:42:35,511 --> 00:42:36,637 Jotain sellaista. 493 00:42:56,365 --> 00:42:57,388 Olet minun. 494 00:43:00,202 --> 00:43:01,495 Lain mukaan. 495 00:43:02,329 --> 00:43:04,081 Unten jumala ei voi pelastaa sinua. 496 00:43:23,225 --> 00:43:25,477 Kiitos, kun suostuit haastatteluun kotona. 497 00:43:25,561 --> 00:43:28,022 Kiitos, kun levität sanaa uudesta kirjasta. 498 00:43:28,105 --> 00:43:32,776 Ajattelin aloittaa kysymällä varhaisista kirjallisuusvaikuttajistasi. 499 00:43:33,944 --> 00:43:36,947 En olisi edes kirjailija, 500 00:43:37,031 --> 00:43:39,700 jos en olisi lukenut Shirley Jacksonin, 501 00:43:39,783 --> 00:43:42,745 Margaret Atwoodin ja Octavia E. Butlerin tuotantoa. 502 00:43:42,828 --> 00:43:45,706 Kotkankivet luettuani minulle tuli mieleen - 503 00:43:45,789 --> 00:43:47,374 edesmennyt Erasmus Fry. 504 00:43:48,459 --> 00:43:51,879 Sanoitko "edesmennyt" Erasmus Fry? 505 00:43:51,962 --> 00:43:52,993 Hän… 506 00:43:55,103 --> 00:43:58,650 Onko hän kuollut? - Viime kesänä. Tunsitko hänet? 507 00:43:59,470 --> 00:44:01,513 En tuntenut häntä. 508 00:44:02,097 --> 00:44:04,141 Tapasimme muutaman kerran. 509 00:44:04,224 --> 00:44:07,811 Hän kehui työtäni. 510 00:44:07,895 --> 00:44:10,689 Hän oli lähemmäs 90-vuotias. 511 00:44:11,649 --> 00:44:12,983 Kuoliko hän vanhuuteen? 512 00:44:13,846 --> 00:44:14,971 Ei. 513 00:44:16,111 --> 00:44:17,571 Hän myrkytti itsensä. 514 00:44:18,781 --> 00:44:22,201 Viimeisenä tekonaan hän kirjoitti vanhalle kustantajalleen - 515 00:44:22,284 --> 00:44:25,245 pyytäen tätä palauttamaan yhden kirjoistaan painoon. 516 00:44:25,329 --> 00:44:27,456 Arvatenkin Täältä tulee kynttilä. 517 00:44:27,539 --> 00:44:29,958 Taisi olla. Miten tiesit? 518 00:44:32,169 --> 00:44:35,547 Se oli ehkä lempikirjani nuorena. 519 00:44:36,382 --> 00:44:38,592 Se oli liikuttava, rehellinen ja - 520 00:44:41,220 --> 00:44:42,262 outo. 521 00:44:46,016 --> 00:44:47,059 Miesparka. 522 00:44:48,060 --> 00:44:51,355 On sääli, että hänen teoksiaan ei enää luettu. 523 00:44:52,856 --> 00:44:55,859 Siitä sinun ei tarvitse huolehtia. Olet Richard Madoc. 524 00:44:55,943 --> 00:44:57,986 Anteeksi. Ric Madoc. 525 00:44:59,571 --> 00:45:01,490 Selvä. Seuraava kysymys. 526 00:45:10,499 --> 00:45:11,667 Sinä tulit. 527 00:45:15,671 --> 00:45:16,672 Sinä kutsuit. 528 00:45:19,258 --> 00:45:23,011 Kuulin, että sinut vangittiin kuten minutkin. 529 00:45:23,762 --> 00:45:24,888 Ei kuten sinut. 530 00:45:26,348 --> 00:45:28,590 Kärsimykseni ei ollut mitään verrattuna sinuun. 531 00:45:28,691 --> 00:45:29,753 Älä sano niin. 532 00:45:31,353 --> 00:45:33,522 Kärsimystemme vertailu vain lisää sitä. 533 00:45:33,605 --> 00:45:35,899 Minua suretti kuulla vastoinkäymisistäsi. 534 00:45:37,276 --> 00:45:38,944 Olen iloinen, että olet vapaa. 535 00:45:39,653 --> 00:45:41,363 Lait sitoivat sinut tänne. 536 00:45:44,283 --> 00:45:46,243 Tiedän, ettet voi vapauttaa minua. 537 00:45:47,661 --> 00:45:49,163 Vain hän voi tehdä sen, 538 00:45:50,748 --> 00:45:54,084 mutta ehkä voisit… innoittaa häntä? 539 00:45:55,210 --> 00:45:56,295 Vapauttamaan minut? 540 00:45:57,045 --> 00:46:00,632 Teen sen ja enemmän. 541 00:46:01,341 --> 00:46:04,934 Uni… - Häntä on rangaistava. 542 00:46:05,067 --> 00:46:09,266 Miten? Mikä rangaistus olisi riittävä? 543 00:46:10,100 --> 00:46:13,353 Edes kuolema ei toisi takaisin sitä, minkä hän vei. 544 00:46:13,437 --> 00:46:14,688 Hän ei ole mitään. 545 00:46:16,106 --> 00:46:18,895 Hän on vain mies. - En voi antaa hänen jatkaa vapaana. 546 00:46:19,067 --> 00:46:21,945 Miksi? Koska olin joskus sinun? 547 00:46:23,572 --> 00:46:24,698 Hän satutti sinua. 548 00:46:28,118 --> 00:46:31,872 Viimeksi kun näimme sanoit, ettet koskaan enää puhuisi minulle. 549 00:46:32,706 --> 00:46:33,916 Olen pahoillani. 550 00:46:36,251 --> 00:46:38,086 En tiennyt, kenen puoleen kääntyä. 551 00:46:39,421 --> 00:46:40,672 Ymmärsit minut väärin. 552 00:46:43,008 --> 00:46:46,720 Kun kuulin kutsusi, jopa kaiken tämän ajan jälkeen… 553 00:46:54,478 --> 00:46:55,729 Anna minun auttaa. 554 00:46:58,065 --> 00:46:59,066 Ole kiltti. 555 00:47:00,859 --> 00:47:02,110 Olen sen velkaa. 556 00:47:09,785 --> 00:47:11,245 Mitä teet hänelle? 557 00:47:27,803 --> 00:47:29,680 Mitä… Kuka helvetti sinä olet? 558 00:47:30,973 --> 00:47:33,058 Ulos talostani. - Ole hiljaa. 559 00:47:34,518 --> 00:47:37,104 Pidät täällä naista vastoin hänen tahtoaan. 560 00:47:38,772 --> 00:47:41,275 Tulin pyytämään, että vapautat hänet. 561 00:47:42,818 --> 00:47:44,069 Oletko sekaisin? 562 00:47:44,945 --> 00:47:47,114 Ei täällä ole naista. Tiedätkö, kuka olen? 563 00:47:47,197 --> 00:47:50,742 Tiedän tarkalleen, kuka ja mitä olet, Richard Madoc. 564 00:47:55,539 --> 00:47:57,082 Kutsutko poliisit? 565 00:47:57,749 --> 00:48:01,295 En, en kutsu mitään ihmisten virkavaltaa. 566 00:48:01,879 --> 00:48:03,088 Vapauta hänet. 567 00:48:04,047 --> 00:48:05,716 Et ymmärrä. Tarvitsen häntä. 568 00:48:05,799 --> 00:48:08,886 Ilman häntä en voisi kirjoittaa. En saisi ideoita. 569 00:48:09,678 --> 00:48:12,639 Katso, minulla on rahaa. - Ole vaiti. 570 00:48:18,395 --> 00:48:24,067 Häntä on pidetty vankina yli 60 vuotta. 571 00:48:24,151 --> 00:48:28,614 Nöyryytetty, hyväksikäytetty, häpäisty. 572 00:48:28,697 --> 00:48:32,200 Etkä vapauta häntä, koska tarvitset ideoita? 573 00:48:32,284 --> 00:48:37,289 No… Jos haluat ideoita, voin antaa sinulle niitä - 574 00:48:38,874 --> 00:48:40,542 yllin kyllin. 575 00:49:09,363 --> 00:49:11,156 Mitä teit minulle? 576 00:49:13,283 --> 00:49:15,535 Nytkö annat minulle painajaisia? 577 00:49:18,222 --> 00:49:19,246 Puhu! 578 00:49:19,347 --> 00:49:21,667 En ole tehnyt sinulle mitään. 579 00:49:24,252 --> 00:49:26,463 Tapasit Morfeuksen, 580 00:49:27,589 --> 00:49:30,092 jota roomalaiset kutsuivat Muodonmuovaajaksi. 581 00:49:30,175 --> 00:49:32,010 Hän oli ennen mieheni. 582 00:49:33,428 --> 00:49:35,347 Ja poikani isä. 583 00:49:36,515 --> 00:49:38,016 En tiennyt pojastasi. 584 00:49:38,600 --> 00:49:40,477 Et tiedä minusta mitään. 585 00:49:41,937 --> 00:49:45,273 Mutta on liian myöhäistä antaa sen mietityttää sinua nyt. 586 00:49:53,281 --> 00:49:54,616 "Ja pimeydessä" - 587 00:49:55,784 --> 00:49:59,663 hän mietti tarinaa jokaisessa tähdessä. 588 00:50:02,541 --> 00:50:04,042 Kuin tulikärpäset. 589 00:50:05,377 --> 00:50:11,508 "Välkkyen… himmentyen… yössä." 590 00:50:20,017 --> 00:50:22,144 KOTKANKIVET 591 00:50:26,481 --> 00:50:27,691 Kysymyksiä? 592 00:50:32,571 --> 00:50:34,281 Nuori nainen kolmosrivillä. 593 00:50:38,118 --> 00:50:41,121 Työsi ulottuu läpi eri tyylilajien, 594 00:50:41,204 --> 00:50:44,833 useiden maailmojen ja monien eri hahmojen. 595 00:50:45,876 --> 00:50:48,378 Voinko kysyä, mistä se kaikki kumpuaa? 596 00:50:50,464 --> 00:50:57,179 Minulle… ideat eivät kumpua mistään. 597 00:50:57,262 --> 00:51:00,557 Ne ovat kaikkialla ympärillämme koko ajan. 598 00:51:01,141 --> 00:51:07,689 Voisin kirjoittaa kokonaisen kirjan, joka sijoittuu… kirjanlukutilaisuuteen. 599 00:51:09,149 --> 00:51:13,987 Ja… ulkomaailmassa tapahtuisi jotain, 600 00:51:14,696 --> 00:51:19,785 jonkinlainen joukkotuho, mutta yleisö olisi turvassa niin kauan - 601 00:51:22,037 --> 00:51:23,830 kuin kirjailija jatkaisi lukemista. 602 00:51:25,123 --> 00:51:26,374 Kiitos. 603 00:51:26,458 --> 00:51:30,504 Tai tarina kriitikkojen veljeskunnasta. 604 00:51:30,587 --> 00:51:37,135 Todellisuudessa veljiä sitovat pakanalliset riitit ja verivalat. 605 00:51:37,219 --> 00:51:38,637 Tuhotakseen kirjailijan - 606 00:51:38,720 --> 00:51:43,308 he uhraavat lapsen ja saavuttavat kriittisen massan. 607 00:51:48,230 --> 00:51:51,650 Tai kaupunki, jossa kadut on päällystetty ajalla. 608 00:51:51,733 --> 00:51:56,571 Juna täynnä hiljaisia naisia, jota ajaa sokea mies. 609 00:52:07,749 --> 00:52:09,501 Valoista tehdyt päät… Anteeksi. 610 00:52:12,170 --> 00:52:13,421 Anteeksi. 611 00:52:13,505 --> 00:52:18,844 Kultakala, joka muuttuu sudeksi täysikuun aikaan. 612 00:52:19,427 --> 00:52:24,224 Mies, joka perii kirjastokortin Aleksandrian kirjastoon. 613 00:52:26,268 --> 00:52:28,478 Kaksi vanhaa naista vie kärpän lomalle. 614 00:52:36,486 --> 00:52:38,488 Sestiini hiljaisuudesta, 615 00:52:38,572 --> 00:52:42,367 käyttäen sanoja pimeä, rähjäinen, 616 00:52:43,118 --> 00:52:47,330 ei koskaan, huuto, tuli, suudelma… 617 00:52:48,874 --> 00:52:51,543 Vanha mies, joka piti universumia purkissa. 618 00:52:52,669 --> 00:52:54,588 Mies, joka rakastuu paperinukkeen. 619 00:52:54,671 --> 00:52:57,507 Hra Madoc, Nora tässä. Mitä käsillesi tapahtui? 620 00:52:57,591 --> 00:52:59,634 Voi luoja, saan niin paljon ideoita. 621 00:52:59,718 --> 00:53:04,139 Minulla ei ollut kynää tai paperia, joten käytin käsiäni. 622 00:53:08,393 --> 00:53:12,355 Sanoin tarvitsevani ideoita, mutta niitä tulee liian nopeasti. 623 00:53:12,439 --> 00:53:13,773 Hänet on saatava sairaalaan. 624 00:53:13,857 --> 00:53:16,067 Ei. Mene talooni. 625 00:53:17,360 --> 00:53:20,280 Yläkerran huoneessa on nainen. 626 00:53:21,615 --> 00:53:23,283 Hän on siellä vankina. 627 00:53:24,326 --> 00:53:27,704 Kerro hänelle, että hän voi lähteä, että vapautan hänet. 628 00:53:27,787 --> 00:53:29,122 En ymmärrä. 629 00:53:29,206 --> 00:53:34,127 Ota avaimeni. Päästä hänet ulos. Pakota hänet lähtemään. 630 00:53:36,922 --> 00:53:39,591 Signeerasin sinulle kirjan kerran, enkö? 631 00:53:41,009 --> 00:53:42,552 Ole kiltti. 632 00:53:44,804 --> 00:53:47,015 Hyvä on, minä menen. 633 00:53:47,098 --> 00:53:48,725 Saa se loppumaan. 634 00:53:49,726 --> 00:53:52,437 Sano hänelle, että olen pahoillani. 635 00:53:52,520 --> 00:53:56,316 Maagiset ja alkemistiset suhteet lastikulttina nähtyinä. 636 00:53:56,399 --> 00:53:57,859 Tavataan sairaalassa. 637 00:53:57,943 --> 00:54:00,362 Auringonlasku Parthenonissa. Hainhammaskeitto. 638 00:54:00,445 --> 00:54:05,825 Satakieli, ruusupensas ja musta koiran kumikaulapanta. 639 00:54:22,884 --> 00:54:24,009 Huhuu? 640 00:54:41,528 --> 00:54:44,072 TÄÄLTÄ TULEE KYNTTILÄ - ERASMUS FRY 641 00:54:59,504 --> 00:55:00,922 Se on ohi. 642 00:55:09,556 --> 00:55:10,665 Kiitos. 643 00:55:10,932 --> 00:55:12,851 Vastasin vain kutsuusi. 644 00:55:16,229 --> 00:55:17,439 Mitä teet nyt? 645 00:55:20,942 --> 00:55:23,069 Luulen, että minun pitää - 646 00:55:24,863 --> 00:55:29,743 yrittää varmistaa, ettei tämä tapahdu kenellekään muulle enää koskaan. 647 00:55:30,994 --> 00:55:33,712 Miten? - En tiedä. 648 00:55:36,124 --> 00:55:40,128 Innoittamalla ihmiskuntaa haluamaan parempaa itselleen ja toisilleen. 649 00:55:41,504 --> 00:55:43,631 Muuttamalla lait, joilla minut vangittiin. 650 00:55:45,133 --> 00:55:48,470 Ne luotiin kauan sitten, eikä meillä ei ollut sananvaltaa. 651 00:55:49,721 --> 00:55:51,598 Teen saman valtakunnassani. 652 00:55:53,725 --> 00:55:55,393 Olet muuttunut, Oneiros. 653 00:55:56,478 --> 00:55:59,606 Aiemmin olisit jättänyt minut tänne vähää välittämättä. 654 00:56:05,070 --> 00:56:09,032 Vihaatko minua yhä, koska jätin sinut? 655 00:56:10,367 --> 00:56:12,786 Koska syytin sinua tapahtuneesta? - En. 656 00:56:16,915 --> 00:56:21,211 Olen oppinut viime aikoina paljon, ja… 657 00:56:23,922 --> 00:56:25,006 Viis siitä. 658 00:56:27,133 --> 00:56:28,593 En vihaa sinua. 659 00:56:35,016 --> 00:56:37,143 Sinun pitäisi vapauttaa kuolevainen. 660 00:56:39,104 --> 00:56:40,313 Hän vapautti minut, 661 00:56:40,397 --> 00:56:42,899 ja ilman anteeksiantoa haavat eivät parane. 662 00:56:42,982 --> 00:56:46,194 Voitko antaa hänelle anteeksi, mitä hän teki? 663 00:56:46,277 --> 00:56:48,113 En anna hänen tekojaan anteeksi, 664 00:56:49,322 --> 00:56:51,074 mutta annan miehelle anteeksi. 665 00:56:51,767 --> 00:56:53,095 En hänen vuokseen. 666 00:56:53,842 --> 00:56:55,017 Minun vuokseni. 667 00:56:56,996 --> 00:56:58,123 Vapautatko hänet? 668 00:56:59,791 --> 00:57:01,251 Jos niin toivot, 669 00:57:03,461 --> 00:57:04,726 niin tapahtukoon. 670 00:57:14,347 --> 00:57:17,517 Tulin takaisin. Miten voit? 671 00:57:17,600 --> 00:57:18,771 Minä… 672 00:57:20,353 --> 00:57:25,525 En tiedä enää. Yritän miettiä. 673 00:57:26,609 --> 00:57:29,195 Tein, mitä pyysit. Menin luoksesi. 674 00:57:30,405 --> 00:57:32,824 Siellä oli vain kirja. 675 00:57:32,907 --> 00:57:34,868 Hän sanoi jotain. 676 00:57:34,951 --> 00:57:38,079 Muodonmuovaaja. 677 00:57:40,039 --> 00:57:42,208 Oli nimi. Hän kirjoitti sen ylös… 678 00:57:45,837 --> 00:57:47,172 Kunpa muistaisin! 679 00:57:47,797 --> 00:57:52,427 On niin vaikeaa ajatella yhtäkkiä. 680 00:57:53,887 --> 00:57:55,388 Voinko soittaa jollekin? 681 00:57:55,472 --> 00:57:56,598 Hän on poissa. 682 00:58:02,520 --> 00:58:04,022 Ja hänen myötään kaikki. 683 00:58:05,315 --> 00:58:07,859 Ideat, tarinat. 684 00:58:12,030 --> 00:58:13,990 Ne olivat kaikki hänen. 685 00:58:14,073 --> 00:58:17,118 Kenen? Kenestä puhut? 686 00:58:24,125 --> 00:58:27,086 En yhtään tiedä. 687 00:58:33,134 --> 00:58:34,135 En tiedä. 688 00:58:39,682 --> 00:58:43,353 Voinko käydä luonasi Unten valtakunnassa joskus, 689 00:58:44,812 --> 00:58:47,857 jotta voimme viimein puhua pojastamme - 690 00:58:50,193 --> 00:58:54,489 ja surra häntä kunnolla? 691 00:58:56,533 --> 00:58:59,369 Ehkä jonain päivänä, mutta… 692 00:59:02,497 --> 00:59:03,665 Ymmärrän. 693 00:59:19,055 --> 00:59:20,515 Kiitos. 694 00:59:22,392 --> 00:59:23,726 En unohda tätä. 695 00:59:26,354 --> 00:59:27,564 Hyvästi. 696 00:59:32,610 --> 00:59:33,695 Kaikkea hyvää. 697 00:59:37,740 --> 00:59:38,992 Hyvästi. 698 01:01:50,415 --> 01:01:55,420 Tekstitys: Maarit Hirvonen