1 00:00:11,011 --> 00:00:13,138 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:19,185 --> 00:00:23,481 SEN O TISÍCI KOČKÁCH 3 00:00:29,112 --> 00:00:31,698 Dělej, zlato, pojď si už lehnout. 4 00:00:33,491 --> 00:00:37,620 Hned jsem tam, lásko. Jen uložím kotě do košíku. 5 00:00:40,582 --> 00:00:43,043 Nech dveře otevřené, ať může na bedýnku. 6 00:00:45,170 --> 00:00:46,880 Dobrou noc, chlupáčku. 7 00:01:02,771 --> 00:01:04,688 Je to dnes. Půjdeš? 8 00:01:05,482 --> 00:01:07,525 Měla by to být zábava, když nic jiného. 9 00:01:07,609 --> 00:01:11,321 Nedostanu se ven. Všechny průchody jsou zavřené. 10 00:01:11,946 --> 00:01:13,823 Všechny ne. 11 00:01:13,907 --> 00:01:18,036 Tamhle nahoře. Okno je pootevřené. Tamtudy se ven dostaneš. 12 00:01:35,637 --> 00:01:38,348 Pospěš si, mrně. Tohle nesmíme propást. 13 00:01:57,867 --> 00:02:00,286 Dobrý skok. Jen musíš zapracovat na dopadu. 14 00:02:01,121 --> 00:02:03,248 Dělej. Noc nepočká. 15 00:02:07,836 --> 00:02:09,628 Jaká bude? 16 00:02:09,711 --> 00:02:11,756 Kdo ví? Já teda ne. 17 00:02:16,594 --> 00:02:18,805 Zdravím, noční spolutuláci. 18 00:02:18,888 --> 00:02:21,307 Ahoj. Jdeme se na ni podívat. 19 00:02:21,891 --> 00:02:23,059 Já taky. 20 00:02:23,143 --> 00:02:25,895 I když v tom nevidím velký smysl. 21 00:02:25,979 --> 00:02:27,981 Tak proč jsi tady? 22 00:02:30,859 --> 00:02:32,193 Možná ze zvědavosti. 23 00:02:34,904 --> 00:02:37,532 Chci slyšet, co bude říkat. 24 00:02:38,408 --> 00:02:41,703 To my všichni, mrně. 25 00:03:04,225 --> 00:03:05,268 Kde je? 26 00:03:20,408 --> 00:03:24,078 Sestry, bratři, dobrý lov. 27 00:03:25,079 --> 00:03:28,750 Někteří z vás přišli zdaleka vyslechnout si moje poselství. 28 00:03:28,833 --> 00:03:34,047 Opustili jste svá teplá, útulná místa, a doufám, že až skončíme, 29 00:03:34,672 --> 00:03:36,549 budete všichni sdílet můj sen. 30 00:03:38,468 --> 00:03:40,762 Nebyla jsem vždy taková, jak mě vidíte dnes. 31 00:03:44,349 --> 00:03:48,269 Kdysi jsem, jako mnozí z vás, žila v jejich světě. 32 00:03:49,103 --> 00:03:52,941 A jako vy jsem se napálila. 33 00:03:54,108 --> 00:03:57,654 Krmili mě a poskytovali mi pohodlí. Sloužili mi. 34 00:03:58,279 --> 00:04:01,282 Na oplátku chtěli jen mou náklonnost. 35 00:04:01,908 --> 00:04:04,035 To vlastně nic nestojí. 36 00:04:27,684 --> 00:04:30,436 Byl silný a rychlý. 37 00:04:31,145 --> 00:04:34,607 Drápy a zuby měl ostré jak břitva. 38 00:04:35,984 --> 00:04:37,819 Byl můj vyvolený. 39 00:04:38,695 --> 00:04:42,448 Už jsem ho nikdy neviděla, ale nezapomněla jsem na něj. 40 00:04:43,825 --> 00:04:48,288 Nepamatovala jsem si svou matku, ale přísahala jsem, že já budu jiná. 41 00:04:48,371 --> 00:04:52,583 Naučím je mýt se, chodit potichu, lovit. 42 00:04:53,459 --> 00:04:55,169 Vědělas, že má touhy. 43 00:04:56,212 --> 00:04:58,464 Proč jsi ji neudržela uvnitř? 44 00:04:58,548 --> 00:05:00,341 Podle mě jsou roztomilá. 45 00:05:00,425 --> 00:05:03,803 Roztomilá? Je to čistokrevná registrovaná modrá. 46 00:05:03,886 --> 00:05:06,723 Tohle jsou kříženci. Nemají žádnou cenu. 47 00:05:16,649 --> 00:05:19,193 - Co s nimi chceš dělat? - Neboj. 48 00:05:20,028 --> 00:05:21,154 Postarám se o to. 49 00:05:23,865 --> 00:05:24,782 Paule! 50 00:05:50,350 --> 00:05:57,315 Cítila jsem je z dálky, ve tmě, jak je studená voda pohltila. 51 00:05:57,398 --> 00:06:01,486 Cítila jsem, jak se zmítají a slepě drápou. 52 00:06:02,070 --> 00:06:04,781 Cítila jsem, jak mě ve svém strachu volají. 53 00:06:05,365 --> 00:06:07,909 A pak… byla pryč. 54 00:06:14,165 --> 00:06:17,377 Proboha, ona tomu přece nerozumí. 55 00:06:18,419 --> 00:06:21,672 Koukni se na ni. Nejspíš se jí ulevilo. 56 00:06:22,799 --> 00:06:25,510 Kdo by stál o čtyři uřvané spratky? 57 00:06:26,177 --> 00:06:27,720 Asi máš pravdu. 58 00:06:28,805 --> 00:06:30,598 Prostě se cítím provinile. 59 00:06:31,391 --> 00:06:35,686 Tehdy jsem poznala, že jsem lhala sama sobě. Že jsme podřízené. 60 00:06:36,437 --> 00:06:39,690 Dokud jsme žily s lidmi, nemohly jsme se považovat za svobodné. 61 00:06:40,858 --> 00:06:43,569 A tak jsem se modlila. 62 00:06:43,653 --> 00:06:46,322 Modlila jsem se k temnotě, k noci. 63 00:06:46,406 --> 00:06:48,324 Modlila jsem se ke králi koček, 64 00:06:48,408 --> 00:06:51,911 který chodí mezi námi, a my ho neznáme. 65 00:06:52,870 --> 00:06:55,706 A… snila jsem. 66 00:07:13,933 --> 00:07:17,812 Proč jsi sem přišla, kočičko? Do srdce Snění? 67 00:07:18,521 --> 00:07:20,898 Pro tebe tu nic není. 68 00:07:20,982 --> 00:07:22,900 Přišla jsem pro spravedlnost. 69 00:07:22,984 --> 00:07:25,653 Za prozřením. Moudrostí. 70 00:07:25,736 --> 00:07:28,114 Spravedlnost je klam. 71 00:07:28,656 --> 00:07:30,741 Ani moudrost zde nemá místo. 72 00:07:31,492 --> 00:07:35,913 Ale prozření… to je doména Snu, 73 00:07:35,997 --> 00:07:39,333 pokud je tvé srdce silné a nemáš strach. 74 00:07:39,417 --> 00:07:41,294 Nebojím se ničeho. 75 00:07:41,878 --> 00:07:45,548 Tamhle v té hoře je jeskyně. Tam ho najdeš. 76 00:07:46,132 --> 00:07:48,426 Ale cesta je těžká. 77 00:07:49,635 --> 00:07:54,891 Malá kočka by mohla přijít k velké újmě, pokud sejde z cesty. 78 00:07:55,475 --> 00:07:57,685 Kočky chodí vlastními cestami. 79 00:08:08,362 --> 00:08:13,034 Šla jsem Lesem duchů, kde na mě šeptali mrtví a ztracení. 80 00:08:16,162 --> 00:08:17,747 Kde mě volaly mé děti. 81 00:08:19,874 --> 00:08:22,335 Ale šla jsem dál. 82 00:08:28,925 --> 00:08:30,593 Šla jsem Chladnými místy, 83 00:08:30,676 --> 00:08:33,721 kde každý krok bolel, každá chvíle byla muka. 84 00:08:35,932 --> 00:08:40,186 Šla jsem Mokřinou, která mi znecitlivěla tlapky a promočila srst. 85 00:08:42,313 --> 00:08:45,233 Ale přesto jsem šla dál. 86 00:08:47,693 --> 00:08:50,321 Šla jsem Temnotou, pustinou, 87 00:08:50,905 --> 00:08:52,740 která ze mě všechno vysála. 88 00:08:52,823 --> 00:08:54,825 Vše, co mě dělá tím, čím jsem. 89 00:08:56,035 --> 00:09:00,414 A i když jsem už ani nevěděla proč, šla jsem dál. 90 00:09:02,041 --> 00:09:07,338 Když jsem po čase přišla k sobě, byla jsem na hoře. 91 00:09:08,881 --> 00:09:11,592 Jdu navštívit Kočku Snů. 92 00:09:13,261 --> 00:09:15,638 Proč bychom tě měli vpustit? 93 00:09:15,721 --> 00:09:20,142 Proč by se měl obtěžovat kvůli někomu, jako jsi ty? 94 00:09:20,893 --> 00:09:24,355 Hrstce chlupů a kostí. Stěží kočce. 95 00:09:29,235 --> 00:09:31,696 Došla jsem příliš daleko, abych se dala odmítnout. 96 00:09:31,779 --> 00:09:35,533 Přednesu svou záležitost tomu, za kým jsem přišla, a pouze jemu. 97 00:09:35,616 --> 00:09:38,452 Jsem kočka. Poradím si sama. 98 00:09:42,123 --> 00:09:45,126 Vstup tedy, hrdá kočko. 99 00:09:45,209 --> 00:09:46,127 Ale varuji tě. 100 00:09:47,003 --> 00:09:49,297 Sny něco stojí. 101 00:09:55,136 --> 00:09:56,804 A já šla dál. 102 00:10:16,115 --> 00:10:17,283 Jsem zde. 103 00:10:17,950 --> 00:10:20,453 A kdo jsi? 104 00:10:21,454 --> 00:10:24,624 Kočka. Tulák bloudící nocí. 105 00:10:25,207 --> 00:10:28,085 Mrtvá vrána mě sem poslala za prozřením. 106 00:10:29,003 --> 00:10:33,174 Chci vědět, proč mi mohli vzít mé děti. 107 00:10:33,883 --> 00:10:35,426 Proč takhle žijeme? 108 00:10:36,469 --> 00:10:37,845 Nerozumím tomu. 109 00:10:45,770 --> 00:10:48,481 Kočka smí pohledět na krále. Aspoň se to říká. 110 00:10:48,564 --> 00:10:52,234 Pohleď tedy do mých očí, sestřičko. 111 00:11:02,787 --> 00:11:05,706 A v jeho očích jsem viděla všechno. 112 00:11:06,415 --> 00:11:08,626 Uviděla jsem pravdu. Naši pravdu. 113 00:11:09,794 --> 00:11:11,921 A bylo to víc, než jsem si kdy představovala. 114 00:11:13,422 --> 00:11:18,844 Před dávnými dobami vládly tomuto světu kočky. 115 00:11:19,595 --> 00:11:22,848 Byly jsme tehdy větší. Všechno nám sloužilo. 116 00:11:23,891 --> 00:11:28,270 Lidé byli maličcí tvorové. Ne větší než jsme teď my. 117 00:11:28,979 --> 00:11:31,065 Starali se o nás, krmili nás. 118 00:11:32,733 --> 00:11:35,569 Když měsíc zářil v úplňku, lovily jsme je. 119 00:11:37,613 --> 00:11:41,158 Chytat je bylo větší potěšení než lovit ptáky. 120 00:11:42,952 --> 00:11:46,288 Radost těch dnů jsem viděla v jeho očích, 121 00:11:46,372 --> 00:11:49,125 tu hru kočky s člověkem. 122 00:11:52,461 --> 00:11:56,257 Pak mezi lidmi povstal jeden z nich, 123 00:11:57,007 --> 00:11:59,885 inspirován snem, který jim vyprávěl. 124 00:11:59,969 --> 00:12:02,513 Svět tvoří sny. 125 00:12:02,596 --> 00:12:05,641 Tvoří ho nanovo každou noc. 126 00:12:06,392 --> 00:12:08,477 Nesněte o světě, jaký je dnes. 127 00:12:09,311 --> 00:12:11,063 Sněte o novém světě. 128 00:12:11,147 --> 00:12:15,276 Kde už nebudeme loveny, nebudeme kořistí. 129 00:12:15,359 --> 00:12:17,069 Jemuž budeme vládnout. 130 00:12:17,695 --> 00:12:23,451 Jestli nás o něm bude snít dost, stane se skutečností. Svět vytvářejí sny. 131 00:12:27,037 --> 00:12:31,500 Mezi lidmi se to rozneslo, ale chvíli se nic nedělo. 132 00:12:34,253 --> 00:12:38,257 Ale jedné noci jich o tom snilo dost. 133 00:12:38,340 --> 00:12:41,135 Nebylo jich moc, snad tisíc, víc ne. 134 00:12:41,218 --> 00:12:42,928 Snili. 135 00:12:43,012 --> 00:12:46,140 A následující den… bylo všechno jinak. 136 00:12:47,933 --> 00:12:51,771 Byly jsme kořistí jim, psům, jejich kovovým strojům. 137 00:12:51,854 --> 00:12:54,648 Byly jsme malé, a oni obrovští. 138 00:12:55,357 --> 00:12:59,111 Takže změnili svět? Udělali ho takovým, jaký je dnes? 139 00:12:59,195 --> 00:13:00,196 Ne docela. 140 00:13:00,946 --> 00:13:04,450 Ten svět si vysnili jako odjakživa takový, jaký je teď. 141 00:13:04,533 --> 00:13:06,744 Svět, kde vládly kočky, nikdy nebyl. 142 00:13:06,827 --> 00:13:10,372 Změnili ho od počátku do skonání věků. 143 00:13:10,998 --> 00:13:12,708 Vždy byl takový. 144 00:13:13,793 --> 00:13:15,044 Už tomu rozumíš? 145 00:13:15,127 --> 00:13:17,338 Ano, rozumím. 146 00:13:17,421 --> 00:13:21,509 Víš tedy, co musí být tvým úkolem. Jaké břímě musíš nést. 147 00:13:22,510 --> 00:13:23,761 Jsi dost silná? 148 00:13:23,844 --> 00:13:25,554 Ano, já… 149 00:13:26,639 --> 00:13:27,473 Doufám. 150 00:13:28,557 --> 00:13:32,269 Probuď se tedy. S mým požehnáním. 151 00:13:41,278 --> 00:13:46,033 Víte, viděla jsem zranitelnost toho, co mi ukázal. 152 00:13:47,493 --> 00:13:50,079 Té noci jsem odešla šířit dobrou zprávu. 153 00:13:50,663 --> 00:13:53,290 A teď putuji z místa na místo. 154 00:13:54,250 --> 00:13:57,419 Kázala jsem divokým kočkám v pustinách 155 00:13:57,503 --> 00:14:00,172 a křičela své poselství ke hvězdám. 156 00:14:01,006 --> 00:14:03,342 Šeptala jsem ho kočkám v uličkách. 157 00:14:04,009 --> 00:14:07,847 Kamkoli jsem se vydala, mé poselství bylo stejné. 158 00:14:08,681 --> 00:14:10,099 Sněte o něm. 159 00:14:10,182 --> 00:14:16,105 Když nás bude dost, pouhý tisíc, můžeme vysnít svět, kde žádná kočka nebude trpět 160 00:14:16,188 --> 00:14:18,983 a žádné kotě nezemře, studené a osamělé. 161 00:14:19,066 --> 00:14:22,194 Kde všechny kočky budou královnami a králi stvoření. 162 00:14:22,778 --> 00:14:24,154 To je mé poselství. 163 00:14:28,284 --> 00:14:32,496 A já půjdu dál a budu ho opakovat, dokud nezemřu, 164 00:14:33,372 --> 00:14:37,835 nebo dokud tisíc koček nevyslyší má slova, neuvěří jim a nezačne snít. 165 00:14:41,422 --> 00:14:44,717 A přijdeme zase… do ráje. 166 00:14:54,768 --> 00:14:55,853 Paní? 167 00:14:58,731 --> 00:14:59,857 Já věřím. 168 00:15:00,649 --> 00:15:02,985 Pak je naděje, dítě. 169 00:15:15,915 --> 00:15:19,835 Aspoň byla zábavná. To jí musím přiznat. 170 00:15:20,419 --> 00:15:23,422 Myslíš, že se stane to, co řekla? 171 00:15:23,505 --> 00:15:27,134 Chtěl bych vidět, jak někdo, prorok, Bůh nebo král 172 00:15:27,217 --> 00:15:30,137 přesvědčí tisíc koček dělat cokoli současně. 173 00:15:32,681 --> 00:15:34,308 Brzy vyjde slunce. 174 00:15:35,476 --> 00:15:37,269 Pojď, musíš domů, maličká. 175 00:15:41,231 --> 00:15:42,816 Podívej, ještě spí. 176 00:15:46,445 --> 00:15:47,988 Myslím, že se jí něco zdá. 177 00:15:48,614 --> 00:15:50,574 O čem asi tak kočky sní. 178 00:15:51,200 --> 00:15:53,911 Podle toho škubání asi něco loví. 179 00:15:54,662 --> 00:15:57,331 Koukni se na ni. Není roztomilá? 180 00:15:58,248 --> 00:16:00,626 Je. Vážně je roztomilá. 181 00:16:06,590 --> 00:16:12,262 KALLIOPÉ 182 00:16:12,346 --> 00:16:14,306 Nemůžete nutit postavu, aby něco dělala 183 00:16:14,390 --> 00:16:17,142 jen proto, že je to pro vás jako autora snadnější. 184 00:16:17,226 --> 00:16:18,102 SRPEN 2018 185 00:16:18,185 --> 00:16:21,105 Postava musí být na prvním místě. 186 00:16:22,731 --> 00:16:24,149 Všechno ostatní až za ní. 187 00:16:24,233 --> 00:16:25,484 ŘÍZENÍ VYPRÁVĚNÍ 188 00:16:25,567 --> 00:16:29,113 Každý dějový zvrat, každá řádka dialogu. 189 00:16:31,323 --> 00:16:35,160 Každé… napjaté, výmluvné ticho. 190 00:16:37,913 --> 00:16:38,789 Nějaké dotazy? 191 00:16:40,040 --> 00:16:41,041 Jo. 192 00:16:41,125 --> 00:16:43,627 Mohl byste nám říct něco o svém postupu? 193 00:16:44,712 --> 00:16:47,339 Máte nějakou radu pro ty z nás, kdo právě začínají 194 00:16:47,423 --> 00:16:52,428 a je pro ně těžké nebýt znechucení vším, co napíšou? 195 00:16:54,888 --> 00:17:00,394 Bohužel musím říct, že to dělám už velmi dlouho, a… 196 00:17:02,855 --> 00:17:04,272 není to o nic snazší. 197 00:17:05,315 --> 00:17:08,694 Ale snažte se nedat odradit, když je to těžké. 198 00:17:09,361 --> 00:17:11,989 Můj první román odmítlo sedm nakladatelů, 199 00:17:12,071 --> 00:17:13,866 než se stal bestselerem, takže… 200 00:17:18,328 --> 00:17:20,204 Dobrá. To je pro dnešek vše. 201 00:17:21,040 --> 00:17:24,334 Nezapomeňte na úkol. Stejná událost 202 00:17:24,417 --> 00:17:27,503 vyprávěná dvěma postavami ze zcela jiného úhlu pohledu. 203 00:17:35,429 --> 00:17:36,305 Máte to? 204 00:17:36,930 --> 00:17:38,682 Dalo to práci, ale… 205 00:17:40,851 --> 00:17:41,685 Jo. 206 00:17:44,938 --> 00:17:45,898 To je… 207 00:17:48,442 --> 00:17:50,152 Perfektní. Děkuju. 208 00:17:51,236 --> 00:17:52,571 Není zač. 209 00:17:52,654 --> 00:17:53,781 Je obdivuhodné, 210 00:17:54,490 --> 00:17:57,284 kam až spisovatel jako vy zajde, když jde o průzkum. 211 00:17:57,993 --> 00:18:01,038 No, znát budoucí doktorku se hodí. 212 00:18:02,664 --> 00:18:04,333 Chtěla jsem být spisovatelkou, 213 00:18:04,416 --> 00:18:07,127 ale rodiče trvali na něčem solidnějším. 214 00:18:08,253 --> 00:18:10,714 Pořád píšu, když mám čas, ale… 215 00:18:10,798 --> 00:18:12,216 Vaši rodiče jsou moudří. 216 00:18:15,594 --> 00:18:18,138 Jste na tom líp, věřte mi. 217 00:18:22,226 --> 00:18:23,602 Tak co vám dlužím? 218 00:18:24,311 --> 00:18:26,271 - Nic. - Přestaňte. Noro… 219 00:18:26,355 --> 00:18:27,231 Čestně. 220 00:18:27,314 --> 00:18:29,817 Nejspíš by ho stejně spálili. 221 00:18:30,484 --> 00:18:32,694 Jen nikomu neříkejte, odkud ho máte. 222 00:18:33,529 --> 00:18:35,489 Neřeknu. Slibuju. 223 00:18:36,156 --> 00:18:38,450 A… kdyby vám to nevadilo. 224 00:18:40,119 --> 00:18:41,286 Podepsal byste mi to? 225 00:18:41,370 --> 00:18:42,996 R. MADOC - KABARET DR. CALIGARIHO 226 00:18:45,124 --> 00:18:46,125 Ovšem. 227 00:18:49,837 --> 00:18:52,005 Tušíte, kdy vyjde ta nová kniha? 228 00:18:54,967 --> 00:18:58,804 Ne. Ale určitě budete v poděkování. 229 00:18:59,513 --> 00:19:00,764 Je to pokračování? 230 00:19:02,099 --> 00:19:03,225 Nebo něco nového? 231 00:19:04,643 --> 00:19:05,894 To bych vám řekl moc. 232 00:19:36,258 --> 00:19:37,426 Kdo je to? 233 00:19:37,509 --> 00:19:39,845 Richard Madoc za Erasmem Fryem. 234 00:19:41,013 --> 00:19:42,472 Hned jsem dole. 235 00:19:51,440 --> 00:19:52,524 Jste sám? 236 00:19:54,109 --> 00:19:56,069 Sám. Mám to. 237 00:19:56,737 --> 00:19:59,948 Tak pojďte dál, drahý hochu, pojďte dál. 238 00:20:16,131 --> 00:20:17,341 Jak se máte, Richarde? 239 00:20:18,634 --> 00:20:23,180 Napsal jste poslední dobou něco hlubokého a strhujícího? 240 00:20:24,765 --> 00:20:26,225 Víte, že ne, pane Fryi. 241 00:20:27,517 --> 00:20:28,518 Ne. 242 00:20:30,229 --> 00:20:33,774 Rok jsem nenapsal ani slovo. Všechno jsem zahodil. 243 00:20:33,857 --> 00:20:36,985 Tak navrhuji, abyste se posadil, dal si drink 244 00:20:37,069 --> 00:20:40,906 a ukázal mi můj dárek, ne nutně v tomto pořadí. 245 00:20:42,032 --> 00:20:43,158 Jo. 246 00:20:57,756 --> 00:21:00,092 Výborně, drahý hochu. 247 00:21:01,885 --> 00:21:06,556 Pravý trichobezoár. 248 00:21:07,557 --> 00:21:08,767 Víte, co to je? 249 00:21:09,601 --> 00:21:12,729 Obvykle se odstraňují z žaludků mladých žen, 250 00:21:13,605 --> 00:21:16,900 které mají ve zvyku pojídat své vlastní vlasy. 251 00:21:17,567 --> 00:21:20,279 Říká se tomu Rapunzelin syndrom. 252 00:21:21,321 --> 00:21:25,075 Kdysi se věřilo, že bezoáry mají mystickou moc. 253 00:21:25,158 --> 00:21:28,078 Že dokážou zneškodnit jed, uzdravit nemocné. 254 00:21:29,162 --> 00:21:32,332 Eduard IV. přežil následky otrávené rány 255 00:21:32,416 --> 00:21:36,169 jen díky vlastnictví bezoáru. 256 00:21:38,130 --> 00:21:40,841 Ano, chápu, už zase poučuji. 257 00:21:42,134 --> 00:21:47,306 Starý spisovatel, který nemá s kým mluvit, si oblíbí zvuk vlastního hlasu. 258 00:21:48,932 --> 00:21:52,602 Ale teď byste asi chtěl svůj dárek vy. 259 00:21:56,648 --> 00:21:59,901 Když mi bylo 27, byl jsem na hoře Helikón. 260 00:22:00,569 --> 00:22:04,239 Dělal jsem průzkum pro další román, přesvědčený, že toho nechám. 261 00:22:04,323 --> 00:22:06,491 Byl plný řecké mytologie. 262 00:22:06,575 --> 00:22:09,995 A objevil jsem tam hromadu starověkých textů 263 00:22:10,996 --> 00:22:14,958 o múzách a jak je ovládnout 264 00:22:15,042 --> 00:22:21,548 pomocí kouzelné byliny, čarodějného česneku a jistých ztracených rituálů. 265 00:22:22,257 --> 00:22:26,345 Nejtěžší bylo dostat ji do Anglie. 266 00:22:51,953 --> 00:22:52,871 Tady je. 267 00:22:55,540 --> 00:22:57,459 Co bys chtěl teď, Erasme? 268 00:22:59,086 --> 00:23:01,129 Mám hrát pro tvé pobavení? 269 00:23:02,631 --> 00:23:05,217 Bude tento muž naše publikum? 270 00:23:06,760 --> 00:23:09,638 To je Richard Madoc. Spisovatel. 271 00:23:09,721 --> 00:23:13,517 Nebo aspoň napsal výjimečně úspěšný první román. 272 00:23:13,600 --> 00:23:18,188 Ale teď není schopný napsat cokoli jiného. 273 00:23:18,271 --> 00:23:22,359 Richarde, to je Kalliopé, nejmladší z devíti sester. 274 00:23:22,442 --> 00:23:26,530 Byla Homérovou múzou. Tak by měla být dost dobrá i pro vás. 275 00:23:27,364 --> 00:23:30,325 Kalliopé, dávám tě Richardovi. 276 00:23:31,243 --> 00:23:32,285 Teď jsi jeho. 277 00:23:34,246 --> 00:23:36,957 Ale řekl jsi, že mě propustíš, než zemřeš. 278 00:23:37,040 --> 00:23:39,668 „Nevěř knížatům“, drahá. 279 00:23:40,669 --> 00:23:46,049 Ani stárnoucímu spisovateli, který nikdy nebyl zářným příkladem, 280 00:23:46,133 --> 00:23:48,468 pokud jde o dodržování daného slova. 281 00:23:50,720 --> 00:23:51,972 Ale slíbils to. 282 00:23:52,055 --> 00:23:54,558 Spisovatelé jsou lháři, drahá. 283 00:23:55,392 --> 00:23:58,937 To už teď jistě víš. 284 00:24:03,150 --> 00:24:05,735 Nebojte se. Nemůže utéct. 285 00:24:06,403 --> 00:24:10,031 Teď je k vám připoutaná stejně jako kdysi ke mně. 286 00:24:11,032 --> 00:24:12,534 Tak proč musí být pod zámkem? 287 00:24:12,617 --> 00:24:14,870 Protože jsem nesnesl dívat se na ten její 288 00:24:14,953 --> 00:24:18,457 našpulený, ukřivděný obličej celý den. 289 00:24:18,540 --> 00:24:21,126 Vy to taky nesnesete. To vás ujišťuju. 290 00:24:22,544 --> 00:24:24,171 Nevím, jestli to můžu udělat. 291 00:24:25,589 --> 00:24:27,841 Samozřejmě že ano, drahý hochu. 292 00:24:38,935 --> 00:24:42,355 Prý by se jí měl člověk dvořit. 293 00:24:43,190 --> 00:24:47,110 Ale musím říct, že nejúčinnější je síla. 294 00:24:52,741 --> 00:24:55,494 Nenechte se ošálit. Ona není člověk. 295 00:24:56,203 --> 00:24:59,581 Je tisíc let stará. Pro toto byla stvořena. 296 00:24:59,664 --> 00:25:03,543 Smyslem její existence je inspirovat muže, jako jsme my. 297 00:25:03,627 --> 00:25:07,797 Koneckonců mi přinesla věhlas, 298 00:25:07,881 --> 00:25:11,301 slávu, romány, básně, hry. 299 00:25:12,761 --> 00:25:14,012 Uvidíte. 300 00:25:15,180 --> 00:25:16,765 Pokud je to pravda, proč byste… 301 00:25:16,848 --> 00:25:21,436 Můj čas vypršel. Má nejlepší díla se už netisknou. 302 00:25:21,520 --> 00:25:24,356 Ani ta inspirovaná múzou. 303 00:25:24,898 --> 00:25:28,318 Erasma Frye už nikdo nečte. 304 00:25:29,611 --> 00:25:33,949 Teď si tu mrchu odveďte, Richarde. Už nechci nikdy vidět ani jednoho z vás. 305 00:25:37,369 --> 00:25:41,665 Jestli ale někdy pocítíte jiskru vděčnosti, 306 00:25:41,748 --> 00:25:47,629 mohl byste svého vydavatele přesvědčit, aby vrátil do tisku Svíce přichází. 307 00:25:48,838 --> 00:25:51,758 Na tu jsem byl obzvlášť pyšný. 308 00:26:33,300 --> 00:26:34,134 Já… 309 00:26:36,803 --> 00:26:41,182 Potřebuju čas, abych si rozmyslel, co budu dělat. 310 00:26:41,266 --> 00:26:42,851 Co je tu k přemýšlení? 311 00:26:45,353 --> 00:26:46,479 Jsem bohyně. 312 00:26:47,814 --> 00:26:49,149 Diova dcera. 313 00:26:50,525 --> 00:26:52,611 Nejsem majetek, 314 00:26:53,361 --> 00:26:56,239 který můžeš vlastnit, používat a obchodovat s ním. 315 00:26:58,533 --> 00:26:59,826 Musíš mě propustit. 316 00:27:01,077 --> 00:27:04,164 - Stačí, když to vyslovíš. - Udělám to. Slibuju. 317 00:27:04,873 --> 00:27:05,790 Ale… 318 00:27:09,919 --> 00:27:14,215 Nemohla bys mi nejdřív pomoct? 319 00:27:15,717 --> 00:27:17,052 Inspirovat mě? 320 00:27:18,345 --> 00:27:21,306 Jen pro jednu knihu, pak tě nechám jít. 321 00:27:21,389 --> 00:27:22,724 Přísahám. 322 00:27:24,934 --> 00:27:26,144 „Spisovatelé jsou lháři.“ 323 00:27:29,022 --> 00:27:30,106 Všichni ne. 324 00:27:31,941 --> 00:27:32,901 Jen jednu knihu. 325 00:27:37,614 --> 00:27:38,531 Prosím. 326 00:27:45,163 --> 00:27:47,040 Vybírám si, s kým se dělím o své dary. 327 00:27:50,919 --> 00:27:53,505 Možná čas na rozmyšlenou potřebujeme oba. 328 00:28:46,766 --> 00:28:50,603 NÁZEV BUDE DOPLNĚN - ROMÁN RICHARDA MADOCA 329 00:29:24,179 --> 00:29:25,346 POKRAČOVÁNÍ KABARETU? 330 00:29:28,767 --> 00:29:30,059 KABARET DR. CALIGARIHO 331 00:29:33,104 --> 00:29:35,356 @RICMADOC KDE JE DRUHÝ ROMÁN? 332 00:29:36,941 --> 00:29:43,782 Na hranici, přímo na čáře, ani na jedné straně ani na druhé, 333 00:29:43,865 --> 00:29:47,827 v šedé zóně, kde nic nebylo úplně jasné. 334 00:29:48,661 --> 00:29:51,539 Nikdo nemohl mít jasno. 335 00:29:53,208 --> 00:29:56,294 Neumíme se vyjadřovat, motáme slova. 336 00:29:57,253 --> 00:30:01,007 Nedokázali jsme přesně určit, co udělal, že nám to přišlo špatné. 337 00:30:01,090 --> 00:30:02,801 Jo, Bob si myslí, že jsi blázen. 338 00:30:17,023 --> 00:30:18,733 Snažíš se mi dvořit dárky? 339 00:30:22,237 --> 00:30:23,863 Nedělá se to tak? 340 00:30:25,281 --> 00:30:26,908 Myslím, že víš, jak se to dělá. 341 00:30:29,911 --> 00:30:33,039 Umělec se k múzám modlí. 342 00:30:34,499 --> 00:30:38,253 Slibuje, že bude bohyním sloužit a bude jim oddaný 343 00:30:38,336 --> 00:30:40,421 výměnou za božskou inspiraci. 344 00:30:40,505 --> 00:30:44,384 Umělec nezadržuje múzu proti její vůli. 345 00:30:45,134 --> 00:30:46,970 Erasmu Fryovi jsi dala, co chtěl. 346 00:30:47,053 --> 00:30:48,346 Nedala. 347 00:30:49,597 --> 00:30:51,140 Sebral mi to. 348 00:30:57,772 --> 00:30:59,524 Vrátila jsem se na Helikón. 349 00:31:00,775 --> 00:31:01,985 K posvátným pramenům. 350 00:31:03,862 --> 00:31:09,576 Položila jsem svůj svitek na břeh a šla se koupat jako vždycky. 351 00:31:11,494 --> 00:31:12,996 Našel ho tam. 352 00:31:13,079 --> 00:31:14,330 Přečetl ho 353 00:31:16,040 --> 00:31:17,000 a řekl: 354 00:31:19,168 --> 00:31:21,588 „Kalliopé, můžeš mě nazývat svým pánem.“ 355 00:31:22,922 --> 00:31:27,760 A pak můj svitek spálil, což mě připoutalo k němu a teď k tobě. 356 00:31:27,844 --> 00:31:32,932 Dokud neřekneš, že jsem svobodná jako ty. 357 00:31:33,016 --> 00:31:34,058 Já že jsem svobodný? 358 00:31:38,313 --> 00:31:40,815 Před dvěma lety jsem na tu knihu vzal zálohu. 359 00:31:40,899 --> 00:31:42,650 Ještě jsem s ní ani nezačal. 360 00:31:42,734 --> 00:31:45,528 Ani nevím, o čem je. 361 00:31:48,615 --> 00:31:50,950 Topím se, Kalliopé. 362 00:31:56,205 --> 00:31:57,415 Prosím. 363 00:31:59,125 --> 00:32:00,585 Moc tě prosím. 364 00:32:03,421 --> 00:32:07,091 Požádej mě znova… až budu volná. 365 00:32:43,044 --> 00:32:45,171 Doufám sakra, že píšeš. 366 00:32:45,254 --> 00:32:48,132 Psal bych, kdybys nevolal a neobtěžoval mě. 367 00:32:48,216 --> 00:32:50,927 Právě volali tví vydavatelé a obtěžovali mě. 368 00:32:51,010 --> 00:32:52,720 Chtějí tu knihu hned. 369 00:32:54,514 --> 00:32:56,015 Potřebuju jen pár týdnů. 370 00:32:56,099 --> 00:32:59,811 Ricky, už máš devět měsíců zpoždění. 371 00:32:59,894 --> 00:33:01,521 Technicky jsi porušil… 372 00:33:01,604 --> 00:33:04,649 Nevím, co po mně chtějí, Larry. Tyhle věci vyžadují čas. 373 00:33:04,732 --> 00:33:06,150 Čas jsi měl, Ricky. 374 00:33:06,234 --> 00:33:09,404 Svůj čas sis vybral. Taky sis vzal jejich peníze. 375 00:33:11,197 --> 00:33:12,490 Já vím. 376 00:33:12,573 --> 00:33:15,493 Musíš jim něco dát, aby… 377 00:33:15,576 --> 00:33:18,830 Cokoli, kapitolu. Jinak smlouvu zruší 378 00:33:18,913 --> 00:33:20,873 - a budou chtít tu zálohu zpátky. - Ale… 379 00:33:20,957 --> 00:33:22,917 A nic s tím nenadělám, 380 00:33:23,751 --> 00:33:25,503 protože už nebudeš můj klient. 381 00:33:27,797 --> 00:33:28,923 Je to jasné? 382 00:33:32,010 --> 00:33:34,804 Nenech se ošálit. Ona není člověk. 383 00:33:34,887 --> 00:33:38,433 Je tisíc let stará. Pro toto byla stvořena. 384 00:33:39,225 --> 00:33:42,395 Smyslem její existence je inspirovat muže, jako jsme my. 385 00:33:47,608 --> 00:33:51,654 Ricku? Řekni něco, ať vím, že rozumíš. 386 00:33:51,738 --> 00:33:52,739 Rozumím. 387 00:33:55,867 --> 00:33:57,076 Něco ti pošlu. 388 00:34:17,847 --> 00:34:18,764 Kalliopé. 389 00:34:57,637 --> 00:34:58,888 Milosrdné paní, 390 00:34:59,972 --> 00:35:02,975 matko Kamén, slyšte mou modlitbu. 391 00:35:03,059 --> 00:35:06,729 To jsem já, vaše dcera, 392 00:35:07,939 --> 00:35:11,651 Kalliopé, která vás volá, abyste mě odtud vysvobodily. 393 00:35:12,443 --> 00:35:17,865 Paní rozjímání, vzpomínek a písní, 394 00:35:19,242 --> 00:35:20,493 slyšte mě. 395 00:35:20,576 --> 00:35:25,123 To stačí, krásnohlasá. 396 00:35:31,629 --> 00:35:33,756 Cítíme tvou bolest, ale nemůžeme ti pomoci. 397 00:35:33,840 --> 00:35:36,926 Byla jsi lapena na Helikónu podle Mystérií. 398 00:35:37,009 --> 00:35:38,886 Jsi vázána podle práva. 399 00:35:39,554 --> 00:35:42,014 Ale to je nespravedlivé, mé matky. 400 00:35:42,098 --> 00:35:44,142 Nemůžete něco udělat? 401 00:35:45,059 --> 00:35:47,019 Nikdo se za mě nemůže přimluvit? 402 00:35:47,645 --> 00:35:49,856 Je málo starých sil, ochotných 403 00:35:49,939 --> 00:35:53,192 nebo schopných vměšovat se dnes do záležitostí smrtelníků. 404 00:35:53,276 --> 00:35:56,445 Mnoho bohů zemřelo, má dcero. Pouze Věční nikdy nezmizí. 405 00:35:57,446 --> 00:36:00,324 A i oni mají v poslední době těžké období. 406 00:36:01,784 --> 00:36:06,414 Přesto… každá troška pomůže, 407 00:36:06,497 --> 00:36:09,083 jak řekla stařena, když se vymočila do moře. 408 00:36:10,209 --> 00:36:12,879 Věční. To je nápad. 409 00:36:13,504 --> 00:36:17,300 Koneckonců Král snů a Kalliopé si kdysi byli blízcí. 410 00:36:17,383 --> 00:36:23,055 Ne na dlouho. A nezapomeň, sestro, že se nerozešli v nejlepším. 411 00:36:23,139 --> 00:36:24,307 Přesto. 412 00:36:25,141 --> 00:36:27,059 Porodila jeho dítě. 413 00:36:27,143 --> 00:36:32,732 Toho chlapce, který šel do Hádu pro svou milou a zemřel v Thrákii 414 00:36:32,815 --> 00:36:35,443 roztrhán pro svatokrádež. 415 00:36:36,319 --> 00:36:38,446 Taky měl krásný hlas. 416 00:36:39,739 --> 00:36:40,865 Orfeus. 417 00:36:40,948 --> 00:36:42,783 Král snů mi nikdy nepomůže. 418 00:36:44,744 --> 00:36:46,078 Po tom, co jsem mu udělala. 419 00:36:46,746 --> 00:36:50,041 Nenávidí mě za to a já jím pohrdám. 420 00:36:51,375 --> 00:36:52,752 Jeho pomoc bych nepřijala. 421 00:36:52,835 --> 00:36:53,836 Bláhové dítě. 422 00:36:54,712 --> 00:36:58,633 Oneiros není schopen ti pomoci, i kdyby sis to přála, 423 00:36:59,217 --> 00:37:00,218 což se mi nezdá. 424 00:37:00,301 --> 00:37:03,387 Tvůj bývalý manžel byl stejně jako ty lapen smrtelníky. 425 00:37:04,347 --> 00:37:06,140 Je uvězněn pod zemí. 426 00:37:06,224 --> 00:37:09,185 Nechal svou říši ve spárech spavé nemoci. 427 00:37:09,268 --> 00:37:12,647 A záplavě snů a nočních můr působících chaos. 428 00:37:13,231 --> 00:37:14,941 Je mi líto, malá. 429 00:37:16,943 --> 00:37:18,069 Ne. 430 00:37:18,152 --> 00:37:20,238 Tvé modlitby byly zbytečné. 431 00:37:21,030 --> 00:37:22,865 Nemůžeme pro tebe nic udělat. 432 00:37:22,949 --> 00:37:24,116 Prosím. 433 00:37:24,200 --> 00:37:26,285 A ty můžeš jen doufat. 434 00:37:28,746 --> 00:37:30,331 Prosím, nenechávejte mě tu. 435 00:37:33,209 --> 00:37:34,210 Moc vás prosím. 436 00:37:37,546 --> 00:37:39,924 SRPEN 2020 437 00:37:40,007 --> 00:37:42,510 Máme tu pěknou válku nabídek. 438 00:37:43,261 --> 00:37:45,263 Stojí o něj každé velké studio. 439 00:37:45,805 --> 00:37:49,058 Film, televize, streamování. 440 00:37:49,141 --> 00:37:50,935 Kdo je favorit? 441 00:37:51,018 --> 00:37:53,062 Ten, kdo ho nechá psát a režírovat. 442 00:37:53,145 --> 00:37:55,898 To nenechají ani Jo Rowlingovou. 443 00:37:55,982 --> 00:37:58,693 Tak to potřebuje nového agenta. Řekni jí, ať mi zavolá. 444 00:38:00,111 --> 00:38:02,822 Nikdy nepochopím, jak mohl být žánr beletrie 445 00:38:02,905 --> 00:38:05,199 nominovaný, natož dostat se do užšího výběru. 446 00:38:05,283 --> 00:38:08,661 Výbor měl pocit, že Madocova nová kniha žánr přesáhla. 447 00:38:09,245 --> 00:38:10,162 Četls ji? 448 00:38:10,246 --> 00:38:12,248 Samozřejmě že ne. 449 00:38:12,331 --> 00:38:16,419 Já jo. A jako by ji napsal úplně jiný člověk. 450 00:38:17,503 --> 00:38:18,796 Je to úžasná kniha. 451 00:38:20,548 --> 00:38:21,632 Pozoruhodná. 452 00:38:22,300 --> 00:38:24,635 Už jen bohatstvím materiálu. 453 00:38:24,719 --> 00:38:27,346 Ano. Proč si ale změnil jméno? 454 00:38:28,306 --> 00:38:31,309 - Jak to myslíš? - Z Richarda na Rica bez „k“? 455 00:38:32,518 --> 00:38:35,896 Asi je to odkaz k námětu románu, kterým je znovuobjevování. 456 00:38:36,731 --> 00:38:39,400 Já myslím, že to ukazuje autorovu domýšlivost. 457 00:38:40,026 --> 00:38:40,901 Kde jsme to byli? 458 00:38:41,569 --> 00:38:45,114 Říkala jsem, jak moc se mi líbila vaše charakteristika Aileen. 459 00:38:45,823 --> 00:38:48,909 V beletrii není dost silných ženských postav. 460 00:38:48,993 --> 00:38:50,494 Ani v té napsané ženami. 461 00:38:50,578 --> 00:38:51,787 Souhlasím. 462 00:38:52,580 --> 00:38:54,290 Vím, že je momentálně módní říkat, 463 00:38:54,373 --> 00:38:57,752 že o ženské zkušenosti umí psát autenticky pouze ženy, 464 00:38:57,835 --> 00:39:00,087 ale… no… 465 00:39:01,380 --> 00:39:04,550 mám sklon považovat se za feministického spisovatele. 466 00:39:07,136 --> 00:39:10,348 A odkud se ten hlas ve vás bere? 467 00:39:10,431 --> 00:39:11,682 Ženský hlas? 468 00:39:15,853 --> 00:39:17,229 Od žen v mém životě. 469 00:39:43,631 --> 00:39:46,842 SRPEN 2022 470 00:39:47,426 --> 00:39:49,387 Točím v Los Angeles filmovou verzi. 471 00:39:49,470 --> 00:39:51,263 Studio mi najalo soukromý tryskáč. 472 00:39:51,347 --> 00:39:54,266 Takže by neměl být problém dostat tě do země. 473 00:39:54,350 --> 00:39:55,684 A kdo ví? 474 00:39:55,768 --> 00:39:57,061 RIC MADOC - ORLÍ KAMENY 475 00:39:57,144 --> 00:39:59,730 Možná se rozhodneme zůstat v LA. 476 00:40:02,566 --> 00:40:04,026 „My“ se rozhodneme? 477 00:40:06,862 --> 00:40:10,741 Nemůžeš se těšit z našeho úspěchu? 478 00:40:11,617 --> 00:40:12,952 Aspoň na vteřinu? 479 00:40:13,911 --> 00:40:20,835 Vyprávíme příběhy, které lidi dojímají a inspirují. 480 00:40:21,585 --> 00:40:23,546 Nebyly snad Múzy stvořeny právě k tomu? 481 00:40:24,713 --> 00:40:27,758 Mé sestry bohyně a já jsme se narodily. Nebyly jsme stvořeny. 482 00:40:27,842 --> 00:40:29,218 Promiň. To je Larry. 483 00:40:30,177 --> 00:40:31,470 Mluvils se studiem? 484 00:40:33,973 --> 00:40:36,434 ŠÍPKOVÁ RŮŽENKA SE PROBUDILA 485 00:40:37,935 --> 00:40:40,771 Ne, potřebuju, aby se hned na začátku zaručili, 486 00:40:40,855 --> 00:40:44,775 že obsazení a štáb budou tvořit aspoň z 50 procent ženy 487 00:40:44,859 --> 00:40:46,610 a barevní lidé. 488 00:40:46,694 --> 00:40:48,237 A pak to musíme zveřejnit, 489 00:40:48,320 --> 00:40:51,365 aby od toho nemohli ustoupit, až začnou najímat lidi. 490 00:41:02,626 --> 00:41:04,378 Jak jsme na tom s penězi? 491 00:41:12,428 --> 00:41:14,805 Děláš si ze mě sakra srandu? 492 00:41:15,389 --> 00:41:17,558 Ne. 493 00:42:05,314 --> 00:42:08,442 Volám tě, Oneire, abys mě vyslyšel 494 00:42:09,985 --> 00:42:13,239 a přišel mi na pomoc, když nahlas vyslovím tvé jméno. 495 00:42:18,953 --> 00:42:19,870 Morfeus? 496 00:42:21,539 --> 00:42:22,581 Co to znamená? 497 00:42:24,875 --> 00:42:26,710 Je to jméno Boha snů. 498 00:42:32,466 --> 00:42:33,884 Ty mu píšeš dopis? 499 00:42:35,511 --> 00:42:36,637 Něco takového. 500 00:42:56,365 --> 00:42:57,283 Jsi moje. 501 00:43:00,202 --> 00:43:01,495 Podle zákona. 502 00:43:02,329 --> 00:43:04,081 Bůh snů tě zachránit nemůže. 503 00:43:23,225 --> 00:43:25,477 Dík, že ten rozhovor může být u vás doma. 504 00:43:25,561 --> 00:43:28,022 Děkuji za zveřejnění informací o nové knize. 505 00:43:28,105 --> 00:43:32,776 Chtěla bych začít otázkou, jaké literární vlivy vás formovaly. 506 00:43:33,944 --> 00:43:36,947 Vůbec bych nebyl spisovatel, 507 00:43:37,031 --> 00:43:39,700 kdybych nečetl autorky jako Shirley Jacksonová, 508 00:43:39,783 --> 00:43:42,745 Margaret Atwoodová a Octavie E. Butlerová. 509 00:43:42,828 --> 00:43:45,706 Po přečtení Orlích kamenů mi na mysli vytanul nedávno 510 00:43:45,789 --> 00:43:47,374 zesnulý spisovatel Erasmus Fry. 511 00:43:48,459 --> 00:43:51,879 Promiňte, řekla jste „zesnulý“ Erasmus Fry? 512 00:43:51,962 --> 00:43:52,838 On… 513 00:43:55,174 --> 00:43:56,091 Zemřel? 514 00:43:56,175 --> 00:43:58,427 Loni v létě. Znal jste ho? 515 00:43:59,470 --> 00:44:01,513 Neznal. Já… 516 00:44:02,097 --> 00:44:04,141 Párkrát jsme se setkali. 517 00:44:04,224 --> 00:44:07,811 Byl… velmi laskavý, co se týče mé práce. 518 00:44:07,895 --> 00:44:10,689 Muselo mu být skoro 90. On… 519 00:44:11,649 --> 00:44:12,983 Zemřel stářím? 520 00:44:13,901 --> 00:44:14,777 Ne. 521 00:44:16,111 --> 00:44:17,571 Ve skutečnosti se otrávil. 522 00:44:18,781 --> 00:44:22,201 Zjevně to poslední, co udělal, byl dopis jeho starému vydavateli, 523 00:44:22,284 --> 00:44:25,245 kde ho žádal, aby vrátil jednu z jeho knih do tisku. 524 00:44:25,329 --> 00:44:27,456 Svíce přichází, předpokládám. 525 00:44:27,539 --> 00:44:29,958 Myslím že ano. Jak jste to věděl? 526 00:44:32,169 --> 00:44:35,547 V dospívání to byla asi má nejoblíbenější kniha. 527 00:44:36,382 --> 00:44:38,592 Velmi dojemná, upřímná a… 528 00:44:41,220 --> 00:44:42,262 zvláštní. 529 00:44:46,016 --> 00:44:47,059 Ubohý stařík. 530 00:44:48,060 --> 00:44:51,355 Škoda že ho lidé přestali číst. Že jeho dílo vyšlo z módy. 531 00:44:52,856 --> 00:44:55,859 Toho se vy nemusíte bát. Jste Richard Madoc. 532 00:44:55,943 --> 00:44:57,986 Promiňte. Ric Madoc. 533 00:44:59,571 --> 00:45:01,490 Dobrá. Další otázka. 534 00:45:10,499 --> 00:45:11,667 Tys přišel. 535 00:45:15,671 --> 00:45:16,672 Volalas mě. 536 00:45:19,258 --> 00:45:23,011 Prý jsi byl uvězněný stejně jako já. 537 00:45:23,762 --> 00:45:24,888 Jako ty ne. 538 00:45:26,348 --> 00:45:28,726 Mé utrpení bylo ničím v porovnání s tvým. 539 00:45:28,809 --> 00:45:29,727 To neříkej. 540 00:45:31,353 --> 00:45:33,522 Srovnávání našeho utrpení ho jen umocňuje. 541 00:45:33,605 --> 00:45:35,899 Bolelo mě, když jsem slyšela o tvém neštěstí. 542 00:45:37,276 --> 00:45:38,944 Jsem ráda, že jsi volný. 543 00:45:39,653 --> 00:45:41,363 Ty jsi zde vázána zákonem. 544 00:45:44,283 --> 00:45:46,243 Vím, že mě nemůžeš osvobodit. 545 00:45:47,661 --> 00:45:49,163 To může jen on, 546 00:45:50,748 --> 00:45:54,084 ale možná bys ho mohl… inspirovat. 547 00:45:55,210 --> 00:45:56,295 Aby mě pustil. 548 00:45:57,045 --> 00:46:00,632 To vše udělám… a víc. 549 00:46:01,341 --> 00:46:02,176 Sne… 550 00:46:02,259 --> 00:46:05,053 Musí být potrestán. 551 00:46:05,137 --> 00:46:09,266 Jak? Jaký trest by byl dostatečný? 552 00:46:10,100 --> 00:46:13,353 Ani jeho smrt by mi nevrátila, co mi vzal. 553 00:46:13,437 --> 00:46:14,688 Je nula. 554 00:46:16,106 --> 00:46:17,065 Je jen člověk. 555 00:46:17,149 --> 00:46:18,984 Nemohu ho nechat svobodně odejít. 556 00:46:19,067 --> 00:46:21,945 Proč? Protože jsem kdysi byla tvoje? 557 00:46:23,572 --> 00:46:24,698 Protože ti ublížil. 558 00:46:28,118 --> 00:46:31,872 Když jsem tě naposled viděl, řeklas, že už se mnou nikdy nepromluvíš. 559 00:46:32,706 --> 00:46:33,916 Promiň, já… 560 00:46:36,251 --> 00:46:38,086 Nevěděla jsem, kam jinam se obrátit. 561 00:46:39,421 --> 00:46:40,672 Nechápej mě špatně. 562 00:46:43,008 --> 00:46:46,720 Když jsem slyšel, že mě voláš, i po tak dlouhé době… 563 00:46:54,478 --> 00:46:55,729 Dovol, ať ti pomůžu. 564 00:46:58,065 --> 00:46:59,066 Prosím. 565 00:47:00,859 --> 00:47:02,110 Aspoň to ti dlužím. 566 00:47:09,785 --> 00:47:11,245 Co mu uděláš? 567 00:47:27,803 --> 00:47:29,680 Co… Kdo sakra jste? 568 00:47:30,973 --> 00:47:33,058 - Vypadněte z mého domu. - Mlčte. 569 00:47:34,518 --> 00:47:37,104 Držíte tu ženu proti její vůli. 570 00:47:38,772 --> 00:47:41,275 Přišel jsem vás požádat, abyste ji pustil. 571 00:47:42,818 --> 00:47:44,069 Zbláznil jste se? 572 00:47:44,945 --> 00:47:47,114 Nikdo tu není. Volám policii. Víte, kdo jsem? 573 00:47:47,197 --> 00:47:50,742 Vím přesně, kdo a co jste, Richarde Madocu. 574 00:47:55,539 --> 00:47:57,082 Zavoláte policii? 575 00:47:57,749 --> 00:48:01,295 Ne, nebudu volat žádnou lidskou agenturu. 576 00:48:01,879 --> 00:48:03,088 Prostě ji pusťte. 577 00:48:04,047 --> 00:48:05,716 Nechápete to, já ji potřebuju. 578 00:48:05,799 --> 00:48:08,886 Kdybych ji neměl, nemohl bych psát, neměl bych nápady. 579 00:48:09,678 --> 00:48:12,639 - Heleďte, mám peníze. - Zmlkněte. 580 00:48:18,395 --> 00:48:24,067 Je v zajetí víc než 60 let. 581 00:48:24,151 --> 00:48:28,614 Ponížená, zneužitá, poskvrněná. 582 00:48:28,697 --> 00:48:32,200 A vy ji nepustíte, protože potřebujete nápady? 583 00:48:32,284 --> 00:48:37,289 Pokud vám jde o nápady, dostane se vám jich 584 00:48:38,874 --> 00:48:40,542 vrchovatou měrou. 585 00:49:09,363 --> 00:49:11,156 Cos mi to udělala? 586 00:49:13,283 --> 00:49:15,535 Teď mi budeš působit noční můry? 587 00:49:18,246 --> 00:49:19,081 Řekni! 588 00:49:19,164 --> 00:49:21,667 Nic jsem ti neudělala, Richarde Madocu. 589 00:49:24,252 --> 00:49:26,463 Potkal jsi Morfea, 590 00:49:27,589 --> 00:49:30,092 kterému Římané říkali Měňavec. 591 00:49:30,175 --> 00:49:32,010 Kdysi byl mým manželem. 592 00:49:33,428 --> 00:49:35,347 A otcem mého syna. 593 00:49:36,515 --> 00:49:38,016 Nevěděl jsem, že máš syna. 594 00:49:38,600 --> 00:49:40,477 Ty o mně nevíš nic. 595 00:49:41,937 --> 00:49:45,273 Ale je příliš pozdě, aby ses teď staral. 596 00:49:53,281 --> 00:49:54,616 „A v temnotě 597 00:49:55,784 --> 00:49:59,663 přemýšlel o příbězích ve všech hvězdách, 598 00:50:02,541 --> 00:50:04,042 jako světluškách. 599 00:50:05,377 --> 00:50:11,508 Mihotajících se… pohasínajících… v noci.“ 600 00:50:20,017 --> 00:50:22,144 ORLÍ KAMENY 601 00:50:26,481 --> 00:50:27,691 Nějaké dotazy? 602 00:50:32,571 --> 00:50:34,281 Ta mladá dáma v třetí řadě. 603 00:50:38,118 --> 00:50:41,121 Vaše dílo zahrnuje tolik žánrů, 604 00:50:41,204 --> 00:50:44,833 tolik světů, tolik různých postav. 605 00:50:45,876 --> 00:50:48,378 Smím se zeptat, odkud se to všechno bere? 606 00:50:50,464 --> 00:50:57,179 Podle mě… nápady odnikud nepřicházejí. 607 00:50:57,262 --> 00:51:00,557 Jsou všude kolem nás, pořád. 608 00:51:01,141 --> 00:51:07,689 Mohl bych napsat celý román odehrávající se na… autorském čtení. 609 00:51:09,149 --> 00:51:13,987 Kde… něco by se mohlo stát ve světě venku, 610 00:51:14,696 --> 00:51:19,785 nějaká katastrofa, ale publikum by bylo v bezpečí… 611 00:51:22,037 --> 00:51:23,830 dokud by autor pokračoval ve čtení. 612 00:51:25,123 --> 00:51:26,374 Děkuji. 613 00:51:26,458 --> 00:51:30,504 Nebo… příběh o bratrstvu kritiků. 614 00:51:30,587 --> 00:51:37,135 V reálu o temných bratřích spojených bezbožnými zákony a krvavými sliby. 615 00:51:37,219 --> 00:51:38,637 Aby zničili autora, 616 00:51:38,720 --> 00:51:43,308 obětují dítě a odslouží kritickou mši. 617 00:51:48,230 --> 00:51:51,650 Nebo o městě, kde jsou ulice dlážděny časem. 618 00:51:51,733 --> 00:51:56,571 O vlaku plném mlčících žen, který řídí slepý muž. 619 00:52:07,749 --> 00:52:09,501 O hlavách ze světla… Promiňte. 620 00:52:12,170 --> 00:52:13,421 Omluvte mě, pardon. 621 00:52:13,505 --> 00:52:18,844 O zlatém rybkodlakovi, který se za úplňku mění ve vlka. 622 00:52:19,427 --> 00:52:24,224 O muži, který zdědí kartu do knihovny v Alexandrii. 623 00:52:26,268 --> 00:52:28,478 O dvou stařenách, co berou na dovolenou lasici. 624 00:52:36,486 --> 00:52:38,488 Báseň o mlčení 625 00:52:38,572 --> 00:52:42,367 s použitím slov… temný, rozedraný, 626 00:52:43,118 --> 00:52:47,330 nikdy, křik, oheň, polibek… 627 00:52:48,874 --> 00:52:51,543 O starci, který má ve sklenici od džemu vesmír. 628 00:52:52,669 --> 00:52:54,588 O muži zamilovaném do papírové panenky. 629 00:52:54,671 --> 00:52:57,507 Pane Madocu, jsem Nora. Co se vám stalo s rukama? 630 00:52:57,591 --> 00:52:59,634 Bože, mám tolik nápadů. 631 00:52:59,718 --> 00:53:04,139 Neměl jsem pero ani papír, tak jsem použil své ruce. 632 00:53:08,393 --> 00:53:12,355 Řekl jsem, že potřebuju nápady, ale přicházejí moc rychle. 633 00:53:12,439 --> 00:53:13,773 Musí do nemocnice. 634 00:53:13,857 --> 00:53:16,067 Ne. Prosím, jeďte ke mně domů. 635 00:53:17,360 --> 00:53:20,280 V pokoji nahoře je žena. 636 00:53:21,615 --> 00:53:23,283 Je tam zamčená. 637 00:53:24,326 --> 00:53:27,704 Řekněte jí, že může jít, že ji propouštím. 638 00:53:27,787 --> 00:53:29,122 Nerozumím. 639 00:53:29,206 --> 00:53:34,127 Vemte si mé klíče. Pusťte ji ven. Ať odejde. Ať jde pryč. 640 00:53:36,922 --> 00:53:39,591 Kdysi jsem vám podepsal knihu, že? 641 00:53:41,009 --> 00:53:42,552 Prosím. 642 00:53:44,804 --> 00:53:47,015 Dobře, půjdu. 643 00:53:47,098 --> 00:53:48,725 Jen ať to přestane. 644 00:53:49,726 --> 00:53:52,437 Řekněte jí, že se omlouvám. 645 00:53:52,520 --> 00:53:56,316 Magické a alchymistické vztahy nahlížené jako cargo kult. 646 00:53:56,399 --> 00:53:57,859 Sejdeme se v nemocnici. 647 00:53:57,943 --> 00:54:00,362 Západ slunce nad Parthenonem. Žraločí polévka. 648 00:54:00,445 --> 00:54:05,825 Slavík, růžový keř a černý gumový obojek pro psa. 649 00:54:22,884 --> 00:54:23,718 Haló? 650 00:54:41,528 --> 00:54:44,072 SVÍCE PŘICHÁZÍ - ERASMUS FRY 651 00:54:59,504 --> 00:55:00,922 Je po všem. 652 00:55:09,556 --> 00:55:10,390 Děkuju. 653 00:55:10,932 --> 00:55:12,851 Jen jsem odpověděl na tvé volání. 654 00:55:16,229 --> 00:55:17,439 Co teď budeš dělat? 655 00:55:20,942 --> 00:55:23,069 Musím se 656 00:55:24,863 --> 00:55:29,743 pokusit zajistit, aby se tohle už nikdy nikomu nestalo. 657 00:55:30,994 --> 00:55:31,953 Jak? 658 00:55:32,037 --> 00:55:33,788 Nevím. 659 00:55:36,124 --> 00:55:40,128 Inspirováním lidí, aby pro sebe a jeden pro druhého chtěli něco lepšího. 660 00:55:41,504 --> 00:55:43,631 Změnou zákonů, které umožnily mé zajetí. 661 00:55:45,133 --> 00:55:48,470 Napsaných už dávno, do nichž jsme se sestrami nemohly mluvit. 662 00:55:49,721 --> 00:55:51,598 Udělám totéž ve své říši. 663 00:55:53,725 --> 00:55:55,393 Změnil ses, Oneire. 664 00:55:56,478 --> 00:55:59,606 Za starých časů bys mě tu bez mrknutí nechal hnít. 665 00:56:05,070 --> 00:56:09,032 Pořád mě nenávidíš za to… že jsem tě opustila? 666 00:56:10,367 --> 00:56:12,786 - Že jsem tě vinila z toho, co se stalo? - Ne. 667 00:56:16,915 --> 00:56:21,211 Poslední dobou jsem se hodně poučil a… 668 00:56:23,922 --> 00:56:25,006 Na tom nesejde. 669 00:56:27,133 --> 00:56:28,593 Necítím k tobě nenávist. 670 00:56:35,016 --> 00:56:37,143 Už bys měl toho smrtelníka propustit. 671 00:56:39,104 --> 00:56:40,313 Nechal mě jít, 672 00:56:40,397 --> 00:56:42,899 a bez odpuštění se žádná rána nikdy nezhojí. 673 00:56:42,982 --> 00:56:46,194 Odpustila bys mu to, co udělal? 674 00:56:46,277 --> 00:56:48,113 Neodpustím to, co udělal, 675 00:56:49,322 --> 00:56:51,074 ale musím odpustit tomu muži. 676 00:56:51,783 --> 00:56:52,742 Ne kvůli němu. 677 00:56:53,952 --> 00:56:54,828 Kvůli sobě. 678 00:56:56,996 --> 00:56:58,123 Propustíš ho? 679 00:56:59,791 --> 00:57:01,251 Pokud si to přeješ… 680 00:57:03,461 --> 00:57:04,421 staniž se. 681 00:57:14,347 --> 00:57:17,517 Jsem zpátky, pane Madocu. Jak se cítíte? 682 00:57:17,600 --> 00:57:18,560 Já… 683 00:57:20,353 --> 00:57:25,525 Už nevím. Pořád se snažím myslet. 684 00:57:26,609 --> 00:57:29,195 Udělala jsem, co jste chtěl. Šla jsem k vám domů. 685 00:57:30,405 --> 00:57:32,824 Byla tam jen kniha. 686 00:57:32,907 --> 00:57:34,868 Něco mi řekla. 687 00:57:34,951 --> 00:57:38,079 Měňavec. 688 00:57:40,039 --> 00:57:42,208 Nějaké jméno. Napsala ho tam. Já… 689 00:57:45,837 --> 00:57:47,172 Kéž bych si vzpomněl! 690 00:57:47,797 --> 00:57:52,427 Najednou je tak těžké… myslet. 691 00:57:53,887 --> 00:57:55,388 Měla bych někomu zavolat? 692 00:57:55,472 --> 00:57:56,598 Je pryč. 693 00:58:02,520 --> 00:58:04,022 A všechno zmizelo s ní. 694 00:58:05,315 --> 00:58:07,859 Ty nápady, příběhy. 695 00:58:12,030 --> 00:58:13,990 Všechny byly její. 696 00:58:14,073 --> 00:58:17,118 Čí? O kom to mluvíte? 697 00:58:24,125 --> 00:58:27,086 Nemám ponětí. 698 00:58:33,134 --> 00:58:34,135 Nevím. 699 00:58:39,682 --> 00:58:43,353 Můžu tě někdy ve Snění navštívit, 700 00:58:44,812 --> 00:58:47,857 abychom si promluvili o našem synovi… 701 00:58:50,193 --> 00:58:54,489 a… řádně ho oplakali? 702 00:58:56,533 --> 00:58:59,369 Jednoho dne snad, ale… 703 00:59:02,497 --> 00:59:03,665 Rozumím. 704 00:59:19,055 --> 00:59:20,515 Děkuji, Oneire. 705 00:59:22,392 --> 00:59:23,726 Nezapomenu ti to. 706 00:59:26,354 --> 00:59:27,564 Měj se dobře. 707 00:59:32,610 --> 00:59:33,695 Hodně štěstí. 708 00:59:37,740 --> 00:59:38,992 Sbohem, Kalliopé. 709 01:01:50,415 --> 01:01:55,420 Překlad titulků: Alena Nováková