1 00:00:20,010 --> 00:00:23,010 ‎"샌드맨" 시즌1-10화[파이널] 2 00:00:26,422 --> 00:00:28,422 "챕터10 : 잃어버린 심장" 3 00:00:29,487 --> 00:00:30,989 ‎너흴 해칠 생각은 없어 4 00:00:31,072 --> 00:00:32,449 ‎그 남자를 죽였잖아요 5 00:00:33,491 --> 00:00:37,579 ‎구해준 거지, 또 말이야 ‎네 목숨도 지켜주마 6 00:00:38,163 --> 00:00:39,080 ‎누구한테서요? 7 00:00:39,664 --> 00:00:40,790 ‎모르페우스 8 00:00:42,876 --> 00:00:44,335 ‎그게 누구죠? 9 00:00:45,920 --> 00:00:47,630 ‎제디, 자리 좀 비켜줄래? 10 00:01:05,023 --> 00:01:06,900 ‎사라진 악몽 중 하나로군요 11 00:01:08,777 --> 00:01:10,528 ‎넌 소용돌이고 12 00:01:13,156 --> 00:01:16,326 ‎내 정체를 안다면 ‎그분이 절 지켜보는 것도 알겠네요 13 00:01:16,951 --> 00:01:20,330 ‎너를 보호하기 위해 ‎지켜보는 것 같아? 14 00:01:21,247 --> 00:01:24,375 ‎꿈이 그러는 건 ‎네가 잠에 빠진 후에 15 00:01:24,459 --> 00:01:27,837 ‎사람들 꿈 사이의 벽이 ‎허물어지는 순간 16 00:01:29,172 --> 00:01:30,924 ‎널 죽이기 위해서야 17 00:01:31,508 --> 00:01:35,011 ‎하지만 누군가 널 보호하며 ‎꿈이 얼씬도 못 하게 해서 18 00:01:36,679 --> 00:01:39,599 ‎네가 꿈결의 중심에 서게 되면 19 00:01:40,725 --> 00:01:44,771 ‎꿈은 무력해지고 ‎난 자유를 얻게 되겠지 20 00:01:55,323 --> 00:01:56,241 ‎굿 닥터 21 00:01:56,783 --> 00:01:59,619 ‎게스트 기조연설이 ‎15분 뒤에 시작이에요 22 00:02:00,995 --> 00:02:03,581 ‎필립 시츠는 어떻게 됐어? 23 00:02:04,457 --> 00:02:05,500 ‎잘 끝냈어요 24 00:02:07,502 --> 00:02:08,419 ‎그걸 놓치시다니 25 00:02:09,838 --> 00:02:12,006 ‎- 남자애는 찾았어요? ‎- 응 26 00:02:12,090 --> 00:02:13,675 ‎얘기 나눠 봤는데 27 00:02:14,175 --> 00:02:17,137 ‎아래층에서 목격했던 ‎어른들의 일에 의문을 품길래 28 00:02:17,220 --> 00:02:18,429 ‎내가 잘 설명했어 29 00:02:19,222 --> 00:02:20,807 ‎걔가 문제가 되진 않겠죠? 30 00:02:20,890 --> 00:02:22,267 ‎내 선에서 처리할 수 있어 31 00:02:23,643 --> 00:02:25,728 ‎아래층에서 보자고 32 00:02:35,446 --> 00:02:37,448 ‎1시간 정도 ‎아래층에 갈 일이 생겼는데… 33 00:02:40,410 --> 00:02:41,452 ‎기다려 줄래? 34 00:02:43,580 --> 00:02:47,667 ‎아뇨, 제드를 데리고 ‎집으로 돌아갈 거예요 35 00:02:49,169 --> 00:02:50,003 ‎그래 36 00:02:51,462 --> 00:02:53,214 ‎가고 싶으면 가도 되는데 37 00:02:53,715 --> 00:02:56,926 ‎이 호텔에서 나다니는 건 ‎굉장히 위험한 짓이야 38 00:02:57,510 --> 00:03:01,097 ‎밖에 나간다 해도 ‎꿈의 까마귀한테 들키겠지 39 00:03:04,017 --> 00:03:05,393 ‎있잖아 40 00:03:07,103 --> 00:03:08,146 ‎여긴 너희가 써 41 00:03:10,148 --> 00:03:11,274 ‎키는 전부 두고 갈게 42 00:03:12,692 --> 00:03:14,319 ‎1시간 후에 돌아와서 43 00:03:14,402 --> 00:03:17,155 ‎노크할 테니 ‎문을 열어 주면 들어오고 44 00:03:18,323 --> 00:03:19,866 ‎안 열면 그대로 사라질게 45 00:03:20,950 --> 00:03:24,412 ‎둘만 있을 땐 문 잠가 ‎혹시 모르니까 말이지 46 00:03:31,878 --> 00:03:36,424 ‎오늘 우리의 특별 게스트를 ‎이 자리에 모시게 되면서 47 00:03:37,508 --> 00:03:38,718 ‎적어도 저는 48 00:03:39,510 --> 00:03:42,889 ‎꿈이 이루어진다는 걸 ‎믿게 됐습니다 49 00:03:42,972 --> 00:03:46,351 ‎이분은 예나 지금이나 ‎전설적인 존재이고 50 00:03:47,101 --> 00:03:48,770 ‎우리에게 영감이 되는 존재입니다 51 00:03:49,938 --> 00:03:54,192 ‎최초이자 최고의 수집가죠 52 00:03:55,610 --> 00:03:58,863 ‎신사 여러분, 숙녀 여러분 53 00:03:59,697 --> 00:04:00,823 ‎코린트인입니다! 54 00:04:18,258 --> 00:04:20,134 ‎보통 연설 같은 건 안 하지만 55 00:04:21,302 --> 00:04:24,555 ‎같은 열정과 꿈을 공유하는 이들과 56 00:04:25,056 --> 00:04:28,768 ‎얘기할 수 있는 기회를 ‎그대로 흘려보내기엔 57 00:04:29,769 --> 00:04:31,980 ‎너무 아까울 것 같아서 말이지 58 00:04:33,648 --> 00:04:35,692 ‎너희들은 하나같이 특별하거든 59 00:04:37,277 --> 00:04:39,570 ‎굉장히 특별하지 60 00:04:40,905 --> 00:04:42,949 ‎우린 아메리칸드림을 품고 61 00:04:43,700 --> 00:04:47,161 ‎진정한 지식이라는 이름의 ‎성스러운 길을 달리고 있지 62 00:04:47,912 --> 00:04:51,624 ‎피와 금을 지르밟으면서 말이야 63 00:04:52,834 --> 00:04:55,545 ‎우린 이 어여쁜 나라를 ‎방방곡곡 돌아다니며 64 00:04:56,713 --> 00:04:58,756 ‎사람들을 죽이고 있어 65 00:04:58,840 --> 00:05:00,508 ‎"시리얼 컨벤션" 66 00:05:00,591 --> 00:05:02,885 ‎그건 입에 풀칠을 하기 위해서나 67 00:05:03,928 --> 00:05:05,847 ‎복수를 위해서가 아니야 68 00:05:07,223 --> 00:05:09,976 ‎살인으로 한몫 챙길 생각도 없지 69 00:05:11,728 --> 00:05:14,772 ‎우린 죽이기 위해 죽이는 거야 70 00:05:15,857 --> 00:05:18,985 ‎우린 성장세인 분야의 ‎기업가들이지만 71 00:05:20,320 --> 00:05:24,949 ‎거의 숨어서 활동하지 ‎1년 중 특정한 주말 빼고는 72 00:05:26,993 --> 00:05:28,119 ‎난 다 보여 73 00:05:28,870 --> 00:05:31,622 ‎하나하나의 진면모가 보이지 74 00:05:32,707 --> 00:05:34,375 ‎너희들도 그걸 보면 좋겠어 75 00:05:36,085 --> 00:05:39,964 ‎그러니, 이제부터 내 말대로 해 76 00:05:41,174 --> 00:05:42,759 ‎일단 눈을 감고… 77 00:05:45,970 --> 00:05:49,349 ‎내면을 들여다봐, 나처럼 78 00:05:51,476 --> 00:05:54,312 ‎우린 검투사야 79 00:05:55,980 --> 00:05:57,106 ‎정복자 80 00:05:58,316 --> 00:06:00,443 ‎탐험가 81 00:06:02,653 --> 00:06:03,905 ‎진실 탐구자이기도 하지 82 00:06:04,906 --> 00:06:06,407 ‎호기로운 모험가 83 00:06:07,700 --> 00:06:08,868 ‎사냥꾼 84 00:06:10,578 --> 00:06:12,080 ‎용병 85 00:06:18,044 --> 00:06:20,463 ‎밤의 왕이 될 수도 있고 86 00:06:25,301 --> 00:06:26,969 ‎제디, 이만 가야 해 87 00:06:30,556 --> 00:06:32,475 ‎실망스럽군, 코린트인 88 00:06:35,853 --> 00:06:42,151 ‎너와 네가 영감을 심어 만든 ‎이 사람들을 보고 나니 89 00:06:43,694 --> 00:06:44,779 ‎그저 개탄스럽다 90 00:06:45,780 --> 00:06:48,491 ‎본분을 다하고자 ‎최선을 행해 왔을 뿐입니다 91 00:06:49,075 --> 00:06:52,286 ‎아니, 넌 최악을 행하고 있다 92 00:06:52,370 --> 00:06:55,373 ‎어떻게 생각하면 ‎내가 바랐던 것이기도 했지 93 00:06:56,124 --> 00:06:57,875 ‎넌 나의 걸작이었다 94 00:06:58,960 --> 00:07:02,380 ‎인류가 마주하길 꺼리는 ‎모든 것을 비추는 어둠의 거울 95 00:07:03,673 --> 00:07:05,133 ‎그게 바로 저죠 96 00:07:06,801 --> 00:07:08,010 ‎여태 비춰 왔고요 97 00:07:08,094 --> 00:07:12,515 ‎아니, 네 모습을 보아라 ‎여기서 100년 넘게 지내는 동안 98 00:07:12,598 --> 00:07:16,310 ‎죽음의 환희를 퍼뜨리며 ‎저들에게 뭐를 주었느냐? 99 00:07:16,978 --> 00:07:19,564 ‎뭘 초래한 적은 있고? 없겠지 100 00:07:21,357 --> 00:07:25,319 ‎그저 사람들이 두려워할 것만 ‎더 늘렸을 뿐이지 않느냐 101 00:07:27,280 --> 00:07:28,448 ‎그래서 어쩔 겁니까? 102 00:07:29,365 --> 00:07:31,492 ‎저들의 꿈으로 돌려보낼 건가요? 103 00:07:34,871 --> 00:07:36,622 ‎곱게 갈 생각은 없는데 104 00:07:38,207 --> 00:07:42,378 ‎꿈을 상대로, 칼을 쓰겠다? 105 00:07:43,754 --> 00:07:45,882 ‎꿈은 안 죽을 것 같습니까? 106 00:07:46,466 --> 00:07:48,092 ‎- 한번 알아보죠 ‎- 그만하거라 107 00:08:03,983 --> 00:08:04,901 ‎어떻게… 108 00:08:06,277 --> 00:08:10,406 ‎당신이 약해져 가는 동안 ‎로즈 워커의 힘을 키워 왔습니다 109 00:08:14,702 --> 00:08:17,371 ‎이제 꿈결의 중심부에서 ‎꿈의 왕좌를 차지하겠죠 110 00:08:22,960 --> 00:08:26,797 ‎로즈가 잠든 자들 사이의 ‎벽을 허물어서 111 00:08:27,965 --> 00:08:31,302 ‎이제 다들 같은 꿈을 ‎꾸고 있을 겁니다 112 00:08:31,385 --> 00:08:32,970 ‎내가 불어넣은 꿈을 말이죠 113 00:08:33,054 --> 00:08:33,888 ‎안 돼 114 00:08:33,971 --> 00:08:35,264 ‎이미 진행 중이고 115 00:08:35,348 --> 00:08:39,393 ‎당신이 할 수 있는 건 없어요 ‎로즈는 잠든 채 꿈을 꾸고 있죠 116 00:08:39,477 --> 00:08:41,771 ‎그렇다면 아직 잡을 수 있겠군 117 00:08:42,480 --> 00:08:44,023 ‎못 잡을 텐데 118 00:08:45,608 --> 00:08:48,152 ‎당신이 죽이려는 걸 알게 됐거든요 119 00:08:53,282 --> 00:08:54,116 ‎제드, 도망쳐! 120 00:08:55,493 --> 00:08:57,453 ‎지금 당장 일어나거라! 121 00:08:57,870 --> 00:08:59,372 ‎그럴 필요 없어, 로즈버드 122 00:08:59,455 --> 00:09:02,583 ‎여기서 힘을 쥔 건 너야 ‎이건 너의 꿈이라고 123 00:09:02,667 --> 00:09:05,169 ‎이건 코린트인의 꿈이다 ‎네게 불어넣은 것이지 124 00:09:05,253 --> 00:09:08,506 ‎그럼 네 꿈으로 만들자 ‎뭐라도 좋아, 백지로 만들든가 125 00:09:10,883 --> 00:09:11,926 ‎제드는요? 126 00:09:12,009 --> 00:09:13,052 ‎걱정 마 127 00:09:13,135 --> 00:09:16,389 ‎위층에서 자고 있어 ‎네 바로 옆에서 말이야 128 00:09:17,557 --> 00:09:20,434 ‎이 꿈은 네 거야 ‎이제 꿈결이 네 거라고 129 00:09:20,518 --> 00:09:23,396 ‎꿈결이 너의 것이다? ‎코린트인이 그러더냐? 130 00:09:23,479 --> 00:09:25,189 ‎당신이 절 죽일 거랬어요 131 00:09:25,273 --> 00:09:26,357 ‎이유도 말했느냐? 132 00:09:26,440 --> 00:09:29,151 ‎소용돌이는 꿈 사이의 벽을 허물어 133 00:09:29,235 --> 00:09:31,195 ‎하나의 불안정한 꿈을 만들고 134 00:09:31,279 --> 00:09:34,115 ‎이내 자멸하며 ‎깨어있는 세계도 허문다 135 00:09:34,198 --> 00:09:37,451 ‎네 세계의 모든 존재가 ‎스러질 거란 얘기지 136 00:09:38,035 --> 00:09:40,204 ‎- 저 말 믿지 마 ‎- 한 번 일어났던 일이다 137 00:09:40,288 --> 00:09:43,916 ‎내가 과업을 해내지 못해 ‎하나의 세계가 사라졌었지 138 00:09:44,000 --> 00:09:45,626 ‎네가 먼저 죽이면 죽지 않아도 돼 139 00:09:45,710 --> 00:09:47,211 ‎날 죽이면 너는 살지라도 140 00:09:47,295 --> 00:09:49,380 ‎네가 사랑하는 사람들이 ‎목숨을 잃을 것이다 141 00:09:49,463 --> 00:09:52,592 ‎- 난 너를 구하려는 거야 ‎- 난 너의 세계를 구하려는 것이다 142 00:09:52,675 --> 00:09:54,677 ‎- 둘 중 하나를 택해야 해 ‎- 그만해요 143 00:09:59,098 --> 00:10:03,811 ‎내가 당신 말처럼 강하다면 ‎스스로 방법을 찾겠어요 144 00:10:03,894 --> 00:10:06,647 ‎방법을 찾기 전까진 ‎벽을 다시 세우도록 하죠 145 00:10:11,235 --> 00:10:13,029 ‎난 이제 꿈결이 아니니까요 146 00:10:14,530 --> 00:10:17,992 ‎당신들 덕에 완전히 깨어났어요 147 00:10:27,501 --> 00:10:30,463 ‎내가 당신과 함께 ‎꿈결로 돌아갈 거라 생각한다면… 148 00:10:30,546 --> 00:10:31,714 ‎넌 돌아가지 않는다 149 00:10:33,841 --> 00:10:37,553 ‎인류를 섬기고자 널 빚었거늘 ‎돕기는커녕 오히려 좀먹다니 150 00:10:38,512 --> 00:10:40,598 ‎내가 왜 이러는지 압니까? 151 00:10:42,558 --> 00:10:46,395 ‎인간의 삶이 어떤 건지 ‎알고 싶었거든 152 00:10:48,689 --> 00:10:51,025 ‎당신은 인류에 대해 ‎신경도 안 쓰잖아 153 00:10:51,859 --> 00:10:56,322 ‎신경 쓰는 건 본인이랑 ‎당신의 왕국, 규칙뿐이지 154 00:10:56,405 --> 00:11:00,743 ‎난 집단적인 무의식을 품고 있다 155 00:11:00,826 --> 00:11:03,788 ‎규칙이 없으면 ‎난 무의식에 사로잡히게 되고 156 00:11:05,748 --> 00:11:07,625 ‎인류 또한 그리될 것이다 157 00:11:07,708 --> 00:11:10,086 ‎그때야 비로소 ‎뭔가 느낄지도 모르지 158 00:11:12,254 --> 00:11:14,215 ‎문제는 내가 아니야, 꿈 159 00:11:16,050 --> 00:11:16,967 ‎그래 160 00:11:18,219 --> 00:11:20,012 ‎이건 전적으로 내 탓이다 161 00:11:21,722 --> 00:11:23,849 ‎네게 너무 많은 걸 바랐던 게지 162 00:11:25,351 --> 00:11:26,894 ‎서툴게 빚어낸 만큼… 163 00:11:30,815 --> 00:11:32,942 ‎이젠 널 없애야만 한다 164 00:11:41,325 --> 00:11:45,871 ‎로즈 워커에 의해 없어지는 걸 ‎못 보는 것만큼은 유감이군 165 00:12:06,517 --> 00:12:09,687 ‎다음에 널 빚을 때는 ‎이전처럼 결함이 있거나 166 00:12:09,770 --> 00:12:12,440 ‎하찮지는 않을 것이다 ‎가련한 꿈아 167 00:12:15,735 --> 00:12:16,569 ‎주목하거라 168 00:12:18,738 --> 00:12:21,490 ‎자칭 '수집가'라는 너희들은 169 00:12:22,658 --> 00:12:26,996 ‎지금까지 환상 속에서 살아왔다 170 00:12:27,079 --> 00:12:30,040 ‎자신들을 피해자로 여기며 171 00:12:30,624 --> 00:12:35,880 ‎언제나 본인이 옳다는 ‎몽상 속에서 안주했지 172 00:12:38,174 --> 00:12:39,425 ‎하지만 이제… 173 00:12:40,718 --> 00:12:42,511 ‎그 꿈은 끝났다 174 00:12:43,888 --> 00:12:50,561 ‎꿈을 거둠과 동시에 ‎너희에게 심판을 내리겠다 175 00:12:52,396 --> 00:12:54,190 ‎지금 이 순간부터 176 00:12:55,399 --> 00:12:57,443 ‎너희들은 자신이 177 00:12:58,986 --> 00:13:02,698 ‎얼마나 비겁하고 이기적이며 178 00:13:03,616 --> 00:13:05,743 ‎끔찍한 존재인지 깨달을 것이다 179 00:13:07,036 --> 00:13:12,249 ‎너희들이 죽인 사람들의 고통을 ‎고스란히 느끼도록 하거라 180 00:13:12,875 --> 00:13:14,084 ‎911이죠? 181 00:13:16,754 --> 00:13:18,798 ‎자수를 하고 싶어서요 182 00:13:18,881 --> 00:13:22,384 ‎아직 희생자를 애도하는 자들의 ‎애통함 또한 전해질 것이며 183 00:13:23,093 --> 00:13:29,934 ‎그 고통, 슬픔, 죄책감은 ‎떨칠 수 없을 것이다 184 00:13:30,768 --> 00:13:33,521 ‎주어진 시간이 끝날 때까지 185 00:13:47,409 --> 00:13:49,078 ‎로즈를 따라갈까요? 186 00:13:49,161 --> 00:13:52,665 ‎아니, 깨어있을 때 ‎저 아이는 위협이 안 된다 187 00:13:52,748 --> 00:13:55,167 ‎오늘 밤 로즈가 잠에 들면 ‎내 직접 찾아가서 188 00:13:57,294 --> 00:13:58,712 ‎모든 걸 끝낼 것이다 189 00:14:04,718 --> 00:14:05,970 ‎뭐 물어봐도 돼? 190 00:14:07,263 --> 00:14:10,182 ‎엄마는 아직 아픈 거야? 아니면… 191 00:14:11,851 --> 00:14:13,519 ‎제디, 유감이지만 192 00:14:14,728 --> 00:14:15,604 ‎엄마는… 193 00:14:17,106 --> 00:14:19,108 ‎몇 달 전에 돌아가셨어 194 00:14:23,654 --> 00:14:28,158 ‎근데 이건 알아둬 ‎엄마는 계속 널 찾으려 했는데 195 00:14:30,119 --> 00:14:33,873 ‎아빠가… 널 보내려 하지 않았어 196 00:14:36,375 --> 00:14:39,712 ‎그럼 이제 우리 둘만 남은 거야? 197 00:14:41,964 --> 00:14:44,842 ‎아니, 그렇진 않아 198 00:14:44,925 --> 00:14:49,263 ‎증조할머니가 계시는데 ‎널 엄청 보고 싶어 하셔 199 00:14:50,347 --> 00:14:52,850 ‎위층에 사는 절친 라이타는… 200 00:14:53,726 --> 00:14:54,685 ‎라이타 전화야 201 00:14:56,186 --> 00:14:59,023 ‎여보세요! 내 옆에 누가 있게요? 202 00:14:59,106 --> 00:15:02,192 ‎당황하지 말고 들어 ‎나 지금 병원이야 203 00:15:02,776 --> 00:15:03,611 ‎네? 204 00:15:03,694 --> 00:15:05,988 ‎아기가 나올 것 같아 ‎진통이 왔거든 205 00:15:06,071 --> 00:15:07,239 ‎세상에! 206 00:15:07,323 --> 00:15:08,490 ‎로즈예요? 207 00:15:08,574 --> 00:15:11,368 ‎바비, 켄, 핼이 같이 와줬어 208 00:15:11,452 --> 00:15:13,287 ‎우리가 잘 보살필게, 로즈 209 00:15:13,370 --> 00:15:14,955 ‎샹탈이랑 젤다도 오는 중이야 210 00:15:15,039 --> 00:15:17,458 ‎우리도 갈게요, 어떻게든 211 00:15:18,000 --> 00:15:19,752 ‎무리하지 말고 천천히 와 212 00:15:21,003 --> 00:15:22,129 ‎이따 봐요 213 00:15:27,468 --> 00:15:28,844 ‎라이타는요? 괜찮아요? 214 00:15:28,928 --> 00:15:31,138 ‎별일 없는 것 같은데 ‎우린 가족이 아니라 215 00:15:31,221 --> 00:15:32,765 ‎아무 말도 못 듣고 있어 216 00:15:34,058 --> 00:15:36,352 ‎라이타가 임신한 줄 알았어? 217 00:15:36,936 --> 00:15:38,354 ‎몰랐을 리가 218 00:15:39,438 --> 00:15:41,315 ‎알고 있던 거 맞지? 219 00:15:42,650 --> 00:15:44,401 ‎여러분, 이쪽은 제드예요 220 00:15:44,485 --> 00:15:46,403 ‎- 제드! 안녕 ‎- 반가워 221 00:15:47,363 --> 00:15:48,906 ‎그거 진짜 거미예요? 222 00:15:48,989 --> 00:15:50,074 ‎진짜였었지 223 00:15:50,157 --> 00:15:53,243 ‎박제 거미를 ‎꽤나 많이 갖고 있단다 224 00:15:53,327 --> 00:15:54,536 ‎보여줄까? 225 00:15:54,620 --> 00:15:55,913 ‎로즈, 왔어? 226 00:15:56,538 --> 00:16:00,167 ‎아직 3cm만 열렸고 ‎의사 선생님이랑 같이 있대 227 00:16:00,751 --> 00:16:02,086 ‎저 간호사한테 들었어? 228 00:16:02,169 --> 00:16:03,879 ‎응, 엄청 친절하더라고 229 00:16:04,755 --> 00:16:06,465 ‎보기만 해도 훈훈하네 230 00:16:07,716 --> 00:16:08,759 ‎그나저나, 길버트는? 231 00:16:09,343 --> 00:16:14,056 ‎집에 간다고 메시지를 남겼길래 ‎여기에 있을 줄 알았어요 232 00:16:14,139 --> 00:16:15,015 ‎안 왔는데 233 00:16:15,099 --> 00:16:17,977 ‎전화할 사람 없을까? ‎라이타네 가족이라든지 234 00:16:18,060 --> 00:16:20,396 ‎아기 아빠라든지, 누군지는 몰라도 235 00:16:20,479 --> 00:16:22,481 ‎말해줄 필요는 없어, 누구야? 236 00:16:23,273 --> 00:16:26,610 ‎누구한테 전화하기엔 ‎많이 늦은 시간이라서요 237 00:16:26,694 --> 00:16:27,736 ‎그래도… 238 00:16:28,320 --> 00:16:29,196 ‎할머니? 239 00:16:29,905 --> 00:16:31,532 ‎좋은 아침, 아가 240 00:16:31,615 --> 00:16:33,367 ‎제가 깨웠나 보네요, 죄송해요 241 00:16:34,326 --> 00:16:38,998 ‎로즈, 잠은 하도 많이 자서 ‎이제 생각만 해도 지긋하단다 242 00:16:39,081 --> 00:16:40,582 ‎제드는 찾았니? 243 00:16:40,666 --> 00:16:42,876 ‎네, 이제 안전해요 244 00:16:43,460 --> 00:16:46,296 ‎할머니, 부탁 하나만 해도 될까요? 245 00:16:46,380 --> 00:16:48,757 ‎물론이지, 뭐든 말하렴 246 00:16:49,967 --> 00:16:56,348 ‎혹시, 만에 하나 ‎저한테 무슨 일이 생긴다면… 247 00:16:56,432 --> 00:16:58,559 ‎그럴 일은 없을 거란다 248 00:16:58,642 --> 00:16:59,685 ‎가정이에요 249 00:16:59,768 --> 00:17:02,187 ‎제가 오늘 밤에 잠들었다 ‎깨어나지 못하면 250 00:17:02,771 --> 00:17:06,066 ‎제드를 거두어 주실 수 있나요? 251 00:17:07,818 --> 00:17:11,530 ‎둘 다 우리 집에 오라고 ‎물어보려던 참이었단다 252 00:17:12,114 --> 00:17:12,990 ‎정말요? 253 00:17:13,073 --> 00:17:14,533 ‎로즈 254 00:17:14,616 --> 00:17:18,412 ‎난 종종 수면병만 아니었다면 ‎인생이 어땠을지 자문한단다 255 00:17:19,413 --> 00:17:23,375 ‎가족을 꾸렸을까? ‎그게 과연 어떤 것일까? 256 00:17:24,877 --> 00:17:29,089 ‎너랑 제드가 여기에 오면 ‎모든 의문이 풀리겠지 257 00:17:30,424 --> 00:17:33,635 ‎할머니는 멋진 분이에요 ‎알고 계셨어요? 258 00:17:33,719 --> 00:17:35,929 ‎집안에 멋쟁이 피가 흐르거든 259 00:17:39,475 --> 00:17:40,476 ‎좀 더 주무세요 260 00:17:41,226 --> 00:17:44,646 ‎깨워서 죄송해요 ‎좋은 꿈 꾸세요 261 00:17:45,147 --> 00:17:46,065 ‎안녕, 아가 262 00:17:52,738 --> 00:17:53,781 ‎괜찮아? 263 00:17:54,990 --> 00:18:00,245 ‎젤다가 걱정 완화에 좋은 ‎도덕적인 설교를 꿰고 있거든 264 00:18:00,329 --> 00:18:03,207 ‎신이랑 시련 ‎모래의 발자국 수에 관한 거야 265 00:18:03,916 --> 00:18:08,087 ‎나한테 들려줬었는데 ‎기운이 엄청나게 솟더라고 266 00:18:08,796 --> 00:18:09,797 ‎원한다면… 267 00:18:09,880 --> 00:18:12,257 ‎실례합니다, 당신이 로즈인가요? 268 00:18:13,759 --> 00:18:16,637 ‎괜히 부담만 지우고 미안해요 269 00:18:17,137 --> 00:18:17,971 ‎그러지 마 270 00:18:18,931 --> 00:18:25,270 ‎너무 무서워요 ‎오늘 밤 잠에 들면… 271 00:18:27,481 --> 00:18:29,316 ‎꿈이 절 죽이러 올 거예요 272 00:18:29,399 --> 00:18:30,526 ‎그럴 리가 273 00:18:30,609 --> 00:18:35,197 ‎날 죽이지 않으면 ‎이 세계가 스러질 거래요 274 00:18:36,949 --> 00:18:37,991 ‎모든 존재가요 275 00:18:38,534 --> 00:18:39,576 ‎로즈 276 00:18:40,828 --> 00:18:42,329 ‎그게 사실이라면… 277 00:18:43,080 --> 00:18:45,290 ‎네게 이 세상을 ‎파괴할 힘이 있다면 278 00:18:45,874 --> 00:18:48,502 ‎그자를 파괴할 힘도 있다는 거야 279 00:18:48,585 --> 00:18:50,754 ‎그러고 싶지 않아요 280 00:18:50,838 --> 00:18:52,506 ‎이런 일은 원하지 않는다고요 281 00:18:53,090 --> 00:18:55,384 ‎자는 것도 무섭고 ‎깨는 것도 무섭고… 282 00:18:55,467 --> 00:18:56,677 ‎그자가 무서워해야지 283 00:18:57,636 --> 00:19:02,349 ‎오늘 밤에 잠들면 ‎그자를 찾아서 담판을 지어 284 00:19:03,225 --> 00:19:04,476 ‎이제 너 하기 나름이야 285 00:19:05,394 --> 00:19:09,481 ‎모든 건 네게 달렸어 ‎넌 소용돌이니까 286 00:19:18,282 --> 00:19:19,658 ‎소용돌이는 존재한다 287 00:19:20,534 --> 00:19:22,035 ‎진정한 원환 288 00:19:23,078 --> 00:19:24,705 ‎가공할 만한 꿈의 힘을 가진 289 00:19:24,788 --> 00:19:28,083 ‎그 필멸자는 타인의 꿈을 통해 ‎어디든 갈 수 있지 290 00:19:28,167 --> 00:19:29,918 ‎꿈에서 길을 잃지 않게 조심하거라 291 00:19:30,002 --> 00:19:30,961 ‎너의 길을 찾으면 된다 292 00:19:31,044 --> 00:19:34,131 ‎너를 보호하기 위해 ‎지켜보는 것 같아? 293 00:19:34,214 --> 00:19:37,467 ‎네가 잠에 빠진 후에 ‎사람들 꿈 사이의 벽이 294 00:19:37,551 --> 00:19:38,760 ‎허물어지는 순간… 295 00:19:38,844 --> 00:19:41,096 ‎그자를 파괴할 힘도 있다는 거야 296 00:19:41,180 --> 00:19:42,306 ‎널 죽이기 위해서야 297 00:19:42,389 --> 00:19:44,016 ‎- 넌 소용돌이니까 ‎- 누나! 298 00:19:52,566 --> 00:19:55,944 ‎어디를 가든, 뭘 하든 간에 299 00:19:56,028 --> 00:19:59,698 ‎우린 함께할 거야 300 00:20:00,199 --> 00:20:01,575 ‎멀리는 못 갈지라도 301 00:20:02,159 --> 00:20:03,619 ‎저 별에 대고 맹세할게 302 00:20:03,702 --> 00:20:07,331 ‎어디에 있든 우린 함께야 303 00:20:07,414 --> 00:20:10,834 ‎내가 가는 곳엔 이 남자가 가고 304 00:20:11,501 --> 00:20:14,713 ‎내가 가는 곳에도 이 여자가 가지 305 00:20:14,796 --> 00:20:16,048 ‎- 격분 ‎- 다툼 306 00:20:16,131 --> 00:20:18,592 ‎- 불화 ‎- 자존심 따윈 없어 307 00:20:19,092 --> 00:20:20,844 ‎친구여 308 00:20:20,928 --> 00:20:22,679 ‎우린 함께야 309 00:20:25,641 --> 00:20:27,476 ‎이야기는 다음과 같아 310 00:20:27,559 --> 00:20:29,770 ‎어둡고 폭풍우가 치던 밤 311 00:20:29,853 --> 00:20:33,523 ‎선장이 항해사에게 말했어 ‎'이야기 하나 해보게' 312 00:20:33,607 --> 00:20:35,108 ‎이야기는 다음과 같아 313 00:20:35,692 --> 00:20:37,527 ‎어둡고 폭풍우가 치던 밤 314 00:20:37,611 --> 00:20:40,948 ‎선장이 항해사에게 말했어 ‎'이야기 하나 해보게' 315 00:20:41,031 --> 00:20:43,909 ‎이야기는 다음과 같아 ‎어둡고 폭풍우가 치던 밤 316 00:20:43,992 --> 00:20:45,327 ‎선장이 항해사에게 말했어 317 00:20:45,410 --> 00:20:46,787 ‎- '이야기 하나 해보게' ‎- 샹탈? 318 00:20:46,870 --> 00:20:49,122 ‎- 이야기는 다음과 같아 ‎- 저예요, 로즈 319 00:20:49,206 --> 00:20:52,751 ‎어둡고 폭풍우가 치던 밤 ‎선장이 항해사에게 말했어 320 00:20:52,834 --> 00:20:54,836 ‎- '이야기 하나 해보게' ‎- 나한테 맡겨 321 00:20:54,920 --> 00:20:56,380 ‎이야기는 다음과 같아 322 00:20:56,964 --> 00:20:59,591 ‎어둡고 폭풍우가 치던 밤 323 00:20:59,675 --> 00:21:01,843 ‎선장이 항해사에게 말했어 324 00:21:01,927 --> 00:21:05,264 ‎'이야기 하나 해보게' ‎이야기는 다음과 같아 325 00:21:05,847 --> 00:21:08,684 ‎1811년 9월 326 00:21:08,767 --> 00:21:12,688 ‎바퀴 넷 달린 역마차 하나가 ‎링컨셔 중심부에 있는 327 00:21:12,771 --> 00:21:14,564 ‎애스워비 회관 문 앞에 섰어 328 00:21:15,274 --> 00:21:18,402 ‎마차가 멈추자마자 ‎한 소년이 내려서는 329 00:21:18,485 --> 00:21:19,611 ‎주위를 둘러봤지 330 00:21:20,779 --> 00:21:24,908 ‎조심하세요, 바버라 공주님 ‎뭔가 수상한 기운이 느껴집니다 331 00:21:24,992 --> 00:21:27,411 ‎뭔데 그래, 마틴 텐본스? 332 00:21:27,494 --> 00:21:31,290 ‎뻐꾸기? 히로맨서? 지식 대령? 333 00:21:31,373 --> 00:21:32,749 ‎그런 것이 아니라 334 00:21:32,833 --> 00:21:35,794 ‎무슨 일이 벌어지고 있습니다 ‎저기를 보세요 335 00:21:38,922 --> 00:21:39,798 ‎켄? 336 00:21:41,967 --> 00:21:44,094 ‎잃어버린 카르나다인에서 ‎뭐 하고 있는 거야? 337 00:21:44,177 --> 00:21:45,345 ‎이런 젠장 338 00:21:47,639 --> 00:21:49,016 ‎맙소사 339 00:21:50,350 --> 00:21:52,602 ‎마틴 텐본스, 경로를 바꾸자 340 00:21:54,730 --> 00:21:55,856 ‎다들 여기서 뭐 해? 341 00:21:56,732 --> 00:22:00,902 ‎자기, 지금 오해하는 거야 ‎그러니까… 342 00:22:07,034 --> 00:22:07,993 ‎세상에 343 00:22:09,870 --> 00:22:10,996 ‎저게 뭐야? 344 00:22:20,213 --> 00:22:21,173 ‎무슨 일이지? 345 00:22:23,342 --> 00:22:26,178 ‎내 탓이에요, 죄송해요 ‎근데 이건 다 꿈이고 346 00:22:26,261 --> 00:22:28,638 ‎일어나면 끝이에요, 눈을 떠요 347 00:22:28,722 --> 00:22:30,599 ‎- 로즈! ‎- 로즈, 멈춰 봐! 348 00:22:34,353 --> 00:22:37,147 ‎로즈, 왜 이러는 거야? 349 00:22:37,230 --> 00:22:39,066 ‎내가 못 멈춰요, 눈을 떠요 350 00:22:39,149 --> 00:22:40,942 ‎제발 일어나세요 351 00:22:41,026 --> 00:22:42,486 ‎어둡고 폭풍우가 치던 밤 352 00:22:42,569 --> 00:22:44,529 ‎바퀴 넷 달린 역마차 하나가… 353 00:22:44,613 --> 00:22:46,656 ‎'이야기 하나 해보게' 354 00:22:47,240 --> 00:22:48,200 ‎젤다! 355 00:22:51,370 --> 00:22:52,662 ‎로즈! 356 00:22:53,246 --> 00:22:54,873 ‎- 핼! ‎- 드디어… 357 00:22:55,957 --> 00:22:57,584 ‎- 꽉 잡아요 ‎- 놓지 마! 358 00:22:59,002 --> 00:23:00,337 ‎핼! 359 00:23:01,546 --> 00:23:03,173 ‎누나, 내가 구해줄게! 360 00:23:04,049 --> 00:23:05,717 ‎안 돼! 제드, 물러서! 361 00:23:05,801 --> 00:23:07,719 ‎- 내가 구해줄게! ‎- 안 돼! 362 00:23:07,803 --> 00:23:11,515 ‎- 누나! 누나! ‎- 제드! 363 00:23:11,598 --> 00:23:13,100 ‎- 누나! ‎- 제드! 364 00:23:14,184 --> 00:23:15,018 ‎제드! 365 00:23:17,354 --> 00:23:18,563 ‎제드! 366 00:23:20,273 --> 00:23:22,526 ‎넌 막대한 피해를 초래했다 367 00:23:22,609 --> 00:23:25,529 ‎적어도 지금은 ‎내가 바로잡을 수 있지만 368 00:23:25,612 --> 00:23:27,823 ‎제드가 어떻게 된 거죠? ‎내 친구들은요? 369 00:23:27,906 --> 00:23:30,867 ‎각자 침대에서 자고 있다만 ‎그들이 위기에서 벗어나려면 370 00:23:32,285 --> 00:23:33,995 ‎소용돌이가 죽어야 한다 371 00:23:57,894 --> 00:23:58,937 ‎도와드릴까요? 372 00:23:59,855 --> 00:24:02,941 ‎네, 책을 찾고 있어요 373 00:24:03,442 --> 00:24:06,987 ‎글로 쓰인 책은 물론이고 ‎쓰이지 않은 책도 전부 있답니다 374 00:24:07,821 --> 00:24:09,865 ‎내 인생에 관한 책을 찾고 있어요 375 00:24:11,283 --> 00:24:12,993 ‎다른 삶을 살았다면 좋았을 텐데 376 00:24:14,077 --> 00:24:17,414 ‎잠든 자들의 꿈 이야기는 ‎제가 기술해 왔습니다 377 00:24:17,497 --> 00:24:20,083 ‎꿈은 충분히 꿔서 ‎더는 알고 싶지 않네요 378 00:24:22,627 --> 00:24:25,213 ‎내가 살지 못했던 ‎삶에 대해 읽고 싶어요 379 00:24:26,173 --> 00:24:29,551 ‎그에 관한 책이 ‎여기에 있을지 모르겠군요 380 00:24:31,511 --> 00:24:33,430 ‎글로 쓰인 책뿐 아니라 381 00:24:33,513 --> 00:24:38,310 ‎장차 쓰일 책까지 다 보유 중이면 ‎여기 어딘가에 있겠죠 382 00:24:40,020 --> 00:24:41,146 ‎내 책이에요 383 00:24:44,399 --> 00:24:45,817 ‎유니티 킨케이드 씨라고요? 384 00:24:48,361 --> 00:24:50,822 ‎로즈 워커가 증손녀 맞나요? 385 00:24:50,906 --> 00:24:51,740 ‎네 386 00:24:54,075 --> 00:24:55,577 ‎로즈를 어떻게 알죠? 387 00:25:03,752 --> 00:25:06,087 ‎죽음이 늘 나쁜 것은 아니다 388 00:25:07,047 --> 00:25:08,673 ‎원한다면 이곳에 머무르거라 389 00:25:09,299 --> 00:25:10,967 ‎내 까마귀도 한때 필멸자였지 390 00:25:12,552 --> 00:25:15,222 ‎잠깐만요! 전하! 391 00:25:16,681 --> 00:25:19,142 ‎길버트? 여긴 어쩐 일이에요? 392 00:25:20,185 --> 00:25:21,394 ‎이자는 선원의 낙원이다 393 00:25:22,938 --> 00:25:25,065 ‎네? 길버트가 꿈이라고요? 394 00:25:25,148 --> 00:25:26,066 ‎맞아요 395 00:25:26,942 --> 00:25:31,363 ‎인간의 삶을 경험하기 위해 ‎이곳을 떠났었죠 396 00:25:31,446 --> 00:25:36,076 ‎로즈 대신 제 목숨을 거두시길 ‎겸허히 청하는 바입니다 397 00:25:37,827 --> 00:25:39,579 ‎안타깝지만 그럴 순 없다 398 00:25:39,663 --> 00:25:41,706 ‎꿈결과 깨어있는 세계가 ‎존속하기 위해서는 399 00:25:41,790 --> 00:25:43,041 ‎소용돌이가 죽어야 한다 400 00:25:43,124 --> 00:25:45,544 ‎그럼 소용돌이는 뭐죠? 401 00:25:46,753 --> 00:25:48,338 ‎왜 존재하는 거예요? 402 00:25:48,421 --> 00:25:49,548 ‎솔직히… 403 00:25:50,257 --> 00:25:52,050 ‎제가 생각해 봤을 땐 404 00:25:52,592 --> 00:25:56,638 ‎인간이 꿈결의 중심에 서는 건 405 00:25:56,721 --> 00:26:01,560 ‎인간의 꿈 덕에 우리가 존재함을 ‎상기하기 위함이 아닐까요? 406 00:26:01,643 --> 00:26:03,395 ‎그 반대가 아니라요 407 00:26:04,020 --> 00:26:09,359 ‎인류가 만드는 기적은 ‎다른 어떤 힘의 경이로움보다 408 00:26:09,442 --> 00:26:11,945 ‎우리에게 ‎더 생생히 전해지는 법이죠 409 00:26:14,155 --> 00:26:18,285 ‎네가 선원의 낙원을 떠난 것에 ‎어떤 벌을 줘야 할지 모르겠지만 410 00:26:19,452 --> 00:26:22,247 ‎부여받은 자리로 돌아갈 때가 됐다 411 00:26:22,831 --> 00:26:23,999 ‎저야 영광이죠 412 00:26:24,082 --> 00:26:27,252 ‎본분을 저버릴 생각은 없었습니다 413 00:26:27,836 --> 00:26:30,714 ‎본분이 뭐였는데요? ‎어떤 인물이셨죠? 414 00:26:31,214 --> 00:26:34,968 ‎로즈, 선원의 낙원은 ‎인물이 아닌 공간입니다 415 00:26:35,719 --> 00:26:38,763 ‎전 사람이 아니라 장소였죠 416 00:26:39,472 --> 00:26:43,435 ‎혹시나, 목숨을 잃으신 후에 417 00:26:44,269 --> 00:26:48,064 ‎꿈결에 남으신다면 ‎한번 찾아와 주시죠 418 00:26:48,690 --> 00:26:51,359 ‎낙원의 목초지와 ‎푸르른 공터를 걷고 419 00:26:51,901 --> 00:26:53,737 ‎나무 밑에서 쉬세요 420 00:26:56,448 --> 00:26:58,950 ‎그럼 안녕히, 로즈 워커 421 00:26:59,034 --> 00:27:01,953 ‎당신과 함께 인간으로 지낸 건 ‎특별한 일이었습니다 422 00:27:32,484 --> 00:27:34,277 ‎네 목숨을 거두긴 싫지만 423 00:27:35,528 --> 00:27:38,365 ‎누구나 맡은 바를 다해야 하고 ‎이건 내 의무 중 하나다 424 00:27:48,958 --> 00:27:50,001 ‎미안하구나 425 00:27:50,543 --> 00:27:51,795 ‎시작하세요 426 00:27:51,878 --> 00:27:54,631 ‎동생과 친구들을 살릴 수만 있다면 427 00:27:56,508 --> 00:27:57,717 ‎각오돼 있어요 428 00:28:11,981 --> 00:28:13,650 ‎- 전하 ‎- 멈춰요! 429 00:28:15,568 --> 00:28:16,403 ‎할머니? 430 00:28:16,986 --> 00:28:18,655 ‎이분은 유니티 킨케이드입니다 431 00:28:18,738 --> 00:28:20,407 ‎로즈의 증조할머니죠 432 00:28:21,324 --> 00:28:25,412 ‎이 책을 보면, 제가 로즈 나이에 ‎소용돌이가 될 운명이라고 나와요 433 00:28:25,495 --> 00:28:28,790 ‎하지만 당신이 구금되어 ‎꿈결을 비우는 동안 434 00:28:28,873 --> 00:28:30,875 ‎그 운명은 후손으로 전해졌죠 435 00:28:30,959 --> 00:28:32,252 ‎이해가 안 되는군 436 00:28:32,961 --> 00:28:34,254 ‎사리에 밝진 않나 봐요? 437 00:28:35,213 --> 00:28:36,256 ‎이리 오렴, 로즈 438 00:28:38,675 --> 00:28:40,468 ‎네 내면에 손을 뻗어서 439 00:28:40,552 --> 00:28:43,179 ‎널 소용돌이로 만든 것을 ‎나한테 전해 주렴 440 00:28:44,013 --> 00:28:45,598 ‎하지만, 어떻게요? 441 00:28:46,182 --> 00:28:47,726 ‎여긴 네 꿈이잖니 442 00:28:48,476 --> 00:28:50,353 ‎불가능한 건 없단다 443 00:29:08,997 --> 00:29:10,123 ‎이건가요? 444 00:29:12,917 --> 00:29:14,085 ‎고맙구나, 아가 445 00:29:19,090 --> 00:29:23,887 ‎이젠 내가 소용돌이예요, 꿈의 왕 ‎오래전에 이리되었어야 했죠 446 00:29:23,970 --> 00:29:26,556 ‎이제 내 증손녀는 놔두세요 447 00:29:43,281 --> 00:29:44,324 ‎할머니? 448 00:29:45,742 --> 00:29:46,743 ‎어떻게 된 거죠? 449 00:29:47,744 --> 00:29:51,581 ‎네가 목숨을 바친 덕에 ‎로즈가 살게 됐다 450 00:29:56,044 --> 00:29:57,504 ‎정말 죄송해요 451 00:29:57,587 --> 00:30:00,173 ‎그러지 말렴, 후회는 없어 452 00:30:01,007 --> 00:30:03,468 ‎난 오래전에 죽을 운명이었단다 453 00:30:04,719 --> 00:30:06,137 ‎하지만 그랬다면 454 00:30:07,931 --> 00:30:10,225 ‎금빛 눈을 가진 남자를 만나서 455 00:30:11,017 --> 00:30:13,937 ‎금쪽같은 딸을 가질 일이 ‎없었을 테니 456 00:30:14,020 --> 00:30:16,064 ‎너와도 만나지 못했겠지 457 00:30:16,147 --> 00:30:19,818 ‎잠깐, 네 아이의 아비가 ‎금빛 눈을 가졌다고? 458 00:30:20,860 --> 00:30:22,320 ‎그런 눈은 본 적이 없었어요 459 00:30:25,698 --> 00:30:26,741 ‎설마… 460 00:30:29,285 --> 00:30:30,662 ‎잘 지내렴, 로즈 461 00:30:32,247 --> 00:30:36,417 ‎홀더웨이가 너희 남매에게 필요한 ‎모든 걸 마련해 줄 거란다 462 00:30:44,467 --> 00:30:46,594 ‎너와 네 동생은 ‎영원 일족의 자손이다 463 00:30:50,098 --> 00:30:51,391 ‎고생은 충분히 했으니 464 00:30:52,475 --> 00:30:53,977 ‎이곳을 떠나도 좋다 465 00:30:54,811 --> 00:30:55,728 ‎잘 가거라, 로즈 466 00:31:20,295 --> 00:31:23,590 ‎힘이 엄청 세 ‎놓을 생각이 없나 봐 467 00:31:24,883 --> 00:31:26,217 ‎너무 예뻐요 468 00:31:27,093 --> 00:31:29,053 ‎함께 보살펴 줄 거지? 469 00:31:29,929 --> 00:31:33,182 ‎이미 그러고 있는걸요 ‎안 그러니, 아가? 470 00:31:33,266 --> 00:31:36,811 ‎난 로즈 이모야 ‎이쪽은 내 동생인 제드고 471 00:31:36,895 --> 00:31:38,021 ‎안녕, 아가야 472 00:31:38,605 --> 00:31:40,064 ‎이름은 정했어요? 473 00:31:41,065 --> 00:31:43,484 ‎헥터의 이름을 붙이려고 했는데… 474 00:31:44,986 --> 00:31:46,529 ‎나한테 헥터는 한 명뿐이거든 475 00:31:48,698 --> 00:31:51,826 ‎우리 아들에겐 ‎얘만의 이름을 붙여줄 거야 476 00:31:53,077 --> 00:31:55,705 ‎사람들은 문제가 있을 때만 ‎이름으로 부른다는 거 477 00:31:55,788 --> 00:31:56,915 ‎알고 있었어? 478 00:31:57,957 --> 00:31:59,125 ‎로즈? 479 00:31:59,709 --> 00:32:01,210 ‎그렇기는 해 480 00:32:01,794 --> 00:32:06,090 ‎들었지? 이름이 없는 한 ‎문제에 휘말리진 않을 거야 481 00:32:17,101 --> 00:32:18,019 ‎내 차례네 482 00:32:18,519 --> 00:32:20,521 ‎각오하세요, 엄청 귀엽거든요 483 00:32:20,605 --> 00:32:22,148 ‎각오야 됐지 484 00:32:22,231 --> 00:32:24,150 ‎한 명씩 들어가자 485 00:32:25,193 --> 00:32:26,361 ‎왜 그래, 자기! 486 00:32:27,028 --> 00:32:28,821 ‎그건 그냥 꿈이었잖아 487 00:32:32,992 --> 00:32:34,118 ‎산모랑 아기는 어때? 488 00:32:34,202 --> 00:32:35,036 ‎건강해요 489 00:32:35,119 --> 00:32:38,539 ‎오늘 밤에 퇴원한다니까 ‎내일 다 같이 집에 가려고요 490 00:32:38,623 --> 00:32:39,749 ‎그렇게 빨리? 491 00:32:39,832 --> 00:32:41,125 ‎뉴브런즈윅이랬지? 492 00:32:41,834 --> 00:32:43,294 ‎거기서 뉴욕까지 얼마나 멀어? 493 00:32:44,253 --> 00:32:46,756 ‎1시간도 안 걸려요, 그건 왜요? 494 00:32:46,839 --> 00:32:49,884 ‎글쎄, 어젯밤에 꿈을 꾸고 나서 495 00:32:49,968 --> 00:32:53,805 ‎집을 판 다음에 ‎이사나 하면 어떨까 싶더라고 496 00:32:56,432 --> 00:32:57,684 ‎우리한테 팔아 497 00:33:22,500 --> 00:33:23,459 ‎욕망 498 00:33:24,585 --> 00:33:27,547 ‎난 화랑에서 ‎너의 상징물을 들고 있다 499 00:33:28,172 --> 00:33:29,382 ‎대답하거라 500 00:33:30,049 --> 00:33:33,261 ‎달콤한 꿈, 어쩐 일로 날 찾는담? 501 00:33:33,344 --> 00:33:35,221 ‎- 이벤트라고 해도 되겠네 ‎- 그래 502 00:33:35,304 --> 00:33:36,222 ‎거기로 가겠다 503 00:33:37,181 --> 00:33:38,099 ‎그래? 504 00:33:39,350 --> 00:33:40,476 ‎마다할 이유는 없지 505 00:33:40,977 --> 00:33:44,063 ‎꿈의 방문은 언제나 환영이니까 506 00:33:50,111 --> 00:33:51,904 ‎얼굴 보니 좋네 507 00:33:53,740 --> 00:33:57,410 ‎욕망하는 거라도 있으신가? 508 00:33:58,161 --> 00:34:00,997 ‎네게 바라는 건 ‎몇 가지 대답뿐이다 509 00:34:01,789 --> 00:34:03,041 ‎시험이야? 510 00:34:03,541 --> 00:34:06,961 ‎유니티 킨케이드는 ‎이번 세대에 소용돌이가 돼야 했다 511 00:34:08,254 --> 00:34:11,299 ‎하지만 누군가 ‎내가 구금된 틈을 타서 512 00:34:11,382 --> 00:34:14,135 ‎유니티와 아이를 가졌더군 513 00:34:14,218 --> 00:34:17,055 ‎그러면 소용돌이가 나타나 ‎내가 죽이게 될 거란 걸 514 00:34:17,138 --> 00:34:18,806 ‎뻔히 아는 자가 말이지 515 00:34:19,515 --> 00:34:21,934 ‎그렇게 티가 많이 났어? 516 00:34:22,518 --> 00:34:23,352 ‎아니 517 00:34:24,812 --> 00:34:27,398 ‎놀라울 정도로 흔적을 잘 지웠더군 518 00:34:27,982 --> 00:34:30,276 ‎꿈 입에서 그 정도면 극찬 아니야? 519 00:34:30,985 --> 00:34:32,403 ‎진짜로 의도했던 게 뭐지? 520 00:34:33,071 --> 00:34:34,739 ‎가족의 피를 흘리게 하는 거? 521 00:34:35,740 --> 00:34:37,450 ‎그에 수반하는 ‎부담까지 지게 하고? 522 00:34:39,077 --> 00:34:41,496 ‎이번엔 거의 성공할 뻔했는데 523 00:34:44,373 --> 00:34:45,666 ‎동생아 524 00:34:47,668 --> 00:34:52,006 ‎우리 영원 일족은 산 자들의 ‎주인이 아닌 심복이다 525 00:34:53,424 --> 00:34:59,931 ‎그들이 마음속으로 인지하기에 ‎우리가 존재할 수 있는 것이지 526 00:35:01,432 --> 00:35:03,226 ‎어느 한쪽이 조종한다면 527 00:35:04,393 --> 00:35:06,562 ‎주체는 우리가 아닌 그들이다 528 00:35:06,646 --> 00:35:09,816 ‎너와 절망 529 00:35:10,358 --> 00:35:13,778 ‎가여운 분열조차 ‎그 사실을 잘 새겨야 할 것이다 530 00:35:15,530 --> 00:35:19,742 ‎또다시 나와 나의 것을 건드리면 ‎네가 가족임을 잊도록 하마 531 00:35:21,244 --> 00:35:24,539 ‎네가 내게 대적할 수 있을 만큼 ‎강하다고 생각하느냐? 532 00:35:25,665 --> 00:35:26,749 ‎죽음은 어떻고? 533 00:35:27,917 --> 00:35:29,127 ‎운명만큼 강한가? 534 00:35:33,131 --> 00:35:34,048 ‎아니 535 00:35:35,716 --> 00:35:39,846 ‎또 나를 방해하고 싶거든 ‎방금 들은 말을 되새기거라 536 00:35:40,388 --> 00:35:41,681 ‎불쌍한 꿈 537 00:35:41,764 --> 00:35:44,392 ‎이번엔 나 때문에 ‎피가 제대로 끓었나 보네 538 00:35:46,352 --> 00:35:50,356 ‎다음엔 그 피를 토하게 해주지 539 00:36:11,919 --> 00:36:12,753 ‎전하 540 00:36:14,297 --> 00:36:16,257 ‎일하시는 중에 방해해서 ‎죄송합니다만… 541 00:36:16,340 --> 00:36:17,341 ‎무슨 문제라도 있느냐? 542 00:36:18,050 --> 00:36:21,721 ‎아뇨, 희소식을 전해드리려고요 543 00:36:22,638 --> 00:36:27,310 ‎오늘 아침에 새 책이 들어왔는데 ‎저자가 로즈 워커입니다 544 00:36:28,060 --> 00:36:29,061 ‎읽어 본 감상은? 545 00:36:29,896 --> 00:36:33,941 ‎전하께선 왕이 묘사된 방식에 ‎불만을 품으실지 모르겠지만 546 00:36:34,734 --> 00:36:35,693 ‎전 좋았습니다 547 00:36:35,776 --> 00:36:38,988 ‎찬란한 이야기로 가득한 ‎영원 일족의 자손이니 그럴 수밖에 548 00:36:40,072 --> 00:36:42,283 ‎로지, 빨리 보내 549 00:36:43,034 --> 00:36:44,368 ‎진짜 잘 썼다니까 550 00:36:44,952 --> 00:36:47,455 ‎빨리 가서 저녁이나 먹자, 어서 551 00:36:56,088 --> 00:36:56,964 ‎"제출 감사합니다" 552 00:37:00,134 --> 00:37:04,805 ‎골트와 코린트인의 공석을 채울 ‎새 악몽을 만드시는 겁니까? 553 00:37:04,889 --> 00:37:08,351 ‎이 세상에 새 코린트인은 ‎아직 필요 없다 554 00:37:10,394 --> 00:37:11,229 ‎루시엔 555 00:37:13,564 --> 00:37:16,943 ‎이걸 안전한 곳에 ‎보관해 주겠느냐? 556 00:37:18,110 --> 00:37:20,571 ‎난 꿈을 마저 만들겠다 557 00:37:21,322 --> 00:37:22,573 ‎그럼 전 이만 물러나죠 558 00:37:25,993 --> 00:37:26,994 ‎잠깐 559 00:37:29,830 --> 00:37:31,290 ‎인사라도 하지 않겠느냐? 560 00:37:44,387 --> 00:37:46,639 ‎정말 아름답네요, 골트 561 00:37:49,392 --> 00:37:51,060 ‎고마워요, 루시엔 562 00:37:55,439 --> 00:37:59,819 ‎저에 대한 생각이 바뀐 이유가 ‎뭔지 여쭈어도 될까요? 563 00:38:00,611 --> 00:38:03,656 ‎100년 넘게 자리를 비웠다가 ‎다시 돌아온 나에게 564 00:38:03,739 --> 00:38:05,866 ‎모든 게 변함없기를 ‎바랄 자격은 없었다 565 00:38:05,950 --> 00:38:07,910 ‎루시엔은 그 점을 인지시키려 했지 566 00:38:08,995 --> 00:38:09,912 ‎너도 그러했고 567 00:38:11,038 --> 00:38:12,665 ‎이젠 귀를 기울이려 한다 568 00:38:12,748 --> 00:38:15,584 ‎적어도 노력은 하마 569 00:38:19,797 --> 00:38:20,840 ‎새 꿈 570 00:38:23,009 --> 00:38:24,302 ‎새 악몽 571 00:38:26,887 --> 00:38:27,847 ‎새 시대와 함께하니 572 00:38:32,268 --> 00:38:33,311 ‎감사합니다 573 00:38:53,122 --> 00:38:54,665 ‎한동안 이곳에 머물 듯싶은데 574 00:38:56,334 --> 00:39:02,423 ‎내가 일을 끝낼 때까지 ‎대신 왕국을 다스려 주겠느냐? 575 00:39:04,300 --> 00:39:06,344 ‎물론입니다, 전하 576 00:39:44,423 --> 00:39:45,466 ‎전하 577 00:39:50,888 --> 00:39:54,266 ‎하수인들을 불러 ‎환복을 돕도록 할까요? 578 00:39:55,893 --> 00:39:59,230 ‎전하의 흥을 돋울 악마 결투가 ‎몇 차례 예정되어 있습니다 579 00:39:59,772 --> 00:40:02,233 ‎그보다 지루한 것도 없겠구나 580 00:40:02,733 --> 00:40:06,070 ‎그렇다면 전하를 알현한 ‎아자젤 님과 얘기 나누시죠 581 00:40:07,738 --> 00:40:09,073 ‎아예 없지만은 않군 582 00:40:09,156 --> 00:40:11,742 ‎그럼 금방 끝내겠습니다, 전하 583 00:40:14,453 --> 00:40:19,458 ‎아자젤, 허락도 없이 ‎잘도 들어왔구나 584 00:40:19,542 --> 00:40:23,712 ‎지옥의 군주 연합이 분부하여 ‎이렇게 찾아뵈었습니다 585 00:40:24,296 --> 00:40:27,925 ‎연합이 가능할 정도로 ‎싸움을 중단키로 한 건가? 586 00:40:28,008 --> 00:40:34,306 ‎그렇습니다, 공공의 적인 ‎꿈을 상대하기 위해 말이죠 587 00:40:34,390 --> 00:40:39,228 ‎공격을 원하시면 지옥의 군대에 ‎명령만 내리시면 됩니다 588 00:40:40,020 --> 00:40:42,857 ‎꿈결에 침입하길 바라느냐? 589 00:40:42,940 --> 00:40:44,775 ‎전하께서 명하신다면요 590 00:40:45,359 --> 00:40:47,736 ‎그다음 목표는 깨어있는 세계인가? 591 00:40:48,863 --> 00:40:53,742 ‎훗날에는 ‎실버 시티까지 치게 되겠지 592 00:40:53,826 --> 00:40:55,327 ‎그렇습니다 593 00:40:55,911 --> 00:40:58,456 ‎우리 중 누구도 ‎지옥을 떠나지 않을 것이기에 594 00:40:58,539 --> 00:41:04,086 ‎온 세상이 지옥이 될 때까지 ‎영토를 넓히는 편이 좋겠죠 595 00:41:05,671 --> 00:41:08,924 ‎덕분에 생각할 거리가 ‎많아진 듯하구나 596 00:41:09,008 --> 00:41:11,635 ‎한 단계 더 나아가심이 어떨까요? 597 00:41:11,719 --> 00:41:14,597 ‎장군들은 행동을 원합니다 598 00:41:16,390 --> 00:41:17,349 ‎그래? 599 00:41:24,190 --> 00:41:28,194 ‎그럼 행동에 나서야겠지 ‎가서 그대로 전하거라 600 00:41:28,986 --> 00:41:30,488 ‎탁월하십니다 601 00:41:30,571 --> 00:41:33,324 ‎안녕히 계십시오, 전하 602 00:41:37,286 --> 00:41:38,662 ‎아자젤을 믿어선 안 됩니다 603 00:41:38,746 --> 00:41:41,665 ‎그렇지, 하나 틀린 말도 아니다 604 00:41:41,749 --> 00:41:46,420 ‎그럼, 말씀드리기 송구하오나 ‎무엇을 하실 예정이십니까? 605 00:41:52,301 --> 00:41:55,387 ‎시도한 적 없는 걸 해볼까 한다 606 00:41:58,265 --> 00:42:03,729 ‎그로 인해 신은 격노할 테고… 607 00:42:06,982 --> 00:42:09,985 ‎모르페우스는 무릎을 꿇을 것이다 608 00:43:54,632 --> 00:43:59,637 ‎자막: 이현명