1 00:00:11,010 --> 00:00:13,096 ‫"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:25,859 --> 00:00:29,404 ‫{\an8}"الفصل العاشر: قلوب تائهة" 3 00:00:29,487 --> 00:00:30,989 ‫{\an8}لن أوذيكما. 4 00:00:31,072 --> 00:00:32,449 ‫{\an8}قتلت ذلك الرجل للتو. 5 00:00:33,491 --> 00:00:37,579 ‫أنقذت حياتك فحسب، مجددًا. ‫وأحاول إنقاذ حياتك أيضًا. 6 00:00:38,163 --> 00:00:39,080 ‫ممن؟ 7 00:00:39,664 --> 00:00:40,790 ‫من "مورفيوس". 8 00:00:42,876 --> 00:00:44,335 ‫من هو "مورفيوس"؟ 9 00:00:45,920 --> 00:00:47,630 ‫"جد"، هلا تمنحنا دقيقة على انفراد؟ 10 00:01:05,023 --> 00:01:06,900 ‫أنت أحد الكوابيس المفقودة. 11 00:01:08,777 --> 00:01:10,528 ‫وأنت الدوامة. 12 00:01:10,552 --> 00:01:12,552 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 13 00:01:13,156 --> 00:01:16,326 ‫إن كنت تعرف ذلك، ‫فأنت تعرف أن "مورفيوس" يراقبني. 14 00:01:16,951 --> 00:01:20,330 ‫هل تظنين أنه يراقبك لكي يحميك؟ 15 00:01:21,247 --> 00:01:24,375 ‫إنه يراقبك لأنك فور أن تنامي، 16 00:01:24,459 --> 00:01:27,837 ‫وتبدئي بتدمير الجدران بين أحلام الناس، 17 00:01:29,172 --> 00:01:30,924 ‫فإنه سيقتلك. 18 00:01:31,508 --> 00:01:35,011 ‫ولكن إن حماك أحد ما، ومنعه من قتلك، 19 00:01:36,679 --> 00:01:39,599 ‫فستصبحين مركز "مملكة الأحلام". 20 00:01:40,725 --> 00:01:44,771 ‫سيصبح هو بلا قوة وأنا سأتحرر. 21 00:01:55,323 --> 00:01:56,241 ‫"الطبيبة الصالحة". 22 00:01:56,783 --> 00:01:59,619 ‫الخطاب الرئيسي لضيفنا المتحدث ‫بعد 15 دقيقة. 23 00:02:00,995 --> 00:02:03,581 ‫كيف جرى الأمر مع "فيليب سيتز"؟ 24 00:02:04,457 --> 00:02:05,500 ‫على نحو جيّد. 25 00:02:07,502 --> 00:02:08,419 ‫افتقدناك. 26 00:02:09,838 --> 00:02:12,006 ‫- هل وجدت الصبي؟ ‫- أجل. 27 00:02:12,090 --> 00:02:13,675 ‫وتحدّثنا. 28 00:02:14,175 --> 00:02:17,137 ‫رأى بعض أمور البالغين ‫في الطابق السفلي ولم يفهمها، 29 00:02:17,220 --> 00:02:18,429 ‫ولكنني شرحت له ذلك. 30 00:02:19,222 --> 00:02:20,807 ‫ألن يشكّل أي مشكلة؟ 31 00:02:20,890 --> 00:02:22,267 ‫لن يصعب عليّ التعامل مع ذلك. 32 00:02:23,643 --> 00:02:25,728 ‫سأراك في الطابق السفلي. 33 00:02:35,446 --> 00:02:37,448 ‫سأنزل إلى الطابق السفلي لساعة من الوقت. 34 00:02:40,410 --> 00:02:41,452 ‫هلا تنتظرينني؟ 35 00:02:43,580 --> 00:02:47,667 ‫لا. سآخذ "جد"، وسنعود إلى ديارنا. 36 00:02:49,169 --> 00:02:50,003 ‫حسنًا. 37 00:02:51,462 --> 00:02:53,214 ‫حسنًا، يمكنك الذهاب إن أردت، 38 00:02:53,715 --> 00:02:56,926 ‫ولكن من الواضح ‫أن التجول في الفندق ليس آمنًا لكما. 39 00:02:57,510 --> 00:03:01,097 ‫وإن غادرت الفندق، فسيجدك غراب "الحلم". 40 00:03:04,017 --> 00:03:05,393 ‫لديّ فكرة. 41 00:03:07,103 --> 00:03:08,146 ‫هذه غرفتك. 42 00:03:10,148 --> 00:03:11,274 ‫يمكنك أخذ المفتاحين. 43 00:03:12,692 --> 00:03:14,319 ‫سأعود في غضون ساعة. 44 00:03:14,402 --> 00:03:17,155 ‫سأطرق على الباب. ‫إن أردت، فيمكنك أن تدعيني أدخل. 45 00:03:18,323 --> 00:03:19,866 ‫وإلّا فسأرحل. 46 00:03:20,950 --> 00:03:24,412 ‫أقفلي الباب بعد مغادرتي، ‫لأنه لا يمكنك أن تعرفي ما قد يحدث. 47 00:03:31,878 --> 00:03:36,424 ‫وجود ضيف الشرف هنا الليلة برهان، 48 00:03:37,508 --> 00:03:38,718 ‫بالنسبة إليّ على الأقل، 49 00:03:39,510 --> 00:03:42,889 ‫على أن الأحلام تتحقق فعلًا. 50 00:03:42,972 --> 00:03:46,351 ‫إنه أسطورة في حياته، 51 00:03:47,101 --> 00:03:48,770 ‫ومصدر إلهام لنا جميعًا، 52 00:03:49,938 --> 00:03:54,192 ‫وأحد الأوائل وأحد المتفوّقين. 53 00:03:55,610 --> 00:03:58,863 ‫أيها السادة والسيدات. 54 00:03:59,697 --> 00:04:00,823 ‫"الكورينثي". 55 00:04:18,258 --> 00:04:20,134 ‫ليس من عادتي التحدث علنًا، 56 00:04:21,302 --> 00:04:24,555 ‫ولكن فرصة التحدث ‫إلى هذا العدد الكبير من الناس، 57 00:04:25,056 --> 00:04:28,768 ‫الذين يتشاركون الشغف نفسه، والحلم نفسه، 58 00:04:29,769 --> 00:04:31,980 ‫كانت أروع من أن أدعها تفوتني. 59 00:04:33,648 --> 00:04:35,692 ‫لأنكم أشخاص مميّزون. 60 00:04:37,277 --> 00:04:39,570 ‫أشخاص مميّزون جدًا. 61 00:04:40,905 --> 00:04:42,949 ‫نحن الحالمون الأميركيون 62 00:04:43,700 --> 00:04:47,161 ‫ونسير على طريق المعرفة الحقيقية المقدس 63 00:04:47,912 --> 00:04:51,624 ‫والمرصوف بالدماء والذهب. 64 00:04:52,834 --> 00:04:55,545 ‫وعبر هذا البلد الجميل طولًا وعرضًا، 65 00:04:56,713 --> 00:04:58,756 ‫نقتل الناس. 66 00:04:58,840 --> 00:05:00,508 ‫"مؤتمر الحبوب" 67 00:05:00,591 --> 00:05:02,885 ‫لا نفعل ذلك لكسب عيشنا، 68 00:05:03,928 --> 00:05:05,847 ‫ولا نفعله للانتقام. 69 00:05:07,223 --> 00:05:09,976 ‫لا نقتل لتحقيق المكاسب. 70 00:05:11,728 --> 00:05:14,772 ‫بل نقتل لأجل القتل بحد ذاته. 71 00:05:15,857 --> 00:05:18,985 ‫نحن روّاد في مجال يتوسع. 72 00:05:20,320 --> 00:05:24,949 ‫ولكن لا أحد يرانا ‫إلّا خلال عطلة أسبوعية واحدة في السنة. 73 00:05:26,993 --> 00:05:28,119 ‫أمّا أنا فأراكم. 74 00:05:28,870 --> 00:05:31,622 ‫أراكم على حقيقتكم. 75 00:05:32,707 --> 00:05:34,375 ‫وأريدكم أن تروا ذلك أيضًا. 76 00:05:36,085 --> 00:05:39,964 ‫لذا قدّموا لي خدمة. 77 00:05:41,174 --> 00:05:42,759 ‫أغمضوا أعينكم. 78 00:05:45,970 --> 00:05:49,348 ‫وحاولوا أن تروا أنفسكم كما أراكم. 79 00:05:51,476 --> 00:05:54,312 ‫نحن مصارعون. 80 00:05:55,980 --> 00:05:57,106 ‫فاتحون. 81 00:05:58,316 --> 00:06:00,443 ‫نحن مستكشفون… 82 00:06:02,653 --> 00:06:03,905 ‫…وباحثون عن الحقيقة. 83 00:06:04,906 --> 00:06:06,407 ‫نحن مغامرون. 84 00:06:07,700 --> 00:06:08,868 ‫نحن صيادون. 85 00:06:10,578 --> 00:06:12,080 ‫مرتزقة. 86 00:06:18,044 --> 00:06:20,463 ‫وملوك الليل. 87 00:06:25,301 --> 00:06:26,969 ‫"جدي"، يجب أن نذهب. 88 00:06:30,556 --> 00:06:32,475 ‫أنت تخيّب ظنّي أيها "الكورينثي". 89 00:06:35,853 --> 00:06:42,151 ‫أنت وهؤلاء البشر ‫الذين ألهمتهم وكنت سبب وجودهم… 90 00:06:43,694 --> 00:06:44,779 ‫تخيّبون ظنّي. 91 00:06:45,780 --> 00:06:48,491 ‫لقد فعلت أفضل ما بوسعي لأكون كما خلقتني. 92 00:06:49,075 --> 00:06:52,286 ‫لا، بل فعلت أسوأ ما بوسعك، 93 00:06:52,370 --> 00:06:55,373 ‫وهو ما كنت أرجوه بطرق عديدة. 94 00:06:56,124 --> 00:06:57,875 ‫أنت كنت تحفتي. 95 00:06:58,960 --> 00:07:02,380 ‫مرآة مظلمة صُنعت ‫لكي تعكس كلّ شيء لن تواجهه البشرية. 96 00:07:03,673 --> 00:07:05,133 ‫هذا ما أنا عليه. 97 00:07:06,801 --> 00:07:08,010 ‫هذا ما فعلته. 98 00:07:08,094 --> 00:07:12,515 ‫لا. انظر إلى نفسك، ‫تجول في هذه الأرض طوال قرن ونيّف 99 00:07:12,598 --> 00:07:16,310 ‫وتنقل إلى الآخرين عدوى ابتهاجك بالموت، ‫ولكن ماذا أعطيتهم؟ 100 00:07:16,978 --> 00:07:19,564 ‫ماذا صنعت؟ لا شيء. 101 00:07:21,357 --> 00:07:25,319 ‫مجرّد أمر آخر يخاف منه الناس. هذا كلّ شيء. 102 00:07:27,280 --> 00:07:28,448 ‫وماذا سيحدث الآن؟ 103 00:07:29,365 --> 00:07:31,492 ‫هل ستعيدني إلى أحلامهم؟ 104 00:07:34,871 --> 00:07:36,622 ‫لأنني لن أذهب طوعًا. 105 00:07:38,207 --> 00:07:42,378 ‫وسكّين ضد حلم؟ 106 00:07:43,754 --> 00:07:45,882 ‫ألا تظن أن الأحلام يمكنها أن تموت؟ 107 00:07:46,466 --> 00:07:48,092 ‫- لنحاول معرفة ذلك. ‫- كفى. 108 00:08:03,983 --> 00:08:04,901 ‫كيف؟ 109 00:08:06,277 --> 00:08:10,406 ‫لديّ "روز ووكر" التي تصبح أقوى ‫في كلّ لحظة، بينما تزداد أنت ضعفًا. 110 00:08:14,702 --> 00:08:17,371 ‫إنها تحلّ مكانك في مركز "مملكة الأحلام". 111 00:08:22,960 --> 00:08:26,797 ‫إنها تدمّر الجدران الفاصلة ‫بين عقول النائمين 112 00:08:27,965 --> 00:08:31,302 ‫والآن يرون جميعًا الحلم نفسه. 113 00:08:31,385 --> 00:08:32,970 ‫حلم من وحيي أنا. 114 00:08:33,054 --> 00:08:33,888 ‫لا. 115 00:08:33,971 --> 00:08:35,264 ‫لقد بدأ ذلك بالحدوث فعلًا. 116 00:08:35,348 --> 00:08:39,393 ‫لا شيء يمكنك فعله حيال ذلك. ‫إنها نائمة وتحلم. 117 00:08:39,477 --> 00:08:41,771 ‫ليست بعيدة إذًا عن متناول يدي. 118 00:08:42,480 --> 00:08:44,023 ‫أظن أنها كذلك. 119 00:08:45,608 --> 00:08:48,152 ‫بما أنها تعرف الآن أنك تخطط لقتلها. 120 00:08:53,282 --> 00:08:54,116 ‫"جد"، اركض! 121 00:08:55,493 --> 00:08:57,453 ‫عليك أن تستيقظي. 122 00:08:57,870 --> 00:08:59,372 ‫لا تصغي إليه يا "روزباد". 123 00:08:59,455 --> 00:09:02,583 ‫أنت تملكين القوة الآن، وليس هو. هذا حلمك. 124 00:09:02,667 --> 00:09:05,169 ‫إنه حلمه، لعالمك. 125 00:09:05,253 --> 00:09:08,506 ‫لنجعله حلمك إذًا. ‫كلّ ما تريدينه يا "روز". صفحة بيضاء. 126 00:09:10,883 --> 00:09:11,926 ‫أين "جد"؟ 127 00:09:12,009 --> 00:09:13,052 ‫"جد" بخير. 128 00:09:13,135 --> 00:09:16,389 ‫إنه نائم في الطابق العلوي. بجانبك. 129 00:09:17,557 --> 00:09:20,434 ‫هذا الحلم لك الآن. ‫"مملكة الأحلام" لك الآن. 130 00:09:20,518 --> 00:09:23,396 ‫"مملكة الأحلام" لك. هل هذا ما قاله لك؟ 131 00:09:23,479 --> 00:09:25,189 ‫قال لي إنك ستقتلني. 132 00:09:25,273 --> 00:09:26,357 ‫هل أخبرك عن السبب؟ 133 00:09:26,440 --> 00:09:29,151 ‫عندما تدمّر دوامة الجدران بين الأحلام، 134 00:09:29,235 --> 00:09:31,195 ‫فإنها تخلق حلمًا منفردًا ومتقلبًا 135 00:09:31,279 --> 00:09:34,115 ‫ينهار على نفسه، ويأخذ معه عالم اليقظة. 136 00:09:34,198 --> 00:09:37,451 ‫عالمك. سيموت كلّ شيء وكلّ شخص. 137 00:09:38,035 --> 00:09:40,204 ‫- لا تصدّقيه يا "روزي". ‫- لقد حدث ذلك سابقًا. 138 00:09:40,288 --> 00:09:43,916 ‫فشلت في تأدية واجبي، فضاع كون بأكمله. 139 00:09:44,000 --> 00:09:45,626 ‫لا يمكنه قتلك إن قتلته أولًا. 140 00:09:45,710 --> 00:09:47,211 ‫قتلي قد ينقذ حياتك، 141 00:09:47,295 --> 00:09:49,380 ‫ولكنّه لن ينقذ حياة الذين تحبّينهم. 142 00:09:49,463 --> 00:09:52,592 ‫- إنني أحاول إبقاءك حية هنا. ‫- وأنا أحاول إبقاء عالمك حيًا. 143 00:09:52,675 --> 00:09:54,677 ‫- عليك اختيار واحد منّا يا "روز". ‫- كفى! 144 00:09:59,098 --> 00:10:03,811 ‫إن كنت قوية بقدر ما تقولان، ‫فإنني سأجد وسيلة بنفسي. 145 00:10:03,894 --> 00:10:06,647 ‫في هذه الأثناء، سيُعاد بناء الجدران. 146 00:10:11,235 --> 00:10:13,029 ‫لأنني لم أعد أحلم. 147 00:10:14,530 --> 00:10:17,992 ‫بفضلكما، أنا مستيقظة كلّيًا. 148 00:10:27,501 --> 00:10:30,463 ‫إن كنت تظن ‫أنني سأعود معك إلى "مملكة الأحلام"… 149 00:10:30,546 --> 00:10:31,714 ‫لن تعود. 150 00:10:33,841 --> 00:10:37,553 ‫أحضرتك إلى هذا العالم لكي تخدم البشرية، ‫وليس لكي تقتات بها. 151 00:10:38,512 --> 00:10:40,598 ‫هل تعرف لماذا أفعل ذلك؟ 152 00:10:42,558 --> 00:10:46,395 ‫لكي أتذوّق معنى أن أكون إنسانًا. 153 00:10:48,689 --> 00:10:51,025 ‫وأنت لا تبالي بالبشرية. 154 00:10:51,859 --> 00:10:56,322 ‫لا تبالي إلّا بنفسك ومملكتك وقواعدك. 155 00:10:56,405 --> 00:11:00,743 ‫أنا أحتوي الوعي الجماعي بأكمله. 156 00:11:00,826 --> 00:11:03,788 ‫من دون قواعدي، فإنه سيستهلكني. 157 00:11:05,748 --> 00:11:07,625 ‫والبشرية ستُستهلك. 158 00:11:07,708 --> 00:11:10,086 ‫أو ربما ستشعر بشيء ما. 159 00:11:12,254 --> 00:11:14,215 ‫أنا لست المشكلة أيها "الحلم". 160 00:11:16,050 --> 00:11:16,967 ‫أنت على حق. 161 00:11:18,219 --> 00:11:20,012 ‫كان هذا ذنبي، وليس ذنبك. 162 00:11:21,722 --> 00:11:23,849 ‫كنت أعقد الكثير من الآمال عليك. 163 00:11:25,351 --> 00:11:26,894 ‫ولكنني خلقتك بشكل رديء آنذاك. 164 00:11:30,815 --> 00:11:32,942 ‫لذا يجب أن أدمّرك الآن. 165 00:11:41,325 --> 00:11:45,871 ‫يؤسفني فقط أنني لن أكون هنا ‫لكي أرى "روز ووكر" تفعل الأمر نفسه بك. 166 00:12:06,517 --> 00:12:09,687 ‫حين أخلقك في المرة القادمة، ‫لن تتّسم بهذا القدر من الشوائب 167 00:12:09,770 --> 00:12:12,440 ‫والحقارة أيها الحلم الصغير. 168 00:12:15,734 --> 00:12:16,569 ‫وأنتم… 169 00:12:18,737 --> 00:12:21,490 ‫الذين تسمّون أنفسكم "الجامعين"، 170 00:12:22,658 --> 00:12:26,996 ‫حتى الآن، لقد استمررتم بتخيّلات 171 00:12:27,079 --> 00:12:30,040 ‫أنتم الضحايا فيها، 172 00:12:30,624 --> 00:12:35,880 ‫وبأحلام يقظة مطمئنة ‫تكونون فيها دائمًا على حق. 173 00:12:38,174 --> 00:12:39,425 ‫ولكنكم لم تعودوا كذلك. 174 00:12:40,718 --> 00:12:42,511 ‫انتهى الحلم. 175 00:12:43,888 --> 00:12:50,561 ‫لقد أخذته منكم. لأن هذا حكمي عليكم، 176 00:12:52,396 --> 00:12:54,190 ‫وهو أنكم ستعرفون 177 00:12:55,399 --> 00:12:57,443 ‫اعتبارًا من هذه اللحظة 178 00:12:58,986 --> 00:13:02,698 ‫مدى جبنكم وأنانيتكم 179 00:13:03,616 --> 00:13:05,743 ‫ووحشيتكم بالضبط. 180 00:13:07,036 --> 00:13:12,249 ‫وستشعرون بألم الذين ذبحتموهم. 181 00:13:12,875 --> 00:13:14,084 ‫مرحبًا، الطوارئ؟ 182 00:13:16,754 --> 00:13:18,797 ‫إنني أتّصل للاعتراف بجريمة. 183 00:13:18,881 --> 00:13:22,384 ‫وحزن الذين لا يزالون حزينين عليهم، 184 00:13:23,093 --> 00:13:29,934 ‫وستحملون ذلك الألم والحزن والشعور بالذنب 185 00:13:30,768 --> 00:13:33,521 ‫معكم إلى الأبد. 186 00:13:47,910 --> 00:13:49,078 ‫هل تريدني أن أتبعها؟ 187 00:13:49,161 --> 00:13:52,665 ‫لا. عندما تكون مستيقظة، لا تشكّل تهديدًا. 188 00:13:52,748 --> 00:13:55,167 ‫الليلة عندما تنام، سأعثر عليها. 189 00:13:57,294 --> 00:13:58,712 ‫وسننهي هذا الوضع. 190 00:14:04,718 --> 00:14:05,970 ‫أيمكنني أن أطرح سؤالًا؟ 191 00:14:07,263 --> 00:14:10,182 ‫ألا تزال أمّنا مريضة، أو… 192 00:14:11,850 --> 00:14:13,519 ‫آسفة يا "جدي". 193 00:14:14,728 --> 00:14:15,604 ‫فهي… 194 00:14:17,106 --> 00:14:19,108 ‫تُوفّيت قبل بضعة أشهر. 195 00:14:23,654 --> 00:14:28,158 ‫ولكن عليك أن تعلم ‫أنها لم تتوقف قط عن محاولة استعادتك. 196 00:14:30,119 --> 00:14:33,873 ‫ولكن والدنا رفض السماح لك بالرحيل. 197 00:14:36,375 --> 00:14:39,712 ‫إذًا لم يبق سوانا الآن، أنا وأنت؟ 198 00:14:41,964 --> 00:14:44,842 ‫كلا، في الواقع. 199 00:14:44,925 --> 00:14:49,263 ‫لدينا جدة أمّنا وهي تتشوق لمقابلتك. 200 00:14:50,347 --> 00:14:52,850 ‫وصديقتي العزيزة "لايتا" ‫التي تسكن في الطابق العلوي. 201 00:14:53,726 --> 00:14:54,685 ‫إنها تتّصل بك. 202 00:14:56,186 --> 00:14:59,023 ‫مرحبًا! خمّني من يُوجد معي في السيارة؟ 203 00:14:59,106 --> 00:15:02,192 ‫لا أريدك أن تُصابي بالذعر. ‫أنا في المستشفى. 204 00:15:02,776 --> 00:15:03,611 ‫ماذا؟ 205 00:15:03,694 --> 00:15:05,988 ‫سيُولد الطفل قريبًا. أنا في المخاض. 206 00:15:06,071 --> 00:15:07,239 ‫يا للعجب! 207 00:15:07,323 --> 00:15:08,490 ‫هل تتحدثين إلى "روز"؟ 208 00:15:08,574 --> 00:15:11,368 ‫و"باربي" و"كن" و"هال" هنا. 209 00:15:11,452 --> 00:15:13,287 ‫إننا نعتني بها جيّدًا يا "روز". 210 00:15:13,370 --> 00:15:14,955 ‫و"شانتال" و"زلدا" في طريقهما. 211 00:15:15,039 --> 00:15:17,458 ‫ونحن أيضًا، أعدك بذلك. 212 00:15:18,000 --> 00:15:19,752 ‫لا تسرعي. قودي بأمان. 213 00:15:21,003 --> 00:15:22,129 ‫سأراك قريبًا. 214 00:15:27,468 --> 00:15:28,844 ‫كيف حالها؟ هل هي بخير؟ 215 00:15:28,928 --> 00:15:31,138 ‫أنا متأكدة من أنها بخير، ‫ولكننا لسنا أقاربها، 216 00:15:31,221 --> 00:15:32,765 ‫لذا لا يخبروننا بأي شيء. 217 00:15:34,058 --> 00:15:36,352 ‫هل كنت تعرفين أنها حبلى؟ 218 00:15:36,936 --> 00:15:38,354 ‫بالطبع كانت تعرف. 219 00:15:39,438 --> 00:15:41,315 ‫كنت تعرفين، صحيح؟ 220 00:15:42,650 --> 00:15:44,401 ‫أقدّم لكم جميعًا "جد". 221 00:15:44,485 --> 00:15:46,403 ‫- "جد"! مرحبًا. ‫- مرحبًا يا "جد"! 222 00:15:47,363 --> 00:15:48,906 ‫هل هذا عنكبوت حقيقي؟ 223 00:15:48,989 --> 00:15:50,074 ‫كان كذلك. 224 00:15:50,157 --> 00:15:53,243 ‫لدينا مجموعة كبيرة من العناكب المحنطة. 225 00:15:53,327 --> 00:15:54,536 ‫إن كنت تودّ رؤيتها. 226 00:15:54,620 --> 00:15:55,913 ‫مرحبًا يا "روز". 227 00:15:56,538 --> 00:16:00,167 ‫لا يزال اتساع عنق الرحم ثلاثة سنتيمترات. ‫الطبيب معها الآن. 228 00:16:00,751 --> 00:16:02,086 ‫تلك الممرضة أخبرتك بذلك؟ 229 00:16:02,169 --> 00:16:03,879 ‫نعم. إنها لطيفة جدًا. 230 00:16:04,755 --> 00:16:06,465 ‫نعم، وتبدو جميلة جدًا. 231 00:16:07,716 --> 00:16:08,759 ‫أين "غيلبرت"؟ 232 00:16:09,343 --> 00:16:14,056 ‫ترك رسالة قال فيها إنه عاد إلى دياره. ‫ظننت أنه معكم. 233 00:16:14,139 --> 00:16:15,015 ‫لا. 234 00:16:15,099 --> 00:16:17,977 ‫هل من أحد يجدر بنا الاتصال به؟ ‫عائلة "لايتا"؟ 235 00:16:18,060 --> 00:16:20,396 ‫أو والد الطفل، أيًا يكن. 236 00:16:20,479 --> 00:16:22,481 ‫لست مضطرة إلى إخبارنا. من هو؟ 237 00:16:23,273 --> 00:16:26,610 ‫فات الأوان للاتصال بأي شخص الآن. 238 00:16:26,694 --> 00:16:27,736 ‫ولكن… 239 00:16:28,320 --> 00:16:29,196 ‫"يونيتي"؟ 240 00:16:29,905 --> 00:16:31,532 ‫صباح الخير يا عزيزتي. 241 00:16:31,615 --> 00:16:33,367 ‫لقد أيقظتك. أنا آسفة. 242 00:16:34,326 --> 00:16:38,998 ‫"روز"، الشيء الذي لا أحتاج إلى المزيد منه ‫في حياتي هو النوم. 243 00:16:39,081 --> 00:16:40,582 ‫هل وجدت "جد"؟ 244 00:16:40,666 --> 00:16:42,876 ‫أجل. إنه بأمان. 245 00:16:43,460 --> 00:16:46,296 ‫ولكن هل يمكنني أن أطلب منك خدمة؟ 246 00:16:46,380 --> 00:16:48,757 ‫بالطبع يا عزيزتي. أي شيء! 247 00:16:49,967 --> 00:16:56,348 ‫إن حدث لي أي شيء، افتراضًا… 248 00:16:56,432 --> 00:16:58,559 ‫لا شيء سيحدث لك. 249 00:16:58,642 --> 00:16:59,685 ‫إن حدث شيء فعلًا… 250 00:16:59,768 --> 00:17:02,187 ‫إن نمت الليلة ولم أستيقظ، 251 00:17:02,771 --> 00:17:06,066 ‫فهل يستطيع "جد" الذهاب للعيش معك؟ 252 00:17:07,818 --> 00:17:11,530 ‫كنت سأقترح أن تأتي أنت و"جد" للعيش معي. 253 00:17:12,114 --> 00:17:12,990 ‫حقًا؟ 254 00:17:13,073 --> 00:17:14,533 ‫"روز". 255 00:17:14,616 --> 00:17:18,412 ‫أتساءل كثيرًا عمّا كانت ستكون عليه حياتي ‫لو لم أنم طوالها. 256 00:17:19,413 --> 00:17:23,375 ‫هل كنت سأحظى بعائلة، وكيف كان سيكون ذلك؟ 257 00:17:24,877 --> 00:17:29,089 ‫فور وصولك أنت و"جد" إلى هنا، ‫لن أعود مضطرة إلى التساؤل. 258 00:17:30,424 --> 00:17:33,635 ‫أنت رائعة حقًا. أتعرفين ذلك؟ 259 00:17:33,719 --> 00:17:35,929 ‫هذا متوارث في العائلة. 260 00:17:39,475 --> 00:17:40,476 ‫احظي بقسط من النوم. 261 00:17:41,226 --> 00:17:44,646 ‫آسفة على إيقاظك. أحلامًا سعيدة. 262 00:17:45,147 --> 00:17:46,065 ‫وداعًا يا عزيزتي. 263 00:17:52,738 --> 00:17:53,781 ‫هل أنت بخير؟ 264 00:17:54,990 --> 00:18:00,245 ‫لدى "زلدا" عظة أخلاقية مطمئنة ‫تتعلّق بالله والأوقات العصيبة، 265 00:18:00,329 --> 00:18:03,207 ‫وعدد متغيّر من آثار الأقدام على الرمل. 266 00:18:03,916 --> 00:18:08,087 ‫أخبرتني بها ذات مرة وأبهجتني بشكل ملحوظ. 267 00:18:08,796 --> 00:18:09,797 ‫هل أسألها إن… 268 00:18:09,880 --> 00:18:12,257 ‫أرجو المعذرة. هل أنت "روز"؟ 269 00:18:13,759 --> 00:18:16,637 ‫آسفة لإلقاء هذا على كاهلك الآن. 270 00:18:17,137 --> 00:18:17,971 ‫لا تأسفي. 271 00:18:18,931 --> 00:18:25,270 ‫أخشى فقط أنني عندما أنام هذه الليلة… 272 00:18:27,481 --> 00:18:29,316 ‫سيقتلني "الحلم". 273 00:18:29,399 --> 00:18:30,526 ‫لن يفعل ذلك. 274 00:18:30,609 --> 00:18:35,197 ‫قال إنه إن لم يقتلني، ‫فسيموت سكان العالم بأسره. 275 00:18:36,949 --> 00:18:37,991 ‫الجميع. 276 00:18:38,534 --> 00:18:39,576 ‫استمعي إليّ. 277 00:18:40,828 --> 00:18:42,329 ‫إن كان هذا صحيحًا، 278 00:18:43,080 --> 00:18:45,290 ‫وإن كانت لديك القدرة على تدمير العالم، 279 00:18:45,874 --> 00:18:48,502 ‫فستكون لديك القوة للقضاء على "الحلم". 280 00:18:48,585 --> 00:18:50,754 ‫لا أريد القضاء عليه. 281 00:18:50,838 --> 00:18:52,506 ‫لا أريد أيًا من هذا. 282 00:18:53,090 --> 00:18:55,384 ‫أنا خائفة من النوم، وخائفة من الاستيقاظ. 283 00:18:55,467 --> 00:18:56,677 ‫هو من يجدر به الخوف. 284 00:18:57,636 --> 00:19:02,349 ‫عندما تنامين الليلة، ‫عليك أن تجديه وتنهي هذا الوضع. 285 00:19:03,225 --> 00:19:04,476 ‫القرار يعود إليك يا "روز". 286 00:19:05,394 --> 00:19:09,481 ‫أنت تمسكين بزمام الأمور الآن. أنت الدوامة. 287 00:19:18,282 --> 00:19:19,658 ‫تُوجد دوامة، 288 00:19:20,534 --> 00:19:22,035 ‫دبلة حقيقية، 289 00:19:23,078 --> 00:19:24,705 ‫كائنة بشرية بقدرة أحلام 290 00:19:24,788 --> 00:19:28,083 ‫قوية جدًا بحيث أنها تستطيع السفر ‫عبر أحلام الآخرين. 291 00:19:28,167 --> 00:19:29,918 ‫تجنّبي الضياع فيها. 292 00:19:30,002 --> 00:19:30,961 ‫لتجدي مسارك الخاص. 293 00:19:31,044 --> 00:19:34,131 ‫هل تظنين أنه يراقبك لكي يحميك؟ 294 00:19:34,214 --> 00:19:37,467 ‫فور أن تنامي وتبدئي بتدمير الجدران 295 00:19:37,551 --> 00:19:38,760 ‫بين أحلام الناس… 296 00:19:38,844 --> 00:19:41,096 ‫لديك القوة للقضاء على "الحلم". 297 00:19:41,180 --> 00:19:42,306 ‫سيقتلك. 298 00:19:42,389 --> 00:19:44,016 ‫- أنت الدوامة. ‫- "روز"! 299 00:19:52,566 --> 00:19:55,944 ‫"أينما ذهبنا ومهما فعلنا 300 00:19:56,028 --> 00:19:59,698 ‫سنخوض ذلك معًا 301 00:20:00,199 --> 00:20:01,575 ‫قد لا نبتعد كثيرًا 302 00:20:02,159 --> 00:20:03,619 ‫ولكن الأمر مؤكّد كالنجوم 303 00:20:03,702 --> 00:20:07,331 ‫أينما كنا، سنكون معًا 304 00:20:07,414 --> 00:20:10,834 ‫أعلم أنه سيذهب إلى حيثما أذهب 305 00:20:11,501 --> 00:20:14,713 ‫أعلم أنها ستذهب إلى حيثما أذهب 306 00:20:14,796 --> 00:20:16,048 ‫- لا نوبات غضب ‫- لا شجارات 307 00:20:16,131 --> 00:20:18,592 ‫- لا عداوات ‫- ولا أنانية 308 00:20:19,092 --> 00:20:20,844 ‫صديقان 309 00:20:20,928 --> 00:20:22,679 ‫معًا 310 00:20:25,641 --> 00:20:27,476 ‫وهذه القصة التي رواها. 311 00:20:27,559 --> 00:20:29,770 ‫كانت ليلة مظلمة وعاصفة. 312 00:20:29,853 --> 00:20:33,523 ‫وقال القبطان لمساعده، "اسرد لي قصة." 313 00:20:33,607 --> 00:20:35,108 ‫وهذه القصة التي رواها. 314 00:20:35,692 --> 00:20:37,527 ‫كانت ليلة مظلمة وعاصفة. 315 00:20:37,611 --> 00:20:40,948 ‫وقال القبطان لمساعده، "اسرد لي قصة." 316 00:20:41,031 --> 00:20:43,909 ‫وهذه القصة التي رواها. ‫كانت ليلة مظلمة وعاصفة. 317 00:20:43,992 --> 00:20:45,327 ‫وقال القبطان لمساعده، 318 00:20:45,410 --> 00:20:46,787 ‫- "اسرد لي قصة." ‫- "شانتال"؟ 319 00:20:46,870 --> 00:20:49,122 ‫- وهذه القصة التي رواها. ‫- هذه أنا. "روز". 320 00:20:49,206 --> 00:20:52,751 ‫كانت ليلة مظلمة وعاصفة، ‫وقال القبطان لمساعده، 321 00:20:52,834 --> 00:20:54,836 ‫- "اسرد لي قصة." ‫- دعيني أفعل ذلك. 322 00:20:54,920 --> 00:20:56,380 ‫وهذه القصة التي رواها. 323 00:20:56,964 --> 00:20:59,591 ‫كانت ليلة مظلمة وعاصفة. 324 00:20:59,675 --> 00:21:01,843 ‫وقال القبطان لمساعده، 325 00:21:01,927 --> 00:21:05,264 ‫"اسرد لي قصة." وهذه القصة التي رواها. 326 00:21:05,847 --> 00:21:08,684 ‫في سبتمبر من عام 1811، 327 00:21:08,767 --> 00:21:12,688 ‫توقّفت عربة أمام باب "أسواربي هول" 328 00:21:12,771 --> 00:21:14,564 ‫في وسط "لينكونشير". 329 00:21:15,274 --> 00:21:18,402 ‫الصبي الذي قفز خارجًا فور توقّف العربة، 330 00:21:18,485 --> 00:21:19,611 ‫نظر حوله. 331 00:21:20,779 --> 00:21:24,908 ‫حذار أيتها الأميرة "باربرا"، ‫أشعر بوجود أمر غريب في الجو. 332 00:21:24,992 --> 00:21:27,411 ‫من أي نوع يا "مارتن تنبونز"؟ 333 00:21:27,494 --> 00:21:31,290 ‫"طائر الكوكو"؟ "العرّاف"؟ "عقيد المعرفة"؟ 334 00:21:31,373 --> 00:21:32,749 ‫لا أحد من هؤلاء. 335 00:21:32,833 --> 00:21:35,794 ‫يحدث أمر ما يا أميرتي. انظري. 336 00:21:38,922 --> 00:21:39,798 ‫"كن"؟ 337 00:21:41,967 --> 00:21:44,094 ‫ماذا تفعل ‫في "مكان الـ(كارناداين) المفقودة"؟ 338 00:21:44,177 --> 00:21:45,345 ‫تبًا. 339 00:21:47,639 --> 00:21:49,016 ‫ويلاه. 340 00:21:50,350 --> 00:21:52,602 ‫تعال يا "مارتن تنبونز". يجب أن نرحل. 341 00:21:54,730 --> 00:21:55,856 ‫ماذا تفعلون جميعًا هنا؟ 342 00:21:56,732 --> 00:22:00,902 ‫عزيزتي. هذا ليس كما يبدو. أعني… 343 00:22:07,034 --> 00:22:07,993 ‫يا للهول. 344 00:22:09,870 --> 00:22:10,996 ‫ويلاه. 345 00:22:20,213 --> 00:22:21,173 ‫ماذا يجري؟ 346 00:22:23,342 --> 00:22:26,178 ‫أنا السبب. آسفة، ولكنّه مجرّد حلم. 347 00:22:26,261 --> 00:22:28,638 ‫ما عليكم سوى الاستيقاظ. على الفور. 348 00:22:28,722 --> 00:22:30,599 ‫- "روز"! ‫- "روز"، أرجوك! 349 00:22:34,352 --> 00:22:37,147 ‫"روز"، لماذا تفعلين هذا؟ 350 00:22:37,230 --> 00:22:39,066 ‫لا أستطيع إيقافه. عليكم الاستيقاظ. 351 00:22:39,149 --> 00:22:40,942 ‫أرجوكم، أتوسّل إليكم. 352 00:22:41,026 --> 00:22:42,486 ‫كانت ليلة مظلمة وعاصفة… 353 00:22:42,569 --> 00:22:44,529 ‫توقّفت عربة أمام باب "أسواربي هول"… 354 00:22:44,613 --> 00:22:46,656 ‫"اسرد لي قصة." 355 00:22:47,240 --> 00:22:48,200 ‫"زلدا"! 356 00:22:51,369 --> 00:22:52,662 ‫"روز"! 357 00:22:53,246 --> 00:22:54,873 ‫- "هال"! ‫- وجدتك! 358 00:22:55,957 --> 00:22:57,584 ‫- "هال"، تمسّك. ‫- لا تتركي يدي! 359 00:22:59,002 --> 00:23:00,337 ‫"هال"! 360 00:23:01,546 --> 00:23:03,173 ‫"روز"، سأنقذك! 361 00:23:04,049 --> 00:23:05,717 ‫لا يا "جد"، لا تقترب. 362 00:23:05,801 --> 00:23:07,719 ‫- سأنقذك! ‫- لا! 363 00:23:07,803 --> 00:23:11,515 ‫- "روز"! ‫- "جد"! 364 00:23:11,598 --> 00:23:13,100 ‫- "روز"! ‫- "جد"! 365 00:23:14,184 --> 00:23:15,018 ‫"جد"! 366 00:23:17,354 --> 00:23:18,563 ‫"جد"! 367 00:23:20,273 --> 00:23:22,526 ‫لقد تسبّبت بأضرار هائلة. 368 00:23:22,609 --> 00:23:25,529 ‫لا شيء يتعذّر عليّ إصلاحه، ‫على الأقل في هذه المرحلة. 369 00:23:25,612 --> 00:23:27,823 ‫ماذا حدث لـ"جد"؟ ولأصدقائي؟ 370 00:23:27,906 --> 00:23:30,867 ‫إنهم نائمون في أسرّتهم، ‫ولكنهم ليسوا بأمان. لا أحد بأمان. 371 00:23:32,285 --> 00:23:33,995 ‫ليس قبل أن تموت الدوامة. 372 00:23:57,894 --> 00:23:58,937 ‫أيمكنني أن أساعدك؟ 373 00:23:59,855 --> 00:24:02,941 ‫نعم، من فضلك. إنني أبحث عن كتاب. 374 00:24:03,441 --> 00:24:06,987 ‫لدينا كلّ كتاب كُتب على الإطلاق، ‫بالإضافة إلى ما لم يُكتب بعد. 375 00:24:07,821 --> 00:24:09,865 ‫أبحث عن قصة حياتي، 376 00:24:11,283 --> 00:24:12,993 ‫لو حدثت الأمور على نحو مختلف. 377 00:24:14,077 --> 00:24:17,414 ‫لديّ تقارير مفصّلة عن أحلام النائمين. 378 00:24:17,497 --> 00:24:20,083 ‫لا، شكرًا. لقد حلمت بما يكفي. 379 00:24:22,627 --> 00:24:25,213 ‫أريد أن أقرأ عن حياتي التي لم أعشها. 380 00:24:26,173 --> 00:24:29,551 ‫لست متأكدة كلّيًا من أننا نملك تلك الكتب. 381 00:24:31,511 --> 00:24:33,430 ‫إن كان لديكم كلّ كتاب كُتب على الإطلاق، 382 00:24:33,513 --> 00:24:38,310 ‫وكلّ كتاب سيُكتب في المستقبل، ‫فلا بد أن يكون هنا في مكان ما. 383 00:24:40,020 --> 00:24:41,146 ‫ها أنا ذي. 384 00:24:44,399 --> 00:24:45,817 ‫أنت "يونيتي كينكايد"؟ 385 00:24:48,361 --> 00:24:50,822 ‫"روز ووكر" حفيدة ابنتك؟ 386 00:24:50,906 --> 00:24:51,740 ‫نعم. 387 00:24:54,075 --> 00:24:55,577 ‫كيف تعرفين "روز"؟ 388 00:25:03,752 --> 00:25:06,087 ‫الموت ليس دائمًا أمرًا سيئًا. 389 00:25:07,047 --> 00:25:08,673 ‫يمكنك البقاء هنا إن شئت. 390 00:25:09,299 --> 00:25:10,967 ‫كان غرابي من البشر في الماضي. 391 00:25:12,552 --> 00:25:15,222 ‫مهلًا! سيدي! 392 00:25:16,681 --> 00:25:19,142 ‫"غيلبرت"؟ ماذا تفعل هنا؟ 393 00:25:20,185 --> 00:25:21,394 ‫هذا "فيدلرز غرين". 394 00:25:22,938 --> 00:25:25,065 ‫أنت؟ أنت حلم؟ 395 00:25:25,148 --> 00:25:26,066 ‫أجل. 396 00:25:26,942 --> 00:25:31,363 ‫تركت منصبي هنا لاختبار الحياة كبشريّ. 397 00:25:31,446 --> 00:25:36,076 ‫وهي حياة أقدّمها بتواضع مقابل حياتك. 398 00:25:37,827 --> 00:25:39,579 ‫أخشى أن هذا غير ممكن. 399 00:25:39,663 --> 00:25:41,706 ‫لبقاء "مملكة الأحلام" وعالم اليقظة، 400 00:25:41,790 --> 00:25:43,041 ‫يجب أن تموت الدوامة. 401 00:25:43,124 --> 00:25:45,543 ‫ما الهدف من الدوامة إذًا؟ 402 00:25:46,753 --> 00:25:48,338 ‫ما سبب وجودنا أصلًا؟ 403 00:25:48,421 --> 00:25:49,547 ‫بصراحة… 404 00:25:50,257 --> 00:25:52,050 ‫لديّ نظرية. 405 00:25:52,592 --> 00:25:56,638 ‫عندما يتواجد بشريّ ‫في مركز "مملكة الأحلام"، 406 00:25:56,721 --> 00:26:01,559 ‫أليس ذلك لتذكيرنا ‫بأننا موجودون لأن البشر يحلمون، 407 00:26:01,643 --> 00:26:03,395 ‫وليس العكس؟ 408 00:26:04,020 --> 00:26:09,359 ‫أعجوبة البشرية بذاتها ‫يجب أن تظل دائمًا واضحة لنا أكثر 409 00:26:09,442 --> 00:26:11,945 ‫من أي قوى عجيبة. 410 00:26:14,155 --> 00:26:18,285 ‫أعجز عن إقناع نفسي ‫بمعاقبتك على رحيلك يا "فيدلرز غرين". 411 00:26:19,452 --> 00:26:22,247 ‫ولكن حان الوقت ‫لكي تتولى منصبك المعيّن مجددًا. 412 00:26:22,831 --> 00:26:23,999 ‫سيشرّفني ذلك يا سيدي. 413 00:26:24,082 --> 00:26:27,252 ‫لم يكن في نيّتي قط التخلّي عن دوري. 414 00:26:27,836 --> 00:26:30,714 ‫ما كان دورك؟ من كنت؟ 415 00:26:31,214 --> 00:26:34,968 ‫عزيزتي، "فيدلرز غرين" ليس شخصًا بل مكان. 416 00:26:35,719 --> 00:26:38,763 ‫لم أكن شخصًا. كنت مكانًا. 417 00:26:39,472 --> 00:26:43,435 ‫وبعد موتك، 418 00:26:44,269 --> 00:26:48,064 ‫إن بقيت في "مملكة الأحلام"، قومي بزيارتي. 419 00:26:48,690 --> 00:26:51,359 ‫سيري في مراعيّ ومروجي الخضراء. 420 00:26:51,901 --> 00:26:53,737 ‫استريحي تحت أشجاري. 421 00:26:56,448 --> 00:26:58,950 ‫وداعًا يا "روز ووكر". 422 00:26:59,034 --> 00:27:01,953 ‫تشرّفت بأن أكون إنسانًا معك. 423 00:27:32,484 --> 00:27:34,277 ‫لا أرغب في أخذ حياتك. 424 00:27:35,528 --> 00:27:38,365 ‫ولكن لدينا جميعًا مسؤوليات ‫وهذه إحدى مسؤولياتي. 425 00:27:48,958 --> 00:27:50,001 ‫أنا آسف. 426 00:27:50,543 --> 00:27:51,795 ‫افعل ذلك فحسب. 427 00:27:51,878 --> 00:27:54,631 ‫سأفعل كلّ ما يتطلبه إنقاذ أخي وأصدقائي. 428 00:27:56,508 --> 00:27:57,717 ‫أنا جاهزة. 429 00:28:11,981 --> 00:28:13,650 ‫توقّف يا سيدي. 430 00:28:15,568 --> 00:28:16,403 ‫"يونيتي"؟ 431 00:28:16,986 --> 00:28:18,655 ‫هذه "يونيتي كينكايد". 432 00:28:18,738 --> 00:28:20,407 ‫أنا جدة أم "روز". 433 00:28:21,324 --> 00:28:25,412 ‫وفقًا لهذا الكتاب، ‫كان يُفترض أن أكون دوامة هذا العصر. 434 00:28:25,495 --> 00:28:28,790 ‫ولكن لأنك سُجنت ‫ومُنعت من العودة إلى "مملكة الأحلام"، 435 00:28:28,873 --> 00:28:30,875 ‫انتقل ذلك المصير إلى أحفادي. 436 00:28:30,959 --> 00:28:32,252 ‫لا أفهم. 437 00:28:32,961 --> 00:28:34,254 ‫لست ذكيًا جدًا، صحيح؟ 438 00:28:35,213 --> 00:28:36,256 ‫تعالي يا "روز". 439 00:28:38,675 --> 00:28:40,468 ‫أريدك أن تبحثي في أعماق نفسك 440 00:28:40,552 --> 00:28:43,179 ‫وتعطيني ما يجعلك الدوامة، أيًا يكن. 441 00:28:44,013 --> 00:28:45,598 ‫ولكن كيف؟ 442 00:28:46,182 --> 00:28:47,726 ‫أنت تحلمين يا عزيزتي. 443 00:28:48,476 --> 00:28:50,353 ‫أي شيء ممكن. 444 00:29:08,997 --> 00:29:10,123 ‫هذا؟ 445 00:29:12,917 --> 00:29:14,085 ‫شكرًا يا عزيزتي "روز". 446 00:29:19,090 --> 00:29:23,887 ‫أنا الدوامة الآن يا "ملك الأحلام"، ‫كما كان يجب أن أكون قبل وقت طويل. 447 00:29:23,970 --> 00:29:26,556 ‫لذا دع ابنة حفيدتي وشأنها. 448 00:29:43,281 --> 00:29:44,324 ‫"يونيتي"؟ 449 00:29:45,742 --> 00:29:46,743 ‫ماذا حدث؟ 450 00:29:47,744 --> 00:29:51,581 ‫أنت مت، لكي تعيش "روز". 451 00:29:56,044 --> 00:29:57,504 ‫أنا آسفة جدًا. 452 00:29:57,587 --> 00:30:00,173 ‫لا تأسفي. أنا لست آسفة. 453 00:30:01,007 --> 00:30:03,468 ‫كان يُفترض أن أموت قبل وقت طويل يا "روز". 454 00:30:04,719 --> 00:30:06,137 ‫ولكنني لو مت، 455 00:30:07,931 --> 00:30:10,225 ‫لما كنت قابلت رجلي ذهبيّ العينين 456 00:30:11,017 --> 00:30:13,937 ‫وما كنا لننجب طفلتنا الجميلة، 457 00:30:14,020 --> 00:30:16,064 ‫وما كنت لتُولدي. 458 00:30:16,147 --> 00:30:19,818 ‫مهلًا، كان والد ابنتك ذهبيّ العينين؟ 459 00:30:20,860 --> 00:30:22,320 ‫لم أر مثيلًا لهما قط. 460 00:30:25,698 --> 00:30:26,741 ‫أنا رأيت. 461 00:30:29,285 --> 00:30:30,662 ‫وداعًا يا عزيزتي "روز". 462 00:30:32,247 --> 00:30:36,417 ‫سيحرص السيد "هولداواي" على حصولك و"جد" ‫على كلّ ما تحتاجان إليه. 463 00:30:44,467 --> 00:30:46,594 ‫أنت وأخوك أولاد "الأزليين". 464 00:30:50,098 --> 00:30:51,391 ‫لقد عانيت بما يكفي. 465 00:30:52,475 --> 00:30:53,977 ‫يمكنك أن تغادري هذا المكان. 466 00:30:54,811 --> 00:30:55,728 ‫وداعًا يا "روز". 467 00:31:20,295 --> 00:31:23,590 ‫إنه قويّ جدًا. يرفض ترك إصبعي. 468 00:31:24,883 --> 00:31:26,217 ‫إنه مثاليّ. 469 00:31:27,093 --> 00:31:29,053 ‫سنفعل هذا معًا، صحيح؟ 470 00:31:29,929 --> 00:31:33,182 ‫لقد بدأنا فعلًا. صحيح يا صغيري؟ 471 00:31:33,266 --> 00:31:36,811 ‫أنا خالتك "روز". وهذا نسيبك "جد". 472 00:31:36,895 --> 00:31:38,021 ‫مرحبًا أيها الطفل. 473 00:31:38,605 --> 00:31:40,064 ‫هل اخترت اسمًا؟ 474 00:31:41,065 --> 00:31:43,484 ‫فكرت في أن أسمّيه تيمّنًا بـ"هكتور"، ولكن… 475 00:31:44,986 --> 00:31:46,529 ‫يُوجد "هكتور" واحد بالنسبة إليّ. 476 00:31:48,698 --> 00:31:51,826 ‫وهذا الطفل يستحق اسمًا خاصًا به. 477 00:31:53,077 --> 00:31:55,705 ‫هل لاحظتما ‫أن الناس لا ينادوننا بأسمائنا أبدًا 478 00:31:55,788 --> 00:31:56,915 ‫إلّا حين نكون في ورطة؟ 479 00:31:57,957 --> 00:31:59,125 ‫"روز"؟ 480 00:31:59,709 --> 00:32:01,210 ‫هذا صحيح في الواقع. 481 00:32:01,794 --> 00:32:06,090 ‫أترى؟ ما دمت بلا اسم، ‫لا يمكنك الوقوع في أي ورطة. 482 00:32:17,101 --> 00:32:18,019 ‫حان دوري. 483 00:32:18,519 --> 00:32:20,521 ‫استعدّا. إنه ظريف جدًا. 484 00:32:20,605 --> 00:32:22,148 ‫نحن مستعدّان. 485 00:32:22,231 --> 00:32:24,150 ‫كلّ واحد بدوره. 486 00:32:25,193 --> 00:32:26,361 ‫بحقك. عزيزتي! 487 00:32:27,028 --> 00:32:28,821 ‫عزيزتي، كان مجرّد حلم. 488 00:32:32,992 --> 00:32:34,118 ‫كيف حالهما؟ 489 00:32:34,202 --> 00:32:35,036 ‫إنهما بأفضل حال. 490 00:32:35,119 --> 00:32:38,539 ‫سيسمح لهما المستشفى بالمغادرة الليلة ‫وغدًا سنطير عائدين إلى ديارنا. 491 00:32:38,623 --> 00:32:39,749 ‫بهذه السرعة؟ 492 00:32:39,832 --> 00:32:41,125 ‫إلى "نيو برانزويك". 493 00:32:41,834 --> 00:32:43,294 ‫كم تبعد عن "نيويورك"؟ 494 00:32:44,253 --> 00:32:46,756 ‫أقلّ من ساعة. لماذا؟ 495 00:32:46,839 --> 00:32:49,884 ‫لا أدري. رأيت حلمًا ليلة أمس 496 00:32:49,968 --> 00:32:53,805 ‫والآن أفكر في إمكانية بيع المنزل ‫والعودة إلى هناك؟ 497 00:32:56,432 --> 00:32:57,684 ‫سنشتري المنزل. 498 00:33:22,500 --> 00:33:23,459 ‫أيها "الرغبة". 499 00:33:24,585 --> 00:33:27,547 ‫أقف في صالة عرضي وأحمل رمزكم. 500 00:33:28,172 --> 00:33:29,382 ‫تحدثّوا إليّ. 501 00:33:30,049 --> 00:33:33,261 ‫عجبًا، "الحلم" اللطيف. هذه مفاجأة. 502 00:33:33,344 --> 00:33:35,221 ‫- وتكاد تكون حدثًا هامًا. ‫- جيّد. 503 00:33:35,304 --> 00:33:36,222 ‫سأعبر. 504 00:33:37,181 --> 00:33:38,099 ‫حقًا؟ 505 00:33:39,350 --> 00:33:40,476 ‫بالطبع. 506 00:33:40,977 --> 00:33:44,063 ‫تعلم أنك موضع ترحاب دائمًا في مسكني. 507 00:33:50,111 --> 00:33:51,904 ‫تسرّني رؤيتك. 508 00:33:53,740 --> 00:33:57,410 ‫أيمكنني أن أقدّم لك أي شيء ترغب فيه؟ 509 00:33:58,161 --> 00:34:00,997 ‫لا أرغب في أي شيء منكم سوى بعض الأجوبة. 510 00:34:01,789 --> 00:34:03,041 ‫هل هذا اختبار؟ 511 00:34:03,541 --> 00:34:06,961 ‫كان يجب أن تكون "يونيتي كينكايد" ‫دوامة هذه الحقبة. 512 00:34:08,254 --> 00:34:11,299 ‫ولكن أحدهم استغلّ وجودي في سجن 513 00:34:11,382 --> 00:34:14,135 ‫وأنجب طفلة منها، 514 00:34:14,218 --> 00:34:17,055 ‫وكان يعلم جيّدًا أنها ستصبح الدوامة، 515 00:34:17,138 --> 00:34:18,806 ‫وأنني سأُضطر إلى قتلها. 516 00:34:19,515 --> 00:34:21,934 ‫هل كان تصرّفي بهذا الوضوح؟ 517 00:34:22,518 --> 00:34:23,352 ‫لا. 518 00:34:24,812 --> 00:34:27,398 ‫أخفيتم آثاركم جيّدًا بشكل ملحوظ. 519 00:34:27,982 --> 00:34:30,276 ‫هذا مديح كبير باعتباره صادرًا عنك. 520 00:34:30,985 --> 00:34:32,403 ‫ما كانت نواياكم حقًا؟ 521 00:34:33,071 --> 00:34:34,739 ‫أن أهرق دماء فرد من العائلة؟ 522 00:34:35,740 --> 00:34:37,450 ‫بكلّ ما يستتبعه ذلك؟ 523 00:34:39,077 --> 00:34:41,496 ‫كاد ينجح ذلك هذه المرة. 524 00:34:44,373 --> 00:34:45,666 ‫يا إخوتي. 525 00:34:47,668 --> 00:34:52,006 ‫نحن "الأزليون" في خدمة الأحياء، ‫ولسنا أسيادهم. 526 00:34:53,424 --> 00:34:59,931 ‫نحن موجودون فقط ‫لأنهم يدركون وجودنا في أعماق نفوسهم. 527 00:35:01,432 --> 00:35:03,226 ‫لا نتلاعب بهم. 528 00:35:04,393 --> 00:35:06,562 ‫لا بل هم الذين يتلاعبون بنا. 529 00:35:06,646 --> 00:35:09,816 ‫وأنتم و"اليأس"، 530 00:35:10,358 --> 00:35:13,778 ‫وحتى "الهذيان" المسكينة، ‫من الأفضل لكم أن تتذكروا ذلك. 531 00:35:15,530 --> 00:35:19,742 ‫إن حاولتم مجددًا العبث معي أو مع ما أملكه، ‫فسأنسى أنكم أفراد عائلتي. 532 00:35:21,244 --> 00:35:24,539 ‫أتظنون أنفسكم أقوياء بما يكفي للوقوف ضدي؟ 533 00:35:25,665 --> 00:35:26,749 ‫ضد "الموت"؟ 534 00:35:27,917 --> 00:35:29,127 ‫ضد "القدر"؟ 535 00:35:33,131 --> 00:35:34,048 ‫لا. 536 00:35:35,716 --> 00:35:39,846 ‫تذكّروا ذلك في المرة القادمة ‫عندما يخطر لكم أن تتدخّلوا في شؤوني. 537 00:35:40,388 --> 00:35:41,681 ‫أيها "الحلم" المسكين. 538 00:35:41,764 --> 00:35:44,392 ‫لقد تمكّنت من إزعاجك جدًا هذه المرة، صحيح؟ 539 00:35:46,352 --> 00:35:50,356 ‫في المرة القادمة، سأريق الدماء. 540 00:36:11,919 --> 00:36:12,753 ‫سيدي. 541 00:36:14,297 --> 00:36:16,257 ‫يؤسفني إزعاجك خلال عملك، ولكن… 542 00:36:16,340 --> 00:36:17,341 ‫هل من خطب؟ 543 00:36:18,050 --> 00:36:21,721 ‫لا، إنه أمر رائع في الواقع. 544 00:36:22,638 --> 00:36:27,310 ‫{\an8}ظهر كتاب جديد في المكتبة هذا الصباح ‫من كتابة "روز ووكر". 545 00:36:28,060 --> 00:36:29,061 ‫وكيف هو؟ 546 00:36:29,896 --> 00:36:33,941 ‫قد لا يعجبك وصفها للملك في القصة، ولكنني… 547 00:36:34,734 --> 00:36:35,693 ‫أحببته. 548 00:36:35,776 --> 00:36:38,988 ‫إنها ابنة "الأزليين" ‫ولديها قصة رائعة لترويها. 549 00:36:40,072 --> 00:36:42,283 ‫"روزي"، أرسليها. 550 00:36:43,034 --> 00:36:44,368 ‫إنها جيدة جدًا. 551 00:36:44,952 --> 00:36:47,455 ‫تعالي لتناول الطعام. ‫لقد وصل العشاء. هيا بنا. 552 00:36:56,088 --> 00:36:56,964 ‫"شكرًا على الإرسال" 553 00:37:00,134 --> 00:37:04,805 ‫هل تصنع كابوسين جديدين ‫لاستبدال "غولت" و"الكورينثي"؟ 554 00:37:04,889 --> 00:37:08,351 ‫لا يحتاج العالم إلى "كورينثي" جديد بعد. 555 00:37:10,394 --> 00:37:11,229 ‫في الحقيقة… 556 00:37:13,564 --> 00:37:16,943 ‫هلا تبقين هذه في مكان آمن لأجلي؟ 557 00:37:18,110 --> 00:37:20,571 ‫إنني أتمّم صنع حلم. 558 00:37:21,322 --> 00:37:22,573 ‫سأدعك تعمل إذًا. 559 00:37:25,993 --> 00:37:26,994 ‫"لوسيان". 560 00:37:29,830 --> 00:37:31,290 ‫ألا ترغبين في إلقاء التحية؟ 561 00:37:44,387 --> 00:37:46,639 ‫تبدين رائعة يا "غولت". 562 00:37:49,392 --> 00:37:51,060 ‫شكرًا يا "لوسيان". 563 00:37:55,439 --> 00:37:59,819 ‫أيمكنني أن أسألك ‫عمّا غيّر رأيك بشأني يا سيدي؟ 564 00:38:00,611 --> 00:38:03,656 ‫لم يكن من حقّي ‫أن أعود إلى هنا بعد قرن ونيّف 565 00:38:03,739 --> 00:38:05,866 ‫وأتوقّع أن يكون كلّ شيء كما تركته. 566 00:38:05,950 --> 00:38:07,910 ‫حاولت "لوسيان" إخباري بذلك. 567 00:38:08,995 --> 00:38:09,912 ‫وأنت أيضًا. 568 00:38:11,038 --> 00:38:12,665 ‫ولكنني أستمع الآن. 569 00:38:12,748 --> 00:38:15,584 ‫أو أحاول الاستماع. 570 00:38:19,797 --> 00:38:20,840 ‫أحلام جديدة. 571 00:38:23,009 --> 00:38:24,302 ‫كوابيس جديدة. 572 00:38:26,887 --> 00:38:27,847 ‫عصر جديد. 573 00:38:32,268 --> 00:38:33,311 ‫شكرًا يا سيدي. 574 00:38:53,122 --> 00:38:54,665 ‫قد أبقى هنا لبعض الوقت. 575 00:38:56,334 --> 00:39:02,423 ‫أتسمحين بتولّي الأمور بينما أعمل؟ 576 00:39:04,300 --> 00:39:06,344 ‫بكلّ سرور يا سيدي. 577 00:39:44,423 --> 00:39:45,466 ‫يا صاحبة الجلالة. 578 00:39:50,888 --> 00:39:54,266 ‫هل أستدعي خدمك لمساعدتك على ارتداء ملابسك؟ 579 00:39:55,893 --> 00:39:59,230 ‫في جدول المواعيد ‫عدة معارك شياطين للترفيه عنك. 580 00:39:59,772 --> 00:40:02,233 ‫هذا أقلّ ما أستمتع به. 581 00:40:02,733 --> 00:40:06,070 ‫في هذه الحالة، ‫يودّ السيد "عزازل" التحدث إليك. 582 00:40:07,738 --> 00:40:09,073 ‫باستثناء ذلك. 583 00:40:09,156 --> 00:40:11,742 ‫سأختصر حديثي إذًا يا صاحبة الجلالة. 584 00:40:14,453 --> 00:40:19,458 ‫"عزازل"، من طبعك المجيء بلا دعوة. 585 00:40:19,542 --> 00:40:23,712 ‫أتيت بدعوة من "أسياد الجحيم" المجتمعين. 586 00:40:24,296 --> 00:40:27,925 ‫هل توقفتم عن التعارك فيما بينكم ‫لمدة كافية لكي تجتمعوا؟ 587 00:40:28,008 --> 00:40:34,306 ‫أجل، ضد عدوّك، وعدوّنا، ‫"الحلم" من عائلة "الأزليين". 588 00:40:34,390 --> 00:40:39,228 ‫جيوش "الجحيم" تحت إمرتك، ‫إن رغبت في شن هجوم. 589 00:40:40,020 --> 00:40:42,857 ‫ترغبون في غزو "مملكة الأحلام"؟ 590 00:40:42,940 --> 00:40:44,775 ‫إن أصدرت أمرًا بذلك. 591 00:40:45,359 --> 00:40:47,736 ‫وربما بعد ذلك عالم اليقظة؟ 592 00:40:48,863 --> 00:40:53,742 ‫ويومًا ما، حتى "مدينة الفضة". 593 00:40:53,826 --> 00:40:55,327 ‫بالضبط. 594 00:40:55,911 --> 00:40:58,456 ‫بما أنه لن يغادر أحد منّا "الجحيم"، 595 00:40:58,539 --> 00:41:04,086 ‫فربما علينا توسيع حدودها ‫لكيلا يبقى أي شيء سوى "الجحيم". 596 00:41:05,671 --> 00:41:08,924 ‫لقد اقترحت علينا ‫ما يكفي للتفكير فيه يا "عزازل". 597 00:41:09,008 --> 00:41:11,635 ‫أطلب منك أن تفعلي أكثر من مجرّد التفكير. 598 00:41:11,719 --> 00:41:14,597 ‫يطلب الألوية اتخاذ إجراءات. 599 00:41:16,390 --> 00:41:17,349 ‫حقًا؟ 600 00:41:24,190 --> 00:41:28,194 ‫سأتخّذ إجراءات إذًا. يمكنك إخبارهم بذلك. 601 00:41:28,986 --> 00:41:30,488 ‫ممتاز. 602 00:41:30,571 --> 00:41:33,324 ‫طاب يومك يا صاحبة الجلالة. 603 00:41:37,286 --> 00:41:38,662 ‫ليس جديرًا بالثقة. 604 00:41:38,746 --> 00:41:41,665 ‫صحيح، ولكنّه ليس مخطئًا. 605 00:41:41,749 --> 00:41:46,420 ‫أتسمحين لي إذًا بأن أسألك عمّا ستفعلينه؟ 606 00:41:52,301 --> 00:41:55,387 ‫سأفعل شيئًا لم أفعله من قبل. 607 00:41:58,265 --> 00:42:03,729 ‫شيء كفيل بإغضاب "الرب" بالتأكيد… 608 00:42:06,982 --> 00:42:09,985 ‫وإخضاع "مورفيوس". 609 00:43:54,632 --> 00:43:59,637 ‫ترجمة "أندره إلياس" {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«