1 00:00:18,810 --> 00:00:19,894 আমাদের শুরুটা হয়... 2 00:00:25,734 --> 00:00:27,235 ...জাগ্রত বিশ্বে, 3 00:00:29,487 --> 00:00:33,616 যাকে মানবজাতি আসল দুনিয়া বলে ডাকে... 4 00:00:36,369 --> 00:00:40,040 যেনো তোমাদের সিদ্ধান্তের ওপর স্বপ্নের কোনো প্রভাব নেই। 5 00:00:41,791 --> 00:00:44,335 তোমরা মরণশীলেরা কাজে যাও, 6 00:00:45,086 --> 00:00:47,380 ভালোবাসো, যুদ্ধে যাও, 7 00:00:47,464 --> 00:00:51,050 যেনো তোমাদের জাগ্রত জীবনটাই সবকিছু। 8 00:00:54,220 --> 00:00:58,475 কিন্তু চোখ বোজার পর তোমাদের জন্য আরেকটি জীবন অপেক্ষা করে... 9 00:01:03,063 --> 00:01:04,856 আর আমার রাজ্যে প্রবেশের জন্য। 10 00:01:11,071 --> 00:01:16,076 কারণ আমি স্বপ্নের বাদশা… 11 00:01:19,204 --> 00:01:20,789 সাথে দুঃস্বপ্নেরও। 12 00:01:27,170 --> 00:01:31,841 যখন জাগ্রত পৃথিবী তোমাদের পিপাসার্ত ও ক্লান্ত করে ছাড়ে, 13 00:01:32,634 --> 00:01:35,011 ঘুম তোমাদের এখানে নিয়ে আসে... 14 00:01:36,513 --> 00:01:40,517 মুক্তি ও রোমাঞ্চের খোঁজে। 15 00:01:51,402 --> 00:01:55,281 তোমাদের ভয় ও কল্পনার মুখোমুখি করতে... 16 00:01:55,365 --> 00:01:59,994 স্বপ্ন ও দুঃস্বপ্ন তৈরি করি আমি... 17 00:02:01,830 --> 00:02:03,915 এবং যাকে অবশ্যই বশে রাখতে হয়, 18 00:02:05,625 --> 00:02:09,170 যাতে তারা তোমাদের গ্রাস করে ধ্বংস করে না ফেলে। 19 00:02:10,338 --> 00:02:13,216 এটিই আমার উদ্দেশ্য ও কাজ। 20 00:02:14,342 --> 00:02:15,510 কিংবা ছিল আরকি, 21 00:02:16,094 --> 00:02:19,722 এক দুর্বৃত্ত দুঃস্বপ্নকে তাড়া করতে গিয়ে আমার রাজ্য ছেড়ে যাওয়ার আগ পর্যন্ত। 22 00:02:23,685 --> 00:02:27,438 প্রভু, আপনি ফিরে আসবেন তো? 23 00:02:28,022 --> 00:02:30,108 ফিরব না কেন, লুসিয়েন? 24 00:02:30,191 --> 00:02:32,652 জানি না, পূর্ব লক্ষণ বলছে। 25 00:02:33,403 --> 00:02:36,197 নিজ রাজ্যে আপনি যতোটাই শক্তিশালী হোন, 26 00:02:37,323 --> 00:02:40,076 জাগ্রত পৃথিবীতে স্বপ্ন খুব কম সময়ই টেকে। 27 00:02:40,827 --> 00:02:44,998 অন্যদিকে, দুঃস্বপ্ন সেখানে রাজ করে। 28 00:02:46,027 --> 00:02:51,998 অনুবাদে: AsadujJaman 29 00:02:52,255 --> 00:02:55,300 উঠুন, স্যার, এসে পড়েছি। ফনি রিগে। 30 00:02:56,175 --> 00:02:57,176 এতো জলদি? 31 00:02:58,428 --> 00:03:00,096 নির্ঘাত ঘুমিয়ে পড়েছিলাম। 32 00:03:01,222 --> 00:03:02,222 ধন্যবাদ। 33 00:03:49,896 --> 00:03:51,064 ওহ। 34 00:03:51,147 --> 00:03:55,026 শুভ অপরাহ্ন, খোকা। আমার নাম ড. জন হাথওয়ে। 35 00:03:56,361 --> 00:03:57,946 রাজকীয় জাদুঘরের লোক? 36 00:03:58,780 --> 00:04:00,406 আপনি ম্যাগুসের সাথে দেখা করতে এসেছেন? 37 00:04:01,366 --> 00:04:04,619 আমি মি. রড্রিক বার্জেসের সাথে দেখা করতে এসেছি। 38 00:04:08,665 --> 00:04:11,918 বাবা ম্যাগুস নামটা পছন্দ করে। মানে জাদুকর। 39 00:04:12,502 --> 00:04:13,502 হুম। 40 00:04:35,441 --> 00:04:41,698 এই ঘোর অমানিশায়। এই ঘোর অমানিশায়। 41 00:04:42,407 --> 00:04:48,496 এই ঘোর অমানিশায়। এই ঘোর অমানিশায়। 42 00:04:50,540 --> 00:04:53,293 ম্যাগুস পড়ার রুমে মেহমানের সাথে দেখা করবেন, অ্যালেক্স। 43 00:04:53,876 --> 00:04:55,837 জি, মি. সাইকস। 44 00:05:03,344 --> 00:05:05,221 বাবার দলে যোগ দিতে এসেছেন আপনি? 45 00:05:07,765 --> 00:05:09,726 প্রাচীন রহস্য পূজারক দল। 46 00:05:10,810 --> 00:05:14,063 ড. হাথওয়ে, কী অপ্রত্যাশিত ব্যাপার। 47 00:05:14,731 --> 00:05:16,774 অ্যালেক্স, মেহমানকে চা দাও। 48 00:05:16,858 --> 00:05:19,902 প্লিজ, বসুন। ভ্রমণ করে নিশ্চয়ই ক্লান্ত আপনি। 49 00:05:20,486 --> 00:05:21,486 ধন্যবাদ। 50 00:05:22,280 --> 00:05:24,407 আপনি পুনর্বিবেচনা করেছেন বলে ধরে নিচ্ছি? 51 00:05:25,158 --> 00:05:26,909 জাদুঘরে আমাদের সাক্ষাতের পর... 52 00:05:27,618 --> 00:05:29,078 যা বলার বলেছিলাম জানি। 53 00:05:30,580 --> 00:05:32,582 আজ সকালে একটা টেলিগ্রাম পেয়েছি। 54 00:05:32,665 --> 00:05:34,917 আমার ছেলে, এডমন্ড, 55 00:05:36,127 --> 00:05:40,923 তার রণতরী গত সপ্তাহে জাটল্যান্ডের কাছে ডুবে গেছে। 56 00:05:42,008 --> 00:05:43,634 ওহ, সমবেদনা রইলো, ডক্টর। 57 00:05:46,637 --> 00:05:51,476 দুঃখের বন্ধনে আবদ্ধ হয়ে গেলাম তাহলে আমরা। 58 00:05:52,310 --> 00:05:55,980 জানেন তো, সম্প্রতি গ্যালিপোলিতে আমার ছেলে র‍্যান্ডল'কে হারিয়েছি আমি। 59 00:05:57,774 --> 00:05:58,774 মাফ করবেন, আমি... 60 00:05:59,317 --> 00:06:02,820 আমি ভেবেছিলাম র‍্যান্ডল আপনার একমাত্র ছেলে। 61 00:06:06,449 --> 00:06:08,576 র‍্যান্ডল আমার সবচেয়ে আদরের ছিল। 62 00:06:12,163 --> 00:06:14,916 এই সবকিছু তার হবার কথা ছিল। 63 00:06:17,210 --> 00:06:21,464 তো, ম্যাগডালিন গ্রিমোয়ার'টা কি এনেছেন? 64 00:06:30,431 --> 00:06:32,016 আপনাকে বইটা দিলে... 65 00:06:36,020 --> 00:06:37,438 সত্যিই কি... 66 00:06:38,064 --> 00:06:39,565 যমদূতকে ধরতে পারবো? 67 00:06:40,483 --> 00:06:41,609 ওহ, হ্যাঁ। 68 00:06:43,945 --> 00:06:46,072 এই বইয়ে লিপিবদ্ধ করা তন্ত্র দিয়ে, 69 00:06:46,155 --> 00:06:49,450 ডেথকে আমাদের ছেলেদের ফিরিয়ে দিতে বাধ্য করতে পারবো। 70 00:06:50,159 --> 00:06:54,163 আপনার এডমন্ড আর আমার র‍্যান্ডল আবার জীবিত হবে। 71 00:07:22,442 --> 00:07:25,194 ভয় নেই, ড. হাথওয়ে। আসুন। 72 00:07:46,466 --> 00:07:51,804 আজ রাতে, আমরা যা অর্জন করবো আমাদের আগে কেউই তা চেষ্টা করেনি। 73 00:07:52,430 --> 00:07:57,018 আমরা ডেথকে ডেকে বন্দী করবো। 74 00:07:59,729 --> 00:08:01,647 এই ঘোর অমানিশায়। 75 00:08:01,731 --> 00:08:03,608 এই ঘোর অমানিশায়। 76 00:08:19,123 --> 00:08:20,208 করিন্থিয়ান। 77 00:08:24,337 --> 00:08:27,215 আমার সৃষ্টি স্বপ্নেই থাকে। 78 00:08:28,883 --> 00:08:32,637 তারা জীবিতদের মাঝে বিচরণ করে না, আনন্দের জন্য মানুষ হত্যা করে না। 79 00:08:34,013 --> 00:08:36,140 এই জন্যই কি আমাকে সৃষ্টি করোনি? 80 00:08:37,183 --> 00:08:40,686 তাদের ঘুমন্ত মনে কেন নিজেদের আবদ্ধ করে রাখবো আমরা? 81 00:08:40,770 --> 00:08:43,940 এই জাগ্রত দুনিয়ায়, আমরা অপ্রতিরোধ্য। 82 00:08:44,690 --> 00:08:51,447 যা হতে চাই, যা-ই নিতে চাই বাধা দেওয়ার মতো কিছুই নেই। 83 00:08:52,240 --> 00:08:53,699 আছে অবশ্য। 84 00:08:56,744 --> 00:08:57,744 প্রভু… 85 00:08:59,372 --> 00:09:00,790 প্লিজ, না। 86 00:09:01,457 --> 00:09:02,917 না, না, না, হাতজোর করছি। 87 00:09:07,755 --> 00:09:08,755 প্লিজ… 88 00:09:12,343 --> 00:09:15,471 এই ঘোর অমানিশায়। 89 00:09:28,568 --> 00:09:32,446 তোমাকে পাথরের তৈরি মুদ্রা দিলাম। 90 00:09:32,530 --> 00:09:34,615 এই ঘোর অমানিশায়। 91 00:09:34,699 --> 00:09:38,202 পর্বতসম এক ছুরি দিলাম, 92 00:09:39,203 --> 00:09:43,374 আর আমার শিরা থেকে রক্ত ​​দিলাম। 93 00:09:44,000 --> 00:09:45,668 এই ঘোর অমানিশায়। 94 00:09:45,751 --> 00:09:49,297 আবর্জনা থেকে চুরি করা এক গান দিলাম, 95 00:09:49,964 --> 00:09:51,841 আর দিলাম এক পালক... 96 00:09:53,259 --> 00:09:55,678 দেবদূতের ডানা থেকে ছিড়ে নেওয়া, 97 00:09:55,761 --> 00:09:58,264 তোমার স্বর্গে যাবার জন্য। 98 00:10:00,683 --> 00:10:06,230 এই ঘোর অমানিশায়। এই ঘোর অমানিশায়। 99 00:10:08,357 --> 00:10:13,738 এই ঘোর অমানিশায়। এই ঘোর অমানিশায়। 100 00:10:08,357 --> 00:10:13,738 এই ঘোর অমানিশায়। এই ঘোর অমানিশায়। 101 00:10:14,363 --> 00:10:16,991 এই ঘোর অমানিশায়। এই ঘোর অমানিশায়। 102 00:10:17,074 --> 00:10:19,160 তোমায় বিষ দিয়ে ডাকছি। 103 00:10:20,244 --> 00:10:23,956 এই ঘোর অমানিশায়। এই ঘোর অমানিশায়। 104 00:10:24,040 --> 00:10:26,584 তোমায় যন্ত্রণা দিয়ে ডাকছি। 105 00:10:26,667 --> 00:10:28,961 এই ঘোর অমানিশায়। এই ঘোর অমানিশায়। 106 00:10:26,667 --> 00:10:28,961 এই ঘোর অমানিশায়। এই ঘোর অমানিশায়। 107 00:10:29,045 --> 00:10:31,422 দিলাম খুলে পথ, খুলে দিলাম দরজা। 108 00:10:32,173 --> 00:10:35,593 এই ঘোর অমানিশায়। এই ঘোর অমানিশায়। 109 00:10:35,676 --> 00:10:38,804 পুরনো দেবতাদের নামে তোমাকে ডাকছি। 110 00:10:38,888 --> 00:10:44,060 নামতার, আল্লাতু, মোরাক্স… মাবরিম তোমাকে ডাকছে। 111 00:10:44,143 --> 00:10:46,687 হরভেনডিল তোমাকে ডাকছে। 112 00:10:47,355 --> 00:10:52,818 আমরা একসাথে তোমাকে ডাকছি। এসো! 113 00:11:33,067 --> 00:11:34,067 অ্যালেক্স। 114 00:11:35,778 --> 00:11:36,778 অ্যালেক্স! 115 00:11:44,370 --> 00:11:45,704 থলিটা এনে দাও তো। 116 00:11:46,872 --> 00:11:47,957 তবে সাবধানে। 117 00:11:49,166 --> 00:11:51,335 বৃত্তটা যেনো ভাঙ্গে। 118 00:11:58,300 --> 00:12:00,344 হুম। বালি। 119 00:12:03,597 --> 00:12:05,266 এবার রত্নটা আনো। ওই যে। 120 00:12:06,767 --> 00:12:07,767 শাব্বাস। 121 00:12:09,895 --> 00:12:14,650 আচ্ছা, দেখা যাক আর কী কী রত্ন এনেছো। 122 00:12:17,987 --> 00:12:19,488 পাখি! 123 00:12:21,949 --> 00:12:25,286 - বাবা! - না! না! থাম। 124 00:12:37,089 --> 00:12:38,089 সরো। 125 00:12:52,271 --> 00:12:53,271 হুম। 126 00:12:55,733 --> 00:13:00,362 আমাদের দাবি-দাওয়া পেশ করার আগে মেহমানকে সুস্থ হতে দেওয়া যাক। 127 00:13:03,073 --> 00:13:04,492 রক্ষীরা, খেয়াল রেখো। 128 00:13:09,371 --> 00:13:10,664 আমি ছিলাম শক্তিহীন, 129 00:13:11,499 --> 00:13:14,376 আটকা পড়েছিলাম এক ঠুনকো লোকের ছোড়া মন্ত্রে... 130 00:13:14,460 --> 00:13:21,549 যার ধারণাই ছিল না আমার ও তার নিজ দুনিয়ার কতোবড় ক্ষতি করেছে সে। 131 00:13:22,843 --> 00:13:25,596 পরদিন সকালে, কিছু ঘুমন্ত মানুষ... 132 00:13:25,679 --> 00:13:26,722 ইউনিটি। 133 00:13:27,348 --> 00:13:28,933 আর উঠতে পারেনি। 134 00:13:29,016 --> 00:13:30,016 ইউনিটি। 135 00:13:33,187 --> 00:13:36,857 উঠে পড়ো, মামুনি। স্কুলে দেরি করা যাবে না, তাই না? 136 00:13:38,651 --> 00:13:43,656 সোনা? ওঠো। ইউনিটি? 137 00:13:44,698 --> 00:13:46,992 - কী হয়েছে? - ডাক্তার ডাকো। 138 00:13:49,203 --> 00:13:50,203 হ্যালো, অপারেটর। 139 00:14:01,590 --> 00:14:04,718 ঘুমের রোগ নাম দেওয়া হয়েছিল এটিকে, 140 00:14:04,802 --> 00:14:08,847 প্রায় এক মিলিয়ন পুরুষ, মহিলা ও শিশুকে প্রভাবিত করেছিল এটি... 141 00:14:08,931 --> 00:14:12,893 পৃথিবীর প্রতিটি শহর, গ্রাম ও অজপাড়াগাঁয়ে। 142 00:14:16,939 --> 00:14:19,066 সাইকস! অ্যালেক্স! 143 00:14:26,073 --> 00:14:27,074 ওই! 144 00:14:27,700 --> 00:14:29,660 সুপ্রভাত, ম্যাগুস। 145 00:14:42,631 --> 00:14:43,799 তোমাকে কি চিনি? 146 00:14:43,883 --> 00:14:48,679 না, কিন্তু আমি তোমার সম্পর্কে সব জানি, রড্রিক, 147 00:14:49,346 --> 00:14:52,766 তোমার সেলারে আটকা পড়া লোকটাকেও। 148 00:14:54,977 --> 00:14:57,563 ব্ল্যাকমেইল হচ্ছে তাহলে? হুমকি? 149 00:14:58,188 --> 00:15:01,066 একদমই না। আমি সাহায্য করতেই এসেছি। 150 00:15:01,150 --> 00:15:03,944 সবরকম সাহায্য-ই লাগবে তোমার। 151 00:15:14,788 --> 00:15:18,292 অমরদের একজনকে কাছাকাছি রাখার ফায়দা আছে। 152 00:15:21,170 --> 00:15:22,170 অমর? 153 00:15:22,588 --> 00:15:25,090 ডেথ-ই সমস্ত দায়িত্ব সামলায় ভেবেছিলে? 154 00:15:25,716 --> 00:15:27,801 যমদূতের পরিবার আছে, আসলে। 155 00:15:27,885 --> 00:15:30,804 ডিজায়ার, ডেসটিনি, ডিসপেয়ার। 156 00:15:32,431 --> 00:15:33,933 আমি তাহলে কোনটাকে ধরেছি? 157 00:15:34,516 --> 00:15:35,516 ড্রিমকে। 158 00:15:36,810 --> 00:15:38,979 স্বপ্ন নিয়ন্ত্রণ করা দেবতার আবার কাজটা কী? 159 00:15:39,063 --> 00:15:40,064 দেবতা নয়। 160 00:15:41,023 --> 00:15:42,775 দেবতার চাইতেও বেশি। 161 00:15:43,525 --> 00:15:46,236 আর মানুষ কি তাদের স্বপ্ন দ্বারাই পরিচালিত হয় না? 162 00:15:46,904 --> 00:15:48,280 তার জিনিসপত্র নিয়ে নিয়েছো? 163 00:15:48,781 --> 00:15:50,908 রত্ন, থলি আর মুকুটটা? 164 00:15:52,409 --> 00:15:54,995 ওগুলো দিয়ে তার কিঞ্চিত ক্ষমতা হাতাতে পারবে। 165 00:15:56,413 --> 00:16:00,626 আয়ু বাড়াতে পারবে, অন্যদের বশ মানাতে পারবে। 166 00:16:01,877 --> 00:16:05,255 কিন্তু সে যাতে পালাতে না পারে তা নিশ্চিত করতে হবে। 167 00:16:05,339 --> 00:16:07,257 বৃত্তটা অক্ষত-ই আছে। 168 00:16:07,341 --> 00:16:09,343 বৃত্তটা যথেষ্ট হবে না। 169 00:16:10,386 --> 00:16:13,931 বৃত্তের ভেতরে তোমাকে একটা কাচের গোলক তৈরি করতে হবে... 170 00:16:14,014 --> 00:16:16,892 ড্রিমের দেহকে আটকে রাখতে। 171 00:16:19,436 --> 00:16:23,190 তার সামনে কাউকে ঘুমোতে দেওয়া যাবে না, কাউকেই না, 172 00:16:23,273 --> 00:16:26,485 নয়তো সে তোমার স্বপ্নে ঢুকে পড়বে। 173 00:16:27,319 --> 00:16:29,113 আর সেটা চাইবে না তুমি। 174 00:16:29,989 --> 00:16:31,824 ফোর্সড মার্চ নামের ট্যাবলেট আছে। 175 00:16:34,118 --> 00:16:36,787 উদ্দীপকগুলো সৈন্যদের জাগিয়ে রাখতে ব্যবহৃত হতো। 176 00:16:37,746 --> 00:16:40,499 খেয়াল রাখবে রক্ষীরা যেনো সবসময় ওটা ব্যবহার করে। 177 00:16:43,293 --> 00:16:47,548 আমাকে সাহায্য করছো কেন তুমি? সে তোমার কী হয়? 178 00:16:48,090 --> 00:16:50,592 আজ যা কিছু হয়েছি তা সেই বানিয়েছে বলতে পারো। 179 00:16:52,011 --> 00:16:54,722 আর সে কখনো মুক্ত হলে, সব কেড়ে নিতে পারে। 180 00:16:57,683 --> 00:16:59,018 আমাদের ওপর নজর রাখা হচ্ছে। 181 00:16:59,101 --> 00:17:00,936 কী? এখানে তো কেউ নেই। 182 00:17:07,568 --> 00:17:10,195 আচ্ছা, ওটারও ব্যবস্থা করতে হবে তোমার। 183 00:17:10,279 --> 00:17:11,488 ওর নাম জেসামি। 184 00:17:12,156 --> 00:17:13,156 সে তারই ভৃত্য। 185 00:17:14,158 --> 00:17:16,952 শুভকামনা... আমাদের দুজনের জন্যই। 186 00:17:18,495 --> 00:17:19,580 আবার কি দেখা হবে? 187 00:17:20,205 --> 00:17:21,665 দোয়া করো যেনো না হয়। 188 00:17:42,895 --> 00:17:43,896 তোমরা যেতে পারো। 189 00:17:52,571 --> 00:17:53,655 জেগে আছো? 190 00:17:56,241 --> 00:17:57,409 শুনতে পাচ্ছো? 191 00:18:09,546 --> 00:18:10,964 আমি জানি তুমি কে… 192 00:18:13,175 --> 00:18:14,593 অমর পরিবারের ড্রিম। 193 00:18:18,472 --> 00:18:22,184 জাদুর নিয়ম মেনে তোমাকে বন্দী করেছি আমি। 194 00:18:24,019 --> 00:18:25,646 কিন্তু আমি তোমাকে ধরতে চাইনি। 195 00:18:26,438 --> 00:18:30,192 চেয়েছিলাম ডেথ আমার ছেলে র‌্যান্ডল'কে ফিরিয়ে দিক, 196 00:18:30,818 --> 00:18:33,362 যে গ্যালিপোলি যুদ্ধে মারা গেছে। 197 00:18:37,991 --> 00:18:41,036 তাকে জীবিত ও সুস্থ অবস্থায় ফিরিয়ে দিলে, 198 00:18:42,121 --> 00:18:43,288 তোমাকে ছেড়ে দেবো। 199 00:18:46,458 --> 00:18:49,169 তোমার কি সেই ক্ষমতা আছে, স্বপ্নদেবতা? 200 00:18:54,049 --> 00:18:55,384 না, সম্ভবত নেই। 201 00:19:00,222 --> 00:19:02,558 তাহলে, আমাকে কী দিতে পারবে? 202 00:19:05,185 --> 00:19:08,480 যদি তোমাকে ছেড়ে দেই, যদি তোমার জিনিস ফিরিয়ে দেবার প্রতিশ্রুতি দেই। 203 00:19:08,564 --> 00:19:12,442 কী, ক্ষমতা? দৌলত? অমরত্ব? হুম? 204 00:19:16,029 --> 00:19:17,739 আমাকে কিছুই দিতে পারবে না? 205 00:19:24,705 --> 00:19:26,165 বেশ, তোমার ইচ্ছাই সই। 206 00:19:27,624 --> 00:19:29,459 আর কথা বলতে প্রস্তুত না হওয়া পর্যন্ত, 207 00:19:31,545 --> 00:19:34,006 তোমার দেওয়া উপঢৌকনগুলোই উপভোগ করবো। 208 00:19:54,568 --> 00:19:58,655 দিনের পর দিন, সে উপহার চেয়েছে... 209 00:19:58,739 --> 00:20:03,118 যা মানবজাতির প্রাপ্য নয় আর আমার দেবারও নয়। 210 00:20:04,244 --> 00:20:06,038 তাই আমি চুপ থাকলাম। 211 00:20:07,414 --> 00:20:09,124 আর দশ বছর পর... 212 00:20:09,208 --> 00:20:10,751 - উপভোগ করুন। - অবশ্যই। 213 00:20:10,834 --> 00:20:13,462 আমার উপস্থিতি গোপন থাকলেও, 214 00:20:14,004 --> 00:20:21,261 আমার রত্ন, বালি আর মুকুট রড্রিক বার্জেস আর তার অনুসারীদের যৌবন ও সমৃদ্ধি বয়ে এনেছিল। 215 00:20:21,345 --> 00:20:22,429 উপভোগ করুন। 216 00:20:23,180 --> 00:20:24,932 কিন্তু বাকি দুনিয়ার জন্য, 217 00:20:25,807 --> 00:20:28,101 দুর্ভোগ অব্যাহত রইলো। 218 00:20:29,061 --> 00:20:30,187 আলেক্স। 219 00:20:34,358 --> 00:20:36,526 তোমার কাজ করার কথা, পড়া না। 220 00:20:37,819 --> 00:20:39,488 বাবার হাতে ধরা পড়ো না। 221 00:20:58,799 --> 00:20:59,799 শুভ সন্ধ্যা। 222 00:21:02,803 --> 00:21:06,473 দুঃখিত, ভয় হচ্ছে আজ সন্ধ্যায় ভেতরে আর জায়গা খালি নেই। 223 00:21:06,556 --> 00:21:10,143 - তবে কাল সবাই ফিরে এলে... - অনেকক্ষণ ধরে আছি এখানে। আমরা যাচ্ছি না। 224 00:21:10,227 --> 00:21:12,729 কিন্তু, দুঃখজনকভাবে ম্যাগুস যেতে বলেছে। 225 00:21:12,813 --> 00:21:14,940 ওহ, ম্যাগুস বলেছে, নাকি? 226 00:21:15,023 --> 00:21:18,360 আর তুমি ম্যাগুসের পক্ষে কথা বলার কে? তুমি কোন বাল? 227 00:21:18,443 --> 00:21:20,028 সে ম্যাগুসের ছেলে। 228 00:21:20,612 --> 00:21:22,447 বোকার দল। 229 00:21:23,532 --> 00:21:25,951 আর সেও জাদু পারে। 230 00:21:28,078 --> 00:21:29,078 পারো না? 231 00:21:30,497 --> 00:21:34,501 সে তোমাদের অভিশাপ দিক চাও নাকি? তোমার অনাগত ভবিষ্যতের বারোটা বাজাতে চাও? 232 00:21:34,584 --> 00:21:37,838 না? তাহলে এক্ষুণি ভাগো। 233 00:21:39,339 --> 00:21:42,968 - আগামীকাল কি আসতে পারবো? - পারবে? 234 00:21:44,886 --> 00:21:48,015 হ্যাঁ। যদি টাকা আনে তো। 235 00:21:48,098 --> 00:21:50,851 আচ্ছা, শুনলেই তো। কেবল টাকা থাকলে। 236 00:21:51,560 --> 00:21:52,561 এবার, দূর হও। 237 00:21:57,482 --> 00:21:58,567 ধন্যবাদ। 238 00:21:59,109 --> 00:22:00,360 আমার সাহায্য ছাড়াও ঠিকই পারতে। 239 00:22:01,737 --> 00:22:04,072 তুমি নিশ্চিত জাদু পারো, তাই না? 240 00:22:05,198 --> 00:22:07,326 কিছুই পারি না বলতে গেলে। 241 00:22:08,327 --> 00:22:09,453 এটা সত্যি না। 242 00:22:10,746 --> 00:22:12,497 তুমি তোমার ধারণার চাইতেও শক্তিশালী। 243 00:22:14,207 --> 00:22:16,126 চাইলেই ম্যাগুসের সাথে দেখা করাতে পারো। 244 00:22:35,103 --> 00:22:38,440 ওই জিনিসটার সাথে এক সেকেন্ডও বেশি থাকতে চাই না আমি। 245 00:22:38,523 --> 00:22:40,317 তাকে একা ফেলে যেতে পারি না। 246 00:22:40,400 --> 00:22:42,694 কেন? সে তো খাঁচায়, তাই না? 247 00:22:42,778 --> 00:22:44,946 মাঝেমাঝে কাজটা আশ্চর্যের লাগে। 248 00:22:45,030 --> 00:22:47,115 সত্যিই, "মাঝেমাঝে"? 249 00:22:47,199 --> 00:22:49,034 - আমার কাছে অতো... - সুপ্রভাত। 250 00:22:49,701 --> 00:22:51,620 - নোয়েল আর মরিস'কে দেখেছো? - না। 251 00:22:52,454 --> 00:22:54,081 প্রায় আধাঘন্টা দেরি করেছে ওরা। 252 00:22:55,999 --> 00:22:59,419 ওহ, আমি তাকে দেখে রাখতে পারি, 253 00:23:00,587 --> 00:23:02,672 তারা না আসা পর্যন্ত, যদি যেতে চান তো। 254 00:23:07,094 --> 00:23:08,720 - কাল দেখা হবে। - চিয়ার্স, অ্যালেক্স। 255 00:23:45,882 --> 00:23:46,882 হ্যালো। 256 00:23:55,433 --> 00:23:59,479 আমি অ্যালেক্স। ম্যাগুসের ছেলে। 257 00:24:04,025 --> 00:24:07,779 দেখো, জানি না তুমি কথা বলতে পারো বা... 258 00:24:08,905 --> 00:24:11,074 বা কথা বুঝতে পারো কিনা, কিন্তু... 259 00:24:13,034 --> 00:24:14,619 ব্যস জিজ্ঞেস করতে চাইছিলাম… 260 00:24:19,624 --> 00:24:21,001 তুমি ঠিক আছো তো? 261 00:24:30,010 --> 00:24:32,345 না, অবশ্যই নেই। 262 00:24:36,641 --> 00:24:39,436 আমি... এসবের জন্য দুঃখিত। 263 00:24:41,062 --> 00:24:43,857 সে খারাপ মানুষ নয়, আমার বাবা, সে... ব্যস... 264 00:24:48,028 --> 00:24:51,698 দেখো, র‍্যান্ডল'কে ফিরিয়ে আনতে পারলে... 265 00:24:52,574 --> 00:24:55,660 অথবা... তাকে ব্যস কিছু দিলে, যেকোনো কিছু। 266 00:24:56,411 --> 00:24:58,288 বা শুধু তার সাথে কথা বললে। 267 00:24:58,371 --> 00:25:00,665 আমি নিশ্চিত সে তোমাকে ছেড়ে দেবে। 268 00:25:05,045 --> 00:25:08,256 দেখো, আমি তোমাকে ছেড়ে দিতাম... 269 00:25:10,133 --> 00:25:11,343 যদি পারতাম। 270 00:25:15,847 --> 00:25:17,474 ছেড়ে দিতে, তাই না? 271 00:25:22,020 --> 00:25:24,689 - তুমি নিচে কী করছিলে, হাহ? - কিছু না। 272 00:25:24,773 --> 00:25:27,901 তার পালানোর ষড়যন্ত্র করছিলে, তাই না? আমার বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্র করছিলে? 273 00:25:27,984 --> 00:25:28,984 - হুম? - না, বাবা। 274 00:25:29,027 --> 00:25:31,655 - সে কী বলেছে তোমাকে? - সে কিছুই বলেনি। 275 00:25:32,364 --> 00:25:34,074 তাকে ছাড়লে কী হবে জানো? 276 00:25:34,157 --> 00:25:35,867 ছাড়বো না, ম্যাগুস। কথা দিচ্ছি। 277 00:25:35,951 --> 00:25:37,035 তোমাকে মারবে। 278 00:25:37,118 --> 00:25:39,704 সে আমাদের সবাইকে মারবে। এটাই কি চাও তুমি? 279 00:25:40,372 --> 00:25:42,749 চাও নাকি? তুমি কি মরতে চাও, অ্যালেক্স? চাও? 280 00:25:42,832 --> 00:25:45,335 কারণ মরতে চাইলে, কাজটা খুবই সহজ। 281 00:25:47,212 --> 00:25:48,212 বাল। 282 00:25:50,131 --> 00:25:51,131 রডি? 283 00:25:52,968 --> 00:25:54,386 কী হয়েছে? কোনো সমস্যা? 284 00:25:56,012 --> 00:25:57,055 ওটা জেসামি। 285 00:25:57,639 --> 00:25:58,890 জেসামি কে? 286 00:25:58,974 --> 00:26:01,977 অলক্ষুণে পাখিটাকে দশ বছর ধরে মারার চেষ্টা করছি। 287 00:26:03,561 --> 00:26:05,689 এটা নিশ্চয়ই একই পাখি না, তাই না? 288 00:26:10,318 --> 00:26:13,947 - সে একথা বলতে বলেছে? বলেছে নাকি? হুম? - না, বাবা। সে কিছুই বলেনি। 289 00:26:16,116 --> 00:26:17,284 প্রমাণ করো। 290 00:26:17,784 --> 00:26:19,369 পাখিটাকে মেরে নিয়ে এসো। 291 00:26:24,374 --> 00:26:25,374 এথোল। 292 00:28:21,616 --> 00:28:22,700 ধুর বাল। 293 00:28:23,201 --> 00:28:26,621 - দমকল কর্মী ডাকবো নাকি? - আমরাই দমকল কর্মী। চলো। 294 00:29:30,643 --> 00:29:34,314 গাধা। গ্লাসটা তো ভেঙ্গে ফেলতে পারতে। 295 00:29:39,861 --> 00:29:40,945 ময়লাটা পরিষ্কার করো। 296 00:30:24,197 --> 00:30:27,200 আমার অপহরণকারীদের বর্বরতা এক দুনিয়ার পরিচয় দিচ্ছিলো... 297 00:30:27,283 --> 00:30:31,913 আমার অবর্তমানে যাদের স্বপ্নগুলো তমসায় ঢেকে গিয়েছিল। 298 00:30:32,789 --> 00:30:35,375 যে দুনিয়া শীঘ্রই আবার যুদ্ধে নামবে৷ 299 00:30:36,543 --> 00:30:40,672 যে দুনিয়া এখনো এক রোগে বিধ্বস্ত যাকে ডাক্তাররা বলে… 300 00:30:41,339 --> 00:30:43,716 এনসেফালাইটিস লেথারজিকা। 301 00:30:44,300 --> 00:30:47,136 আমি ব্যস ঘুমাতে চাই, প্লিজ। 302 00:30:47,220 --> 00:30:49,973 কেউ কেউ ঘুমের জন্য হাতজোর করতো। 303 00:30:51,015 --> 00:30:53,560 অন্যরা ঘুমের মাঝে বাস করতো। 304 00:30:54,519 --> 00:30:57,981 অধিকাংশ চিরনিদ্রায় যেতো। 305 00:31:01,484 --> 00:31:02,484 দুঃখিত, স্যার। 306 00:31:03,653 --> 00:31:04,821 কী পড়ছেন আপনি? 307 00:31:04,904 --> 00:31:05,904 আঃ… 308 00:31:05,947 --> 00:31:09,242 এই মুহুর্তে পড়ার চাইতে ঘুমাচ্ছিই বেশি বোধহয়। 309 00:31:12,871 --> 00:31:14,372 ভাইল বডিস বইটা পড়েছেন? 310 00:31:15,290 --> 00:31:16,875 ওই বইটা আপনাকে জাগিয়ে রাখবে। 311 00:31:42,567 --> 00:31:43,567 তুমি ঠিক আছো? 312 00:31:46,905 --> 00:31:49,032 আমার বাচ্চা হতে যাচ্ছে। 313 00:31:51,826 --> 00:31:53,077 এটা তো দারুণ খবর। 314 00:31:58,374 --> 00:31:59,959 সে চায় আমি যেনো গর্ভপাত করাই। 315 00:32:02,003 --> 00:32:05,965 আসলে, সে... এখনই ডাক্তার ডাকছে। 316 00:32:22,607 --> 00:32:23,607 কিছু হবে না। 317 00:32:30,782 --> 00:32:31,783 চিন্তা কোরো না। 318 00:32:57,767 --> 00:32:59,602 কী হয়েছে? কী সমস্যা? 319 00:33:01,270 --> 00:33:02,438 সে সব নিয়ে গেছে। 320 00:33:03,940 --> 00:33:06,526 মুকুট, থলি, রত্ন, গ্রিমোয়ার, 321 00:33:07,276 --> 00:33:08,861 আর নগদ ২ লক্ষ টাকা। 322 00:33:10,154 --> 00:33:11,990 সে তার চাইতেও বেশি নিয়ে গেছে। 323 00:33:12,907 --> 00:33:15,660 খোঁজো তাকে। এক্ষুণি ফিরিয়ে আনো। 324 00:33:15,743 --> 00:33:16,619 কোথায় যাচ্ছেন? 325 00:33:16,703 --> 00:33:19,831 অমর পরিবারের ড্রিম খাঁচা থেকে কতোটা বের হতে চায় তা দেখতে। 326 00:33:23,626 --> 00:33:25,920 আমার সাথে থাকা মেয়েটা পালিয়েছে... 327 00:33:27,088 --> 00:33:29,424 সাথে আমার সম্পদও লুট করেছে। 328 00:33:31,092 --> 00:33:32,427 সে তোমার সম্পদও লুট করেছে। 329 00:33:34,178 --> 00:33:39,434 তোমার মুকুট, বালি আর রত্ন নিয়ে গেছে। 330 00:33:41,644 --> 00:33:44,147 এখন, এটা খুলে দিলে, তার পিছু নিতে পারো তুমি... 331 00:33:47,025 --> 00:33:49,986 যদি আমি যা চাই তা দাও। 332 00:33:51,696 --> 00:33:55,450 সম্পদ, যৌবন, অমরত্ব। 333 00:33:57,618 --> 00:34:00,204 ওহ, তুমি তো দেবতা। এসব তোমার হাতের ময়লা। 334 00:34:01,998 --> 00:34:05,001 তোমার অস্ত্র আর স্বাধীনতা চাও না তুমি? 335 00:34:08,546 --> 00:34:12,884 কথা বল! কথা বল! কথা বল! 336 00:34:12,967 --> 00:34:15,470 - বল! কথা বল! - শান্ত হও, বাবা। 337 00:34:15,553 --> 00:34:16,679 দূর হও আমার কাছ থেকে। 338 00:34:17,597 --> 00:34:19,307 যদি তুমি আমার ছেলে হতে... 339 00:34:23,102 --> 00:34:25,021 আজ যদি র‍্যান্ডল বেঁচে থাকতো... 340 00:34:25,104 --> 00:34:27,690 র‌্যান্ডল বেঁচে থাকলে, সেও তোমাকে আমার মতো ঘৃণা করতো। 341 00:34:35,448 --> 00:34:36,448 স্যার? 342 00:34:44,415 --> 00:34:46,000 ওখান থেকে বেরোতে পারবি না তুই। 343 00:34:49,128 --> 00:34:50,129 জীবনেও না। 344 00:35:00,973 --> 00:35:02,266 স্যার, শুনতে পাচ্ছেন? 345 00:35:05,311 --> 00:35:06,311 স্যার? 346 00:35:06,854 --> 00:35:09,649 উনি নড়ছেন না। উনি কি… 347 00:35:12,235 --> 00:35:13,235 উনি মারা গেছেন। 348 00:36:02,076 --> 00:36:03,161 এটা করবেন না, স্যার। 349 00:36:03,995 --> 00:36:04,996 সে আমাদের মেরে ফেলবে। 350 00:36:07,957 --> 00:36:09,375 আপনার বাবা কী বলতেন? 351 00:36:19,385 --> 00:36:20,386 আমার ভাবতে হবে। 352 00:36:37,153 --> 00:36:38,153 স্যার? 353 00:36:40,656 --> 00:36:41,908 আপনি ঠিক আছেন? 354 00:36:43,576 --> 00:36:44,744 আমার বাবা, তিনি, আঃ... 355 00:36:48,039 --> 00:36:49,207 তিনি মারা গেছেন। 356 00:36:51,751 --> 00:36:53,252 ভীষণ দুঃখিত, স্যার। 357 00:37:03,554 --> 00:37:04,639 আমি ভীষণ দুঃখিত, অ্যালেক্স। 358 00:37:15,775 --> 00:37:19,070 হারানোর বেদনা থেকে, জন্ম নিলো নতুন ভালবাসা, 359 00:37:20,321 --> 00:37:21,781 সেইসাথে নতুন জীবন। 360 00:37:22,531 --> 00:37:27,078 কারণ নয় মাস পর, এথোল ক্রিপস এক পুত্রের জন্ম দেয়৷ 361 00:37:27,578 --> 00:37:30,081 মা বলতেন লক্ষ্মী হয়ে থাকলে, 362 00:37:31,707 --> 00:37:33,751 আমি ঘুমানোর সময়, এক লোক আসবে, 363 00:37:34,335 --> 00:37:35,962 আমার চোখে বালি ছিটিয়ে দেবে। 364 00:37:40,216 --> 00:37:43,010 আমার সব স্বপ্ন পূরণ করবে। 365 00:37:45,304 --> 00:37:47,098 কিন্তু স্যান্ডম্যান আর আসবে না। 366 00:37:48,057 --> 00:37:49,725 এখন থেকে, জনি, 367 00:37:51,519 --> 00:37:54,522 তোমার আর আমার নিজেদের স্বপ্ন নিজেদেরই পূরণ করতে হবে। 368 00:37:56,899 --> 00:38:02,863 আর কোনোকিছুই আমাদের পথে বাধা হয়ে দাঁড়াবে না। 369 00:38:18,004 --> 00:38:19,380 আজ সে কেমন আছে, রজার্স? 370 00:38:19,463 --> 00:38:20,715 জানলে খুশি হতাম, স্যার। 371 00:38:21,424 --> 00:38:23,843 আজ সকালে তার হাত নাড়িয়েছিল। ডান হাত। 372 00:38:32,643 --> 00:38:33,894 ওহ, খোদা। 373 00:38:37,398 --> 00:38:38,398 অ্যালেক্স? 374 00:38:42,778 --> 00:38:43,778 হ্যালো। 375 00:38:45,740 --> 00:38:48,034 ও হলো আমার বন্ধু, পল। 376 00:38:50,870 --> 00:38:55,583 পল, এই আমাদের বেয়াড়া মেহমান। 377 00:38:58,085 --> 00:39:00,671 দেখো, পল আর আমি কথা বলেছি, 378 00:39:01,714 --> 00:39:03,257 আর যদি তোমাকে ছেড়ে দেই, 379 00:39:05,134 --> 00:39:07,511 আমাদের ক্ষতি না করার কথা দেবে? 380 00:39:12,433 --> 00:39:14,685 আমাদের সাথে কথা বললে ভালো হতো। 381 00:39:17,480 --> 00:39:19,398 দেখলে, বলেছিলাম না। 382 00:39:19,482 --> 00:39:21,567 বলছি তো, তোমাকে চেষ্টা চালিয়ে যেতে হবে। 383 00:39:23,069 --> 00:39:24,653 তাকে দেখাও তোমাকে বিশ্বাস করা যায়। 384 00:39:26,113 --> 00:39:27,448 দেখাও তুমি সত্যি বলছো। 385 00:39:30,951 --> 00:39:32,828 আমি সত্যিই বলছি। 386 00:39:35,247 --> 00:39:39,251 ব্যস কথা দাও তুমি আমার বা পলের ক্ষতি করবে না, 387 00:39:40,378 --> 00:39:42,254 তাহলেই তোমাকে ছেড়ে দেবো। 388 00:39:44,548 --> 00:39:46,759 এবার কি তাকে বিশ্বাস করা উচিত ছিল? 389 00:39:48,719 --> 00:39:51,639 আমার দাঁড়কাককে মারার জন্য তাকে কি ক্ষমা করা উচিত ছিল? 390 00:39:54,308 --> 00:39:55,309 সম্ভবত। 391 00:39:56,644 --> 00:39:57,812 কিন্তু শেষ পর্যন্ত... 392 00:40:00,481 --> 00:40:01,690 পারিনি। 393 00:40:02,733 --> 00:40:04,860 তোমার কাছে সম্পদ চাইতে পারতাম... 394 00:40:04,944 --> 00:40:07,613 কিংবা ক্ষমতা, বাবা যেমন চেয়েছিলেন। 395 00:40:08,989 --> 00:40:11,909 কিন্তু আমি ব্যস তোমার কাছ থেকে মুক্তি চেয়েছিলাম। 396 00:40:16,914 --> 00:40:18,958 তুমিও নিশ্চয়ই সেটাই চাও। 397 00:40:22,253 --> 00:40:25,798 অ্যালেক্স, প্রিয়তম, প্লিজ। 398 00:40:36,517 --> 00:40:37,893 আমাকে উপরে নিয়ে চলো, পল। 399 00:40:39,645 --> 00:40:41,647 এখানে আর কখনো আসবো না। 400 00:41:16,015 --> 00:41:18,017 বুড়ো ড্রাকুলা এক চুলও নড়ছে না। 401 00:41:19,685 --> 00:41:23,481 - ওটাকে ড্রাকুলা ডাকো কেন? - কারণ ওটাকে ড্রাকুলা-ই মনে হয় আমার। 402 00:41:24,190 --> 00:41:25,399 তোমার কী মনে হয়? 403 00:41:26,108 --> 00:41:27,109 না ভাবার চেষ্টা করি। 404 00:41:28,694 --> 00:41:30,112 আমি কীসের কথা ভাবি জানো? 405 00:41:31,363 --> 00:41:32,363 মায়োর্কার। 406 00:41:33,365 --> 00:41:36,619 আর চার দিন… তারপর সমুদ্র সৈকতে থাকবো। 407 00:41:37,203 --> 00:41:40,289 - লোশনের সুঘ্রাণ মাখিয়ে। - সৌভাগ্যবান লোক। 408 00:41:41,165 --> 00:41:43,167 আমি একবার ছুটিতে কর্ফু গিয়েছিলাম। 409 00:41:43,250 --> 00:41:47,004 সকালে হোটেলে এক পারফেক্ট লোকের দেখা পাই... 410 00:42:45,604 --> 00:42:46,604 ফ্রেড! 411 00:42:48,941 --> 00:42:50,359 ফ্রেড, থামো! তুমি... ফ্রেড! 412 00:42:54,488 --> 00:42:56,657 নড়বে না! ওখানেই থাকো! 413 00:42:56,740 --> 00:42:59,076 কি... তার হাতে কী? 414 00:42:59,660 --> 00:43:01,954 ওই! হাতের মুঠো খোলো, এক্ষুণি! 415 00:43:30,482 --> 00:43:31,483 পল? 416 00:43:48,375 --> 00:43:49,835 আরে, হ্যালো। 417 00:43:49,918 --> 00:43:51,128 কোত্থেকে এসেছো তুমি? 418 00:44:07,853 --> 00:44:08,853 হ্যালো। 419 00:44:09,897 --> 00:44:11,690 এটা... এটা তুমি। 420 00:44:12,941 --> 00:44:15,361 তুমি... তুমি মুক্ত। 421 00:44:16,153 --> 00:44:17,153 ঠিক তাই। 422 00:44:22,660 --> 00:44:24,745 তোমার কী কোনো ধারণা আছে কেমন লেগেছিল? 423 00:44:25,454 --> 00:44:28,540 এক শতাব্দী ধরে খাঁচায় বন্দী থাকা? 424 00:44:30,209 --> 00:44:34,129 তোমার দুনিয়ার কতোবড় ক্ষতি করেছো তা বুঝতে পারছো? 425 00:44:34,213 --> 00:44:39,051 দুঃখিত। আমি… আমি জানতাম না। প্লিজ। 426 00:44:39,134 --> 00:44:42,096 তোমার শাস্তিই তাহলে হবে তোমার উপহার। 427 00:44:43,180 --> 00:44:44,264 আমি তোমাকে দিচ্ছি, 428 00:44:45,307 --> 00:44:50,896 চিরন্তন… ঘুমের... উপহার। 429 00:44:56,652 --> 00:45:00,489 অ্যালেক্স। অ্যালেক্স, চোখ খোলো, প্লিজ। 430 00:45:01,073 --> 00:45:03,951 এক শতাব্দীরও বেশি কষ্টের ঘুম, 431 00:45:04,034 --> 00:45:06,954 স্বপ্ন ও দুঃস্বপ্নের চলমান দাঙ্গার... 432 00:45:08,539 --> 00:45:10,040 ইতি ঘটতে যাচ্ছিলো। 433 00:45:10,124 --> 00:45:11,291 সে মুক্ত হয়েছে। 434 00:45:14,795 --> 00:45:16,630 সে তার খাঁচা থেকে বেরিয়েছে। 435 00:45:28,058 --> 00:45:31,478 তাই, দুঃখজনকভাবে আমাকে পালাতে হবে। 436 00:45:33,730 --> 00:45:43,699 আর এই দুনিয়াকে আমার আদলে না গড়া পর্যন্ত থামবো না আমি। 437 00:46:03,427 --> 00:46:06,763 স্যার। স্যার! 438 00:46:08,223 --> 00:46:10,267 ওহ, খোদা। 439 00:46:10,893 --> 00:46:11,893 স্যার। 440 00:46:12,811 --> 00:46:13,979 এটা আমি। 441 00:46:16,648 --> 00:46:17,983 আমি লুসিয়েন। 442 00:46:21,820 --> 00:46:23,530 লুসিয়েন। 443 00:46:24,490 --> 00:46:27,159 আপনি বাড়ি ফিরেছেন, প্রভু। 444 00:46:27,784 --> 00:46:29,036 ফিরেছি। 445 00:47:11,411 --> 00:47:15,999 মাফ করবেন, স্যার, কিন্তু... এই রাজ্য, 446 00:47:17,459 --> 00:47:18,669 প্রাসাদ… 447 00:47:20,921 --> 00:47:22,923 যেভাবে রেখে গিয়েছিলেন সেরকম আর নেই। 448 00:47:45,487 --> 00:47:47,114 কী ঘটেছিল এখানে? 449 00:47:48,407 --> 00:47:49,449 কে করেছে এটা? 450 00:47:52,244 --> 00:47:54,913 প্রভু, আপনিই স্বপ্ন, 451 00:47:55,622 --> 00:47:57,374 স্বপ্ন মানেই আপনি। 452 00:47:58,125 --> 00:48:00,502 এতোদিন ধরে আপনি অনুপস্থিত থাকায়, 453 00:48:00,586 --> 00:48:05,882 রাজত্ব ক্ষয় আর ভেঙে পড়তে শুরু করেছে। 454 00:48:08,010 --> 00:48:09,177 আর বাসিন্দারা? 455 00:48:11,013 --> 00:48:12,389 প্রাসাদের কর্মচারীরা? 456 00:48:13,599 --> 00:48:18,269 দুঃখজনকভাবে বেশিরভাগই চলে গেছে। 457 00:48:18,770 --> 00:48:21,481 - চলে গেছে? - কেউ কেউ আপনাকে খুঁজতে গেছে। 458 00:48:23,108 --> 00:48:24,234 আর অন্যরা? 459 00:48:26,862 --> 00:48:31,533 তারা ভেবেছিল, আপনি হয়তো দায়িত্ব পালনে ক্লান্ত হয়ে পড়েছেন... 460 00:48:33,201 --> 00:48:34,703 - আর... - কী? 461 00:48:37,164 --> 00:48:38,373 তাদের ত্যাগ করেছি? 462 00:48:40,375 --> 00:48:42,210 আমার প্রতি এতটুকুই বিশ্বাস ছিল তাদের? 463 00:48:44,046 --> 00:48:46,006 আমার নিজ প্রজারা কি আমাকে চেনে না? 464 00:48:46,673 --> 00:48:48,300 বলার অনুমতি দিন, স্যার। 465 00:48:49,092 --> 00:48:51,511 এবারই প্রথম অমর পরিবারের কারো হঠাত... 466 00:48:51,595 --> 00:48:52,595 খামোশ। 467 00:48:54,181 --> 00:48:57,809 স্বপ্ন আর দুঃস্বপ্নকে জাগ্রত বিশ্বে আতংক ছড়াতে দেবো না আমি। 468 00:48:57,893 --> 00:48:59,478 সবাইকে ফিরিয়ে আনবো আমি। 469 00:49:04,775 --> 00:49:06,943 এই রাজ্য একবার আমিই বানিয়েছিলাম, লুসিয়েন। 470 00:49:10,155 --> 00:49:11,657 আবারো বানাবো। 471 00:49:33,136 --> 00:49:34,471 আমি জানতাম আপনি ফিরবেন। 472 00:49:34,554 --> 00:49:35,931 স্বপ্নের জগত ঠিক করতেই হবে। 473 00:49:37,265 --> 00:49:39,309 তুমি চাও স্বপ্নের রাজাকে মেরে ফেলি আমি? 474 00:49:39,393 --> 00:49:41,561 ব্যস আমার ওপর বিশ্বাস রাখো। 475 00:49:41,645 --> 00:49:44,314 যাই ঘটুক, যে কারণেই ঘটুক, 476 00:49:44,398 --> 00:49:45,816 তোমার স্বপ্ন সত্যি হচ্ছে। 477 00:49:46,858 --> 00:49:48,819 আমি আমার ভাইকে নিয়ে চিন্তিত। 478 00:49:48,902 --> 00:49:51,905 তোমার সাহায্য প্রয়োজন। স্বপ্ন বিলুপ্ত হলে, মানবতাও বিলুপ্ত হবে। 479 00:49:51,988 --> 00:49:53,156 তোমাকে কিছু একটা করতেই হবে। 480 00:49:53,824 --> 00:49:55,784 ধুর বাল! চলো জাহান্নামে যাই। 481 00:49:57,869 --> 00:50:00,956 জাহান্নামে ড্রিমের কী ক্ষমতা আছে? 482 00:50:01,707 --> 00:50:04,835 দুঃস্বপ্নের স্থান জাগ্রত বিশ্বে নয়, করিন্থিয়ান। 483 00:50:04,918 --> 00:50:06,211 ওহ, দেখা যাচ্ছে ঠিক মানিয়ে নিয়েছি। 484 00:50:07,546 --> 00:50:10,632 তোমার আকাঙ্ক্ষিত কিছু এনে দিতে পারি? 485 00:50:12,092 --> 00:50:15,762 তোমার রাজ্য আমার জন্মগত অধিকার। 486 00:50:15,846 --> 00:50:18,348 সে কি তান্ডব চালাতে পারে কল্পনা করতে পারো? 487 00:50:19,725 --> 00:50:22,144 তোমার ধারণা ড্রিমের মরণ নেই। চলো উত্তরটা জেনে আসি। 488 00:50:23,103 --> 00:50:25,063 - বস! - এখনো সাথে আছো, ড্রিম? 489 00:50:25,147 --> 00:50:27,315 স্বপ্নের কোনো মৃত্যু নেই। 490 00:50:27,347 --> 00:50:57,315 অনুবাদে: AsadujJaman