1 00:00:11,011 --> 00:00:13,141 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:19,185 --> 00:00:23,475 IL SOGNO DI MILLE GATTI 3 00:00:29,112 --> 00:00:31,702 Dai, tesoro, vieni a letto. 4 00:00:33,491 --> 00:00:37,621 Arrivo subito, amore. Metto la gattina nella cesta. 5 00:00:40,582 --> 00:00:43,042 Lascia la porta aperta, così può usare la lettiera. 6 00:00:45,170 --> 00:00:46,880 Buonanotte, palla di pelo. 7 00:01:02,771 --> 00:01:04,691 È stanotte. Vieni o no? 8 00:01:05,482 --> 00:01:07,532 Dovrebbe essere divertente, se non altro. 9 00:01:07,609 --> 00:01:11,319 Non posso uscire. Tutte le aperture nei muri sono chiuse. 10 00:01:11,946 --> 00:01:13,816 No, non tutte. 11 00:01:13,907 --> 00:01:18,037 Lassù. C'è un buco trasparente semiaperto. Puoi uscire da lì. 12 00:01:35,637 --> 00:01:38,347 Muovi quella coda, piccola. Non possiamo perdercela. 13 00:01:57,867 --> 00:02:00,287 Bel salto. Devi solo lavorare sull'atterraggio. 14 00:02:01,121 --> 00:02:03,251 Avanti. La notte non aspetta. 15 00:02:07,836 --> 00:02:09,626 Lei come sarà? 16 00:02:09,712 --> 00:02:11,762 E chi lo sa? Non il sottoscritto. 17 00:02:16,594 --> 00:02:18,814 Ben trovati, miei agili amici notturni. 18 00:02:18,888 --> 00:02:21,308 Ciao. Stiamo andando a vedere lei. 19 00:02:21,891 --> 00:02:23,061 Anch'io. 20 00:02:23,143 --> 00:02:25,903 Anche se non ne capisco lo scopo. 21 00:02:25,979 --> 00:02:27,979 Allora perché sei qui? 22 00:02:30,859 --> 00:02:32,189 Curiosità, forse. 23 00:02:34,904 --> 00:02:37,534 Io voglio sentire cosa ha da dire. 24 00:02:38,408 --> 00:02:41,698 Come tutti noi, piccola. Come tutti noi. 25 00:03:04,225 --> 00:03:05,265 Lei dov'è? 26 00:03:20,408 --> 00:03:24,078 Sorelle, fratelli, buona caccia. 27 00:03:25,079 --> 00:03:28,749 Alcuni di voi hanno fatto molta strada per ascoltare il mio messaggio. 28 00:03:28,833 --> 00:03:34,053 Avete lasciato le vostre cucce calde e spero che, quando avrò finito, 29 00:03:34,672 --> 00:03:36,552 condividerete il mio sogno. 30 00:03:38,468 --> 00:03:40,758 Non sono sempre stata come mi vedete. 31 00:03:44,349 --> 00:03:48,269 Una volta, come molti di voi, vivevo nel loro mondo. 32 00:03:49,103 --> 00:03:52,943 E, come voi, mi illudevo. 33 00:03:54,108 --> 00:03:57,648 Mi davano cibo e comodità. Mi servivano. 34 00:03:58,279 --> 00:04:01,279 In cambio, chiedevano solo il mio affetto. 35 00:04:01,908 --> 00:04:04,038 Un prezzo irrilevante, davvero. 36 00:04:27,684 --> 00:04:30,444 Lui era forte e veloce. 37 00:04:31,145 --> 00:04:34,605 Aveva artigli e denti affilati come lame. 38 00:04:35,984 --> 00:04:37,824 Lo scelsi come amante. 39 00:04:38,695 --> 00:04:42,445 Non lo vidi mai più, ma non lo dimenticai. 40 00:04:43,825 --> 00:04:48,285 Non ricordavo mia madre, ma giurai che io sarei stata diversa. 41 00:04:48,371 --> 00:04:52,581 Avrei insegnato loro a lavarsi, ad avvicinarsi di soppiatto, a cacciare. 42 00:04:53,459 --> 00:04:55,169 Sapevi che era in calore. 43 00:04:56,212 --> 00:04:58,462 Perché non l'hai tenuta dentro? 44 00:04:58,548 --> 00:05:00,338 Io li trovo carini. 45 00:05:00,425 --> 00:05:03,795 Carini? È una blue point registrata di razza purissima. 46 00:05:03,886 --> 00:05:06,716 Loro sono dei meticci. Non valgono niente. 47 00:05:16,649 --> 00:05:19,189 - Cosa gli farai? - Non ti preoccupare. 48 00:05:20,028 --> 00:05:21,148 Ci penso io. 49 00:05:23,865 --> 00:05:24,775 Paul! 50 00:05:50,350 --> 00:05:57,320 Li avvertii, da lontano, nel buio, mentre l'acqua fredda se li prendeva. 51 00:05:57,398 --> 00:06:01,488 Li sentii dimenarsi e graffiare alla cieca. 52 00:06:02,070 --> 00:06:04,780 Li sentii chiamarmi pieni di paura. 53 00:06:05,365 --> 00:06:07,905 E poi… non li sentii più. 54 00:06:14,165 --> 00:06:17,375 Per l'amor di Dio, non è che capisce. 55 00:06:18,419 --> 00:06:21,669 Guardala. Probabilmente è sollevata. 56 00:06:22,799 --> 00:06:25,509 Chi vorrebbe intorno quattro marmocchi urlanti? 57 00:06:26,177 --> 00:06:27,717 Forse hai ragione. 58 00:06:28,805 --> 00:06:30,595 È solo che mi sento in colpa. 59 00:06:31,391 --> 00:06:35,691 Mi accorsi che avevo mentito a me stessa. Che eravamo noi i subordinati. 60 00:06:36,437 --> 00:06:39,687 Mentre vivevamo con gli umani, non potevamo definirci liberi. 61 00:06:40,858 --> 00:06:43,568 Così, pregai. 62 00:06:43,653 --> 00:06:46,323 Pregai l'oscurità, la notte. 63 00:06:46,406 --> 00:06:48,316 Pregai il Re dei Gatti, 64 00:06:48,408 --> 00:06:51,908 colui che cammina tra noi e che noi non conosciamo. 65 00:06:52,870 --> 00:06:55,710 E… sognai. 66 00:07:13,933 --> 00:07:17,813 Perché sei venuta qui, micetta? Nel cuore delle Terre del Sogno? 67 00:07:18,521 --> 00:07:20,901 Qui non c'è niente per te. 68 00:07:20,982 --> 00:07:22,902 Sono qui per avere giustizia. 69 00:07:22,984 --> 00:07:25,654 Per una rivelazione. Per la saggezza. 70 00:07:25,736 --> 00:07:28,106 La giustizia è un'illusione. 71 00:07:28,656 --> 00:07:30,736 E qui non c'è posto per la saggezza. 72 00:07:31,492 --> 00:07:35,912 Ma le rivelazioni sono il campo di Sogno, 73 00:07:35,997 --> 00:07:39,327 se il tuo cuore è forte e non hai paura. 74 00:07:39,417 --> 00:07:41,287 Io non ho paura di niente. 75 00:07:41,878 --> 00:07:45,548 Nella montagna c'è una caverna. Lo troverai lì. 76 00:07:46,132 --> 00:07:48,432 Ma la strada è impervia. 77 00:07:49,635 --> 00:07:54,885 Una gattina può farsi molto male, se si allontana dal sentiero. 78 00:07:55,475 --> 00:07:57,685 I gatti tracciano i propri sentieri. 79 00:08:08,362 --> 00:08:13,032 Attraversai il Bosco degli Spettri, dove i morti e i perduti mi sussurravano. 80 00:08:16,162 --> 00:08:17,752 Sentivo i miei figli chiamarmi. 81 00:08:19,874 --> 00:08:22,344 Ma continuai a camminare. 82 00:08:28,925 --> 00:08:30,585 Attraversai le Distese Gelide, 83 00:08:30,676 --> 00:08:33,716 dove ogni passo significava dolore, ogni movimento tormento. 84 00:08:35,932 --> 00:08:40,192 Attraversai l'Umidità che mi intorpidiva le zampe e mi inzuppava la pelliccia. 85 00:08:42,313 --> 00:08:45,233 Tuttavia, continuai a camminare. 86 00:08:47,693 --> 00:08:50,323 Attraversai le Tenebre, il vuoto, 87 00:08:50,905 --> 00:08:52,735 dove mi fu risucchiata via ogni cosa. 88 00:08:52,823 --> 00:08:54,833 Tutto ciò che mi rende me stessa. 89 00:08:56,035 --> 00:09:00,405 E persino quando non ricordavo più perché, continuai a camminare. 90 00:09:02,041 --> 00:09:07,341 Dopo un po', recuperai il mio io e giunsi ai piedi della montagna. 91 00:09:08,881 --> 00:09:11,591 Sono venuta a parlare col gatto dei Sogni. 92 00:09:13,261 --> 00:09:15,641 Perché dovremmo lasciarti passare? 93 00:09:15,721 --> 00:09:20,141 Perché dovremmo disturbarlo per una creatura come te? 94 00:09:20,893 --> 00:09:24,363 Un mucchietto di peli e ossa. A malapena un gatto. 95 00:09:29,235 --> 00:09:31,695 Ho fatto troppa strada per accettare un rifiuto. 96 00:09:31,779 --> 00:09:35,529 Spiegherò le mie ragioni solo a colui che sono venuta a vedere. 97 00:09:35,616 --> 00:09:38,446 Sono un gatto. Non rivelo le mie intenzioni. 98 00:09:42,123 --> 00:09:45,133 Allora entra, gatto orgoglioso. 99 00:09:45,209 --> 00:09:46,129 Ma ti avverto. 100 00:09:47,003 --> 00:09:49,303 I sogni hanno un prezzo. 101 00:09:55,136 --> 00:09:56,796 E continuai a camminare. 102 00:10:16,115 --> 00:10:17,275 Sono qui. 103 00:10:17,950 --> 00:10:20,450 E tu chi saresti? 104 00:10:21,454 --> 00:10:24,624 Un gatto. Cammino nei luoghi notturni. 105 00:10:25,207 --> 00:10:28,087 Un corvo morto mi ha mandata qui per una rivelazione. 106 00:10:29,003 --> 00:10:33,173 Voglio sapere perché hanno potuto portarmi via i miei figli. 107 00:10:33,883 --> 00:10:35,433 Perché viviamo così? 108 00:10:36,469 --> 00:10:37,849 Non capisco. 109 00:10:45,770 --> 00:10:48,480 Un gatto può guardare un re. O così dicono. 110 00:10:48,564 --> 00:10:52,234 Allora guarda nei miei occhi, sorellina. Guarda nei miei occhi. 111 00:11:02,787 --> 00:11:05,707 E, nei suoi occhi, vidi ogni cosa. 112 00:11:06,415 --> 00:11:08,625 Vidi la verità. La nostra verità. 113 00:11:09,794 --> 00:11:11,924 Che superava ogni mia immaginazione. 114 00:11:13,422 --> 00:11:18,842 Tantissime stagioni fa, i gatti erano davvero i padroni del mondo. 115 00:11:19,595 --> 00:11:22,845 Eravamo più grandi. Ogni cosa era a nostra misura. 116 00:11:23,891 --> 00:11:28,271 Gli umani erano piccole creature. Non più grandi di noi adesso. 117 00:11:28,979 --> 00:11:31,069 Ci pulivano, ci nutrivano. 118 00:11:32,733 --> 00:11:35,573 Quando c'era la luna piena, li cacciavamo. 119 00:11:37,613 --> 00:11:41,163 Perché erano prede persino più deliziose degli uccelli. 120 00:11:42,952 --> 00:11:46,292 Nei suoi occhi vidi la gioia di quei giorni, 121 00:11:46,372 --> 00:11:49,132 il gioco del gatto con l'uomo. 122 00:11:52,461 --> 00:11:56,261 Poi, uno degli umani si erse tra loro, 123 00:11:57,007 --> 00:11:59,887 ispirato dal sogno che andava raccontando. 124 00:11:59,969 --> 00:12:02,509 I sogni plasmano il mondo. 125 00:12:02,596 --> 00:12:05,636 I sogni ricreano il mondo ogni notte. 126 00:12:06,392 --> 00:12:08,482 Non sognate il mondo com'è adesso. 127 00:12:09,311 --> 00:12:11,061 Sognate un mondo nuovo. 128 00:12:11,147 --> 00:12:15,277 Un mondo in cui non siamo più cacciati, non siamo più prede. 129 00:12:15,359 --> 00:12:17,069 Un mondo dominato da noi. 130 00:12:17,695 --> 00:12:23,445 Se saremo abbastanza a sognarlo, accadrà. I sogni plasmano il mondo. 131 00:12:27,037 --> 00:12:31,497 La voce si sparse tra gli umani, ma per un po' non successe nulla. 132 00:12:34,253 --> 00:12:38,263 Poi, una notte, un numero sufficiente di loro sognò. 133 00:12:38,340 --> 00:12:41,140 Non erano molti, un migliaio forse, non di più. 134 00:12:41,218 --> 00:12:42,928 Sognarono. 135 00:12:43,012 --> 00:12:46,142 E il giorno dopo, le cose cambiarono. 136 00:12:47,933 --> 00:12:51,773 Eravamo preda degli umani, dei cani, delle loro macchine di metallo. 137 00:12:51,854 --> 00:12:54,654 Eravamo piccoli, e loro enormi. 138 00:12:55,357 --> 00:12:59,107 Quindi cambiarono il mondo? Lo resero com'è adesso? 139 00:12:59,195 --> 00:13:00,195 Non proprio. 140 00:13:00,946 --> 00:13:04,446 Sognarono che il mondo fosse sempre stato com'è ora. 141 00:13:04,533 --> 00:13:06,743 I gatti non avevano mai regnato. 142 00:13:06,827 --> 00:13:10,367 Lo cambiarono dall'inizio di tutte le cose fino alla fine dei tempi. 143 00:13:10,998 --> 00:13:12,708 Era sempre stato così. 144 00:13:13,793 --> 00:13:15,043 Ora capisci? 145 00:13:15,127 --> 00:13:17,337 Sì. Capisco. 146 00:13:17,421 --> 00:13:21,511 Allora sai qual è il tuo compito. Il fardello che devi portare. 147 00:13:22,510 --> 00:13:23,760 Sei abbastanza forte? 148 00:13:23,844 --> 00:13:25,554 Sì, io… 149 00:13:26,639 --> 00:13:27,469 lo spero. 150 00:13:28,557 --> 00:13:32,267 Allora svegliati, piccola. Con la mia benedizione. 151 00:13:41,278 --> 00:13:46,028 Vedete, avevo trovato il punto debole di ciò che mi aveva mostrato. 152 00:13:47,493 --> 00:13:50,083 Me ne andai per diffondere la buona novella. 153 00:13:50,663 --> 00:13:53,293 E ora viaggio di luogo in luogo. 154 00:13:54,250 --> 00:13:57,420 Ho predicato a gatti selvatici in posti deserti, 155 00:13:57,503 --> 00:14:00,173 gridando il mio messaggio alle stelle. 156 00:14:01,006 --> 00:14:03,336 L'ho sussurrato ai gatti nei vicoli. 157 00:14:04,009 --> 00:14:07,849 E, ovunque io sia andata, il mio messaggio è rimasto lo stesso. 158 00:14:08,681 --> 00:14:10,101 Sognatelo. 159 00:14:10,182 --> 00:14:16,112 Se appena mille di noi lo sogneranno, avremo un mondo dove nessun gatto soffrirà 160 00:14:16,188 --> 00:14:18,978 e nessun micino morirà, al freddo e da solo. 161 00:14:19,066 --> 00:14:22,186 Dove tutti i gatti saranno regine e re del creato. 162 00:14:22,778 --> 00:14:24,148 Ecco il mio messaggio. 163 00:14:28,284 --> 00:14:32,504 E continuerò a viaggiare, ripetendolo finché non morirò 164 00:14:33,372 --> 00:14:37,842 o finché mille gatti mi ascolteranno, mi crederanno e sogneranno. 165 00:14:41,422 --> 00:14:44,722 E ritroveremo… il paradiso. 166 00:14:54,768 --> 00:14:55,848 Signora? 167 00:14:58,731 --> 00:14:59,861 Io le credo. 168 00:15:00,649 --> 00:15:02,989 Allora c'è speranza, piccola. 169 00:15:15,915 --> 00:15:19,835 Almeno è stata divertente. Glielo concedo. 170 00:15:20,419 --> 00:15:23,419 Credi che andrà come dice lei? 171 00:15:23,505 --> 00:15:27,125 Mi piacerebbe vedere qualcuno, profeta, Dio o re, 172 00:15:27,217 --> 00:15:30,137 che convince mille gatti a fare qualcosa insieme. 173 00:15:32,681 --> 00:15:34,311 Il sole sorgerà presto. 174 00:15:35,476 --> 00:15:37,266 Ti accompagno a casa, piccola. 175 00:15:41,231 --> 00:15:42,821 Guarda, sta ancora dormendo. 176 00:15:46,445 --> 00:15:47,985 Credo che stia sognando. 177 00:15:48,614 --> 00:15:50,574 Chissà cosa sognano i gatti. 178 00:15:51,200 --> 00:15:53,910 Per come si muove, probabilmente sta cacciando. 179 00:15:54,662 --> 00:15:57,332 Guardala. Non è tenera? 180 00:15:58,248 --> 00:16:00,628 Sì. È proprio tenera. 181 00:16:12,346 --> 00:16:14,306 Un personaggio non può fare qualcosa 182 00:16:14,390 --> 00:16:17,140 solo perché vi torna comodo come scrittori. 183 00:16:17,226 --> 00:16:18,096 AGOSTO 2018 184 00:16:18,185 --> 00:16:21,105 Deve venire prima il personaggio. 185 00:16:22,731 --> 00:16:24,151 Il resto è una conseguenza. 186 00:16:24,233 --> 00:16:25,483 CONTROLLARE LA NARRATIVA 187 00:16:25,567 --> 00:16:29,107 Ogni colpo di scena, ogni battuta di dialogo. 188 00:16:31,323 --> 00:16:35,163 Ogni… silenzio denso e significativo. 189 00:16:37,913 --> 00:16:38,793 Domande? 190 00:16:40,040 --> 00:16:41,040 Sì. 191 00:16:41,125 --> 00:16:43,625 Può parlarci un po' del suo metodo? 192 00:16:44,712 --> 00:16:47,342 Ha dei consigli per chi è alle prime armi 193 00:16:47,423 --> 00:16:52,433 e trova difficile non detestare ogni cosa che scrive? 194 00:16:54,888 --> 00:17:00,388 Mi duole dirvi che faccio questo mestiere da molto tempo e… 195 00:17:02,855 --> 00:17:04,265 non diventa più facile. 196 00:17:05,315 --> 00:17:08,685 Ma provate a non scoraggiarvi davanti alle difficoltà. 197 00:17:09,361 --> 00:17:11,991 Il mio primo romanzo fu rifiutato da sette editori 198 00:17:12,072 --> 00:17:13,872 prima di diventare un best seller. 199 00:17:18,328 --> 00:17:20,208 Bene. Per oggi abbiamo finito. 200 00:17:21,040 --> 00:17:24,330 Non dimenticate l'esercitazione: lo stesso evento 201 00:17:24,418 --> 00:17:27,498 raccontato da due punti di vista molto diversi. 202 00:17:35,429 --> 00:17:36,309 L'hai trovato? 203 00:17:36,930 --> 00:17:38,680 C'è voluto un po', ma… 204 00:17:40,851 --> 00:17:41,691 sì. 205 00:17:44,938 --> 00:17:45,898 È… 206 00:17:48,442 --> 00:17:50,152 È perfetto. Grazie. 207 00:17:51,236 --> 00:17:52,566 Non c'è di che. 208 00:17:52,654 --> 00:17:53,784 Trovo ammirevole 209 00:17:54,490 --> 00:17:57,280 la dedizione alla ricerca di uno scrittore come lei. 210 00:17:57,993 --> 00:18:01,043 Beh, è utile conoscere una futura dottoressa. 211 00:18:02,664 --> 00:18:04,334 Io volevo fare la scrittrice, 212 00:18:04,416 --> 00:18:07,126 ma i miei hanno insistito per un piano B. 213 00:18:08,253 --> 00:18:10,713 Scrivo ancora nel tempo libero, ma… 214 00:18:10,798 --> 00:18:12,218 I tuoi genitori sono saggi. 215 00:18:15,594 --> 00:18:18,144 È meglio così. Credimi. 216 00:18:22,226 --> 00:18:23,596 Allora, quanto ti devo? 217 00:18:24,311 --> 00:18:26,271 - Niente. - Smettila. Nora… 218 00:18:26,355 --> 00:18:27,225 Davvero. 219 00:18:27,314 --> 00:18:29,824 Probabilmente l'avrebbero incenerito. 220 00:18:30,484 --> 00:18:32,694 Non dica a nessuno dove l'ha preso. 221 00:18:33,529 --> 00:18:35,489 Certo. Promesso. 222 00:18:36,156 --> 00:18:38,446 E, se non le dispiace, 223 00:18:40,119 --> 00:18:41,289 può autografarmelo? 224 00:18:41,370 --> 00:18:43,000 IL CABARET DEL DR. CALIGARI 225 00:18:45,124 --> 00:18:46,134 Ma certo. 226 00:18:49,837 --> 00:18:52,007 Sa quando uscirà il prossimo libro? 227 00:18:54,967 --> 00:18:58,797 No. Ma ti metterò sicuramente nei ringraziamenti. 228 00:18:59,513 --> 00:19:00,763 È un sequel? 229 00:19:02,099 --> 00:19:03,229 O una storia nuova? 230 00:19:04,643 --> 00:19:05,893 Ti svelerei troppo. 231 00:19:36,258 --> 00:19:37,428 Chi è? 232 00:19:37,509 --> 00:19:39,849 Richard Madoc per Erasmus Fry. 233 00:19:41,013 --> 00:19:42,473 Scendo subito. 234 00:19:51,440 --> 00:19:52,520 Sei solo? 235 00:19:54,109 --> 00:19:56,069 Sì, sono solo. L'ho trovato. 236 00:19:56,737 --> 00:19:59,947 Allora entra, caro ragazzo, entra pure. 237 00:20:16,131 --> 00:20:17,341 Come stai, Richard? 238 00:20:18,634 --> 00:20:23,184 Hai scritto niente di profondo o stimolante di recente? 239 00:20:24,765 --> 00:20:26,225 Sa già la risposta, sig. Fry. 240 00:20:27,517 --> 00:20:28,517 No. 241 00:20:30,229 --> 00:20:33,769 Non scrivo una parola da un anno. Niente che non abbia cestinato. 242 00:20:33,857 --> 00:20:36,987 Allora ti suggerisco di sederti, bere qualcosa 243 00:20:37,069 --> 00:20:40,909 e mostrarmi il mio regalo, non necessariamente in quest'ordine. 244 00:20:42,032 --> 00:20:43,162 Certo. 245 00:20:57,756 --> 00:21:00,086 Ottimo lavoro, mio caro. 246 00:21:01,885 --> 00:21:06,555 Un autentico tricobezoario. 247 00:21:07,557 --> 00:21:08,767 Sai cosa sono? 248 00:21:09,601 --> 00:21:12,731 Di solito vengono rimossi dagli stomaci delle ragazze 249 00:21:13,605 --> 00:21:16,895 che hanno l'abitudine di ingerire i propri capelli. 250 00:21:17,567 --> 00:21:20,277 La chiamano sindrome di Raperonzolo. 251 00:21:21,321 --> 00:21:25,081 In passato, credevano che i bezoari avessero poteri mistici. 252 00:21:25,158 --> 00:21:28,078 Contrastavano il veleno, guarivano i malati. 253 00:21:29,162 --> 00:21:32,332 Edoardo IV sopravvisse agli effetti di una ferita avvelenata 254 00:21:32,416 --> 00:21:36,166 solo perché possedeva un bezoario. 255 00:21:38,130 --> 00:21:40,840 Mi sembra di essere tornato in cattedra. 256 00:21:42,134 --> 00:21:47,314 Un vecchio scrittore senza interlocutori si affeziona al suono della propria voce. 257 00:21:48,932 --> 00:21:52,602 Immagino che ora vorrai il tuo regalo. 258 00:21:56,648 --> 00:21:59,898 Avevo 27 anni quando mi recai sul monte Elicona. 259 00:22:00,569 --> 00:22:04,239 Facevo ricerche per l'ennesimo romanzo che avrei sicuramente abbandonato. 260 00:22:04,323 --> 00:22:06,493 Era intriso di mitologia greca. 261 00:22:06,575 --> 00:22:09,995 Mentre mi trovavo lì, scovai una raccolta di antichi testi 262 00:22:10,996 --> 00:22:14,956 sulle Muse e su come controllarle 263 00:22:15,042 --> 00:22:21,552 attraverso il moli, l'aglio dei maghi e alcuni rituali perduti. 264 00:22:22,257 --> 00:22:26,347 La cosa più difficile fu riportarla in Inghilterra. 265 00:22:51,953 --> 00:22:52,873 Eccola qui. 266 00:22:55,540 --> 00:22:57,460 Ora cosa vuoi da me, Erasmus? 267 00:22:59,086 --> 00:23:01,126 Devo esibirmi per il tuo diletto? 268 00:23:02,631 --> 00:23:05,221 Quest'uomo sarà il nostro pubblico? 269 00:23:06,760 --> 00:23:09,640 Ti presento Richard Madoc, un romanziere. 270 00:23:09,721 --> 00:23:13,521 O, almeno, il suo primo romanzo ha avuto un successo straordinario. 271 00:23:13,600 --> 00:23:18,190 Ma ora non riesce a scrivere nulla. 272 00:23:18,271 --> 00:23:22,361 Richard, lei è Calliope, la più giovane delle nove sorelle. 273 00:23:22,442 --> 00:23:26,532 Era la musa di Omero. Quindi dovrebbe andare bene anche per te. 274 00:23:27,364 --> 00:23:30,334 Calliope, ti regalo a Richard. 275 00:23:31,243 --> 00:23:32,293 Ora sei sua. 276 00:23:34,246 --> 00:23:36,956 Ma avevi detto che mi avresti liberata prima di morire. 277 00:23:37,040 --> 00:23:39,670 "Non confidare nei potenti", mia cara. 278 00:23:40,669 --> 00:23:46,049 Né in un vecchio autore che non è mai stato un fulgido esempio 279 00:23:46,133 --> 00:23:48,473 nel mantenere la parola data. 280 00:23:50,720 --> 00:23:51,970 Ma l'avevi promesso. 281 00:23:52,055 --> 00:23:54,555 Gli scrittori mentono, mia cara. 282 00:23:55,392 --> 00:23:58,942 Ormai l'avrai capito. 283 00:24:03,150 --> 00:24:05,740 Non preoccuparti. Non può scappare. 284 00:24:06,403 --> 00:24:10,033 Ora è legata a te come una volta lo era a me. 285 00:24:11,032 --> 00:24:12,532 Perché la teneva rinchiusa? 286 00:24:12,617 --> 00:24:14,867 Perché non sopportavo di vedere 287 00:24:14,953 --> 00:24:18,463 quel suo visetto imbronciato e afflitto per tutto il giorno. 288 00:24:18,540 --> 00:24:21,130 Sarà così anche per te. Credimi. 289 00:24:22,544 --> 00:24:24,174 Non so se ci riuscirò. 290 00:24:25,589 --> 00:24:27,839 Certo che sì, mio caro ragazzo. 291 00:24:38,935 --> 00:24:42,355 Dicono che la sua specie vada corteggiata. 292 00:24:43,190 --> 00:24:47,110 Ma io ho trovato più efficace ricorrere alla forza. 293 00:24:52,741 --> 00:24:55,491 Non lasciarti ingannare. Non è umana. 294 00:24:56,203 --> 00:24:59,583 Ha migliaia di anni. È stata creata per questo. 295 00:24:59,664 --> 00:25:03,544 Il suo scopo è ispirare uomini come noi. 296 00:25:03,627 --> 00:25:07,797 Dopotutto, mi ha donato fama, 297 00:25:07,881 --> 00:25:11,301 gloria, romanzi, poesie, drammi. 298 00:25:12,761 --> 00:25:14,011 Vedrai. 299 00:25:15,180 --> 00:25:16,770 Se è vero, perché mai… 300 00:25:16,848 --> 00:25:21,438 Il mio momento è passato. Le mie opere migliori sono fuori catalogo. 301 00:25:21,520 --> 00:25:24,360 Persino quelle ispirate dalla Musa. 302 00:25:24,898 --> 00:25:28,318 Nessuno legge più Erasmus Fry. 303 00:25:29,611 --> 00:25:33,951 Ora porta via quella cagna, Richard. Non voglio vedervi mai più. 304 00:25:37,369 --> 00:25:41,669 Tuttavia, se per caso dovessi provare uno sprazzo di gratitudine, 305 00:25:41,748 --> 00:25:47,628 potresti convincere il tuo editore a ristampare Ecco una candela. 306 00:25:48,838 --> 00:25:51,758 Ne andavo particolarmente fiero. 307 00:26:33,300 --> 00:26:34,130 Mi… 308 00:26:36,803 --> 00:26:41,183 Mi serve solo tempo per pensare alla mia prossima mossa. 309 00:26:41,266 --> 00:26:42,846 Cosa c'è da pensare? 310 00:26:45,353 --> 00:26:46,483 Io sono una dea. 311 00:26:47,814 --> 00:26:49,154 Una figlia di Zeus. 312 00:26:50,525 --> 00:26:52,605 Non sono una proprietà 313 00:26:53,361 --> 00:26:56,241 da tenere, usare e scambiare. 314 00:26:58,533 --> 00:26:59,833 Devi liberarmi. 315 00:27:01,077 --> 00:27:04,157 - Basta una tua parola. - Lo farò, lo giuro. 316 00:27:04,873 --> 00:27:05,793 Ma… 317 00:27:09,919 --> 00:27:14,219 potresti aiutarmi, prima? 318 00:27:15,717 --> 00:27:17,047 Ispirarmi? 319 00:27:18,345 --> 00:27:21,305 Solo per un libro, poi ti lascerò andare. 320 00:27:21,389 --> 00:27:22,719 Te lo giuro. 321 00:27:24,934 --> 00:27:26,144 "Gli scrittori mentono." 322 00:27:29,022 --> 00:27:30,112 Non tutti. 323 00:27:31,941 --> 00:27:32,901 Solo un libro. 324 00:27:37,614 --> 00:27:38,534 Ti prego. 325 00:27:45,163 --> 00:27:47,043 Scelgo io a chi dare i miei doni. 326 00:27:50,919 --> 00:27:53,509 Forse a entrambi serve tempo per pensare. 327 00:28:46,766 --> 00:28:50,596 TITOLO DA CONFERMARE UN ROMANZO DI RICHARD MADOC 328 00:29:24,179 --> 00:29:25,349 UN SEQUEL DI CABARET? 329 00:29:28,767 --> 00:29:30,057 IL CABARET DEL DR. CALIGARI 330 00:29:33,104 --> 00:29:35,364 @RICMADOC DOV'È IL SECONDO LIBRO? 331 00:29:36,941 --> 00:29:43,781 Alla frontiera, proprio al confine, non ero né in un luogo né nell'altro. 332 00:29:43,865 --> 00:29:47,825 Mi trovavo in questa zona grigia e mi sembrava tutto confuso. 333 00:29:48,661 --> 00:29:51,541 Nessuno mi spiegava niente. 334 00:29:53,208 --> 00:29:56,288 Non riuscivamo a parlare, confondevamo le parole. 335 00:29:57,253 --> 00:30:01,013 Non riuscivamo a capire bene perché ritenessimo sbagliate le sue azioni. 336 00:30:01,090 --> 00:30:02,800 Sì, Bob pensa che tu sia pazzo. 337 00:30:17,023 --> 00:30:18,733 Vuoi corteggiarmi con dei regali? 338 00:30:22,237 --> 00:30:23,857 Non è così che si fa? 339 00:30:25,281 --> 00:30:26,911 Credo che tu lo sappia benissimo. 340 00:30:29,911 --> 00:30:33,041 Un artista prega le Muse. 341 00:30:34,499 --> 00:30:38,249 Fa voto di servigio e devozione alle dee 342 00:30:38,336 --> 00:30:40,416 in cambio di ispirazione divina. 343 00:30:40,505 --> 00:30:44,375 Un artista non tiene prigioniera una Musa contro la sua volontà. 344 00:30:45,134 --> 00:30:46,974 Hai dato a Erasmus Fry ciò che voleva. 345 00:30:47,053 --> 00:30:48,353 Non è vero. 346 00:30:49,597 --> 00:30:51,137 Se l'è preso da solo. 347 00:30:57,772 --> 00:30:59,522 Ero tornata sul monte Elicona. 348 00:31:00,775 --> 00:31:01,985 Alle sorgenti sacre. 349 00:31:03,862 --> 00:31:09,582 Avevo posato la mia pergamena sulla riva ed ero andata a fare il bagno come sempre. 350 00:31:11,494 --> 00:31:13,004 Lui l'ha trovata lì. 351 00:31:13,079 --> 00:31:14,329 L'ha letta 352 00:31:16,040 --> 00:31:17,000 e ha detto… 353 00:31:19,168 --> 00:31:21,588 "Calliope, puoi chiamarmi padrone". 354 00:31:22,922 --> 00:31:27,762 Poi ha bruciato la pergamena, legandomi prima a lui e ora a te. 355 00:31:27,844 --> 00:31:32,934 A meno che tu non dica che posso essere libera come te. 356 00:31:33,016 --> 00:31:34,056 Credi che sia libero? 357 00:31:38,313 --> 00:31:40,823 Ho ricevuto l'anticipo per questo libro due anni fa. 358 00:31:40,899 --> 00:31:42,649 Non l'ho ancora iniziato. 359 00:31:42,734 --> 00:31:45,534 Non so neanche di cosa parla. 360 00:31:48,615 --> 00:31:50,945 Sto annegando, Calliope. 361 00:31:56,205 --> 00:31:57,415 Ti prego. 362 00:31:59,125 --> 00:32:00,585 Ti sto implorando. 363 00:32:03,421 --> 00:32:07,091 Chiedimelo di nuovo… quando sarò libera. 364 00:32:43,044 --> 00:32:45,174 Spero che tu stia scrivendo, cazzo. 365 00:32:45,254 --> 00:32:48,134 Lo farei, se non mi chiamassi per tormentarmi. 366 00:32:48,216 --> 00:32:50,926 I tuoi editori hanno appena tormentato me. 367 00:32:51,010 --> 00:32:52,720 Vogliono il libro adesso. 368 00:32:54,514 --> 00:32:56,024 Dammi un paio di settimane. 369 00:32:56,099 --> 00:32:59,809 Ricky, sei in ritardo di nove mesi. 370 00:32:59,894 --> 00:33:01,524 Tecnicamente sei in violazione di… 371 00:33:01,604 --> 00:33:04,654 Che vogliono da me, Larry? Queste cose richiedono tempo. 372 00:33:04,732 --> 00:33:06,152 Ce l'hai avuto, il tempo. 373 00:33:06,234 --> 00:33:09,404 Te lo sei preso. Ti sei anche preso i loro soldi. 374 00:33:11,197 --> 00:33:12,487 Lo so. 375 00:33:12,573 --> 00:33:15,493 Devi dargli qualcosa per… 376 00:33:15,576 --> 00:33:18,826 Qualunque cosa, un capitolo. Altrimenti annulleranno il contratto 377 00:33:18,913 --> 00:33:20,873 - ed esigeranno l'anticipo. - Ma… 378 00:33:20,957 --> 00:33:22,917 E io non potrò farci nulla, 379 00:33:23,751 --> 00:33:25,501 perché non sarai più un mio cliente. 380 00:33:27,797 --> 00:33:28,917 Sono stato chiaro? 381 00:33:32,010 --> 00:33:34,800 Non lasciarti ingannare. Non è umana. 382 00:33:34,887 --> 00:33:38,427 Ha migliaia di anni. È stata creata per questo. 383 00:33:39,225 --> 00:33:42,395 Il suo scopo è ispirare uomini come noi. 384 00:33:47,608 --> 00:33:51,648 Rick? Di' qualcosa, almeno so che hai capito. 385 00:33:51,738 --> 00:33:52,738 Ho capito. 386 00:33:55,867 --> 00:33:57,077 Ti mando qualcosa. 387 00:34:17,847 --> 00:34:18,767 Calliope. 388 00:34:57,637 --> 00:34:58,887 Donne piene di grazia, 389 00:34:59,972 --> 00:35:02,982 madri delle Camene, ascoltate la mia preghiera. 390 00:35:03,059 --> 00:35:06,729 Sono io, vostra figlia, 391 00:35:07,939 --> 00:35:11,649 Calliope, e vi chiedo di salvarmi da questo posto. 392 00:35:12,443 --> 00:35:17,873 Signore della meditazione, del ricordo e della canzone, 393 00:35:19,242 --> 00:35:20,492 ascoltatemi. 394 00:35:20,576 --> 00:35:25,116 D'accordo. Basta così, magnifica voce. 395 00:35:31,629 --> 00:35:33,759 Stai soffrendo, ma non possiamo aiutarti. 396 00:35:33,840 --> 00:35:36,930 Sei stata rapita sull'Elicona secondo i Misteri. 397 00:35:37,009 --> 00:35:38,889 Sei vincolata per legge. 398 00:35:39,554 --> 00:35:42,014 Ma è ingiusto, madri mie. 399 00:35:42,098 --> 00:35:44,138 Non c'è niente che possiate fare? 400 00:35:45,059 --> 00:35:47,019 Nessuno che possa intercedere per me? 401 00:35:47,645 --> 00:35:49,855 Solo pochi degli antichi poteri sono desiderosi 402 00:35:49,939 --> 00:35:53,189 o in grado di interferire negli affari dei mortali, ora. 403 00:35:53,276 --> 00:35:56,446 Molti dèi sono morti, figlia mia. Solo gli Eterni resistono. 404 00:35:57,446 --> 00:36:00,316 E persino loro stanno vivendo un momento difficile. 405 00:36:01,784 --> 00:36:06,414 Tuttavia, ogni goccia conta, 406 00:36:06,497 --> 00:36:09,077 come disse la vecchia quando pisciò nel mare. 407 00:36:10,209 --> 00:36:12,879 Gli Eterni. Buona idea. 408 00:36:13,504 --> 00:36:17,304 Dopotutto, il Re dei Sogni e Calliope sono stati intimi, in passato. 409 00:36:17,383 --> 00:36:23,063 Non per molto. E ricorda, sorella-me, che non sono rimasti in buoni rapporti. 410 00:36:23,139 --> 00:36:24,309 Tuttavia, 411 00:36:25,141 --> 00:36:27,061 ha dato alla luce suo figlio. 412 00:36:27,143 --> 00:36:32,733 Il ragazzo-bambino che andò nell'Ade per la sua amata e morì nella Tracia, 413 00:36:32,815 --> 00:36:35,435 fatto a pezzi per il suo sacrilegio. 414 00:36:36,319 --> 00:36:38,449 Anche lui aveva una voce magnifica. 415 00:36:39,739 --> 00:36:40,869 Orfeo. 416 00:36:40,948 --> 00:36:42,778 Il Re dei Sogni non mi aiuterà. 417 00:36:44,744 --> 00:36:46,084 Dopo ciò che gli ho fatto. 418 00:36:46,746 --> 00:36:50,036 Mi odia per questo, e io lo disprezzo. 419 00:36:51,375 --> 00:36:52,745 Non accetterei il suo aiuto. 420 00:36:52,835 --> 00:36:53,835 Sciocca bambina. 421 00:36:54,712 --> 00:36:58,632 Oneiros non sarebbe in grado di aiutarti anche se tu lo volessi, 422 00:36:59,217 --> 00:37:00,217 cosa improbabile. 423 00:37:00,301 --> 00:37:03,391 Come te, il tuo precedente marito è stato rapito dai mortali. 424 00:37:04,347 --> 00:37:06,137 È murato sottoterra. 425 00:37:06,224 --> 00:37:09,194 Questo reame è ora preda della malattia del sonno. 426 00:37:09,268 --> 00:37:12,648 E della piaga del caos scatenata da Sogni e Incubi. 427 00:37:13,231 --> 00:37:14,941 Mi dispiace, piccola. 428 00:37:16,943 --> 00:37:18,073 No. 429 00:37:18,152 --> 00:37:20,242 Le tue preghiere sono state vane. 430 00:37:21,030 --> 00:37:22,870 Non possiamo fare niente per te. 431 00:37:22,949 --> 00:37:24,119 Vi prego. 432 00:37:24,200 --> 00:37:26,290 E a te non resta che sperare. 433 00:37:28,746 --> 00:37:30,326 Vi prego, non lasciatemi qui. 434 00:37:33,209 --> 00:37:34,209 Vi imploro. 435 00:37:37,546 --> 00:37:39,916 AGOSTO 2020 436 00:37:40,007 --> 00:37:42,507 Abbiamo tra le mani una piccola guerra al rialzo. 437 00:37:43,261 --> 00:37:45,261 Le case di produzione se lo contendono. 438 00:37:45,346 --> 00:37:46,966 …E IL MIO AMORE MI HA DATO LA LUCE 439 00:37:47,056 --> 00:37:49,056 Film, TV, streaming. 440 00:37:49,141 --> 00:37:50,941 Chi è in testa? 441 00:37:51,018 --> 00:37:53,058 Chiunque gli dia sceneggiatura e regia. 442 00:37:53,145 --> 00:37:55,895 Non le concedono neanche a Jo Rowling. 443 00:37:55,982 --> 00:37:58,692 Le serve un nuovo agente. Dille di chiamarmi. 444 00:38:00,111 --> 00:38:02,821 Non capirò mai come un'opera di narrativa 445 00:38:02,905 --> 00:38:05,195 sia tra i nominati, men che meno tra i finalisti. 446 00:38:05,283 --> 00:38:08,663 Per la commissione, il nuovo libro di Madoc non ha genere. 447 00:38:09,245 --> 00:38:10,155 Tu l'hai letto? 448 00:38:10,246 --> 00:38:12,246 No, certo che no. 449 00:38:12,331 --> 00:38:16,421 Io sì. E sembra che sia stato scritto da un uomo del tutto diverso. 450 00:38:17,503 --> 00:38:18,803 È un libro meraviglioso. 451 00:38:20,548 --> 00:38:21,628 Davvero straordinario. 452 00:38:22,300 --> 00:38:24,640 L'assoluta ricchezza della materia… 453 00:38:24,719 --> 00:38:27,349 Sì. Ma perché ha deciso di cambiare nome? 454 00:38:28,306 --> 00:38:31,306 - Che vuoi dire? - Da Richard a Ric senza la "K"? 455 00:38:32,518 --> 00:38:35,898 Forse richiama la reinvenzione, il tema del romanzo. 456 00:38:36,731 --> 00:38:39,401 Secondo me richiama la presunzione dell'autore. 457 00:38:40,026 --> 00:38:40,896 Dov'eravamo? 458 00:38:41,569 --> 00:38:45,109 Stavo dicendo quanto ho adorato la caratterizzazione di Aileen. 459 00:38:45,823 --> 00:38:48,913 Non ci sono abbastanza personaggi femminili forti in narrativa. 460 00:38:48,993 --> 00:38:50,493 Neanche tra le autrici. 461 00:38:50,578 --> 00:38:51,788 Sono d'accordo. 462 00:38:52,580 --> 00:38:54,290 E so che ora va di moda 463 00:38:54,373 --> 00:38:57,753 dire che solo le donne possono scrivere di esperienza femminile, 464 00:38:57,835 --> 00:39:00,085 ma, ecco, 465 00:39:01,380 --> 00:39:04,550 io tendo a considerarmi uno scrittore femminista. 466 00:39:07,136 --> 00:39:10,346 E da dove arriva quella voce? 467 00:39:10,431 --> 00:39:11,681 La voce femminile? 468 00:39:15,853 --> 00:39:17,233 Dalle donne della mia vita. 469 00:39:43,631 --> 00:39:46,841 AGOSTO 2022 470 00:39:47,426 --> 00:39:49,386 Sto girando il film a Los Angeles. 471 00:39:49,470 --> 00:39:51,260 Lo studio mi dà un jet privato. 472 00:39:51,347 --> 00:39:54,267 Non dovrebbe essere difficile farti entrare nel Paese. 473 00:39:54,350 --> 00:39:55,680 E chissà… 474 00:39:55,768 --> 00:39:57,058 LE PIETRE DELL'AQUILA 475 00:39:57,144 --> 00:39:59,734 Magari decideremo di restare a Los Angeles. 476 00:40:02,566 --> 00:40:04,026 "Noi" lo decideremo? 477 00:40:06,862 --> 00:40:10,742 Non puoi concederti di goderti il nostro successo? 478 00:40:11,617 --> 00:40:12,947 Neanche per un secondo? 479 00:40:13,911 --> 00:40:20,841 Stiamo raccontando storie che commuovono e ispirano le persone. 480 00:40:21,585 --> 00:40:23,545 Le Muse non sono state create per questo? 481 00:40:24,713 --> 00:40:27,763 Io e le mie sorelle dee siamo nate. Non siamo state create. 482 00:40:27,842 --> 00:40:29,222 Scusa. È Larry. 483 00:40:30,177 --> 00:40:31,467 Hai parlato con lo studio? 484 00:40:33,973 --> 00:40:36,433 LA BELLA ADDORMENTATA SI SVEGLIA 485 00:40:37,935 --> 00:40:40,765 No, devono garantirmi fin da subito 486 00:40:40,855 --> 00:40:44,775 che sia cast che troupe sia composti almeno per metà da donne 487 00:40:44,859 --> 00:40:46,609 e persone di colore. 488 00:40:46,694 --> 00:40:48,244 Poi dobbiamo pubblicizzarlo, 489 00:40:48,320 --> 00:40:51,370 così non potranno tirarsi indietro al momento del casting. 490 00:41:02,626 --> 00:41:04,376 A che punto siamo coi soldi? 491 00:41:12,428 --> 00:41:14,808 Mi prendi per il culo? 492 00:41:15,389 --> 00:41:17,559 No. 493 00:42:05,314 --> 00:42:08,444 Ti invoco, Oneiros, affinché tu possa sentirmi 494 00:42:09,985 --> 00:42:13,235 e venire in mio soccorso, quando dirò il tuo nome ad alta voce. 495 00:42:18,953 --> 00:42:19,873 Morfeo? 496 00:42:21,539 --> 00:42:22,579 Cosa significa? 497 00:42:24,875 --> 00:42:26,705 È il nome del Dio dei Sogni. 498 00:42:32,466 --> 00:42:33,876 Vuoi scrivergli una lettera? 499 00:42:35,511 --> 00:42:36,641 Una cosa del genere. 500 00:42:56,365 --> 00:42:57,275 Tu sei mia. 501 00:43:00,202 --> 00:43:01,502 Per legge. 502 00:43:02,329 --> 00:43:04,079 Il Dio dei Sogni non può salvarti. 503 00:43:23,225 --> 00:43:25,475 Grazie per avermi concesso di intervistarla qui. 504 00:43:25,561 --> 00:43:28,021 Grazie a lei per aver parlato del mio nuovo libro. 505 00:43:28,105 --> 00:43:32,775 Pensavo di iniziare chiedendole delle sue influenze letterarie formative. 506 00:43:33,944 --> 00:43:36,954 Beh, non farei questo mestiere 507 00:43:37,031 --> 00:43:39,701 se non avessi letto autrici come Shirley Jackson, 508 00:43:39,783 --> 00:43:42,753 Margaret Atwood e Octavia E. Butler. 509 00:43:42,828 --> 00:43:45,708 Leggendo Le pietre dell'aquila, mi è venuto in mente 510 00:43:45,789 --> 00:43:47,369 il defunto Erasmus Fry. 511 00:43:48,459 --> 00:43:51,879 Mi scusi, ha detto "defunto" Erasmus Fry? 512 00:43:51,962 --> 00:43:52,842 È… 513 00:43:55,174 --> 00:43:56,094 È morto? 514 00:43:56,175 --> 00:43:58,425 L'estate scorsa. Lo conosceva? 515 00:43:59,470 --> 00:44:01,510 Non proprio. Io… 516 00:44:02,097 --> 00:44:04,137 L'ho incontrato in un paio di occasioni. 517 00:44:04,224 --> 00:44:07,814 È stato molto gentile nei confronti del mio lavoro. 518 00:44:07,895 --> 00:44:10,685 Deve aver avuto quasi 90 anni. È… 519 00:44:11,649 --> 00:44:12,979 È morto di vecchiaia? 520 00:44:13,901 --> 00:44:14,781 No. 521 00:44:16,111 --> 00:44:17,571 Si è avvelenato. 522 00:44:18,781 --> 00:44:22,201 L'ultima cosa che ha fatto è stata scrivere al suo vecchio editore, 523 00:44:22,284 --> 00:44:25,254 implorandolo di ristampare uno dei suoi libri. 524 00:44:25,329 --> 00:44:27,459 Ecco una candela, presumo. 525 00:44:27,539 --> 00:44:29,959 Credo di sì. Come fa a saperlo? 526 00:44:32,169 --> 00:44:35,549 Forse era il mio libro preferito, da giovane. 527 00:44:36,382 --> 00:44:38,592 Era molto commovente, sincero e… 528 00:44:41,220 --> 00:44:42,260 strano. 529 00:44:46,016 --> 00:44:47,056 Poveretto. 530 00:44:48,060 --> 00:44:51,360 Peccato che non lo leggano più. Che i suoi libri siano fuori moda. 531 00:44:52,856 --> 00:44:55,856 Non che lei debba preoccuparsene. Lei è Richard Madoc. 532 00:44:55,943 --> 00:44:57,993 Scusi. Ric Madoc. 533 00:44:59,571 --> 00:45:01,491 Bene. Prossima domanda. 534 00:45:10,499 --> 00:45:11,669 Sei venuto. 535 00:45:15,671 --> 00:45:16,671 Mi hai chiamato. 536 00:45:19,258 --> 00:45:23,008 Mi hanno detto che ti avevano imprigionato, come me. 537 00:45:23,762 --> 00:45:24,892 Non come te. 538 00:45:26,348 --> 00:45:28,728 Le mie sofferenze non sono paragonabili alle tue. 539 00:45:28,809 --> 00:45:29,729 Non dire così. 540 00:45:31,353 --> 00:45:33,523 Paragonarle non fa che renderle peggiori. 541 00:45:33,605 --> 00:45:35,895 La tua sventura mi ha addolorata. 542 00:45:37,276 --> 00:45:38,936 Sono felice che tu sia libero. 543 00:45:39,653 --> 00:45:41,363 Sei vincolata qui dalla legge. 544 00:45:44,283 --> 00:45:46,243 So che non puoi liberarmi. 545 00:45:47,661 --> 00:45:49,161 Solo lui può farlo, 546 00:45:50,748 --> 00:45:54,078 ma forse potresti ispirarlo? 547 00:45:55,210 --> 00:45:56,300 A lasciarmi andare? 548 00:45:57,045 --> 00:46:00,625 Farò questo e molto altro. 549 00:46:01,341 --> 00:46:02,181 Sogno… 550 00:46:02,259 --> 00:46:05,049 Deve essere punito. 551 00:46:05,137 --> 00:46:09,267 E come? Quale punizione può essere sufficiente? 552 00:46:10,100 --> 00:46:13,350 Persino la sua morte non mi ridarebbe ciò che mi ha tolto. 553 00:46:13,437 --> 00:46:14,687 Lui non è niente. 554 00:46:16,106 --> 00:46:17,066 È solo un uomo. 555 00:46:17,149 --> 00:46:18,979 Non può passarla liscia. 556 00:46:19,067 --> 00:46:21,947 Perché? Perché una volta ero tua? 557 00:46:23,572 --> 00:46:24,702 Perché ti ha ferita. 558 00:46:28,118 --> 00:46:31,868 L'ultima volta che ti ho vista, hai detto che non mi avresti più parlato. 559 00:46:32,706 --> 00:46:33,916 Mi dispiace, io… 560 00:46:36,251 --> 00:46:38,091 non sapevo a chi altro rivolgermi. 561 00:46:39,421 --> 00:46:40,671 Mi hai frainteso. 562 00:46:43,008 --> 00:46:46,718 Quando ti ho sentita chiamarmi, persino dopo tutto questo tempo… 563 00:46:54,478 --> 00:46:55,728 Lascia che ti aiuti. 564 00:46:58,065 --> 00:46:59,065 Ti prego. 565 00:47:00,859 --> 00:47:02,109 Ti devo almeno questo. 566 00:47:09,785 --> 00:47:11,245 Che cosa gli farai? 567 00:47:27,803 --> 00:47:29,683 Ma che… E tu chi cazzo sei? 568 00:47:30,973 --> 00:47:33,063 - Fuori da casa mia. - Sta' zitto. 569 00:47:34,518 --> 00:47:37,098 Tieni qui una donna contro il suo volere. 570 00:47:38,772 --> 00:47:41,282 Sono venuto a chiederti di liberarla. 571 00:47:42,818 --> 00:47:44,068 Sei pazzo? 572 00:47:44,945 --> 00:47:47,105 Non è vero. Chiamo la polizia. Sai chi sono? 573 00:47:47,197 --> 00:47:50,737 So esattamente chi e cosa sei, Richard Madoc. 574 00:47:55,539 --> 00:47:57,079 Chiamerai la polizia? 575 00:47:57,749 --> 00:48:01,299 No, non chiamerò nessuna istituzione umana. 576 00:48:01,879 --> 00:48:03,089 Lasciala andare. 577 00:48:04,047 --> 00:48:05,717 Non capisci, ne ho bisogno. 578 00:48:05,799 --> 00:48:08,889 Senza di lei, non potrei scrivere, non avrei idee. 579 00:48:09,678 --> 00:48:12,638 - Ho dei soldi. - Tieni a freno la lingua. 580 00:48:18,395 --> 00:48:24,065 È stata tenuta prigioniera per più di 60 anni. 581 00:48:24,151 --> 00:48:28,611 Umiliata, abusata, violentata. 582 00:48:28,697 --> 00:48:32,197 E non vuoi liberarla perché hai bisogno di idee? 583 00:48:32,284 --> 00:48:37,294 Beh, se sono le idee che vuoi, allora le avrai, 584 00:48:38,874 --> 00:48:40,544 in abbondanza. 585 00:49:09,363 --> 00:49:11,163 Cosa mi hai fatto? 586 00:49:13,283 --> 00:49:15,543 Ora mi fai venire gli incubi? 587 00:49:18,246 --> 00:49:19,076 Dimmelo! 588 00:49:19,164 --> 00:49:21,674 Io non ti ho fatto niente, Richard Madoc. 589 00:49:24,252 --> 00:49:26,462 Hai conosciuto Morfeo, 590 00:49:27,589 --> 00:49:30,089 che i Romani chiamavano Plasmatore di Forme. 591 00:49:30,175 --> 00:49:32,005 Una volta era mio marito. 592 00:49:33,428 --> 00:49:35,348 E il padre di mio figlio. 593 00:49:36,515 --> 00:49:38,015 Non sapevo che ne avessi uno. 594 00:49:38,600 --> 00:49:40,480 Non sai niente di me. 595 00:49:41,937 --> 00:49:45,267 Ma è troppo tardi perché la cosa possa preoccuparti. 596 00:49:53,281 --> 00:49:54,621 "E, nell'oscurità, 597 00:49:55,784 --> 00:49:59,664 pensò alla storia che c'è in ognuna delle stelle, 598 00:50:02,541 --> 00:50:04,041 come lucciole. 599 00:50:05,377 --> 00:50:11,507 Che guizzano e svaniscono nella notte." 600 00:50:20,017 --> 00:50:22,137 LE PIETRE DELL'AQUILA 601 00:50:26,481 --> 00:50:27,691 Ci sono domande? 602 00:50:32,571 --> 00:50:34,281 La ragazza in terza fila. 603 00:50:38,118 --> 00:50:41,118 Le sue opere abbracciano molti generi, 604 00:50:41,204 --> 00:50:44,834 molti mondi, molti tipi diversi di personaggi. 605 00:50:45,876 --> 00:50:48,376 Posso chiederle da dove prende ispirazione? 606 00:50:50,464 --> 00:50:57,184 Per me, le idee non provengono da nessun luogo. 607 00:50:57,262 --> 00:51:00,562 Sono intorno a noi, sempre. 608 00:51:01,141 --> 00:51:07,691 Potrei scrivere un romanzo ambientato… durante la lettura di un libro. 609 00:51:09,149 --> 00:51:13,989 In cui qualcosa accade al mondo fuori, 610 00:51:14,696 --> 00:51:19,786 un qualche olocausto, ma il pubblico è al sicuro 611 00:51:22,037 --> 00:51:23,827 finché l'autore continua a leggere. 612 00:51:25,123 --> 00:51:26,373 Grazie. 613 00:51:26,458 --> 00:51:30,498 O… una storia sulla categoria dei critici. 614 00:51:30,587 --> 00:51:37,137 In realtà, un'oscura confraternita legata da privilegi profani e voti di sangue. 615 00:51:37,219 --> 00:51:38,639 Per distruggere un autore, 616 00:51:38,720 --> 00:51:43,310 sacrificano un bambino e celebrano una messa di critiche. 617 00:51:48,230 --> 00:51:51,650 O una città con strade lastricate di tempo. 618 00:51:51,733 --> 00:51:56,573 Un treno, pieno di donne mute, guidato da un uomo cieco. 619 00:52:07,749 --> 00:52:09,499 Teste fatte di luce… Scusate. 620 00:52:12,170 --> 00:52:13,420 Scusate, mi dispiace. 621 00:52:13,505 --> 00:52:18,835 Un pesce rosso mannaro che si trasforma in lupo durante la luna piena. 622 00:52:19,427 --> 00:52:24,217 Un uomo che eredita una tessera per la Biblioteca di Alessandria. 623 00:52:26,268 --> 00:52:28,478 Due vecchie che portano una donnola in vacanza. 624 00:52:36,486 --> 00:52:38,486 Una sestina sul silenzio 625 00:52:38,572 --> 00:52:42,372 con le parole… oscuro, lacero, 626 00:52:43,118 --> 00:52:47,328 mai, urlante, fuoco, bacio… 627 00:52:48,874 --> 00:52:51,544 Un vecchio che possiede l'universo in un barattolo. 628 00:52:52,669 --> 00:52:54,589 Un uomo che ama una bambola di carta. 629 00:52:54,671 --> 00:52:57,511 Sig. Madoc, sono Nora. Cosa le è successo alle mani? 630 00:52:57,591 --> 00:52:59,631 Oddio, ho così tante idee. 631 00:52:59,718 --> 00:53:04,138 Non avevo né carta né penna, così ho usato le mani. 632 00:53:08,393 --> 00:53:12,363 Avevo detto che mi servivano delle idee, ma arrivano troppo in fretta. 633 00:53:12,439 --> 00:53:13,769 Portiamolo in ospedale. 634 00:53:13,857 --> 00:53:16,067 No. Ti prego, vai a casa mia. 635 00:53:17,360 --> 00:53:20,280 C'è una donna in una stanza al piano di sopra. 636 00:53:21,615 --> 00:53:23,275 È rinchiusa lì. 637 00:53:24,326 --> 00:53:27,696 Dille che può andare, che la libero. 638 00:53:27,787 --> 00:53:29,117 Non capisco. 639 00:53:29,206 --> 00:53:34,126 Prendi le mie chiavi. Falla uscire. Falla andare via e basta. 640 00:53:36,922 --> 00:53:39,592 Ti ho autografato un libro una volta, vero? 641 00:53:41,009 --> 00:53:42,549 Ti prego. 642 00:53:44,804 --> 00:53:47,024 Va bene, ci vado. 643 00:53:47,098 --> 00:53:48,728 Fallo smettere. 644 00:53:49,726 --> 00:53:52,436 Dille che mi dispiace. 645 00:53:52,520 --> 00:53:56,320 Relazioni magiche e alchemiche viste come un culto del cargo. 646 00:53:56,399 --> 00:53:57,859 Ci vediamo in ospedale. 647 00:53:57,943 --> 00:54:00,363 Il sole sul Partenone. Una zuppa di squalo. 648 00:54:00,445 --> 00:54:05,825 Un usignolo, un rosaio e un collare nero per cani in caucciù. 649 00:54:22,884 --> 00:54:23,724 C'è nessuno? 650 00:54:41,528 --> 00:54:44,068 ECCO UNA CANDELA 651 00:54:59,504 --> 00:55:00,924 È finita. 652 00:55:09,556 --> 00:55:10,386 Grazie. 653 00:55:10,932 --> 00:55:12,852 Ho solo risposto alla tua chiamata. 654 00:55:16,229 --> 00:55:17,439 Ora cosa farai? 655 00:55:20,942 --> 00:55:23,072 Credo che adesso sia mio dovere 656 00:55:24,863 --> 00:55:29,743 assicurarmi che una cosa del genere non accada mai più a nessuno. 657 00:55:30,994 --> 00:55:31,954 E come? 658 00:55:32,037 --> 00:55:33,787 Non lo so. 659 00:55:36,124 --> 00:55:40,134 Ispirando gli umani a migliorare se stessi e gli altri. 660 00:55:41,504 --> 00:55:43,634 Riscrivendo le leggi che mi hanno reclusa. 661 00:55:45,133 --> 00:55:48,473 Leggi scritte molto tempo fa senza il parere mio o delle mie sorelle. 662 00:55:49,721 --> 00:55:51,601 Farò lo stesso nel mio reame. 663 00:55:53,725 --> 00:55:55,385 Sei cambiato, Oneiros. 664 00:55:56,478 --> 00:55:59,608 In passato, mi avresti lasciata qui senza battere ciglio. 665 00:56:05,070 --> 00:56:09,030 Mi odi ancora per averti lasciato? 666 00:56:10,367 --> 00:56:12,787 - Per averti dato la colpa di tutto? - No. 667 00:56:16,915 --> 00:56:21,205 Ho imparato molto negli ultimi tempi e… 668 00:56:23,922 --> 00:56:25,012 Non importa. 669 00:56:27,133 --> 00:56:28,593 Io non ti odio. 670 00:56:35,016 --> 00:56:37,136 Ora dovresti liberare il mortale. 671 00:56:39,104 --> 00:56:40,314 Mi ha lasciata andare 672 00:56:40,397 --> 00:56:42,897 e, senza perdono, le ferite non guariscono. 673 00:56:42,982 --> 00:56:46,192 Vuoi perdonarlo per quello che ti ha fatto? 674 00:56:46,277 --> 00:56:48,107 Non perdonerò ciò che ha fatto, 675 00:56:49,322 --> 00:56:51,072 ma devo perdonare l'uomo. 676 00:56:51,783 --> 00:56:52,743 Non per lui. 677 00:56:53,952 --> 00:56:54,832 Per me. 678 00:56:56,996 --> 00:56:58,116 Lo libererai? 679 00:56:59,791 --> 00:57:01,251 Se è ciò che desideri, 680 00:57:03,461 --> 00:57:04,421 lo farò. 681 00:57:14,347 --> 00:57:17,517 Sono tornata, sig. Madoc. Come si sente? 682 00:57:17,600 --> 00:57:18,560 Io… 683 00:57:20,353 --> 00:57:25,533 Non lo so più. Mi sto sforzando di pensare. 684 00:57:26,609 --> 00:57:29,199 Ho fatto come aveva chiesto. Sono andata a casa sua. 685 00:57:30,405 --> 00:57:32,815 C'era solo un libro. 686 00:57:32,907 --> 00:57:34,867 Lei aveva detto qualcosa. 687 00:57:34,951 --> 00:57:38,081 Il… Plasmatore di Forme. 688 00:57:40,039 --> 00:57:42,209 C'era un nome. Lei l'ha scritto. Io… 689 00:57:45,837 --> 00:57:47,167 vorrei tanto ricordarlo! 690 00:57:47,797 --> 00:57:52,427 È una tortura… pensare, all'improvviso. 691 00:57:53,887 --> 00:57:55,387 Posso chiamare qualcuno? 692 00:57:55,472 --> 00:57:56,602 Se n'è andata. 693 00:58:02,520 --> 00:58:04,020 E ogni cosa è svanita con lei. 694 00:58:05,315 --> 00:58:07,855 Le idee, le storie. 695 00:58:12,030 --> 00:58:13,990 Erano tutte sue. 696 00:58:14,073 --> 00:58:17,123 Di chi? A chi si riferisce? 697 00:58:24,125 --> 00:58:27,085 Non ne ho idea. 698 00:58:33,134 --> 00:58:34,144 Nessuna idea. 699 00:58:39,682 --> 00:58:43,352 Posso venire a trovarti nelle Terre del Sogno, un giorno, 700 00:58:44,812 --> 00:58:47,862 così potremo finalmente parlare di nostro figlio… 701 00:58:50,193 --> 00:58:54,493 e piangerlo come si deve? 702 00:58:56,533 --> 00:58:59,373 Un giorno, forse, ma… 703 00:59:02,497 --> 00:59:03,667 Capisco. 704 00:59:19,055 --> 00:59:20,515 Grazie, Oneiros. 705 00:59:22,392 --> 00:59:23,732 Non lo dimenticherò. 706 00:59:26,354 --> 00:59:27,564 Ti saluto. 707 00:59:32,610 --> 00:59:33,700 La fortuna sia con te. 708 00:59:37,740 --> 00:59:38,990 Arrivederci, Calliope. 709 01:01:50,415 --> 01:01:55,415 Sottotitoli: Elisa Nolè