1 00:00:11,011 --> 00:00:13,096 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:25,859 --> 00:00:29,404 CAPÍTULO 10: CORAÇÕES PERDIDOS 3 00:00:29,487 --> 00:00:30,989 Não vos vou magoar. 4 00:00:31,072 --> 00:00:32,449 Matou aquele homem. 5 00:00:33,491 --> 00:00:37,579 Acabei de salvar a tua vida, de novo. E estou a tentar salvar a tua. 6 00:00:38,163 --> 00:00:39,080 De quem? 7 00:00:39,664 --> 00:00:40,790 Do Morfeu. 8 00:00:42,876 --> 00:00:44,335 Quem é o Morfeu? 9 00:00:45,920 --> 00:00:47,630 Jeddy, dás-nos um minuto? 10 00:01:05,023 --> 00:01:06,900 É um dos Pesadelos desaparecidos. 11 00:01:08,777 --> 00:01:10,528 E tu és o vórtice. 12 00:01:13,156 --> 00:01:16,326 Se sabe isso, então, sabe que o Morfeu me vigia. 13 00:01:16,951 --> 00:01:20,330 Julgas que te vigia para te poder proteger? 14 00:01:21,247 --> 00:01:24,375 Ele vigia-te porque, assim que adormeceres 15 00:01:24,459 --> 00:01:27,837 e começares a derrubar as paredes entre os sonhos das pessoas, 16 00:01:29,172 --> 00:01:30,924 te vai matar. 17 00:01:31,508 --> 00:01:35,011 Mas se alguém te protegesse, o impedisse de te matar, 18 00:01:36,679 --> 00:01:39,599 então, tornar-te-ias o centro do Sonhar. 19 00:01:40,725 --> 00:01:44,771 Ele ficaria impotente e eu seria livre. 20 00:01:55,323 --> 00:01:56,241 Boa Doutora. 21 00:01:56,783 --> 00:01:59,619 Quinze minutos até ao discurso do orador convidado. 22 00:02:00,995 --> 00:02:03,581 Como correu com o Philip Sitz? 23 00:02:04,457 --> 00:02:05,500 Correu bem. 24 00:02:07,502 --> 00:02:08,419 Fez-nos falta. 25 00:02:09,838 --> 00:02:12,006 - Encontrou o rapaz? - Sim. 26 00:02:12,090 --> 00:02:13,675 Conversámos. 27 00:02:14,175 --> 00:02:17,137 Viu lá em baixo coisas de adulto que não entendia, 28 00:02:17,220 --> 00:02:18,429 mas expliquei-lhas. 29 00:02:19,222 --> 00:02:20,807 Ele não será um problema? 30 00:02:20,890 --> 00:02:22,267 Nada que eu não resolva. 31 00:02:23,643 --> 00:02:25,728 Vemo-nos lá em baixo. 32 00:02:35,446 --> 00:02:37,448 Vou descer por uma hora. 33 00:02:40,410 --> 00:02:41,452 Esperas por mim? 34 00:02:43,580 --> 00:02:47,667 Não. Vou levar o Jed. Vamos para casa. 35 00:02:49,169 --> 00:02:50,003 Está bem. 36 00:02:51,462 --> 00:02:53,214 Sim, podes ir se quiseres, 37 00:02:53,715 --> 00:02:56,926 mas é óbvio que não é seguro andares a vaguear pelo hotel. 38 00:02:57,510 --> 00:03:01,097 E, se saíres do hotel, o Corvo do Sonho vai encontrar-te. 39 00:03:04,017 --> 00:03:05,393 Digo-te uma coisa. 40 00:03:07,103 --> 00:03:08,146 Este é o teu quarto. 41 00:03:10,148 --> 00:03:11,274 Toma as minhas chaves. 42 00:03:12,692 --> 00:03:14,319 Voltarei daqui a uma hora. 43 00:03:14,402 --> 00:03:17,155 Baterei à porta. Se quiseres, deixas-me entrar. 44 00:03:18,323 --> 00:03:19,866 Mas se não, vou-me embora. 45 00:03:20,950 --> 00:03:24,412 Tranca a porta quando eu sair, porque nunca se sabe. 46 00:03:31,878 --> 00:03:36,424 A presença do nosso convidado de honra aqui esta noite é a prova, 47 00:03:37,508 --> 00:03:38,718 pelo menos para mim, 48 00:03:39,510 --> 00:03:42,889 de que os sonhos se realizam. 49 00:03:42,972 --> 00:03:46,351 Ele é uma lenda na sua própria vida, 50 00:03:47,101 --> 00:03:48,770 uma inspiração para todos nós, 51 00:03:49,938 --> 00:03:54,192 um dos primeiros e um dos melhores. 52 00:03:55,610 --> 00:03:58,863 Senhores. Senhoras. 53 00:03:59,697 --> 00:04:00,823 O Coríntio. 54 00:04:18,258 --> 00:04:20,134 Não costumo falar em público, 55 00:04:21,302 --> 00:04:24,555 mas a oportunidade de falar para tantas pessoas 56 00:04:25,056 --> 00:04:28,768 que partilham a mesma paixão, o mesmo sonho, 57 00:04:29,769 --> 00:04:31,980 era demasiado boa para deixar passar. 58 00:04:33,648 --> 00:04:35,692 Porque são pessoas especiais. 59 00:04:37,277 --> 00:04:39,570 Pessoas muito especiais. 60 00:04:40,905 --> 00:04:42,949 Somos os sonhadores americanos 61 00:04:43,700 --> 00:04:47,161 a conduzir pela estrada sagrada do verdadeiro conhecimento, 62 00:04:47,912 --> 00:04:51,624 pavimentada com sangue e ouro. 63 00:04:52,834 --> 00:04:55,545 E, em toda a extensão deste lindo país, 64 00:04:56,713 --> 00:04:58,756 matamos pessoas. 65 00:04:58,840 --> 00:05:00,508 CONVENÇÃO DE CEREAIS 66 00:05:00,591 --> 00:05:02,885 Não o fazemos para ganhar a vida, 67 00:05:03,928 --> 00:05:05,847 nem o fazemos por vingança. 68 00:05:07,223 --> 00:05:09,976 Não matamos por lucro. 69 00:05:11,728 --> 00:05:14,772 Matamos por matar. 70 00:05:15,857 --> 00:05:18,985 Somos empresários numa área em expansão. 71 00:05:20,320 --> 00:05:24,949 Mas ninguém nos vê a não ser num fim de semana por ano. 72 00:05:26,993 --> 00:05:28,119 Eu vejo-vos. 73 00:05:28,870 --> 00:05:31,622 Vejo-vos pelo que realmente são. 74 00:05:32,707 --> 00:05:34,375 E quero que também o vejam. 75 00:05:36,085 --> 00:05:39,964 Portanto, façam-me um favor. 76 00:05:41,174 --> 00:05:42,759 Fechem os olhos. 77 00:05:45,970 --> 00:05:49,349 E vejam-se como eu o faço. 78 00:05:51,476 --> 00:05:54,312 Somos gladiadores. 79 00:05:55,980 --> 00:05:57,106 Conquistadores. 80 00:05:58,316 --> 00:06:00,443 Somos exploradores… 81 00:06:02,653 --> 00:06:03,905 … buscadores da verdade. 82 00:06:04,906 --> 00:06:06,407 Somos espadachins. 83 00:06:07,700 --> 00:06:08,868 Somos caçadores. 84 00:06:10,578 --> 00:06:12,080 Soldados mercenários. 85 00:06:18,044 --> 00:06:20,463 E reis da noite. 86 00:06:25,301 --> 00:06:26,969 Jeddy, temos de ir. 87 00:06:30,556 --> 00:06:32,475 Desapontas-me, Coríntio. 88 00:06:35,853 --> 00:06:42,151 Tu e estes humanos que inspiraste e criaste… 89 00:06:43,694 --> 00:06:44,779 … desapontam-me. 90 00:06:45,780 --> 00:06:48,491 Fiz o meu melhor para ser o que me fez. 91 00:06:49,075 --> 00:06:52,286 Não, fizeste o teu pior, 92 00:06:52,370 --> 00:06:55,373 que, em imensos aspetos, era o que eu esperava. 93 00:06:56,124 --> 00:06:57,875 Eras a minha obra-prima. 94 00:06:58,960 --> 00:07:02,380 Um espelho sombrio que reflete tudo o que a humanidade não enfrentará. 95 00:07:03,673 --> 00:07:05,133 É o que sou. 96 00:07:06,801 --> 00:07:08,010 É o que tenho feito. 97 00:07:08,094 --> 00:07:12,515 Não. Olha para ti, a caminhar nesta Terra há mais de um século 98 00:07:12,598 --> 00:07:16,310 infetando outros com o teu prazer de morte, mas o que lhes deste? 99 00:07:16,978 --> 00:07:19,564 O que fizeste? Nada. 100 00:07:21,357 --> 00:07:25,319 Apenas outra coisa para as pessoas terem medo. É tudo. 101 00:07:27,280 --> 00:07:28,448 Então, e agora? 102 00:07:29,365 --> 00:07:31,492 Envia-me de volta para os sonhos deles? 103 00:07:34,871 --> 00:07:36,622 Porque não irei de bom grado. 104 00:07:38,207 --> 00:07:42,378 E a faca contra um sonho? 105 00:07:43,754 --> 00:07:45,882 Acha que os sonhos não podem morrer? 106 00:07:46,466 --> 00:07:48,092 - Vamos descobrir. - Chega. 107 00:08:03,983 --> 00:08:04,901 Como? 108 00:08:06,277 --> 00:08:10,406 Tenho a Rose Walker cada vez mais forte enquanto fica mais fraco. 109 00:08:14,702 --> 00:08:17,371 Ela está a ocupar o seu lugar no centro do Sonhar. 110 00:08:22,960 --> 00:08:26,797 Está a derrubar as paredes entre as mentes dos dormentes 111 00:08:27,965 --> 00:08:31,302 e, agora, todos sonham o mesmo sonho. 112 00:08:31,385 --> 00:08:32,970 Um sonho que eu inspirei. 113 00:08:33,054 --> 00:08:33,888 Não. 114 00:08:33,971 --> 00:08:35,264 Já está a acontecer. 115 00:08:35,348 --> 00:08:39,393 Não há nada que possa fazer. Ela está a dormir e a sonhar. 116 00:08:39,477 --> 00:08:41,771 Então, não está fora do meu alcance. 117 00:08:42,480 --> 00:08:44,023 Acho que está. 118 00:08:45,608 --> 00:08:48,152 Agora que ela sabe que a planeia matar. 119 00:08:53,282 --> 00:08:54,116 Jed, corre! 120 00:08:55,493 --> 00:08:57,453 Tens de acordar. 121 00:08:57,870 --> 00:08:59,372 Não o ouças, Botão de Rosa. 122 00:08:59,455 --> 00:09:02,583 Agora, és tu que tens poder, não ele. Este é o teu sonho. 123 00:09:02,667 --> 00:09:05,169 É o sonho dele, para o teu mundo. 124 00:09:05,253 --> 00:09:08,506 Então, tornemo-lo teu. O que quiseres, Rose. Uma tela em branco. 125 00:09:10,883 --> 00:09:11,926 Onde está o Jed? 126 00:09:12,009 --> 00:09:13,052 O Jed está bem. 127 00:09:13,135 --> 00:09:16,389 Está lá em cima, a dormir. Está mesmo ao teu lado. 128 00:09:17,557 --> 00:09:20,434 Agora, este sonho é teu. Agora, o Sonhar é teu. 129 00:09:20,518 --> 00:09:23,396 O Sonhar é teu. É o que ele te disse? 130 00:09:23,479 --> 00:09:25,189 Ele disse-me que você me ia matar. 131 00:09:25,273 --> 00:09:26,357 Disse-te porquê? 132 00:09:26,440 --> 00:09:29,151 Quando um vórtice derruba as paredes entre os sonhos, 133 00:09:29,235 --> 00:09:31,195 cria um único sonho volátil 134 00:09:31,279 --> 00:09:34,115 que irá desabar sobre si e levar o mundo desperto com ele. 135 00:09:34,198 --> 00:09:37,451 O teu mundo. Tudo e todos morrerão. 136 00:09:38,035 --> 00:09:40,204 - Não creias nele, Rosie. - Já aconteceu. 137 00:09:40,288 --> 00:09:43,916 Fracassei no meu dever e perdeu-se um universo inteiro. 138 00:09:44,000 --> 00:09:45,626 Não te mata se o matares primeiro. 139 00:09:45,710 --> 00:09:47,211 Fazê-lo pode salvar a tua vida, 140 00:09:47,295 --> 00:09:49,380 mas não salvará a vida de quem amas. 141 00:09:49,463 --> 00:09:52,592 - Tento manter-te viva aqui. - Tento manter o teu mundo vivo. 142 00:09:52,675 --> 00:09:54,677 - Tens de escolher um de nós. - Chega! 143 00:09:59,098 --> 00:10:03,811 Se sou tão poderosa como diz, então, encontrarei o meu próprio caminho. 144 00:10:03,894 --> 00:10:06,647 Entretanto, as paredes voltam para cima. 145 00:10:11,235 --> 00:10:13,029 Pois já não estou a sonhar. 146 00:10:14,530 --> 00:10:17,992 Graças aos dois, estou bem acordada. 147 00:10:27,501 --> 00:10:30,463 Se pensa que vou voltar para o Sonhar consigo… 148 00:10:30,546 --> 00:10:31,714 Não vais voltar. 149 00:10:33,841 --> 00:10:37,553 Trouxe-te aqui para servires a humanidade. Não para te alimentares dela. 150 00:10:38,512 --> 00:10:40,598 Sabe porque o faço? 151 00:10:42,558 --> 00:10:46,395 Para poder saborear como é ser humano. 152 00:10:48,689 --> 00:10:51,025 E você não se importa com a humanidade. 153 00:10:51,859 --> 00:10:56,322 Só se importa consigo, com o seu reino e com as suas regras. 154 00:10:56,405 --> 00:11:00,743 Eu contenho todo o inconsciente coletivo. 155 00:11:00,826 --> 00:11:03,788 Sem as minhas regras, isso consumir-me-ia. 156 00:11:05,748 --> 00:11:07,625 A humanidade seria consumida. 157 00:11:07,708 --> 00:11:10,086 Ou talvez sentisse algo. 158 00:11:12,254 --> 00:11:14,215 O problema não sou eu, Sonho. 159 00:11:16,050 --> 00:11:16,967 Tens razão. 160 00:11:18,219 --> 00:11:20,012 Isto foi culpa minha. Não tua. 161 00:11:21,722 --> 00:11:23,849 Eu tinha tanta esperança em ti. 162 00:11:25,351 --> 00:11:26,894 Mas criei-te mal, na altura. 163 00:11:30,815 --> 00:11:32,942 Logo, tenho de te desfazer, agora. 164 00:11:41,325 --> 00:11:45,871 Só lamento não estar aqui para ver a Rose Walker a fazer-lhe o mesmo. 165 00:12:06,517 --> 00:12:09,687 A próxima vez que te fizer, não serás tão defeituoso 166 00:12:09,770 --> 00:12:12,440 e mesquinho, pequeno Sonho. 167 00:12:15,735 --> 00:12:16,569 E vocês… 168 00:12:18,738 --> 00:12:21,490 … que se dizem chamar "colhedores", 169 00:12:22,658 --> 00:12:26,996 até agora, têm mantido fantasias 170 00:12:27,079 --> 00:12:30,040 em que são as vítimas, 171 00:12:30,624 --> 00:12:35,880 devaneios reconfortantes em que têm sempre razão. 172 00:12:38,174 --> 00:12:39,425 Mas isso acabou. 173 00:12:40,718 --> 00:12:42,511 O sonho terminou. 174 00:12:43,888 --> 00:12:50,561 Tirei-o. Pois este é o meu julgamento sobre vós, 175 00:12:52,396 --> 00:12:54,190 que saibam, 176 00:12:55,399 --> 00:12:57,443 a partir deste momento, 177 00:12:58,986 --> 00:13:02,698 exatamente quão cobardes, egoístas 178 00:13:03,616 --> 00:13:05,743 e monstruosos são. 179 00:13:07,036 --> 00:13:12,249 Que sintam o sofrimento daqueles que chacinaram. 180 00:13:12,875 --> 00:13:14,084 Estou? É do 112? 181 00:13:16,754 --> 00:13:18,798 Estou a ligar para confessar um crime. 182 00:13:18,881 --> 00:13:22,384 E a dor daqueles que ainda os choram. 183 00:13:23,093 --> 00:13:29,934 E carregarão esse sofrimento, dor e culpa 184 00:13:30,768 --> 00:13:33,521 convosco até ao fim dos tempos. 185 00:13:47,910 --> 00:13:49,078 Quer que eu a siga? 186 00:13:49,161 --> 00:13:52,665 Não. Quando está acordada, não é uma ameaça. 187 00:13:52,748 --> 00:13:55,167 Esta noite, quando ela adormecer, irei encontrá-la. 188 00:13:57,294 --> 00:13:58,712 E acabaremos com isto. 189 00:14:04,718 --> 00:14:05,970 Posso fazer uma pergunta? 190 00:14:07,263 --> 00:14:10,182 A mãe ainda está doente ou… 191 00:14:11,851 --> 00:14:13,519 Lamento, Jeddy. 192 00:14:14,728 --> 00:14:15,604 Ela… 193 00:14:17,106 --> 00:14:19,108 Ela faleceu há alguns meses. 194 00:14:23,654 --> 00:14:28,158 Mas tens de saber que ela nunca parou de te tentar recuperar. 195 00:14:30,119 --> 00:14:33,873 O pai não te queria largar. 196 00:14:36,375 --> 00:14:39,712 Então, agora somos só nós os dois? 197 00:14:41,964 --> 00:14:44,842 Não. Na verdade, não. 198 00:14:44,925 --> 00:14:49,263 Temos uma bisavó que mal pode esperar para te conhecer. 199 00:14:50,347 --> 00:14:52,850 E a minha melhor amiga Lyta, que mora lá em cima. 200 00:14:53,726 --> 00:14:54,685 Está a ligar-te. 201 00:14:56,186 --> 00:14:59,023 Olá! Adivinha quem está no carro comigo? 202 00:14:59,106 --> 00:15:02,192 Não quero que entres em pânico. Estou no hospital. 203 00:15:02,776 --> 00:15:03,611 O quê? 204 00:15:03,694 --> 00:15:05,988 O bebé vai nascer. Estou em trabalho de parto. 205 00:15:06,071 --> 00:15:07,239 Meu Deus! 206 00:15:07,323 --> 00:15:08,490 É a Rose? 207 00:15:08,574 --> 00:15:11,368 E a Barbie, o Ken e o Hal estão aqui. 208 00:15:11,452 --> 00:15:13,287 Cuidamos bem dela, Rose. 209 00:15:13,370 --> 00:15:14,955 E a Chantal e a Zelda vêm aí. 210 00:15:15,039 --> 00:15:17,458 Nós também, prometo. 211 00:15:18,000 --> 00:15:19,752 Não te apresses. Conduz com cuidado! 212 00:15:21,003 --> 00:15:22,129 Até breve. 213 00:15:27,468 --> 00:15:28,844 Como está ela? Está bem? 214 00:15:28,928 --> 00:15:31,138 Está bem de certeza, mas não somos da família, 215 00:15:31,221 --> 00:15:32,765 logo, não nos dizem nada. 216 00:15:34,058 --> 00:15:36,352 Sabia que ela estava grávida? 217 00:15:36,936 --> 00:15:38,354 Claro que ela sabia. 218 00:15:39,438 --> 00:15:41,315 Sabia, não é assim? 219 00:15:42,650 --> 00:15:44,401 Pessoal, este é o Jed. 220 00:15:44,485 --> 00:15:46,403 - Jed! Olá. - Olá, Jed! 221 00:15:47,363 --> 00:15:48,906 É uma aranha verdadeira? 222 00:15:48,989 --> 00:15:50,074 Era. 223 00:15:50,157 --> 00:15:53,243 Temos uma vasta coleção de taxidermia aracnídea. 224 00:15:53,327 --> 00:15:54,536 Gostarias de ver? 225 00:15:54,620 --> 00:15:55,913 Olá, Rose. 226 00:15:56,538 --> 00:16:00,167 Ainda só tem três centímetros. O médico está com ela agora. 227 00:16:00,751 --> 00:16:02,086 A enfermeira disse-te isso? 228 00:16:02,169 --> 00:16:03,879 Sim. É muito simpática. 229 00:16:04,755 --> 00:16:06,465 Sim, parece ser muito simpática. 230 00:16:07,716 --> 00:16:08,759 O Gilbert? 231 00:16:09,343 --> 00:16:14,056 Deixou um bilhete a dizer que tinha de ir para casa. Julguei-o convosco. 232 00:16:14,139 --> 00:16:15,015 Não. 233 00:16:15,099 --> 00:16:17,977 Devamos ligar a alguém? À família da Lyta? 234 00:16:18,060 --> 00:16:20,396 Ou ao pai do bebé, quem quer que seja. 235 00:16:20,479 --> 00:16:22,481 Não tem de nos dizer. Quem é ele? 236 00:16:23,273 --> 00:16:26,610 É muito tarde para ligar a alguém agora. 237 00:16:26,694 --> 00:16:27,736 Embora… 238 00:16:28,320 --> 00:16:29,196 Unity? 239 00:16:29,905 --> 00:16:31,532 Bom dia, querida. 240 00:16:31,615 --> 00:16:33,367 Acordei-a. Desculpe. 241 00:16:34,326 --> 00:16:38,998 Rose, a única coisa de que já não preciso na minha vida é de dormir. 242 00:16:39,081 --> 00:16:40,582 Encontraste o Jed? 243 00:16:40,666 --> 00:16:42,876 Sim. Ele está a salvo. 244 00:16:43,460 --> 00:16:46,296 Mas posso pedir um favor? 245 00:16:46,380 --> 00:16:48,757 Claro, querida. Qualquer coisa! 246 00:16:49,967 --> 00:16:56,348 Se algo me acontecesse, hipoteticamente… 247 00:16:56,432 --> 00:16:58,559 Nada te vai acontecer. 248 00:16:58,642 --> 00:16:59,685 Se algo acontecesse… 249 00:16:59,768 --> 00:17:02,187 Se eu fosse dormir esta noite e não acordasse, 250 00:17:02,771 --> 00:17:06,066 o Jed poderia ir viver consigo? 251 00:17:07,818 --> 00:17:11,530 Eu ia sugerir que tu e o Jed viessem ambos viver comigo. 252 00:17:12,114 --> 00:17:12,990 Ia? 253 00:17:13,073 --> 00:17:14,533 Rose. 254 00:17:14,616 --> 00:17:18,412 Pergunto-me como teria sido a minha vida se não a tivesse passado a dormir. 255 00:17:19,413 --> 00:17:23,375 Teria tido uma família e como seria ela? 256 00:17:24,877 --> 00:17:29,089 Assim que tu e o Jed chegarem, já não terei de me perguntar. 257 00:17:30,424 --> 00:17:33,635 É mesmo espantosa. Sabe disso? 258 00:17:33,719 --> 00:17:35,929 É de família. 259 00:17:39,475 --> 00:17:40,476 Durma um pouco. 260 00:17:41,226 --> 00:17:44,646 Desculpe tê-la acordado. Bons sonhos. 261 00:17:45,147 --> 00:17:46,065 Adeus, amor. 262 00:17:52,738 --> 00:17:53,781 Está bem? 263 00:17:54,990 --> 00:18:00,245 A Zelda tem uma homilia moral animadora sobre Deus e tempos difíceis 264 00:18:00,329 --> 00:18:03,207 e um número variável de pegadas na areia. 265 00:18:03,916 --> 00:18:08,087 Ela disse-ma uma vez e isso animou-me notavelmente. 266 00:18:08,796 --> 00:18:09,797 Peço-lhe que… 267 00:18:09,880 --> 00:18:12,257 Com licença. É a Rose? 268 00:18:13,759 --> 00:18:16,637 Desculpa sobrecarregar-te com isto agora. 269 00:18:17,137 --> 00:18:17,971 Não peças. 270 00:18:18,931 --> 00:18:25,270 Tenho medo de que, esta noite, quando eu adormecer… 271 00:18:27,481 --> 00:18:29,316 … o Sonho me vá matar. 272 00:18:29,399 --> 00:18:30,526 Não vai. 273 00:18:30,609 --> 00:18:35,197 Ele disse que, se não me matar, o mundo inteiro morrerá. 274 00:18:36,949 --> 00:18:37,991 Toda a gente. 275 00:18:38,534 --> 00:18:39,576 Ouve-me. 276 00:18:40,828 --> 00:18:42,329 Se isso for verdade, 277 00:18:43,080 --> 00:18:45,290 se tens o poder de destruir o mundo, 278 00:18:45,874 --> 00:18:48,502 então, tens o poder de o destruir a ele. 279 00:18:48,585 --> 00:18:50,754 Não o quero destruir. 280 00:18:50,838 --> 00:18:52,506 Não quero nada disto. 281 00:18:53,090 --> 00:18:55,384 Tenho medo de adormecer. Temo acordar. 282 00:18:55,467 --> 00:18:56,677 Ele é que devia temer. 283 00:18:57,636 --> 00:19:02,349 Quando fores dormir esta noite, tens de o encontrar e acabar com isto. 284 00:19:03,225 --> 00:19:04,476 Só depende de ti, Rose. 285 00:19:05,394 --> 00:19:09,481 Agora, estás no comando. És o vórtice. 286 00:19:18,282 --> 00:19:19,658 Há um vórtice, 287 00:19:20,534 --> 00:19:22,035 um verdadeiro anelete, 288 00:19:23,078 --> 00:19:24,705 uma mortal com um talento de sonho 289 00:19:24,788 --> 00:19:28,083 tão poderoso que pode viajar através dos sonhos dos outros. 290 00:19:28,167 --> 00:19:29,918 Cuidado para não te perderes neles. 291 00:19:30,002 --> 00:19:30,961 Acha o teu caminho. 292 00:19:31,044 --> 00:19:34,131 Julgas que te vigia para te poder proteger? 293 00:19:34,214 --> 00:19:37,467 Assim que adormeceres e começares a derrubar as paredes 294 00:19:37,551 --> 00:19:38,760 entre os sonhos… 295 00:19:38,844 --> 00:19:41,096 Tens o poder de o destruir a ele. 296 00:19:41,180 --> 00:19:42,306 Ele vai matar-te. 297 00:19:42,389 --> 00:19:44,016 - És o vórtice. - Rose! 298 00:19:52,566 --> 00:19:55,944 Onde formos, o que fizermos 299 00:19:56,028 --> 00:19:59,698 Vamos passar por isso juntos 300 00:20:00,199 --> 00:20:01,575 Podemos não ir longe 301 00:20:02,159 --> 00:20:03,619 Mas tão certo como uma estrela 302 00:20:03,702 --> 00:20:07,331 Onde estivermos, estamos juntos 303 00:20:07,414 --> 00:20:10,834 Onde eu for, sei que ele vai 304 00:20:11,501 --> 00:20:14,713 Onde eu for, sei que ela vai 305 00:20:14,796 --> 00:20:16,048 - Sem ataques - Sem lutas 306 00:20:16,131 --> 00:20:18,592 - Sem disputas - E sem egos 307 00:20:19,092 --> 00:20:20,844 Amigos 308 00:20:20,928 --> 00:20:22,679 Juntos 309 00:20:25,641 --> 00:20:27,476 Esta é a história que ele contou. 310 00:20:27,559 --> 00:20:29,770 Era uma noite escura e tempestuosa. 311 00:20:29,853 --> 00:20:33,523 O capitão disse ao amigo: "Conta-me uma história." 312 00:20:33,607 --> 00:20:35,108 E contou esta história. 313 00:20:35,692 --> 00:20:37,527 Era uma noite escura e tempestuosa. 314 00:20:37,611 --> 00:20:40,948 O capitão disse ao amigo: "Conta-me uma história." 315 00:20:41,031 --> 00:20:43,909 E contou esta história. Era uma noite escura e tempestuosa. 316 00:20:43,992 --> 00:20:45,327 O capitão disse ao amigo: 317 00:20:45,410 --> 00:20:46,787 "Conta-me uma história." 318 00:20:46,870 --> 00:20:49,122 - E contou esta história. - Sou eu. A Rose. 319 00:20:49,206 --> 00:20:52,751 Era uma noite escura e tempestuosa. O capitão disse ao amigo: 320 00:20:52,834 --> 00:20:54,836 - "Conta-me uma história." - Vá, deixa-me. 321 00:20:54,920 --> 00:20:56,380 E contou esta história. 322 00:20:56,964 --> 00:20:59,591 Era uma noite escura e tempestuosa. 323 00:20:59,675 --> 00:21:01,843 O capitão disse ao amigo: 324 00:21:01,927 --> 00:21:05,264 "Conta-me uma história." E contou esta história. 325 00:21:05,847 --> 00:21:08,684 Em setembro do ano de 1811, 326 00:21:08,767 --> 00:21:12,688 uma mala-posta parou à porta de Aswarby Hall 327 00:21:12,771 --> 00:21:14,564 no coração de Lincolnshire. 328 00:21:15,274 --> 00:21:18,402 O menino, que saltou para fora assim que ela parou, 329 00:21:18,485 --> 00:21:19,611 olhou ao seu redor. 330 00:21:20,779 --> 00:21:24,908 Cuidado, Princesa Barbara, sinto o cheiro de estranheza no ar. 331 00:21:24,992 --> 00:21:27,411 Quem são eles, Martin Dezossos? 332 00:21:27,494 --> 00:21:31,290 O Cuco? O Hieromante? O Coronel Conhecimento? 333 00:21:31,373 --> 00:21:32,749 Nenhum desses. 334 00:21:32,833 --> 00:21:35,794 Passa-se algo, minha princesa. Veja. 335 00:21:38,922 --> 00:21:39,798 Ken? 336 00:21:41,967 --> 00:21:44,094 O que fazes no Sítio do Carnadino Perdido? 337 00:21:44,177 --> 00:21:45,345 Merda! 338 00:21:47,639 --> 00:21:49,016 Meu Deus! 339 00:21:50,350 --> 00:21:52,602 Anda, Martin Dezossos. Temos de nos afastar. 340 00:21:54,730 --> 00:21:55,856 O que fazem todos aqui? 341 00:21:56,732 --> 00:22:00,902 Amor. Isto não é o que parece. Quero dizer… 342 00:22:07,034 --> 00:22:07,993 Céus! 343 00:22:09,870 --> 00:22:10,996 Meu Deus! 344 00:22:20,213 --> 00:22:21,173 O que se passa? 345 00:22:23,342 --> 00:22:26,178 Sou eu. Desculpem. Mas é só um sonho. 346 00:22:26,261 --> 00:22:28,638 Só têm de acordar. Agora. 347 00:22:28,722 --> 00:22:30,599 - Rose! - Rose, por favor! 348 00:22:34,353 --> 00:22:37,147 Rose, porque faz isto? 349 00:22:37,230 --> 00:22:39,066 Não o consigo parar. Têm de acordar. 350 00:22:39,149 --> 00:22:40,942 Por favor, imploro-lhe. 351 00:22:41,026 --> 00:22:42,486 Era uma noite escura e… 352 00:22:42,569 --> 00:22:44,529 … uma mala-posta parou em Aswarby Hall. 353 00:22:44,613 --> 00:22:46,656 "Conta-me uma história." 354 00:22:47,240 --> 00:22:48,200 Zelda! 355 00:22:51,370 --> 00:22:52,662 Rose! 356 00:22:53,246 --> 00:22:54,873 - Hal! - Encontrei-a! 357 00:22:55,957 --> 00:22:57,584 - Hal, agarre-se. - Não largue! 358 00:22:59,002 --> 00:23:00,337 Hal! 359 00:23:01,546 --> 00:23:03,173 Rose, eu salvo-te! 360 00:23:04,049 --> 00:23:05,717 Não, Jed, afasta-te. 361 00:23:05,801 --> 00:23:07,719 - Eu salvo-te! - Não! 362 00:23:07,803 --> 00:23:11,515 - Rose! - Jed! 363 00:23:11,598 --> 00:23:13,100 - Rose! - Jed! 364 00:23:14,184 --> 00:23:15,018 Jed! 365 00:23:17,354 --> 00:23:18,563 Jed! 366 00:23:20,273 --> 00:23:22,526 Causaste muitos danos. 367 00:23:22,609 --> 00:23:25,529 Nada que eu não possa reparar, pelo menos nesta fase. 368 00:23:25,612 --> 00:23:27,823 O que aconteceu ao Jed? Aos meus amigos? 369 00:23:27,906 --> 00:23:30,867 Dormem nas camas deles, mas não estão seguros. Ninguém está. 370 00:23:32,285 --> 00:23:33,995 Não até o Vórtice estar morto. 371 00:23:57,894 --> 00:23:58,937 Posso ajudá-la? 372 00:23:59,855 --> 00:24:02,941 Sim, por favor. Procuro um livro. 373 00:24:03,442 --> 00:24:06,987 Temos todos os livros já escritos, bem como os ainda não escritos. 374 00:24:07,821 --> 00:24:09,865 Procuro a história da minha vida, 375 00:24:11,283 --> 00:24:12,993 se tudo tivesse sido diferente. 376 00:24:14,077 --> 00:24:17,414 Tenho relatos pormenorizados de sonhos de dormentes. 377 00:24:17,497 --> 00:24:20,083 Não, obrigada. Chegam-me de sonhos. 378 00:24:22,627 --> 00:24:25,213 Quero ler sobre a minha vida não vivida. 379 00:24:26,173 --> 00:24:29,551 Não sei bem se temos esses volumes. 380 00:24:31,511 --> 00:24:33,430 Se têm todos os livros já escritos 381 00:24:33,513 --> 00:24:38,310 e todos os que serão escritos, tem de estar algures por aqui. 382 00:24:40,020 --> 00:24:41,146 Aí estou eu. 383 00:24:44,399 --> 00:24:45,817 É a Unity Kinkaid? 384 00:24:48,361 --> 00:24:50,822 A Rose Walker é sua bisneta? 385 00:24:50,906 --> 00:24:51,740 Sim. 386 00:24:54,075 --> 00:24:55,577 Como conhece a Rose? 387 00:25:03,752 --> 00:25:06,087 A morte nem sempre é assim tão má. 388 00:25:07,047 --> 00:25:08,673 Podes ficar aqui, se quiseres. 389 00:25:09,299 --> 00:25:10,967 O meu corvo já foi um mortal. 390 00:25:12,552 --> 00:25:15,222 Espere! Senhor! 391 00:25:16,681 --> 00:25:19,142 Gilbert? O que faz aqui? 392 00:25:20,185 --> 00:25:21,394 É o Verde do Violinista. 393 00:25:22,938 --> 00:25:25,065 O senhor? É um Sonho? 394 00:25:25,148 --> 00:25:26,066 Sou. 395 00:25:26,942 --> 00:25:31,363 Deixei o meu posto aqui para viver a vida como um ser humano. 396 00:25:31,446 --> 00:25:36,076 Uma vida que agora humildemente ofereço em troca da sua. 397 00:25:37,827 --> 00:25:39,579 Receio que não seja possível. 398 00:25:39,663 --> 00:25:41,706 Para o Sonhar e o mundo desperto viverem, 399 00:25:41,790 --> 00:25:43,041 o vórtice tem de morrer. 400 00:25:43,124 --> 00:25:45,544 Então, qual o objetivo de um vórtice? 401 00:25:46,753 --> 00:25:48,338 Porque existimos sequer? 402 00:25:48,421 --> 00:25:49,548 Sinceramente… 403 00:25:50,257 --> 00:25:52,050 … tenho uma teoria. 404 00:25:52,592 --> 00:25:56,638 Quando um humano está no centro do Sonhar, 405 00:25:56,721 --> 00:26:01,560 não é para nos lembrar de que existimos porque os humanos sonham, 406 00:26:01,643 --> 00:26:03,395 não o contrário? 407 00:26:04,020 --> 00:26:09,359 O milagre da própria humanidade deve ser sempre mais vívido para nós 408 00:26:09,442 --> 00:26:11,945 do que qualquer maravilha do poder. 409 00:26:14,155 --> 00:26:18,285 Não tenho coração para o castigar por deixar o Verde do Violinista. 410 00:26:19,452 --> 00:26:22,247 Mas está na hora de assumir o seu cargo mais uma vez. 411 00:26:22,831 --> 00:26:23,999 Seria uma honra. 412 00:26:24,082 --> 00:26:27,252 Nunca foi minha intenção abandonar o meu papel. 413 00:26:27,836 --> 00:26:30,714 Qual era o seu papel? Quem era o senhor? 414 00:26:31,214 --> 00:26:34,968 Minha querida, o Verde do Violinista não é "quem", é onde. 415 00:26:35,719 --> 00:26:38,763 Eu não era uma pessoa. Era um lugar. 416 00:26:39,472 --> 00:26:43,435 E, depois da sua morte, 417 00:26:44,269 --> 00:26:48,064 se ficar no Sonhar, visite-me. 418 00:26:48,690 --> 00:26:51,359 Caminhe nos meus prados e nas minhas clareiras verdes. 419 00:26:51,901 --> 00:26:53,737 Descanse sob as minhas árvores. 420 00:26:56,448 --> 00:26:58,950 Adeus, Rose Walker. 421 00:26:59,034 --> 00:27:01,953 Foi um privilégio ser humano consigo. 422 00:27:32,484 --> 00:27:34,277 Não te quero tirar a vida. 423 00:27:35,528 --> 00:27:38,365 Mas todos temos responsabilidades e esta é uma das minhas. 424 00:27:48,958 --> 00:27:50,001 Desculpa. 425 00:27:50,543 --> 00:27:51,795 Faça-o. 426 00:27:51,878 --> 00:27:54,631 Tudo para salvar o meu irmão e os meus amigos. 427 00:27:56,508 --> 00:27:57,717 Estou pronta. 428 00:28:11,981 --> 00:28:13,650 Meu senhor, pare. 429 00:28:15,568 --> 00:28:16,403 Unity? 430 00:28:16,986 --> 00:28:18,655 Esta é a Unity Kinkaid. 431 00:28:18,738 --> 00:28:20,407 Sou a bisavó da Rose. 432 00:28:21,324 --> 00:28:25,412 Segundo este livro, estava destinado eu ser o vórtice desta era. 433 00:28:25,495 --> 00:28:28,790 Mas porque foi preso e trancado fora do Sonhar, 434 00:28:28,873 --> 00:28:30,875 isso passou para os meus descendentes. 435 00:28:30,959 --> 00:28:32,252 Não compreendo. 436 00:28:32,961 --> 00:28:34,254 Não é muito inteligente, é? 437 00:28:35,213 --> 00:28:36,256 Vem cá, Rose. 438 00:28:38,675 --> 00:28:40,468 Quero que metas a mão dentro de ti 439 00:28:40,552 --> 00:28:43,179 e me dês aquilo que faz de ti o vórtice. 440 00:28:44,013 --> 00:28:45,598 Mas como? 441 00:28:46,182 --> 00:28:47,726 Estás a sonhar, querida. 442 00:28:48,476 --> 00:28:50,353 Tudo é possível. 443 00:29:08,997 --> 00:29:10,123 Isto? 444 00:29:12,917 --> 00:29:14,085 Obrigada, Rose, amor. 445 00:29:19,090 --> 00:29:23,887 Agora, sou o vórtice, Rei dos Sonhos, como devia ter sido há muito tempo. 446 00:29:23,970 --> 00:29:26,556 Portanto, deixe a minha bisneta em paz. 447 00:29:43,281 --> 00:29:44,324 Unity? 448 00:29:45,742 --> 00:29:46,743 O que aconteceu? 449 00:29:47,744 --> 00:29:51,581 Morreu. Para a Rose poder viver. 450 00:29:56,044 --> 00:29:57,504 Lamento tanto. 451 00:29:57,587 --> 00:30:00,173 Não, não lamentes. Eu não lamento. 452 00:30:01,007 --> 00:30:03,468 Já devia ter morrido há muito tempo, Rose. 453 00:30:04,719 --> 00:30:06,137 Mas, se tivesse, 454 00:30:07,931 --> 00:30:10,225 nunca conheceria o meu homem de olhos dourados, 455 00:30:11,017 --> 00:30:13,937 nunca teríamos tido a nossa linda menina 456 00:30:14,020 --> 00:30:16,064 e não terias nascido. 457 00:30:16,147 --> 00:30:19,818 Espere, o pai da sua filha tinha olhos dourados? 458 00:30:20,860 --> 00:30:22,320 Nunca vi nada como eles. 459 00:30:25,698 --> 00:30:26,741 Eu vi. 460 00:30:29,285 --> 00:30:30,662 Adeus, Rose, querida. 461 00:30:32,247 --> 00:30:36,417 O Sr. Holdaway fará com que tu e o Jed tenham tudo o que precisam. 462 00:30:44,467 --> 00:30:46,594 Tu e o teu irmão são filhos dos Eternos. 463 00:30:50,098 --> 00:30:51,391 Já sofreste o suficiente. 464 00:30:52,475 --> 00:30:53,977 Podes sair deste sítio. 465 00:30:54,811 --> 00:30:55,728 Adeus, Rose. 466 00:31:20,295 --> 00:31:23,590 Ele é muito forte. Não me larga o dedo. 467 00:31:24,883 --> 00:31:26,217 É perfeito. 468 00:31:27,093 --> 00:31:29,053 Vamos fazer isto juntas, certo? 469 00:31:29,929 --> 00:31:33,182 Já fazemos. Certo, homenzinho? 470 00:31:33,266 --> 00:31:36,811 Sou a tua tia Rose. E este é o teu primo, Jed. 471 00:31:36,895 --> 00:31:38,021 Olá, bebezinho. 472 00:31:38,605 --> 00:31:40,064 Já escolheste um nome? 473 00:31:41,065 --> 00:31:43,484 Pensei em dar-lhe o nome do Hector, mas… 474 00:31:44,986 --> 00:31:46,529 … para mim, só há um Hector. 475 00:31:48,698 --> 00:31:51,826 E este bebé merece o seu próprio nome. 476 00:31:53,077 --> 00:31:55,705 Já repararam que só usam o vosso nome 477 00:31:55,788 --> 00:31:56,915 quando estão em apuros? 478 00:31:57,957 --> 00:31:59,125 Rose? 479 00:31:59,709 --> 00:32:01,210 Até é verdade. 480 00:32:01,794 --> 00:32:06,090 Veem? Logo, desde que não tenhas um nome, não te podes meter em apuros. 481 00:32:17,101 --> 00:32:18,019 É a minha vez. 482 00:32:18,519 --> 00:32:20,521 Prepare-se. Ele é muito giro. 483 00:32:20,605 --> 00:32:22,148 Estamos preparados. 484 00:32:22,231 --> 00:32:24,150 É um de cada vez. 485 00:32:25,193 --> 00:32:26,361 Vá lá. Amor! 486 00:32:27,028 --> 00:32:28,821 Querida, foi só um sonho. 487 00:32:32,992 --> 00:32:34,118 Como estão eles? 488 00:32:34,202 --> 00:32:35,036 Ótimos. 489 00:32:35,119 --> 00:32:38,539 O hospital vai dar-lhes alta esta noite e viajamos para casa amanhã. 490 00:32:38,623 --> 00:32:39,749 Tão cedo? 491 00:32:39,832 --> 00:32:41,125 Para New Brunswick. 492 00:32:41,834 --> 00:32:43,294 É longe de Nova Iorque? 493 00:32:44,253 --> 00:32:46,756 A menos de uma hora. Porquê? 494 00:32:46,839 --> 00:32:49,884 Não sei, tive um sonho ontem à noite 495 00:32:49,968 --> 00:32:53,805 e, agora, estou a pensar: E se eu vender a casa e voltar? 496 00:32:56,432 --> 00:32:57,684 Compraremos a casa. 497 00:33:22,500 --> 00:33:23,459 Desejo. 498 00:33:24,585 --> 00:33:27,547 Estou na minha galeria e seguro o teu selo. 499 00:33:28,172 --> 00:33:29,382 Fala comigo. 500 00:33:30,049 --> 00:33:33,261 Porquê, querido Sonho? Que surpresa. 501 00:33:33,344 --> 00:33:36,222 - Quase um evento, devo dizer. - Ótimo. Vou passar. 502 00:33:37,181 --> 00:33:38,099 Vais? 503 00:33:39,350 --> 00:33:40,476 Claro. 504 00:33:40,977 --> 00:33:44,063 Sabes que és sempre bem-vindo aos meus aposentos. 505 00:33:50,111 --> 00:33:51,904 É tão bom ver-te. 506 00:33:53,740 --> 00:33:57,410 Posso dar-te o que quer que desejes? 507 00:33:58,161 --> 00:34:00,997 Não desejo nada de ti, exceto algumas respostas. 508 00:34:01,789 --> 00:34:03,041 Isto é um teste? 509 00:34:03,541 --> 00:34:06,961 A Unity Kinkaid devia ter sido o vórtice desta era. 510 00:34:08,254 --> 00:34:11,299 Mas alguém se aproveitou da minha prisão 511 00:34:11,382 --> 00:34:14,135 e teve uma criança com ela, 512 00:34:14,218 --> 00:34:17,055 sabendo bem que se tornaria o vórtice 513 00:34:17,138 --> 00:34:19,015 e eu seria forçado a matá-la. 514 00:34:19,515 --> 00:34:21,934 Fui assim tão evidente? 515 00:34:22,518 --> 00:34:23,352 Não. 516 00:34:24,812 --> 00:34:27,398 Cobriste os teus rastos notavelmente bem. 517 00:34:27,982 --> 00:34:30,276 É um grande elogio vindo de ti. 518 00:34:30,985 --> 00:34:32,403 O que realmente pretendias? 519 00:34:33,071 --> 00:34:34,739 Que derramasse sangue da família? 520 00:34:35,740 --> 00:34:37,450 Com tudo o que isso implicaria? 521 00:34:39,077 --> 00:34:41,496 Desta vez quase funcionou. 522 00:34:44,373 --> 00:34:45,666 Sangue do meu sangue. 523 00:34:47,668 --> 00:34:52,006 Nós dos Eternos somos os servos dos vivos, não os seus donos. 524 00:34:53,424 --> 00:34:59,931 Só existimos porque eles sabem no fundo do coração que nós existimos. 525 00:35:01,432 --> 00:35:03,226 Não os manipulamos. 526 00:35:04,393 --> 00:35:06,562 Quando muito, eles é que nos manipulam. 527 00:35:06,646 --> 00:35:09,816 E tu e a Desespero 528 00:35:10,358 --> 00:35:13,778 e até a pobre Delírio fariam bem em lembrar-se disso. 529 00:35:15,530 --> 00:35:19,742 Volta a meter-te comigo ou com os meus e esquecerei que és da família. 530 00:35:21,244 --> 00:35:24,539 Crês-te forte o suficiente para me enfrentar? 531 00:35:25,665 --> 00:35:26,749 Enfrentar a Morte? 532 00:35:27,917 --> 00:35:29,127 Enfrentar o Destino? 533 00:35:33,131 --> 00:35:34,048 Não. 534 00:35:35,716 --> 00:35:39,846 Lembra-te disso quando te der na gana interferir nos meus assuntos. 535 00:35:40,388 --> 00:35:41,681 Pobre Sonho. 536 00:35:41,764 --> 00:35:44,392 Desta vez, irritei-te mesmo, não foi? 537 00:35:46,352 --> 00:35:50,356 Da próxima vez, farei correr sangue. 538 00:36:11,919 --> 00:36:12,753 Meu senhor. 539 00:36:14,297 --> 00:36:16,257 Lamento incomodá-lo quando trabalha, mas… 540 00:36:16,340 --> 00:36:17,341 Passa-se algo? 541 00:36:18,050 --> 00:36:21,721 Não, é algo adorável, na verdade. 542 00:36:22,638 --> 00:36:27,310 Esta manhã, apareceu na biblioteca um novo livro escrito por Rose Walker. 543 00:36:28,060 --> 00:36:29,061 E como é? 544 00:36:29,896 --> 00:36:33,941 Pode discordar da representação do rei na história, mas… 545 00:36:34,734 --> 00:36:35,693 … adorei-a. 546 00:36:35,776 --> 00:36:38,988 Ela é uma filha dos Eternos com uma bela história para contar. 547 00:36:40,072 --> 00:36:42,283 Rosie, envia-o. 548 00:36:43,034 --> 00:36:44,368 Está muito bom. 549 00:36:44,952 --> 00:36:47,455 Vem comer. O jantar chegou. Vamos. 550 00:36:56,088 --> 00:36:56,964 AGRADEÇO O ENVIO 551 00:37:00,134 --> 00:37:04,805 Está a fazer novos Pesadelos para substituir a Gault e o Coríntio? 552 00:37:04,889 --> 00:37:08,351 O mundo ainda não precisa de um novo Coríntio. 553 00:37:10,394 --> 00:37:11,229 Na verdade… 554 00:37:13,564 --> 00:37:16,943 … guardas-me isto num lugar seguro? 555 00:37:18,110 --> 00:37:20,571 Estou a terminar um Sonho. 556 00:37:21,322 --> 00:37:22,573 Então, deixo-o trabalhar. 557 00:37:25,993 --> 00:37:26,994 Lucienne. 558 00:37:29,830 --> 00:37:31,290 Não queres cumprimentar? 559 00:37:44,387 --> 00:37:46,639 Está linda, Gault. 560 00:37:49,392 --> 00:37:51,060 Obrigada, Lucienne. 561 00:37:55,439 --> 00:37:59,819 Posso perguntar o que o fez mudar de ideias sobre mim, senhor? 562 00:38:00,611 --> 00:38:03,656 Eu não tinha o direito de voltar aqui após mais de um século 563 00:38:03,739 --> 00:38:05,866 à espera que tudo estivesse como deixei. 564 00:38:05,950 --> 00:38:07,910 A Lucienne tentou dizer-me isso. 565 00:38:08,995 --> 00:38:09,912 A Gault também. 566 00:38:11,038 --> 00:38:12,665 Mas, agora, estou a ouvir. 567 00:38:12,748 --> 00:38:15,584 Ou a tentar fazê-lo. 568 00:38:19,797 --> 00:38:20,840 Novos Sonhos. 569 00:38:23,009 --> 00:38:24,302 Novos Pesadelos. 570 00:38:26,887 --> 00:38:27,847 Uma nova era. 571 00:38:32,268 --> 00:38:33,311 Obrigada, senhor. 572 00:38:53,122 --> 00:38:54,665 Talvez fique aqui um tempo. 573 00:38:56,334 --> 00:39:02,423 Importas-te de cuidar das coisas enquanto trabalho? 574 00:39:04,300 --> 00:39:06,344 Com prazer, senhor. 575 00:39:44,423 --> 00:39:45,466 Vossa Majestade. 576 00:39:50,888 --> 00:39:54,266 Chamo as suas assistentes para a ajudarem a vestir-se? 577 00:39:55,893 --> 00:39:59,230 Há várias batalhas de demónios agendadas para seu entretenimento. 578 00:39:59,772 --> 00:40:02,233 Não me ocorre nada de que gostasse menos. 579 00:40:02,733 --> 00:40:06,070 Nesse caso, o Lorde Azazel gostaria de falar consigo. 580 00:40:07,738 --> 00:40:09,073 Exceto isso. 581 00:40:09,156 --> 00:40:11,742 Então, serei breve, Vossa Majestade. 582 00:40:14,453 --> 00:40:19,458 Azazel, tão típico seu chegar sem convite. 583 00:40:19,542 --> 00:40:23,712 Venho a pedido dos Lordes do Inferno reunidos. 584 00:40:24,296 --> 00:40:27,925 Pararam de lutar uns contra os outros o tempo suficiente para se reunirem? 585 00:40:28,008 --> 00:40:34,306 Parámos, contra o seu inimigo, o nosso inimigo, o Sonho dos Eternos. 586 00:40:34,390 --> 00:40:39,228 Os exércitos do Inferno são seus para comandar, caso queira atacar. 587 00:40:40,020 --> 00:40:42,857 Deseja invadir o Sonhar? 588 00:40:42,940 --> 00:40:44,775 Se o comandar. 589 00:40:45,359 --> 00:40:47,736 E, depois, talvez o mundo desperto? 590 00:40:48,863 --> 00:40:53,742 E, um dia, até a Cidade de Prata. 591 00:40:53,826 --> 00:40:55,327 Precisamente. 592 00:40:55,911 --> 00:40:58,456 Já que nenhum de nós pode sair do Inferno, 593 00:40:58,539 --> 00:41:04,086 podemos muito bem expandir as fronteiras até o Inferno ser tudo o que existe. 594 00:41:05,671 --> 00:41:08,924 Deu-nos muito em que pensar, Azazel. 595 00:41:09,008 --> 00:41:11,635 Eu pedir-vos-ia que fizessem mais do que pensar. 596 00:41:11,719 --> 00:41:14,597 Os generais exigem ação. 597 00:41:16,390 --> 00:41:17,349 Exigem? 598 00:41:24,190 --> 00:41:28,194 Então, agirei. Pode dizer-lhes. 599 00:41:28,986 --> 00:41:30,488 Excelente. 600 00:41:30,571 --> 00:41:33,324 Bom dia, Vossa Majestade. 601 00:41:37,286 --> 00:41:38,662 Ele não é de confiança. 602 00:41:38,746 --> 00:41:41,665 Não, mas não está errado. 603 00:41:41,749 --> 00:41:46,420 Então, posso perguntar, o que vai fazer? 604 00:41:52,301 --> 00:41:55,387 Algo que nunca fiz. 605 00:41:58,265 --> 00:42:03,729 Algo que irá deixar Deus absolutamente lívido… 606 00:42:06,982 --> 00:42:09,985 … e pôr o Morfeu de joelhos. 607 00:43:54,632 --> 00:43:59,637 Legendas: Ana Paula Moreira