1 00:00:11,011 --> 00:00:13,138 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:19,185 --> 00:00:23,481 BİN KEDİNİN RÜYASI 3 00:00:29,112 --> 00:00:31,698 Hadi canım, yatağa gel. 4 00:00:33,491 --> 00:00:37,620 Hemen geliyorum aşkım. Pisiciği sepetine koyuyorum. 5 00:00:40,582 --> 00:00:43,043 Kapıyı açık bırak da kumuna gidebilsin. 6 00:00:45,170 --> 00:00:46,880 İyi geceler tüy yumağı. 7 00:01:02,771 --> 00:01:04,689 Bu gece. Geliyor musun? 8 00:01:05,482 --> 00:01:07,525 En kötü eğlenmiş oluruz. 9 00:01:07,609 --> 00:01:11,321 Çıkamam. Duvardaki delikleri kapattılar. 10 00:01:11,946 --> 00:01:13,823 Hayır, hepsini değil. 11 00:01:13,907 --> 00:01:18,036 Yukarıda. Yarı açık bir pencere var. Oradan çıkabilirsin. 12 00:01:35,637 --> 00:01:38,348 Kuyruğunu salla ufaklık. Bunu kaçırmamalıyız. 13 00:01:57,867 --> 00:02:00,286 İyi atladın. Bir tek inişe çalışman lazım. 14 00:02:01,121 --> 00:02:03,248 Hadi. Gece beklemez. 15 00:02:07,836 --> 00:02:09,629 Tipi nasıldır? 16 00:02:09,712 --> 00:02:11,756 Kim bilir? Ben bilmez. 17 00:02:16,594 --> 00:02:18,805 Ne hoş bir karşılaşma, gece gezgini dostlarım. 18 00:02:18,888 --> 00:02:21,307 Merhaba. Onu görmeye gidiyoruz. 19 00:02:21,891 --> 00:02:23,059 Ben de. 20 00:02:23,143 --> 00:02:25,895 Gerçi bana anlamsız geliyor. 21 00:02:25,979 --> 00:02:27,981 O zaman niye buradasın? 22 00:02:30,859 --> 00:02:32,193 Meraktan herhâlde. 23 00:02:34,904 --> 00:02:37,532 Ne diyecek, merak ediyorum. 24 00:02:38,408 --> 00:02:41,703 Hepimiz ediyoruz evladım. Hepimiz ediyoruz. 25 00:03:04,225 --> 00:03:05,268 Nerede? 26 00:03:20,408 --> 00:03:24,078 Kardeşlerim, iyi avlanmalar. 27 00:03:25,079 --> 00:03:28,750 Bazılarınız bugünkü mesajımı dinlemek için çok uzaklardan geldi. 28 00:03:28,833 --> 00:03:34,047 Sıcacık, konforlu yerlerinizi bıraktınız ve umarım konuşmam bittiğinde 29 00:03:34,672 --> 00:03:36,549 benimle aynı rüyayı paylaşırsınız. 30 00:03:38,468 --> 00:03:40,762 Ben hep böyle değildim. 31 00:03:44,349 --> 00:03:48,269 Bir zamanlar ben de çoğunuz gibi onların dünyasında yaşardım. 32 00:03:49,103 --> 00:03:52,941 Yine sizin gibi kendimi kandırırdım. 33 00:03:54,108 --> 00:03:57,654 Beni beslediler, hoş tuttular. Bana hizmet ettiler. 34 00:03:58,279 --> 00:04:01,282 Benden karşılığında tek istedikleri ilgi, alakaydı. 35 00:04:01,908 --> 00:04:04,035 Yüksek bir bedel değil gerçekten. 36 00:04:27,684 --> 00:04:30,436 Güçlü ve hızlıydı. 37 00:04:31,145 --> 00:04:34,607 Pençe ve dişleri bıçak gibi keskindi. 38 00:04:35,984 --> 00:04:37,819 Âşık olarak kendime onu seçtim. 39 00:04:38,695 --> 00:04:42,448 Ama onu bir daha ne gördüm ne de unutabildim. 40 00:04:43,825 --> 00:04:48,288 Kendi annemi hatırlamıyordum ama onun gibi olmamaya yeminliydim. 41 00:04:48,371 --> 00:04:52,583 Çocuklarıma yıkanmayı, sessizce yürümeyi, avlanmayı öğretecektim. 42 00:04:53,459 --> 00:04:55,169 Kızışma dönemindeydi. 43 00:04:56,212 --> 00:04:58,464 Onu niye evde tutmadın? 44 00:04:58,548 --> 00:05:00,341 Bence çok şirinler. 45 00:05:00,425 --> 00:05:03,803 Şirin mi? Şecereli, safkan mavi lekeli Siyam kedisi o. 46 00:05:03,886 --> 00:05:06,723 Bunlarsa melez. Hiçbir değerleri yok. 47 00:05:16,649 --> 00:05:19,193 - Ne yapacaksın onları? - Merak etme. 48 00:05:20,028 --> 00:05:21,154 Halledeceğim. 49 00:05:23,865 --> 00:05:24,865 Paul! 50 00:05:50,350 --> 00:05:57,315 Buz gibi karanlık sular onları yutarken uzaktan hep hissettim. 51 00:05:57,398 --> 00:06:01,486 Hiçbir şey görmeden çırpınışlarını hissettim. 52 00:06:02,070 --> 00:06:04,781 Korkuyla bana seslenmelerini duydum. 53 00:06:05,365 --> 00:06:07,909 Derken... Artık yoklardı. 54 00:06:14,165 --> 00:06:17,377 Tanrı aşkına, anlayacak hâli yok ya. 55 00:06:18,419 --> 00:06:21,672 Baksana hâline. Rahatlamış bile olabilir. 56 00:06:22,799 --> 00:06:25,510 Ciyak ciyak dört piçi kim ne yapsın? 57 00:06:26,177 --> 00:06:27,720 Muhtemelen haklısın. 58 00:06:28,805 --> 00:06:30,598 Sadece suçlu hissediyorum. 59 00:06:31,391 --> 00:06:35,686 Kendime yalan söylediğimi anladım. Bizler onlara tabiydik. 60 00:06:36,437 --> 00:06:39,690 İnsanlarla beraber yaşamamıza rağmen biz özgür değildik. 61 00:06:40,858 --> 00:06:43,569 Böylece dua ettim. 62 00:06:43,653 --> 00:06:46,322 Karanlığa dua ettim, geceye ettim. 63 00:06:46,406 --> 00:06:48,324 Aramızda dolaşan ama tanımadığımız 64 00:06:48,408 --> 00:06:51,911 Kediler Kralı'na dua ettim. 65 00:06:52,870 --> 00:06:55,706 Ve... Rüya gördüm. 66 00:07:13,933 --> 00:07:17,812 Ne işin var burada pisicik? Düş Dünya'nın merkezine niye geldin? 67 00:07:18,521 --> 00:07:20,898 Burada senlik bir şey yok. 68 00:07:20,982 --> 00:07:22,900 Adalet için geldim. 69 00:07:22,984 --> 00:07:25,653 Aydınlanma için. İrfan için. 70 00:07:25,736 --> 00:07:28,114 Adalet bir hayaldir. 71 00:07:28,656 --> 00:07:30,741 İrfanın da burada yeri yoktur. 72 00:07:31,492 --> 00:07:35,913 Ama aydınlanma... Düş'ün uzmanlık alanıdır o, 73 00:07:35,997 --> 00:07:39,333 tabii güçlü bir yüreğin varsa ve korkmuyorsan. 74 00:07:39,417 --> 00:07:41,294 Hiçbir şeyden korkmuyorum. 75 00:07:41,878 --> 00:07:45,548 Dağlarda bir mağara var. Onu orada bulursun. 76 00:07:46,132 --> 00:07:48,426 Ama yol zordur. 77 00:07:49,635 --> 00:07:54,891 Ufak bir kedi yoldan çıkarsa başını belaya sokabilir. 78 00:07:55,475 --> 00:07:57,685 Kediler kendi yolunu çizer. 79 00:08:08,362 --> 00:08:13,034 Ölü ve kaybolmuşların bana fısıldadığı Hayaletler Ormanı'ndan geçtim. 80 00:08:16,162 --> 00:08:17,747 Çocuklarımın seslendiğini duydum. 81 00:08:19,874 --> 00:08:22,335 Ama yoluma devam ettim. 82 00:08:28,925 --> 00:08:30,593 Soğuk Yerler'den geçtim, 83 00:08:30,676 --> 00:08:33,721 attığım her adım ağrılı, her hareketim işkenceydi. 84 00:08:35,932 --> 00:08:40,186 Patilerimi uyuşturan, kürkümü ıslatan Islaklık'tan geçtim. 85 00:08:42,313 --> 00:08:45,233 Ama yine de yoluma devam ettim. 86 00:08:47,693 --> 00:08:50,321 Her şeyimi emen 87 00:08:50,905 --> 00:08:52,740 Karanlık'tan, boşluktan geçtim. 88 00:08:52,823 --> 00:08:54,825 Beni ben yapan her şeyimi emdi. 89 00:08:56,035 --> 00:09:00,414 Sebebini bile artık bilmememe rağmen yine de yoluma devam ettim. 90 00:09:02,041 --> 00:09:07,338 Bir süre sonra benliğime kavuştum ve kendimi bir dağda buldum. 91 00:09:08,881 --> 00:09:11,592 Düşler Kedisi'ni görmeye geldim. 92 00:09:13,261 --> 00:09:15,638 Seni niye içeri alalım? 93 00:09:15,721 --> 00:09:20,142 Senin gibi biri için niye onu rahatsız edelim? 94 00:09:20,893 --> 00:09:24,355 Ufacık bir tüy ve kemik yumağı. Kedi bile denmez sana. 95 00:09:29,235 --> 00:09:31,696 Geri çevrilmeyecek kadar yol katettim. 96 00:09:31,779 --> 00:09:35,533 Görmeye geldiğim kişiden başka kimseyle görüşmeyeceğim. 97 00:09:35,616 --> 00:09:38,452 Ben bir kediyim. Ağzım sıkıdır. 98 00:09:42,123 --> 00:09:45,126 Gir içeri o zaman gururlu kedi. 99 00:09:45,209 --> 00:09:46,209 Ama dikkat et. 100 00:09:47,003 --> 00:09:49,297 Düşlerin bedeli vardır. 101 00:09:55,136 --> 00:09:56,804 Ben de yürüdüm. 102 00:10:16,115 --> 00:10:17,283 Geldim. 103 00:10:17,950 --> 00:10:20,453 Sen kimsin? 104 00:10:21,454 --> 00:10:24,624 Kedi. Karanlık yerlerin gezgini. 105 00:10:25,207 --> 00:10:28,085 Aydınlanma için ölü bir karga beni buraya gönderdi. 106 00:10:29,003 --> 00:10:33,174 Çocuklarımı neden benden alabildiler, bilmek istiyorum. 107 00:10:33,883 --> 00:10:35,426 Niye böyle yaşıyoruz? 108 00:10:36,469 --> 00:10:37,845 Anlamıyorum. 109 00:10:45,770 --> 00:10:48,481 Bakan göze yasak olmazmış. Öyle derler. 110 00:10:48,564 --> 00:10:52,234 Gözlerime bak sen de kardeşim. Gözlerimin içine bak. 111 00:11:02,787 --> 00:11:05,706 Ve gözlerinin içinde her şeyi gördüm. 112 00:11:06,415 --> 00:11:08,626 Gerçeği gördüm. Bizim gerçeğimizi. 113 00:11:09,794 --> 00:11:11,921 Hayal ettiğim her şeyin ötesindeydi. 114 00:11:13,422 --> 00:11:18,844 Çok, çok mevsimler önce bu dünyanın hükümdarı kedilermiş. 115 00:11:19,595 --> 00:11:22,848 O zamanlar daha büyükmüşüz. Her şey bizim içinmiş. 116 00:11:23,891 --> 00:11:28,270 İnsanlar minnacık yaratıklarmış. Şimdiki hâlimizden büyük değillermiş. 117 00:11:28,979 --> 00:11:31,065 Bizi sever, bizi beslerlermiş. 118 00:11:32,733 --> 00:11:35,569 Dolunay zamanı onları avlarmışız. 119 00:11:37,613 --> 00:11:41,158 Çünkü onları yakalaması kuş yakalamaktan bile zevkliymiş. 120 00:11:42,952 --> 00:11:46,288 O günlerin şenliğini, kedi ve insan oyununu 121 00:11:46,372 --> 00:11:49,125 gözlerinde gördüm. 122 00:11:52,461 --> 00:11:56,257 Sonra insanlardan bir tanesi ayaklanma çıkarmış, 123 00:11:57,007 --> 00:11:59,885 onlara anlattığı bir rüyadan etkilenmiş. 124 00:11:59,969 --> 00:12:02,513 Dünyaya şekil veren düşlerdir. 125 00:12:02,596 --> 00:12:05,641 Düşler her gece dünyayı baştan yaratır. 126 00:12:06,392 --> 00:12:08,477 Şu anki dünyanın hayalini kurmayın. 127 00:12:09,311 --> 00:12:11,063 Yeni bir dünya hayal edin. 128 00:12:11,147 --> 00:12:15,276 Bizi avlamadıkları, artık av olmadığımız bir dünya. 129 00:12:15,359 --> 00:12:17,069 Hükmettiğimiz bir dünya. 130 00:12:17,695 --> 00:12:23,451 Yeteri kadarımız aynı düşü görürse gerçek olur. Dünyaya düşler şekil verir. 131 00:12:27,037 --> 00:12:31,500 Haber insanlar arasında yayılmış ama bir süre hiçbir şey olmamış. 132 00:12:34,253 --> 00:12:38,257 Ama derken bir gece yeteri kadarı aynı rüyayı görmüş. 133 00:12:38,340 --> 00:12:41,135 Çok kişi değil, en fazla bin kişi. 134 00:12:41,218 --> 00:12:42,928 Rüya görmüşler. 135 00:12:43,012 --> 00:12:46,140 Ertesi gün işler değişmiş. 136 00:12:47,933 --> 00:12:51,771 Artık onların, köpeklerinin, metal makinelerinin avı olmuşuz. 137 00:12:51,854 --> 00:12:54,648 Biz minikmişiz ve onlar kocamanmış. 138 00:12:55,357 --> 00:12:59,111 Yani dünyayı onlar mı değiştirdi? Onlar mı böyle yaptı? 139 00:12:59,195 --> 00:13:00,196 Tam olarak değil. 140 00:13:00,946 --> 00:13:04,450 Hep böyle kalacak şekilde dünyayı hayal ettiler. 141 00:13:04,533 --> 00:13:06,744 Kedilerin hüküm sürdüğü bir dünya hiç olmadı. 142 00:13:06,827 --> 00:13:10,372 En baştan itibaren sonsuza dek her şeyi değiştirdiler. 143 00:13:10,998 --> 00:13:12,708 Hep böyleydi. 144 00:13:13,793 --> 00:13:15,044 Şimdi anlıyor musun? 145 00:13:15,127 --> 00:13:17,338 Evet. Anlıyorum. 146 00:13:17,421 --> 00:13:21,509 O zaman görevinin ne olduğunu biliyorsun. Sırtlanman gereken yükü de. 147 00:13:22,510 --> 00:13:23,761 Yeterince güçlü müsün? 148 00:13:23,844 --> 00:13:25,554 Evet, ben... 149 00:13:26,639 --> 00:13:27,639 Umarım. 150 00:13:28,557 --> 00:13:32,269 O zaman uyan evladım. Benim lütfumla. 151 00:13:41,278 --> 00:13:46,033 Bana gösterdiklerinin en zayıf kısımlarını görmüştüm. 152 00:13:47,493 --> 00:13:50,079 Müjdeyi duyurmak için o gece evden ayrıldım. 153 00:13:50,663 --> 00:13:53,290 Şimdi oradan oraya gidip duruyorum. 154 00:13:54,250 --> 00:13:57,419 Boş yerlerdeki yabani kedilere vaaz verdim, 155 00:13:57,503 --> 00:14:00,172 mesajımı yıldızlara haykırdım. 156 00:14:01,006 --> 00:14:03,342 Sokak aralarında kedilere fısıldadım. 157 00:14:04,009 --> 00:14:07,847 Nereye gittiysem mesajım hep aynıydı. 158 00:14:08,681 --> 00:14:10,099 Düşleyin. 159 00:14:10,182 --> 00:14:16,105 Bin tanemiz düşlerse hiçbir kedinin acı çekmediği, yavruların soğukta, 160 00:14:16,188 --> 00:14:18,983 tek başına ölmediği bir dünya hayal edebiliriz. 161 00:14:19,066 --> 00:14:22,194 Kedilerin kral ve kraliçe oldukları bir dünya. 162 00:14:22,778 --> 00:14:24,154 Mesajım budur. 163 00:14:28,284 --> 00:14:32,496 Ölene kadar dolaşmaya, bunu tekrarlamaya devam edeceğim. 164 00:14:33,372 --> 00:14:37,835 Ya da bin kedi sesimi duyup da bana inanıp hayal edene kadar. 165 00:14:41,422 --> 00:14:44,717 İşte yine cennete geldik. 166 00:14:54,768 --> 00:14:55,853 Efendim? 167 00:14:58,731 --> 00:14:59,857 Ben inanıyorum. 168 00:15:00,649 --> 00:15:02,985 O zaman umut var evladım. 169 00:15:15,915 --> 00:15:19,835 En azından eğlenceli biri. O kadarını söyleyebilirim. 170 00:15:20,419 --> 00:15:23,422 Sence dediği gibi olur mu? 171 00:15:23,505 --> 00:15:27,134 Peygamber, Tanrı ya da kral olsun, birinin bin kediyi 172 00:15:27,217 --> 00:15:30,137 aynı anda aynı şeyi yapmaya ikna ettiğini görmeyi isterim. 173 00:15:32,681 --> 00:15:34,308 Güneş doğmak üzere. 174 00:15:35,476 --> 00:15:37,269 Seni evine götürelim ufaklık. 175 00:15:41,231 --> 00:15:42,816 Bak, hâlâ uyuyor. 176 00:15:46,445 --> 00:15:47,988 Bence rüya görüyor. 177 00:15:48,614 --> 00:15:50,574 Acaba kediler ne rüya görür? 178 00:15:51,200 --> 00:15:53,911 İrkilmesine bakılırsa bir şey avlıyor olmalı. 179 00:15:54,662 --> 00:15:57,331 Baksana ona. Çok şirin değil mi? 180 00:15:58,248 --> 00:16:00,626 Öyle. Gerçekten çok şirin. 181 00:16:06,590 --> 00:16:12,262 KALLİOPE 182 00:16:12,346 --> 00:16:14,306 Yazar olarak size kolay geliyor diye 183 00:16:14,390 --> 00:16:17,142 bir karaktere zorla bir şey yaptıramazsınız. 184 00:16:17,226 --> 00:16:18,102 AĞUSTOS 2018 185 00:16:18,185 --> 00:16:21,105 Öncelik karakterde olmalı. 186 00:16:22,731 --> 00:16:24,149 Gerisi ardından gelmeli. 187 00:16:24,233 --> 00:16:25,484 HİKÂYEYİ İDARE ETMEK 188 00:16:25,567 --> 00:16:29,113 Her sürpriz gelişme, her replik. 189 00:16:31,323 --> 00:16:35,160 Endişe verici, manidar her sessizlik. 190 00:16:37,913 --> 00:16:38,913 Sorusu olan? 191 00:16:40,040 --> 00:16:41,041 Evet. 192 00:16:41,125 --> 00:16:43,627 Bize sürecinizden bahseder misiniz? 193 00:16:44,712 --> 00:16:47,339 Daha yeni başlayan ve yazdığı her şeyden 194 00:16:47,423 --> 00:16:52,428 nefret etmemek için büyük çaba harcayan bizler için bir tavsiyeniz var mı? 195 00:16:54,888 --> 00:17:00,394 Üzülerek söylüyorum ki bu işi çok ama çok uzun zamandır yapıyorum 196 00:17:02,855 --> 00:17:04,273 ve hiç kolaylaşmıyor. 197 00:17:05,315 --> 00:17:08,694 Ama işler zorlaşınca cesaretiniz kırılmasın. 198 00:17:09,361 --> 00:17:11,989 İlk romanımı, çok satar olmadan önce 199 00:17:12,072 --> 00:17:13,866 yedi yayınevi geri çevirdi... 200 00:17:18,328 --> 00:17:20,205 Evet. Bugünlük bu kadar. 201 00:17:21,040 --> 00:17:24,334 Ödevi unutmayın, bir olay, 202 00:17:24,418 --> 00:17:27,504 olayı farklı açılardan anlatan iki ayrı karakter. 203 00:17:35,429 --> 00:17:36,429 Aldın mı? 204 00:17:36,930 --> 00:17:38,682 Biraz uğraştırdı... 205 00:17:40,851 --> 00:17:41,851 ...ama evet. 206 00:17:44,938 --> 00:17:45,938 Bu... 207 00:17:48,442 --> 00:17:50,152 Harika. Teşekkürler. 208 00:17:51,236 --> 00:17:52,571 Rica ederim. 209 00:17:52,654 --> 00:17:53,781 Senin gibi bir yazarın 210 00:17:54,490 --> 00:17:57,284 araştırma konusunda bu kadar ileri gitmesi takdire şayan. 211 00:17:57,993 --> 00:18:01,038 Müstakbel doktor bir tanıdığın olması işe yarıyor. 212 00:18:02,664 --> 00:18:04,333 Aslında yazar olmak istiyordum 213 00:18:04,416 --> 00:18:07,127 ama bizimkiler sırtımı dayayacağım bir şey olsun istedi. 214 00:18:08,253 --> 00:18:10,714 Vakit buldukça hâlâ yazıyorum... 215 00:18:10,798 --> 00:18:12,216 Sizinkiler akıllıymış. 216 00:18:15,594 --> 00:18:18,138 Böyle daha iyi. Yemin ederim. 217 00:18:22,226 --> 00:18:23,602 Sana borcum nedir? 218 00:18:24,311 --> 00:18:26,271 - Hiçbir şey. - Yapma. Nora... 219 00:18:26,355 --> 00:18:27,231 Cidden. 220 00:18:27,314 --> 00:18:29,817 Muhtemelen yakılacaktı zaten. 221 00:18:30,484 --> 00:18:32,694 Nereden bulduğunu kimseye söyleme. 222 00:18:33,529 --> 00:18:35,489 Söylemem. Söz. 223 00:18:36,156 --> 00:18:38,450 Bir de mahzuru yoksa... 224 00:18:40,119 --> 00:18:41,286 Bunu imzalar mısın? 225 00:18:41,370 --> 00:18:42,996 DR. CALIGARI KABARESİ 226 00:18:45,124 --> 00:18:46,125 Tabii ki. 227 00:18:49,837 --> 00:18:52,005 Yeni kitap ne zaman çıkıyor? 228 00:18:54,967 --> 00:18:58,804 Bilmem. Ama teşekkür kısmında yer alacağın kesin. 229 00:18:59,513 --> 00:19:00,764 Devam kitabı mı? 230 00:19:02,099 --> 00:19:03,225 Yeni bir şey mi? 231 00:19:04,643 --> 00:19:05,894 Söylersem sürpriz olmaz. 232 00:19:36,258 --> 00:19:37,426 Kim o? 233 00:19:37,509 --> 00:19:39,845 Richard Madoc, Erasmus Fry'a geldim. 234 00:19:41,013 --> 00:19:42,472 Hemen iniyorum. 235 00:19:51,440 --> 00:19:52,524 Yalnız mısın? 236 00:19:54,109 --> 00:19:56,069 Tekim. Getirdim. 237 00:19:56,737 --> 00:19:59,948 İçeri gel canım, buyur. 238 00:20:16,131 --> 00:20:17,341 Nasılsın Richard? 239 00:20:18,634 --> 00:20:23,180 Yakın zamanda şöyle düzgün, heyecanlı bir şeyler yazdın mı? 240 00:20:24,765 --> 00:20:26,225 Yazmadığımı biliyorsunuz. 241 00:20:27,517 --> 00:20:28,518 Hayır. 242 00:20:30,229 --> 00:20:33,774 Bir yıldır tek kelime yazmadım. Hepsini çöpe attım yani. 243 00:20:33,857 --> 00:20:36,985 O zaman oturmanı, bir şeyler içmeni 244 00:20:37,069 --> 00:20:40,906 ve bana hediyemi göstermeni öneririm. Sırası farklı olabilir. 245 00:20:42,032 --> 00:20:43,158 Evet. 246 00:20:57,756 --> 00:21:00,092 Bravo evladım. 247 00:21:01,885 --> 00:21:06,556 Hakiki bir trikobezoar. 248 00:21:07,557 --> 00:21:08,767 Bunları bilir misin? 249 00:21:09,601 --> 00:21:12,729 Kendi saçını yeme alışkanlığı olan 250 00:21:13,605 --> 00:21:16,900 genç kadınların midesinden çıkarılır. 251 00:21:17,567 --> 00:21:20,279 Rapunzel sendromu diyorlar. 252 00:21:21,321 --> 00:21:25,075 Bezoarların mistik güçleri olduğuna inanılırmış eskiden. 253 00:21:25,158 --> 00:21:28,078 Zehre panzehir olur, hastaları iyileştirirmiş. 254 00:21:29,162 --> 00:21:32,332 IV. Edward sırf elindeki bezoarlar sayesinde 255 00:21:32,416 --> 00:21:36,169 zehirli bir yaranın etkilerinden sağ kurtulmuş. 256 00:21:38,130 --> 00:21:40,841 Evet, yine nutuk çekmeye başladım. 257 00:21:42,134 --> 00:21:47,306 Konuşacak kimsesi olmayan yaşlı bir yazar kendi sesini sevmeye başlar. 258 00:21:48,932 --> 00:21:52,602 Ama herhâlde sen de kendi hediyeni istersin şimdi. 259 00:21:56,648 --> 00:21:59,901 27 yaşındaydım, Helicon Dağı'na gitmiştim. 260 00:22:00,569 --> 00:22:04,239 Yine yarım bırakacağım başka bir roman için araştırma yapıyordum. 261 00:22:04,323 --> 00:22:06,491 Bu seferki Yunan mitolojisi doluydu. 262 00:22:06,575 --> 00:22:09,995 Oradayken eski yazıtlarla dolu bir gömü buldum, 263 00:22:10,996 --> 00:22:14,958 ilham perilerini ve onların moli otu, büyücü sarımsağı 264 00:22:15,042 --> 00:22:21,548 ve bazı unutulmuş ritüellerle nasıl idare edileceğini anlatıyordu. 265 00:22:22,257 --> 00:22:26,345 En zoru onu İngiltere'ye geri getirmek oldu. 266 00:22:51,953 --> 00:22:52,953 İşte burada. 267 00:22:55,540 --> 00:22:57,459 Benimle şimdi ne yapacaksın? 268 00:22:59,086 --> 00:23:01,129 Seni eğlendirmek için şov mu yapayım? 269 00:23:02,631 --> 00:23:05,217 Bu adam da seyircimiz mi olacak? 270 00:23:06,760 --> 00:23:09,638 Bu Richard Madoc. Roman yazarı. 271 00:23:09,721 --> 00:23:13,517 Ya da en azından müthiş başarılı bir ilk roman yazdı. 272 00:23:13,600 --> 00:23:18,188 Ama şimdi hiçbir şey yazamıyor. 273 00:23:18,271 --> 00:23:22,359 Richard, bu Kalliope. Dokuz kardeşin en küçüğü. 274 00:23:22,442 --> 00:23:26,530 Homeros'un ilham perisiydi. O yüzden sana da yeterli olacaktır kesin. 275 00:23:27,364 --> 00:23:30,325 Kalliope, seni Richard'a veriyorum. 276 00:23:31,243 --> 00:23:32,285 Artık ona aitsin. 277 00:23:34,246 --> 00:23:36,957 Ama ölmeden önce beni özgür bırakacağını söylemiştin. 278 00:23:37,040 --> 00:23:39,668 Erkeğin sözüne güven olmaz canım. 279 00:23:40,669 --> 00:23:46,049 Sözünü tutmak konusunda asla iyi bir örnek teşkil etmemiş 280 00:23:46,133 --> 00:23:48,468 ihtiyar bir yazara da. 281 00:23:50,720 --> 00:23:51,972 Ama söz verdin. 282 00:23:52,055 --> 00:23:54,558 Yazarlar yalancıdır canım. 283 00:23:55,392 --> 00:23:58,937 Bu saate kadar anlamışsındır herhâlde. 284 00:24:03,150 --> 00:24:05,735 Merak etme. Kaçamaz. 285 00:24:06,403 --> 00:24:10,031 Bir zamanlar bana bağlı olduğu gibi şimdi de sana bağlı. 286 00:24:11,032 --> 00:24:12,534 O zaman niye kilit altında? 287 00:24:12,617 --> 00:24:14,870 Bütün gün o asık, kederli suratına 288 00:24:14,953 --> 00:24:18,457 bakmaya dayanamıyorum da ondan. 289 00:24:18,540 --> 00:24:21,126 Sen de dayanamayacaksın. Emin olabilirsin. 290 00:24:22,544 --> 00:24:24,171 Yapabilir miyim, bilmiyorum. 291 00:24:25,589 --> 00:24:27,841 Yaparsın tabii ki evladım. 292 00:24:38,935 --> 00:24:42,355 Onun gibilere kur yapmak lazım diyorlar. 293 00:24:43,190 --> 00:24:47,110 Ama bence en etkili yol güç kullanmak. 294 00:24:52,741 --> 00:24:55,494 Aldanma sakın. O insan değil. 295 00:24:56,203 --> 00:24:59,581 Binlerce yıldır hayatta. Bunun için yaratılmış. 296 00:24:59,664 --> 00:25:03,543 Onun amacı bizim gibi erkeklere ilham vermek. 297 00:25:03,627 --> 00:25:07,797 Sonuçta bana şöhret, 298 00:25:07,881 --> 00:25:11,301 şan, roman, şiir ve oyunlar verdi. 299 00:25:12,761 --> 00:25:14,012 Görürsün. 300 00:25:15,180 --> 00:25:16,765 Bu doğruysa neden... 301 00:25:16,848 --> 00:25:21,436 Ben sıramı savdım. En iyi eserlerimin hepsi basıldı bitti. 302 00:25:21,520 --> 00:25:24,356 İlhamın yazdırdıkları bile. 303 00:25:24,898 --> 00:25:28,318 Kimse Erasmus Fry okumuyor artık. 304 00:25:29,611 --> 00:25:33,949 Şimdi al şu kadını götür Richard. İkinizi de bir daha görmek istemiyorum. 305 00:25:37,369 --> 00:25:41,665 Ama olur da bir minnet duygusuna falan kapılırsan 306 00:25:41,748 --> 00:25:47,629 yayıncını Mum Geliyor'u yeniden basmaya ikna edebilirsin. 307 00:25:48,838 --> 00:25:51,758 Özellikle o kitap benim gurur kaynağım. 308 00:26:33,300 --> 00:26:34,300 Benim... 309 00:26:36,803 --> 00:26:41,182 Benim ne yapacağımı düşünmem lazım. 310 00:26:41,266 --> 00:26:42,851 Düşünecek ne var? 311 00:26:45,353 --> 00:26:46,479 Ben bir tanrıçayım. 312 00:26:47,814 --> 00:26:49,149 Zeus'un kızıyım. 313 00:26:50,525 --> 00:26:52,611 Bir kenarda tutulup, kullanılıp 314 00:26:53,361 --> 00:26:56,239 takas edilecek bir eşya değilim. 315 00:26:58,533 --> 00:26:59,826 Beni özgür bırakmalısın. 316 00:27:01,077 --> 00:27:04,164 - Söylemen yeter. - Bırakırım. Söz. 317 00:27:04,873 --> 00:27:05,873 Ama... 318 00:27:09,919 --> 00:27:14,215 Önce bana yardım edebilir misin? 319 00:27:15,717 --> 00:27:17,052 Bana ilham verir misin? 320 00:27:18,345 --> 00:27:21,306 Sadece bir kitap için, sonra seni bırakırım. 321 00:27:21,389 --> 00:27:22,724 Söz, bırakırım. 322 00:27:24,934 --> 00:27:26,144 "Yazarlar yalancıdır." 323 00:27:29,022 --> 00:27:30,106 Hepimiz değil. 324 00:27:31,941 --> 00:27:32,941 Bir kitap. 325 00:27:37,614 --> 00:27:38,614 Lütfen. 326 00:27:45,163 --> 00:27:47,040 Hünerimi istediğimle paylaşırım. 327 00:27:50,919 --> 00:27:53,505 Belki ikimizin de düşünmeye ihtiyacı var. 328 00:28:46,766 --> 00:28:50,603 İSİM TEYİT EDİLECEK - YAZAN RICHARD MADOC 329 00:29:24,179 --> 00:29:25,346 KABARE'YE DEVAM? 330 00:29:28,767 --> 00:29:30,059 DR. CALIGARI'NİN KABARESİ 331 00:29:33,104 --> 00:29:35,356 @RICMADOC 2. ROMAN NEREDE? 332 00:29:36,941 --> 00:29:43,782 Sınırda, o ya da bu yerde olmanın tam eşiğinde, 333 00:29:43,865 --> 00:29:47,827 gri bir alandaydım, hiçbir şey belli değildi. 334 00:29:48,661 --> 00:29:51,539 Kimse net olamıyordu. 335 00:29:53,208 --> 00:29:56,294 Konuşamıyoruz, kelimeler ağzımızda yuvarlanıyor. 336 00:29:57,253 --> 00:30:01,007 Bize bu kadar yanlış gelen ne yapmıştı tam olarak bilemiyorduk. 337 00:30:01,090 --> 00:30:02,801 Yani evet, Bob sana deli diyor. 338 00:30:17,023 --> 00:30:18,733 Hediyeyle mi aklımı çeleceksin? 339 00:30:22,237 --> 00:30:23,863 Böyle yapılmıyor mu? 340 00:30:25,281 --> 00:30:26,908 Nasıl yapılır, biliyorsun. 341 00:30:29,911 --> 00:30:33,039 Sanatçı ilham perilerine dua eder. 342 00:30:34,499 --> 00:30:38,253 Tanrıçalara, ilahi ilhama karşılık 343 00:30:38,336 --> 00:30:40,421 hizmet ve sadakat yemini eder. 344 00:30:40,505 --> 00:30:44,384 Sanatçı bir ilham perisini esir almaz. 345 00:30:45,134 --> 00:30:46,970 Erasmus Fry'a istediğini verdin. 346 00:30:47,053 --> 00:30:48,346 Ben vermedim. 347 00:30:49,597 --> 00:30:51,140 O aldı. 348 00:30:57,772 --> 00:30:59,524 Helicon Dağı'na dönmüştüm. 349 00:31:00,775 --> 00:31:01,985 Kutsal kaplıcalara. 350 00:31:03,862 --> 00:31:09,576 Parşömenimi kıyıya bırakıp her zamanki gibi yıkanmaya gitmiştim. 351 00:31:11,494 --> 00:31:12,996 Onu orada buldu. 352 00:31:13,079 --> 00:31:14,330 Okudu 353 00:31:16,040 --> 00:31:17,040 ve dedi ki 354 00:31:19,168 --> 00:31:21,588 "Kalliope, bana efendim diyebilirsin." 355 00:31:22,922 --> 00:31:27,760 Sonra parşömenimi yaktı ve beni kendine, sonra da sana bağladı. 356 00:31:27,844 --> 00:31:32,932 Senin kadar özgür olabileceğimi söyleyene kadar sana bağlıyım. 357 00:31:33,016 --> 00:31:34,058 Özgür müyüm ben? 358 00:31:38,313 --> 00:31:40,815 Bu kitabın avansını iki sene önce aldım. 359 00:31:40,899 --> 00:31:42,650 Daha başlamadım bile. 360 00:31:42,734 --> 00:31:45,528 Konusunu bile bilmiyorum. 361 00:31:48,615 --> 00:31:50,950 Boğuluyorum Kalliope. 362 00:31:56,205 --> 00:31:57,415 Lütfen. 363 00:31:59,125 --> 00:32:00,585 Sana yalvarıyorum. 364 00:32:03,421 --> 00:32:07,091 Bana tekrar sor... Özgür kaldıktan sonra. 365 00:32:43,044 --> 00:32:45,171 Yazıyorsundur umarım. 366 00:32:45,254 --> 00:32:48,132 Beni taciz etmek için aramasaydın yazıyor olurdum. 367 00:32:48,216 --> 00:32:50,927 Yayıncıların da beni taciz etmek için aradı. 368 00:32:51,010 --> 00:32:52,720 Kitabı hemen istiyorlar. 369 00:32:54,514 --> 00:32:56,015 Birkaç hafta lazım. 370 00:32:56,099 --> 00:32:59,811 Ricky, dokuz ay gecikti bile. 371 00:32:59,894 --> 00:33:01,521 Teknik olarak sözleşmeyi ihlal... 372 00:33:01,604 --> 00:33:04,649 Ne yapmamı istiyorlar, bilmiyorum. Bu işler zaman alıyor. 373 00:33:04,732 --> 00:33:06,150 Ricky, zamanın vardı. 374 00:33:06,234 --> 00:33:09,404 Zamanını kullandın. Ayrıca paralarını da kullandın. 375 00:33:11,197 --> 00:33:12,490 Biliyorum. 376 00:33:12,573 --> 00:33:15,493 Onlara bir şey vermen lazım ki... 377 00:33:15,576 --> 00:33:18,830 Ne olursa, bir bölüm falan. Yoksa sözleşmeyi feshedip 378 00:33:18,913 --> 00:33:20,873 - avansı geri isterler. - Ama... 379 00:33:20,957 --> 00:33:22,917 Benim de elimden bir şey gelmez 380 00:33:23,751 --> 00:33:25,503 çünkü artık müşterim olmazsın. 381 00:33:27,797 --> 00:33:28,923 Anlıyor musun? 382 00:33:32,010 --> 00:33:34,804 Aldanma sakın. O insan değil. 383 00:33:34,887 --> 00:33:38,433 Binlerce yıldır hayatta. Bunun için yaratılmış. 384 00:33:39,225 --> 00:33:42,395 Onun amacı bizim gibi erkeklere ilham vermek. 385 00:33:47,608 --> 00:33:51,654 Rick? Bir şey söyle de anladığını bileyim. 386 00:33:51,738 --> 00:33:52,739 Anladım. 387 00:33:55,867 --> 00:33:57,076 Bir şeyler yollarım. 388 00:34:17,847 --> 00:34:18,847 Kalliope. 389 00:34:57,637 --> 00:34:58,888 Merhametli hanımlar, 390 00:34:59,972 --> 00:35:02,975 Camenae'nin annesi, duy duamı. 391 00:35:03,059 --> 00:35:06,729 Benim, senin kızın, 392 00:35:07,939 --> 00:35:11,651 beni buradan alman için Kalliope sana sesleniyor. 393 00:35:12,443 --> 00:35:17,865 Tefekkür, anma ve ezginin kadınları, 394 00:35:19,242 --> 00:35:20,493 kulak verin bana. 395 00:35:20,576 --> 00:35:25,123 Pekâlâ. Yeter güzel sesli. 396 00:35:31,629 --> 00:35:33,756 Acını hissediyoruz ama yardım edemeyiz. 397 00:35:33,840 --> 00:35:36,926 Gizemler'e göre Helicon'da tuzağa düşürülmüşsün. 398 00:35:37,009 --> 00:35:38,886 Kanunen bağlısın. 399 00:35:39,554 --> 00:35:42,014 Ama bu adil değil annelerim. 400 00:35:42,098 --> 00:35:44,142 Yapabileceğiniz bir şey yok mu? 401 00:35:45,059 --> 00:35:47,019 Benim için kimse araya giremez mi? 402 00:35:47,645 --> 00:35:49,856 Fâni işlerine karışmaya hevesli 403 00:35:49,939 --> 00:35:53,192 veya bunu yapabilecek çok fazla eski güç yok artık. 404 00:35:53,276 --> 00:35:56,445 Tanrıların çoğu öldü kızım. Bir tek Sonsuzlar duruyor. 405 00:35:57,446 --> 00:36:00,324 Ama onlar bile zor günler geçiriyorlar. 406 00:36:01,784 --> 00:36:06,414 Yine de en ufak yardım bile iş görür, 407 00:36:06,497 --> 00:36:09,083 denize işeyen yaşlı kadının dediği gibi. 408 00:36:10,209 --> 00:36:12,879 Sonsuzlar. O da bir fikir. 409 00:36:13,504 --> 00:36:17,300 Sonuçta Düşler Kralı ve Kalliope bir dönem çok yakındılar. 410 00:36:17,383 --> 00:36:23,055 Uzun sürmedi ama. Unutma kardeşim, dostane bir şekilde ayrılmadılar. 411 00:36:23,139 --> 00:36:24,307 Olsun. 412 00:36:25,141 --> 00:36:27,059 Çocuğunu doğurdu ama. 413 00:36:27,143 --> 00:36:32,732 Oğlan, aşkı uğruna Hades'e gitmiş, kutsal şeylere saygısızlıktan 414 00:36:32,815 --> 00:36:35,443 Trakya'da parçalanıp ölmüştü. 415 00:36:36,319 --> 00:36:38,446 Onun da sesi güzeldi. 416 00:36:39,739 --> 00:36:40,865 Orfe. 417 00:36:40,948 --> 00:36:42,783 Düşler Kralı bana yardım etmez. 418 00:36:44,744 --> 00:36:46,078 Ona yaptığımdan sonra olmaz. 419 00:36:46,746 --> 00:36:50,041 Benden nefret ediyor, ben de ondan hoşlanmıyorum. 420 00:36:51,375 --> 00:36:52,752 Yardımını kabul etmem. 421 00:36:52,835 --> 00:36:53,836 Aptal çocuk. 422 00:36:54,712 --> 00:36:58,633 Sen istesen bile Oneiros yardım edecek durumda değil, 423 00:36:59,217 --> 00:37:00,218 ki zaten istemezsin. 424 00:37:00,301 --> 00:37:03,387 Eski kocan da senin gibi fânilerin tuzağına düşmüş. 425 00:37:04,347 --> 00:37:06,140 Yerin altına hapsedilmiş. 426 00:37:06,224 --> 00:37:09,185 Bu âleme uyku hastalığını salmış. 427 00:37:09,268 --> 00:37:12,647 Düşler ve Kâbuslar ortalığı birbirine katmışlar. 428 00:37:13,231 --> 00:37:14,941 Üzgünüm küçüğüm. 429 00:37:16,943 --> 00:37:18,069 Hayır. 430 00:37:18,152 --> 00:37:20,238 Duaların boşa gitti. 431 00:37:21,030 --> 00:37:22,865 Elimizden gelen bir şey yok. 432 00:37:22,949 --> 00:37:24,116 Lütfen. 433 00:37:24,200 --> 00:37:26,285 Sen de anca umut edebilirsin. 434 00:37:28,746 --> 00:37:30,331 Beni burada bırakmayın. 435 00:37:33,209 --> 00:37:34,210 Size yalvarırım. 436 00:37:37,546 --> 00:37:39,924 AĞUSTOS 2020 437 00:37:40,007 --> 00:37:42,510 Ufak bir teklif savaşı söz konusu. 438 00:37:43,261 --> 00:37:45,263 Bütün büyük stüdyolar onu istiyor. 439 00:37:45,346 --> 00:37:46,973 ...VE AŞKIM BANA IŞIK YAKTI 440 00:37:47,056 --> 00:37:49,058 Film, televizyon, çevrimiçi yayın. 441 00:37:49,141 --> 00:37:50,935 Başı çeken kim? 442 00:37:51,018 --> 00:37:53,062 Yazıp yönetmesine kim izin verirse. 443 00:37:53,145 --> 00:37:55,898 Jo Rowling'in bile yazıp yönetmesine izin vermezler. 444 00:37:55,982 --> 00:37:58,693 Jo Rowling'e iyi bir menajer lazım. Söyle, beni arasın. 445 00:38:00,111 --> 00:38:02,822 Türe dayalı bir kurgunun bırak finale kalmasını, 446 00:38:02,905 --> 00:38:05,199 aday gösterilmesini bile kafam almıyor. 447 00:38:05,283 --> 00:38:08,661 Komiteye göre Madoc'un yeni kitabı türlerin ötesindeymiş. 448 00:38:09,245 --> 00:38:10,162 Okudun mu? 449 00:38:10,246 --> 00:38:12,248 Tabii ki hayır. 450 00:38:12,331 --> 00:38:16,419 Ben okudum. Tamamen farklı bir adamın kaleminden çıkmış gibi. 451 00:38:17,503 --> 00:38:18,796 Muhteşem bir kitap. 452 00:38:20,548 --> 00:38:21,632 Olağanüstü. 453 00:38:22,300 --> 00:38:24,635 Yani metnin zenginliği muazzam. 454 00:38:24,719 --> 00:38:27,346 Evet. Ama neden adını değiştirdi ki? 455 00:38:28,306 --> 00:38:31,309 - Nasıl yani? - Richard'ı, K'siz Ric yaptı. 456 00:38:32,518 --> 00:38:35,896 Romandaki baştan icat etme fikrini temsil ediyordur. 457 00:38:36,731 --> 00:38:39,400 Yazarın kibrini temsil ediyordur bence. 458 00:38:40,026 --> 00:38:41,026 Nerede kalmıştık? 459 00:38:41,569 --> 00:38:45,114 Aileen karakterini ne kadar sevdiğimi anlatıyordum. 460 00:38:45,823 --> 00:38:48,909 Kurguda yeterince güçlü kadın karakterler yok. 461 00:38:48,993 --> 00:38:50,494 Kadın kurgularında bile. 462 00:38:50,578 --> 00:38:51,787 Katılıyorum. 463 00:38:52,580 --> 00:38:54,290 Kadınsal deneyimleri 464 00:38:54,373 --> 00:38:57,752 sadece kadınlar gerçekçi yazabilir demek bu aralar moda. 465 00:38:57,835 --> 00:39:00,087 Ama... İşte... 466 00:39:01,380 --> 00:39:04,550 Feminist bir yazar olarak görüyorum kendimi. 467 00:39:07,136 --> 00:39:10,348 İçindeki ses nereden geliyor peki? 468 00:39:10,431 --> 00:39:11,682 Dişi ses? 469 00:39:15,853 --> 00:39:17,229 Hayatımdaki kadınlardan. 470 00:39:43,631 --> 00:39:46,842 AĞUSTOS 2022 471 00:39:47,426 --> 00:39:49,387 Filmini Los Angeles'ta çekiyorum. 472 00:39:49,470 --> 00:39:51,263 Stüdyo bana özel jet kiraladı. 473 00:39:51,347 --> 00:39:54,266 Seni ülkeye sokarken bir sıkıntı çıkmaz yani. 474 00:39:54,350 --> 00:39:55,684 Hem kim bilir? 475 00:39:55,768 --> 00:39:57,061 KARTAL TAŞLARI 476 00:39:57,144 --> 00:39:59,730 Belki LA'de kalmaya karar veririz. 477 00:40:02,566 --> 00:40:04,026 Biz mi karar veririz? 478 00:40:06,862 --> 00:40:10,741 Bıraksan da başarımızın tadını çıkarsak olmaz mı? 479 00:40:11,617 --> 00:40:12,952 Bir saniyeliğine? 480 00:40:13,911 --> 00:40:20,835 İnsanları etkileyen, onlara ilham veren hikâyeler anlatıyoruz. 481 00:40:21,585 --> 00:40:23,546 İlham perileri bunun için yapılmadı mı? 482 00:40:24,713 --> 00:40:27,758 Tanrıça kardeşlerimle ben doğduk. Yapılmadık. 483 00:40:27,842 --> 00:40:29,218 Pardon. Larry arıyor. 484 00:40:30,177 --> 00:40:31,470 Stüdyoyla konuştun mu? 485 00:40:33,973 --> 00:40:36,434 UYUYAN GÜZEL UYANIR 486 00:40:37,935 --> 00:40:40,771 Hayır, öncelikle onlardan garanti istiyorum, 487 00:40:40,855 --> 00:40:44,775 kastın ve ekibin en az yüzde 50'si kadın 488 00:40:44,859 --> 00:40:46,610 ve farklı ırktan olacak. 489 00:40:46,694 --> 00:40:48,237 Bunu duyurmaları da gerek ki 490 00:40:48,320 --> 00:40:51,365 işe alımlar başlayınca geri adım atamasınlar. 491 00:41:02,626 --> 00:41:04,378 Para durumu ne âlemde? 492 00:41:12,428 --> 00:41:14,805 Taşak mı geçiyorsun benimle? 493 00:41:15,389 --> 00:41:17,558 Hayır. 494 00:42:05,314 --> 00:42:08,442 Sana sesleniyorum Oneiros, adını söyleyince 495 00:42:09,985 --> 00:42:13,239 sesimi duy ve imdadıma gel. 496 00:42:18,953 --> 00:42:19,953 Morpheus mı? 497 00:42:21,539 --> 00:42:22,581 Anlamı ne? 498 00:42:24,875 --> 00:42:26,710 Düşler Kralı'nın adı. 499 00:42:32,466 --> 00:42:33,884 Ona mektup mu yazıyorsun? 500 00:42:35,511 --> 00:42:36,637 Öyle bir şey. 501 00:42:56,365 --> 00:42:57,365 Sen benimsin. 502 00:43:00,202 --> 00:43:01,495 Kanunen. 503 00:43:02,329 --> 00:43:04,081 Düşler Kralı seni kurtaramaz. 504 00:43:23,225 --> 00:43:25,477 Röportajı kabul ettiğin için sağ ol. 505 00:43:25,561 --> 00:43:28,022 Sen de kitabı duyurduğun için sağ ol. 506 00:43:28,105 --> 00:43:32,776 Yazarlığına şekil veren edebî esin kaynaklarından başlarım dedim. 507 00:43:33,944 --> 00:43:36,947 Shirley Jackson, Margaret Atwood 508 00:43:37,031 --> 00:43:39,700 ve Octavia E. Butler gibi insanları 509 00:43:39,783 --> 00:43:42,745 okumamış olsaydım yazar bile olamazdım. 510 00:43:42,828 --> 00:43:45,706 Kartal Taşları'nı okurken aklıma gelen yazar 511 00:43:45,789 --> 00:43:47,374 merhum Erasmus Fry oldu. 512 00:43:48,459 --> 00:43:51,879 "Merhum" Erasmus Fry mı dedin? 513 00:43:51,962 --> 00:43:52,962 O... 514 00:43:55,174 --> 00:43:56,091 Öldü mü? 515 00:43:56,175 --> 00:43:58,427 Geçen yaz. Tanır mıydın? 516 00:43:59,470 --> 00:44:01,513 Tanımazdım. Sadece... 517 00:44:02,097 --> 00:44:04,141 Birkaç kere denk gelmiştik. 518 00:44:04,224 --> 00:44:07,811 Kitaplarımla ilgili çok nazikti. 519 00:44:07,895 --> 00:44:10,689 90 yaşında falan olmalı. Acaba... 520 00:44:11,649 --> 00:44:12,983 Yaşlılıktan mı ölmüş? 521 00:44:13,901 --> 00:44:14,901 Hayır. 522 00:44:16,111 --> 00:44:17,571 Kendini zehirlemiş. 523 00:44:18,781 --> 00:44:22,201 Anlaşılan, en son eski yayıncısına mektup yazmış. 524 00:44:22,284 --> 00:44:25,245 Eski kitaplarından birini tekrar bassınlar diye yalvarmış. 525 00:44:25,329 --> 00:44:27,456 Mum Geliyor'u herhâlde. 526 00:44:27,539 --> 00:44:29,958 Sanırım oydu. Nereden bildin? 527 00:44:32,169 --> 00:44:35,547 Çocukken belki de en sevdiğim kitaptı. 528 00:44:36,382 --> 00:44:38,592 O kadar etkileyici ve içtendi ki... 529 00:44:41,220 --> 00:44:42,262 Enteresandı da. 530 00:44:46,016 --> 00:44:47,059 Zavallı adamcağız. 531 00:44:48,060 --> 00:44:51,355 Maalesef kitaplarını okumayı bıraktılar. Eserlerinin modası geçti. 532 00:44:52,856 --> 00:44:55,859 Senin öyle bir endişen olmayacaktır. Sen Richard Madoc'sın. 533 00:44:55,943 --> 00:44:57,986 Pardon. Ric Madoc. 534 00:44:59,571 --> 00:45:01,490 Evet. Sıradaki soru. 535 00:45:10,499 --> 00:45:11,667 Geldin. 536 00:45:15,671 --> 00:45:16,672 Çağırdın. 537 00:45:19,258 --> 00:45:23,011 Benim gibi esir alındığını söylediler. 538 00:45:23,762 --> 00:45:24,888 Senin gibi değil. 539 00:45:26,348 --> 00:45:28,726 Seninkinin yanında benimki ıstırap değil. 540 00:45:28,809 --> 00:45:29,809 Öyle deme. 541 00:45:31,353 --> 00:45:33,522 Istıraplarımızı kıyaslamak onları güçlendirir. 542 00:45:33,605 --> 00:45:35,899 Yaşadığın badireyi duyunca kahroldum. 543 00:45:37,276 --> 00:45:38,944 Kurtulmana sevindim. 544 00:45:39,653 --> 00:45:41,363 Buraya kanunen bağlanmışsın. 545 00:45:44,283 --> 00:45:46,243 Beni kurtaramayacağını biliyorum. 546 00:45:47,661 --> 00:45:49,163 Bunu sadece o yapabilir 547 00:45:50,748 --> 00:45:54,084 ama belki ona... İlham verebilirsin, olur mu? 548 00:45:55,210 --> 00:45:56,295 Beni bırakması için. 549 00:45:57,045 --> 00:46:00,632 Onu da yaparım, fazlasını da. 550 00:46:01,341 --> 00:46:02,176 Düş... 551 00:46:02,259 --> 00:46:05,053 Cezalandırılması gerek. 552 00:46:05,137 --> 00:46:09,266 Nasıl? Hangi ceza kâfi gelir ki? 553 00:46:10,100 --> 00:46:13,353 Ölümü bile benden aldıklarını geri getirmez. 554 00:46:13,437 --> 00:46:14,688 O bir hiç. 555 00:46:16,106 --> 00:46:17,106 Basit bir adam. 556 00:46:17,149 --> 00:46:18,984 Cezasız kalmasına izin veremem. 557 00:46:19,067 --> 00:46:21,945 Niye? Bir zamanlar senindim diye mi? 558 00:46:23,572 --> 00:46:24,698 Canını yaktı diye. 559 00:46:28,118 --> 00:46:31,872 Seni son gördüğümde benimle asla konuşmayacağını söylemiştin. 560 00:46:32,706 --> 00:46:33,916 Üzgünüm, ben... 561 00:46:36,251 --> 00:46:38,086 Kime başvuracağımı bilemedim. 562 00:46:39,421 --> 00:46:40,672 Beni yanlış anladın. 563 00:46:43,008 --> 00:46:46,720 Bunca zaman sonra bana seslendiğini duyunca... 564 00:46:54,478 --> 00:46:55,729 Bırak yardım edeyim. 565 00:46:58,065 --> 00:46:59,066 Lütfen. 566 00:47:00,859 --> 00:47:02,110 Bunu sana borçluyum. 567 00:47:09,785 --> 00:47:11,245 Ona ne yapacaksın? 568 00:47:27,803 --> 00:47:29,680 Ne... Sen de kimsin be? 569 00:47:30,973 --> 00:47:33,058 - Defol evimden. - Sessiz ol. 570 00:47:34,518 --> 00:47:37,104 Buraya bir kadın kapatmışsın. 571 00:47:38,772 --> 00:47:41,275 Onu serbest bırakmanı rica etmeye geldim. 572 00:47:42,818 --> 00:47:44,069 Aklını mı kaçırdın? 573 00:47:44,945 --> 00:47:47,114 Polis çağırıyorum. Ben kimim, biliyor musun? 574 00:47:47,197 --> 00:47:50,742 Kim olduğunu, ne olduğunu gayet iyi biliyorum Richard Madoc. 575 00:47:55,539 --> 00:47:57,082 Polis çağıracak mısın? 576 00:47:57,749 --> 00:48:01,295 Hayır, hiçbir insan çağırmayacağım. 577 00:48:01,879 --> 00:48:03,088 Bırak onu yeter. 578 00:48:04,047 --> 00:48:05,716 Ona ihtiyacım var. 579 00:48:05,799 --> 00:48:08,886 O olmadan yazamam, fikir üretemem. 580 00:48:09,678 --> 00:48:12,639 - Dinle, param var. - Sus. 581 00:48:18,395 --> 00:48:24,067 60 yılı aşkın süredir esir tutuluyor. 582 00:48:24,151 --> 00:48:28,614 Aşağılanıyor, tacize uğruyor, iğfal ediliyor. 583 00:48:28,697 --> 00:48:32,200 Sen de fikre ihtiyacın var diye onu bırakmıyor musun? 584 00:48:32,284 --> 00:48:37,289 İstediğin şey fikirse o zaman al sana fikir. 585 00:48:38,874 --> 00:48:40,542 Bol bol. 586 00:49:09,363 --> 00:49:11,156 Bana ne yaptın? 587 00:49:13,283 --> 00:49:15,535 Kâbus mu veriyorsun bana? 588 00:49:18,246 --> 00:49:19,081 Söyle! 589 00:49:19,164 --> 00:49:21,667 Sana hiçbir şey yapmadım Richard Madoc. 590 00:49:24,252 --> 00:49:26,463 Romalıların "Biçim Veren" dediği 591 00:49:27,589 --> 00:49:30,092 Morpheus'la tanıştın. 592 00:49:30,175 --> 00:49:32,010 Bir zamanlar kocamdı. 593 00:49:33,428 --> 00:49:35,347 Oğlumun babasıydı. 594 00:49:36,515 --> 00:49:38,016 Oğlun olduğunu bilmiyordum. 595 00:49:38,600 --> 00:49:40,477 Hakkımda hiçbir şey bilmiyorsun. 596 00:49:41,937 --> 00:49:45,273 Ama bunları dert etmen için çok geç artık. 597 00:49:53,281 --> 00:49:54,616 "Ve karanlıkta 598 00:49:55,784 --> 00:49:59,663 ateş böceği gibi parlayan yıldızların 599 00:50:02,541 --> 00:50:04,042 hikâyesini düşündü. 600 00:50:05,377 --> 00:50:11,508 Gecenin içinde ışıl ışıllardı." 601 00:50:20,017 --> 00:50:22,144 KARTAL TAŞLARI 602 00:50:26,481 --> 00:50:27,691 Sorusu olan? 603 00:50:32,571 --> 00:50:34,281 Üçüncü sıradaki genç kadın. 604 00:50:38,118 --> 00:50:41,121 Eserleriniz birçok türü, 605 00:50:41,204 --> 00:50:44,833 birçok dünya ve birbirinden farklı karakteri kapsıyor. 606 00:50:45,876 --> 00:50:48,378 Bunların hepsi nereden geliyor acaba? 607 00:50:50,464 --> 00:50:57,179 Benim için... Fikirler bir yerden gelmiyor. 608 00:50:57,262 --> 00:51:00,557 Devamlı etrafımızdalar zaten. 609 00:51:01,141 --> 00:51:07,689 Mesela bir kitap okumasında geçen bir roman yazabilirim. 610 00:51:09,149 --> 00:51:13,987 Dünyanın başına bir şey gelmiştir, 611 00:51:14,696 --> 00:51:19,785 bir tür soykırım yaşanmıştır ama yazar okumaya devam ettiği sürece 612 00:51:22,037 --> 00:51:23,830 dinleyiciye bir şey olmaz. 613 00:51:25,123 --> 00:51:26,374 Teşekkürler. 614 00:51:26,458 --> 00:51:30,504 Ya da eleştirmen cemiyetiyle ilgili bir hikâye de olabilir. 615 00:51:30,587 --> 00:51:37,135 Din dışı törenlerle ve kan yeminleriyle birleşmiş karanlık bir tarikattır aslında. 616 00:51:37,219 --> 00:51:38,637 Yazarı yok etmek için 617 00:51:38,720 --> 00:51:43,308 bir çocuk kurban eder ve yeterli çoğunluğa ulaşırlar. 618 00:51:48,230 --> 00:51:51,650 Veya yolları zamanla döşeli bir şehir olsun. 619 00:51:51,733 --> 00:51:56,571 Sessiz kadınlarla dolu bir tren, makinist de kör bir adam. 620 00:52:07,749 --> 00:52:09,501 Işıktan yapılmış kafalar... Pardon. 621 00:52:12,170 --> 00:52:13,421 Affedersiniz, pardon. 622 00:52:13,505 --> 00:52:18,844 Dolunayda kurda dönüşen bir kurt balık. 623 00:52:19,427 --> 00:52:24,224 İskenderiye Kütüphanesi için bir kütüphane kartı miras kalan bir adam. 624 00:52:26,268 --> 00:52:28,478 Tatilde düzenbazlık yapan iki yaşlı kadın. 625 00:52:36,486 --> 00:52:38,488 Sessizlik hakkında bir sestina, 626 00:52:38,572 --> 00:52:42,367 içinde geçen kelimeler karanlık, hırpani, 627 00:52:43,118 --> 00:52:47,330 asla, çığlık, ateş, öpücük... 628 00:52:48,874 --> 00:52:51,543 Evreni bir kavanozda saklayan yaşlı bir adam. 629 00:52:52,669 --> 00:52:54,588 Kâğıt bebeğe âşık olan bir adam. 630 00:52:54,671 --> 00:52:57,507 Bay Madoc, benim, Nora. Ellerinize ne oldu? 631 00:52:57,591 --> 00:52:59,634 Tanrım, devamlı fikir üretiyorum. 632 00:52:59,718 --> 00:53:04,139 Kalemim kâğıdım yoktu, ben de ellerimi kullandım. 633 00:53:08,393 --> 00:53:12,355 Fikirleri unutmayayım dedim ama o kadar hızlı geliyorlar ki. 634 00:53:12,439 --> 00:53:13,773 Onu hastaneye götürmeliyiz. 635 00:53:13,857 --> 00:53:16,067 Hayır. Lütfen, evime git. 636 00:53:17,360 --> 00:53:20,280 Üst kattaki odada bir kadın var. 637 00:53:21,615 --> 00:53:23,283 Orada kilitli. 638 00:53:24,326 --> 00:53:27,704 Ona gidebileceğini, onu serbest bıraktığımı söyle. 639 00:53:27,787 --> 00:53:29,122 Anlamıyorum. 640 00:53:29,206 --> 00:53:34,127 Anahtarımı al. Onu çıkar. Evimden çıksın, gitsin. 641 00:53:36,922 --> 00:53:39,591 Vaktinde sana kitap imzalamıştım, değil mi? 642 00:53:41,009 --> 00:53:42,552 Lütfen. 643 00:53:44,804 --> 00:53:47,015 Tamam, giderim. 644 00:53:47,098 --> 00:53:48,725 Durdur şunu. 645 00:53:49,726 --> 00:53:52,437 Ona üzgün olduğumu söyle. 646 00:53:52,520 --> 00:53:56,316 Kargo kültü olarak görülen sihirli ve alşimik ilişkiler. 647 00:53:56,399 --> 00:53:57,859 Hastanede buluşuruz. 648 00:53:57,943 --> 00:54:00,362 Parthenon'da batan güneş. Köpek balığı çorbası. 649 00:54:00,445 --> 00:54:05,825 Bülbül, gül çalısı ve siyah kauçuk köpek tasması. 650 00:54:22,884 --> 00:54:23,884 Kimse var mı? 651 00:54:41,528 --> 00:54:44,072 MUM GELİYOR - ERASMUS FRY 652 00:54:59,504 --> 00:55:00,922 Bitti. 653 00:55:09,556 --> 00:55:10,556 Teşekkürler. 654 00:55:10,932 --> 00:55:12,851 Ben sadece çağrına cevap verdim. 655 00:55:16,229 --> 00:55:17,439 Şimdi ne yapacaksın? 656 00:55:20,942 --> 00:55:23,069 Sanırım yapmam gereken şey 657 00:55:24,863 --> 00:55:29,743 bunun bir daha kimsenin başına gelmemesini sağlamak. 658 00:55:30,994 --> 00:55:31,994 Nasıl? 659 00:55:32,037 --> 00:55:33,788 Bilmiyorum. 660 00:55:36,124 --> 00:55:40,128 İnsanlığı kendisi ve başkaları için daha iyisini istemeye teşvik ederek. 661 00:55:41,504 --> 00:55:43,631 Beni tutan kanunları baştan yazarak. 662 00:55:45,133 --> 00:55:48,470 Eskiden yazılmış, kardeşlerim ve beni alakadar etmeyen kanunlar. 663 00:55:49,721 --> 00:55:51,598 Aynısını diyarımda yapmalıyım. 664 00:55:53,725 --> 00:55:55,393 Değişmişsin Onerios. 665 00:55:56,478 --> 00:55:59,606 Eskiden kılını kıpırdatmaz, beni burada çürümeye terk ederdin. 666 00:56:05,070 --> 00:56:09,032 Seni bıraktığım için benden nefret ediyor musun hâlâ? 667 00:56:10,367 --> 00:56:12,786 - Olanlar yüzünden seni suçladığım için? - Hayır. 668 00:56:16,915 --> 00:56:21,211 Yakın zamanda çok şey öğrendim... 669 00:56:23,922 --> 00:56:25,006 Önemi yok. 670 00:56:27,133 --> 00:56:28,593 Senden nefret etmiyorum. 671 00:56:35,016 --> 00:56:37,143 Bence fâniyi serbest bırakabilirsin. 672 00:56:39,104 --> 00:56:40,313 Sonuçta beni bıraktı 673 00:56:40,397 --> 00:56:42,899 ve merhamet olmadan yaralar asla iyileşmez. 674 00:56:42,982 --> 00:56:46,194 Yaptıkları için onu affeder misin? 675 00:56:46,277 --> 00:56:48,113 Yaptıklarını affetmem 676 00:56:49,322 --> 00:56:51,074 ama adamı affetmem lazım. 677 00:56:51,783 --> 00:56:52,783 Onun için değil. 678 00:56:53,952 --> 00:56:54,952 Kendim için. 679 00:56:56,996 --> 00:56:58,123 Onu bırakır mısın? 680 00:56:59,791 --> 00:57:01,251 İstediğin buysa... 681 00:57:03,461 --> 00:57:04,461 ...öyle yaparım. 682 00:57:14,347 --> 00:57:17,517 Ben geldim Bay Madoc. Nasılsınız? 683 00:57:17,600 --> 00:57:18,600 Ben... 684 00:57:20,353 --> 00:57:25,525 Bilmiyorum. Düşünmeye çalışıyorum. 685 00:57:26,609 --> 00:57:29,195 İstediğiniz şeyi yaptım. Evinize gittim. 686 00:57:30,405 --> 00:57:32,824 Sadece bir kitap vardı. 687 00:57:32,907 --> 00:57:34,868 Bir şey demişti. 688 00:57:34,951 --> 00:57:38,079 Biçim Veren. 689 00:57:40,039 --> 00:57:42,208 Bir isim vardı. Yazmıştı. Keşke... 690 00:57:45,837 --> 00:57:47,172 Keşke hatırlasam! 691 00:57:47,797 --> 00:57:52,427 Düşünmek birden çok zorlaştı. 692 00:57:53,887 --> 00:57:55,388 Arayacağım biri var mı? 693 00:57:55,472 --> 00:57:56,598 O gitti. 694 00:58:02,520 --> 00:58:04,022 Her şey de onunla gitti. 695 00:58:05,315 --> 00:58:07,859 Fikirler, hikâyeler. 696 00:58:12,030 --> 00:58:13,990 Hepsi onundu. 697 00:58:14,073 --> 00:58:17,118 Kimindi? Kimsen bahsediyorsunuz? 698 00:58:24,125 --> 00:58:27,086 Hiç fikrim yok. 699 00:58:33,134 --> 00:58:34,135 Hiç. 700 00:58:39,682 --> 00:58:43,353 Düşler Diyarı'na geleyim mi bir ara? 701 00:58:44,812 --> 00:58:47,857 Böylece nihayet oğlumuz hakkında konuşur, 702 00:58:50,193 --> 00:58:54,489 doğru düzgün yasını tutarız, olur mu? 703 00:58:56,533 --> 00:58:59,369 Belki bir gün... 704 00:59:02,497 --> 00:59:03,665 Anlıyorum. 705 00:59:19,055 --> 00:59:20,515 Teşekkürler Oneiros. 706 00:59:22,392 --> 00:59:23,726 Bunu asla unutmayacağım. 707 00:59:26,354 --> 00:59:27,564 Elveda. 708 00:59:32,610 --> 00:59:33,695 Bahtın açık olsun. 709 00:59:37,740 --> 00:59:38,992 Elveda Kalliope. 710 01:01:50,415 --> 01:01:55,420 Alt yazı çevirmeni: Zeynep Tangun