1 00:00:11,011 --> 00:00:13,096 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:25,859 --> 00:00:29,404 CAPITOLO 10: CUORI STRAPPATI 3 00:00:29,487 --> 00:00:30,989 Non ti farò del male. 4 00:00:31,072 --> 00:00:32,449 Hai ucciso quell'uomo. 5 00:00:33,491 --> 00:00:37,579 Ti ho salvato la vita, di nuovo. E sto cercando di salvare la tua. 6 00:00:38,163 --> 00:00:39,080 Da chi? 7 00:00:39,664 --> 00:00:40,790 Da Morfeo. 8 00:00:42,876 --> 00:00:44,335 Chi è Morfeo? 9 00:00:45,920 --> 00:00:47,630 Jeddy, puoi darci un minuto? 10 00:01:05,023 --> 00:01:06,900 Sei uno degli Incubi scomparsi. 11 00:01:08,777 --> 00:01:10,528 E tu sei il vortice. 12 00:01:13,156 --> 00:01:16,326 Se lo sai, sai anche che Morfeo mi sta osservando. 13 00:01:16,951 --> 00:01:20,330 Credi che ti stia osservando per proteggerti? 14 00:01:21,247 --> 00:01:24,375 Ti sta osservando perché, appena ti addormenterai 15 00:01:24,459 --> 00:01:27,837 e inizierai ad abbattere le barriere tra i sogni della gente, 16 00:01:29,172 --> 00:01:30,924 lui ti ucciderà. 17 00:01:31,508 --> 00:01:35,011 Ma, se qualcuno ti proteggesse e gli impedisse di ucciderti, 18 00:01:36,679 --> 00:01:39,599 tu diventeresti il cuore delle Terre del Sogno. 19 00:01:40,725 --> 00:01:44,771 Lui perderebbe ogni potere e io sarei libero. 20 00:01:55,323 --> 00:01:56,241 Buon Dottore. 21 00:01:56,783 --> 00:01:59,619 Quindici minuti al discorso dell'ospite d'onore. 22 00:02:00,995 --> 00:02:03,581 Com'è andata con Philips Sitz? 23 00:02:04,457 --> 00:02:05,500 Bene. 24 00:02:07,502 --> 00:02:08,419 Ci sei mancato. 25 00:02:09,838 --> 00:02:12,006 - Hai trovato il bambino? - Sì. 26 00:02:12,090 --> 00:02:13,675 Abbiamo parlato. 27 00:02:14,175 --> 00:02:17,137 Di sotto, ha visto cose da adulti che non ha capito, 28 00:02:17,220 --> 00:02:18,429 ma gli ho spiegato tutto. 29 00:02:19,222 --> 00:02:20,807 Non sarà un problema? 30 00:02:20,890 --> 00:02:22,267 Posso gestirlo. 31 00:02:23,643 --> 00:02:25,728 Ci vediamo di sotto. 32 00:02:35,446 --> 00:02:37,448 Devo andare di sotto per un'ora. 33 00:02:40,410 --> 00:02:41,452 Mi aspetti qui? 34 00:02:43,580 --> 00:02:47,667 No. Prendo Jed e torniamo a casa. 35 00:02:49,169 --> 00:02:50,003 D'accordo. 36 00:02:51,462 --> 00:02:53,214 Sì, puoi andare via se vuoi, 37 00:02:53,715 --> 00:02:56,926 ma ovviamente non siete al sicuro in giro per l'hotel. 38 00:02:57,510 --> 00:03:01,097 E, se ve ne andate, il corvo di Sogno vi troverà. 39 00:03:04,017 --> 00:03:05,393 Senti qua. 40 00:03:07,103 --> 00:03:08,146 Questa stanza è tua. 41 00:03:10,148 --> 00:03:11,274 Ecco la mia chiave. 42 00:03:12,692 --> 00:03:14,319 Tornerò tra un'ora. 43 00:03:14,402 --> 00:03:17,155 Busserò. Se vorrai, potrai farmi entrare. 44 00:03:18,323 --> 00:03:19,866 Altrimenti me ne andrò. 45 00:03:20,950 --> 00:03:24,412 Chiudi a chiave quando me ne vado, perché non si sa mai. 46 00:03:31,878 --> 00:03:36,424 La presenza qui stasera del nostro ospite d'onore è la prova, 47 00:03:37,508 --> 00:03:38,718 almeno per me, 48 00:03:39,510 --> 00:03:42,889 che i sogni si avverano. 49 00:03:42,972 --> 00:03:46,351 È una leggenda del suo tempo, 50 00:03:47,101 --> 00:03:48,770 un'ispirazione per tutti noi, 51 00:03:49,938 --> 00:03:54,192 uno dei primi e uno dei migliori. 52 00:03:55,610 --> 00:03:58,863 Signore e signori, 53 00:03:59,697 --> 00:04:00,823 il Corinzio. 54 00:04:18,258 --> 00:04:20,134 Di solito non parlo in pubblico, 55 00:04:21,302 --> 00:04:24,555 ma l'opportunità di rivolgermi a tante persone 56 00:04:25,056 --> 00:04:28,768 che condividono la stessa passione, lo stesso sogno, 57 00:04:29,769 --> 00:04:31,980 era troppo bella per lasciarsela sfuggire. 58 00:04:33,648 --> 00:04:35,692 Perché siete persone speciali. 59 00:04:37,277 --> 00:04:39,570 Molto speciali. 60 00:04:40,905 --> 00:04:42,949 Noi siamo i sognatori americani 61 00:04:43,700 --> 00:04:47,161 che percorrono la strada sacra della vera conoscenza, 62 00:04:47,912 --> 00:04:51,624 lastricata di sangue e oro. 63 00:04:52,834 --> 00:04:55,545 E, ai quattro angoli di questa bella nazione, 64 00:04:56,713 --> 00:04:58,756 uccidiamo persone. 65 00:04:58,840 --> 00:05:00,508 CONVEGNO CEREALI 66 00:05:00,591 --> 00:05:02,885 Non lo facciamo per guadagnarci da vivere, 67 00:05:03,928 --> 00:05:05,847 né per vendetta. 68 00:05:07,223 --> 00:05:09,976 Non uccidiamo per profitto. 69 00:05:11,728 --> 00:05:14,772 Uccidiamo per uccidere. 70 00:05:15,857 --> 00:05:18,985 Siamo imprenditori di un settore in espansione. 71 00:05:20,320 --> 00:05:24,949 Ma nessuno ci vede, tranne che in un fine-settimana all'anno. 72 00:05:26,993 --> 00:05:28,119 Io vi vedo. 73 00:05:28,870 --> 00:05:31,622 Vedo la vostra vera natura. 74 00:05:32,707 --> 00:05:34,375 E voglio che la vediate anche voi. 75 00:05:36,085 --> 00:05:39,964 Quindi fatemi un favore. 76 00:05:41,174 --> 00:05:42,759 Chiudete gli occhi. 77 00:05:45,970 --> 00:05:49,349 E guardatevi come vi vedo io. 78 00:05:51,476 --> 00:05:54,312 Siamo gladiatori. 79 00:05:55,980 --> 00:05:57,106 Conquistatori. 80 00:05:58,316 --> 00:06:00,443 Siamo esploratori, 81 00:06:02,653 --> 00:06:03,905 cercatori di verità. 82 00:06:04,906 --> 00:06:06,407 Siamo avventurieri. 83 00:06:07,700 --> 00:06:08,868 Siamo cacciatori. 84 00:06:10,578 --> 00:06:12,080 Soldati di ventura. 85 00:06:18,044 --> 00:06:20,463 E re della notte. 86 00:06:25,301 --> 00:06:26,969 Jeddy, dobbiamo andare. 87 00:06:30,556 --> 00:06:32,475 Mi deludi, Corinzio. 88 00:06:35,853 --> 00:06:42,151 Tu e questi umani che hai ispirato e creato 89 00:06:43,694 --> 00:06:44,779 mi deludete. 90 00:06:45,780 --> 00:06:48,491 Ho fatto del mio meglio per essere come mi volevi. 91 00:06:49,075 --> 00:06:52,286 No, hai fatto del tuo peggio, 92 00:06:52,370 --> 00:06:55,373 cosa che avevo sperato sotto molti punti di vista. 93 00:06:56,124 --> 00:06:57,875 Eri il mio capolavoro. 94 00:06:58,960 --> 00:07:02,380 Uno specchio nero che rifletteva ciò che l'umanità eludeva. 95 00:07:03,673 --> 00:07:05,133 È quello che sono. 96 00:07:06,801 --> 00:07:08,010 È ciò che ho fatto. 97 00:07:08,094 --> 00:07:12,515 No. Guardati. Cammini sulla Terra da più di un secolo 98 00:07:12,598 --> 00:07:16,310 e infetti gli altri con la tua gioia di morte, ma cosa hai dato loro? 99 00:07:16,978 --> 00:07:19,564 Cosa hai creato? Niente. 100 00:07:21,357 --> 00:07:25,319 Solo qualcos'altro da temere. Tutto qui. 101 00:07:27,280 --> 00:07:28,448 Ora che succede? 102 00:07:29,365 --> 00:07:31,492 Mi rispedisci nei loro sogni? 103 00:07:34,871 --> 00:07:36,622 Non ci andrò senza lottare. 104 00:07:38,207 --> 00:07:42,378 Un pugnale contro un sogno? 105 00:07:43,754 --> 00:07:45,882 Non credi che i sogni possano morire? 106 00:07:46,466 --> 00:07:48,092 - Scopriamolo. - Basta. 107 00:08:03,983 --> 00:08:04,901 Com'è possibile? 108 00:08:06,277 --> 00:08:10,406 Rose Walker sta diventando più forte e tu non puoi svegliarla. 109 00:08:14,702 --> 00:08:17,371 Prenderà il tuo posto nel cuore delle Terre del Sogno. 110 00:08:22,960 --> 00:08:26,797 Abbatterà le barriere tra le menti dei sognatori, 111 00:08:27,965 --> 00:08:31,302 che adesso stanno facendo lo stesso sogno. 112 00:08:31,385 --> 00:08:32,970 Un sogno ispirato da me. 113 00:08:33,054 --> 00:08:33,888 No. 114 00:08:33,971 --> 00:08:35,264 Sta già accadendo. 115 00:08:35,348 --> 00:08:39,393 Non puoi farci niente. Si è addormentata e sta sognando. 116 00:08:39,477 --> 00:08:41,771 Allora non è fuori dalla mia portata. 117 00:08:42,480 --> 00:08:44,023 Io credo di sì. 118 00:08:45,608 --> 00:08:48,152 Ora che sa che intendi ucciderla. 119 00:08:53,282 --> 00:08:54,116 Jed, scappa! 120 00:08:55,493 --> 00:08:57,453 Devi svegliarti. 121 00:08:57,870 --> 00:08:59,372 Non ascoltarlo, Rosellina. 122 00:08:59,455 --> 00:09:02,583 Sei tu ad avere il potere ora, non lui. Questo è il tuo sogno. 123 00:09:02,667 --> 00:09:05,169 È il suo sogno, per il tuo mondo. 124 00:09:05,253 --> 00:09:08,506 Allora fallo tuo. Quello che vuoi, Rose. Una tela bianca. 125 00:09:10,883 --> 00:09:11,926 Dov'è Jed? 126 00:09:12,009 --> 00:09:13,052 Sta bene. 127 00:09:13,135 --> 00:09:16,389 È al piano di sopra, addormentato. Accanto a te. 128 00:09:17,557 --> 00:09:20,434 Questo sogno è tuo, ora. Le Terre del Sogno sono tue. 129 00:09:20,518 --> 00:09:23,396 "Le Terre del Sogno sono tue." È questo che ti ha detto? 130 00:09:23,479 --> 00:09:25,189 Mi ha detto che mi ucciderai. 131 00:09:25,273 --> 00:09:26,357 Ti ha detto perché? 132 00:09:26,440 --> 00:09:29,151 Quando un vortice abbatte le barriere tra i sogni, 133 00:09:29,235 --> 00:09:31,195 crea un unico sogno instabile, 134 00:09:31,279 --> 00:09:34,115 che collasserà su se stesso insieme al mondo della veglia. 135 00:09:34,198 --> 00:09:37,451 Al tuo mondo. Niente e nessuno sopravvivrà. 136 00:09:38,035 --> 00:09:40,204 - Non credergli, Rosie. - È già successo. 137 00:09:40,288 --> 00:09:43,916 Sono venuto meno al mio dovere e ho perso un intero universo. 138 00:09:44,000 --> 00:09:45,626 Uccidilo e non potrà ucciderti. 139 00:09:45,710 --> 00:09:47,211 Uccidermi potrebbe salvare te, 140 00:09:47,295 --> 00:09:49,380 ma non salverà coloro che ami. 141 00:09:49,463 --> 00:09:52,592 - Sto cercando di salvarti. - Io di salvare il tuo mondo. 142 00:09:52,675 --> 00:09:54,677 - Devi scegliere uno di noi. - Basta! 143 00:09:59,098 --> 00:10:03,811 Se sono potente come dici, troverò un modo da sola. 144 00:10:03,894 --> 00:10:06,647 Nel frattempo, le barriere tornano su. 145 00:10:11,235 --> 00:10:13,029 Perché non sto più sognando. 146 00:10:14,530 --> 00:10:17,992 Grazie a voi, sono perfettamente sveglia. 147 00:10:27,501 --> 00:10:30,463 Se credi che tornerò nelle Terre del Sogno con te… 148 00:10:30,546 --> 00:10:31,714 Non tornerai. 149 00:10:33,841 --> 00:10:37,553 Ti ho portato in questo mondo per servire l'umanità. Non per nutrirtene. 150 00:10:38,512 --> 00:10:40,598 Sai perché lo faccio? 151 00:10:42,558 --> 00:10:46,395 Per avere un assaggio di ciò che significa essere umani. 152 00:10:48,689 --> 00:10:51,025 E a te non importa di loro. 153 00:10:51,859 --> 00:10:56,322 Ti importa solo di te stesso, del tuo reame e delle tue regole. 154 00:10:56,405 --> 00:11:00,743 Dentro di me, racchiudo l'intero inconscio collettivo. 155 00:11:00,826 --> 00:11:03,788 Senza regole, mi consumerebbe. 156 00:11:05,748 --> 00:11:07,625 Consumerebbe l'umanità. 157 00:11:07,708 --> 00:11:10,086 O ti farebbe provare finalmente qualcosa. 158 00:11:12,254 --> 00:11:14,215 Non sono io il problema, Sogno. 159 00:11:16,050 --> 00:11:16,967 Hai ragione. 160 00:11:18,219 --> 00:11:20,012 È stata colpa mia. Non tua. 161 00:11:21,722 --> 00:11:23,849 Riponevo molta speranza in te. 162 00:11:25,351 --> 00:11:26,894 Ma ti ho creato imperfetto. 163 00:11:30,815 --> 00:11:32,942 Perciò ora devo distruggerti. 164 00:11:41,325 --> 00:11:45,871 Mi dispiace solo che non sarò qui a vedere Rose che distrugge te. 165 00:12:06,517 --> 00:12:09,687 La prossima volta che ti creerò, non sarai così difettoso 166 00:12:09,770 --> 00:12:12,440 e meschino, piccolo Sogno. 167 00:12:15,735 --> 00:12:16,569 E voi… 168 00:12:18,738 --> 00:12:21,490 che vi autoproclamate "collezionisti", 169 00:12:22,658 --> 00:12:26,996 finora avete sostenuto fantasie 170 00:12:27,079 --> 00:12:30,040 in cui voi siete le vittime, 171 00:12:30,624 --> 00:12:35,880 confortanti sogni a occhi aperti in cui avete sempre ragione. 172 00:12:38,174 --> 00:12:39,425 Non più. 173 00:12:40,718 --> 00:12:42,511 Il sogno è finito. 174 00:12:43,888 --> 00:12:50,561 Ve l'ho portato via. Perché questo è il mio verdetto per voi: 175 00:12:52,396 --> 00:12:54,190 saprete esattamente, 176 00:12:55,399 --> 00:12:57,443 d'ora in poi, 177 00:12:58,986 --> 00:13:02,698 quanto siete vili, egoisti 178 00:13:03,616 --> 00:13:05,743 e mostruosi. 179 00:13:07,036 --> 00:13:12,249 Proverete il dolore di coloro che avete massacrato. 180 00:13:12,875 --> 00:13:14,084 Pronto, 911? 181 00:13:16,754 --> 00:13:18,798 Devo confessare un reato. 182 00:13:18,881 --> 00:13:22,384 E il dolore di coloro che ancora li piangono. 183 00:13:23,093 --> 00:13:29,934 E porterete con voi il dolore, la pena e il senso di colpa 184 00:13:30,768 --> 00:13:33,521 fino alla fine dei tempi. 185 00:13:47,910 --> 00:13:49,078 Volete che la segua? 186 00:13:49,161 --> 00:13:52,665 No. Da sveglia, non è una minaccia. 187 00:13:52,748 --> 00:13:55,167 Ma stanotte, quando si addormenterà, la troverò io. 188 00:13:57,294 --> 00:13:58,712 E finiremo questa storia. 189 00:14:04,718 --> 00:14:05,970 Posso farti una domanda? 190 00:14:07,263 --> 00:14:10,182 La mamma è ancora malata, o… 191 00:14:11,851 --> 00:14:13,519 Mi dispiace, Jeddy. 192 00:14:14,728 --> 00:14:15,604 È… 193 00:14:17,106 --> 00:14:19,108 È morta qualche mese fa. 194 00:14:23,654 --> 00:14:28,158 Ma devi sapere che non ha mai smesso di provare a riportarti a casa. 195 00:14:30,119 --> 00:14:33,873 È solo che papà non voleva lasciarti andare. 196 00:14:36,375 --> 00:14:39,712 Quindi ora siamo solo noi due? 197 00:14:41,964 --> 00:14:44,842 No. Non proprio. 198 00:14:44,925 --> 00:14:49,263 Abbiamo una bisnonna che non vede l'ora di conoscerti. 199 00:14:50,347 --> 00:14:52,850 E la mia migliore amica Lyta, che vive di sopra. 200 00:14:53,726 --> 00:14:54,685 Ti sta chiamando. 201 00:14:56,186 --> 00:14:59,023 Ciao! Indovina chi è in macchina con me? 202 00:14:59,106 --> 00:15:02,192 Non ti allarmare, ma sono in ospedale. 203 00:15:02,776 --> 00:15:03,611 Cosa? 204 00:15:03,694 --> 00:15:05,988 Il bambino sta per nascere. Sono in travaglio. 205 00:15:06,071 --> 00:15:07,239 Oddio! 206 00:15:07,323 --> 00:15:08,490 È Rose? 207 00:15:08,574 --> 00:15:11,368 Barbie, Ken e Hal sono qui con me. 208 00:15:11,452 --> 00:15:13,287 Pensiamo noi a lei, Rose. 209 00:15:13,370 --> 00:15:14,955 Chantal e Zelda stanno arrivando. 210 00:15:15,039 --> 00:15:17,458 Anche noi, promesso. 211 00:15:18,000 --> 00:15:19,752 Non avere fretta. Sii prudente. 212 00:15:21,003 --> 00:15:22,129 A tra poco. 213 00:15:27,468 --> 00:15:28,844 Come sta? Sta bene? 214 00:15:28,928 --> 00:15:31,138 Sono sicura di sì, ma non siamo parenti, 215 00:15:31,221 --> 00:15:32,765 quindi non ci dicono niente. 216 00:15:34,058 --> 00:15:36,352 Sapevi che era incinta? 217 00:15:36,936 --> 00:15:38,354 Certo che lo sapeva. 218 00:15:39,438 --> 00:15:41,315 Lo sapevi, vero? 219 00:15:42,650 --> 00:15:44,401 Ragazzi, lui è Jed. 220 00:15:44,485 --> 00:15:46,403 - Jed! Ciao. - Ciao, Jed! 221 00:15:47,363 --> 00:15:48,906 È un ragno vero? 222 00:15:48,989 --> 00:15:50,074 Lo era. 223 00:15:50,157 --> 00:15:53,243 Abbiamo un'enorme collezione di aracnidi imbalsamati. 224 00:15:53,327 --> 00:15:54,536 Ti andrebbe di vederla? 225 00:15:54,620 --> 00:15:55,913 Ciao, Rose. 226 00:15:56,538 --> 00:16:00,167 È ancora solo a tre centimetri. Ora c'è il medico con lei. 227 00:16:00,751 --> 00:16:02,086 Te l'ha detto l'infermiera? 228 00:16:02,169 --> 00:16:03,879 Sì. È molto carina. 229 00:16:04,755 --> 00:16:06,465 Lo vedo che è molto carina. 230 00:16:07,716 --> 00:16:08,759 Dov'è Gilbert? 231 00:16:09,343 --> 00:16:14,056 Mi ha scritto che doveva tornare a casa. Credevo che fosse con voi. 232 00:16:14,139 --> 00:16:15,015 No. 233 00:16:15,099 --> 00:16:17,977 C'è qualcuno che dovremmo chiamare? La famiglia di Lyta? 234 00:16:18,060 --> 00:16:20,396 O il padre del bambino, chiunque sia. 235 00:16:20,479 --> 00:16:22,481 Non devi dircelo per forza. Chi è? 236 00:16:23,273 --> 00:16:26,610 È troppo tardi per chiamare qualcuno. 237 00:16:26,694 --> 00:16:27,736 Anche se… 238 00:16:28,320 --> 00:16:29,196 Unity? 239 00:16:29,905 --> 00:16:31,532 Buongiorno, tesoro. 240 00:16:31,615 --> 00:16:33,367 Ti ho svegliata. Scusa. 241 00:16:34,326 --> 00:16:38,998 Rose, l'unica cosa di cui non ho bisogno è passare altro tempo a dormire. 242 00:16:39,081 --> 00:16:40,582 Hai trovato Jed? 243 00:16:40,666 --> 00:16:42,876 Sì. È al sicuro. 244 00:16:43,460 --> 00:16:46,296 Ma posso chiederti un favore? 245 00:16:46,380 --> 00:16:48,757 Ma certo, tesoro. Qualunque cosa! 246 00:16:49,967 --> 00:16:56,348 Se mi succedesse qualcosa, per ipotesi… 247 00:16:56,432 --> 00:16:58,559 Non ti succederà niente. 248 00:16:58,642 --> 00:16:59,685 Se succedesse… 249 00:16:59,768 --> 00:17:02,187 Se domattina non mi svegliassi, 250 00:17:02,771 --> 00:17:06,066 Jed potrebbe venire a stare da te? 251 00:17:07,818 --> 00:17:11,530 Avrei chiesto sia a te che a lui di venire a vivere con me. 252 00:17:12,114 --> 00:17:12,990 Davvero? 253 00:17:13,073 --> 00:17:14,533 Rose. 254 00:17:14,616 --> 00:17:18,412 Spesso mi chiedo come sarebbe stata la mia vita senza la malattia. 255 00:17:19,413 --> 00:17:23,375 Avrei avuto una famiglia? E cosa si prova ad averne una? 256 00:17:24,877 --> 00:17:29,089 Quando tu e Jed sarete qui, non dovrò più chiedermelo. 257 00:17:30,424 --> 00:17:33,635 Sei davvero straordinaria. Lo sai? 258 00:17:33,719 --> 00:17:35,929 È un tratto di famiglia. 259 00:17:39,475 --> 00:17:40,476 Torna a dormire. 260 00:17:41,226 --> 00:17:44,646 Scusa se ti ho svegliata. Sogni d'oro. 261 00:17:45,147 --> 00:17:46,065 Ciao, tesoro. 262 00:17:52,738 --> 00:17:53,781 Stai bene? 263 00:17:54,990 --> 00:18:00,245 Zelda conosce un'omelia rassicurante su Dio, i tempi difficili 264 00:18:00,329 --> 00:18:03,207 e un numero variabile di impronte sulla sabbia. 265 00:18:03,916 --> 00:18:08,087 Una volta me l'ha detta e mi ha risollevato il morale. 266 00:18:08,796 --> 00:18:09,797 Le chiedo se… 267 00:18:09,880 --> 00:18:12,257 Scusate. Sei tu Rose? 268 00:18:13,759 --> 00:18:16,637 Scusa se ti do anche questa preoccupazione. 269 00:18:17,137 --> 00:18:17,971 Non scusarti. 270 00:18:18,931 --> 00:18:25,270 Ho solo paura che stanotte, quando mi addormenterò… 271 00:18:27,481 --> 00:18:29,316 Sogno mi ucciderà. 272 00:18:29,399 --> 00:18:30,526 Non lo farà. 273 00:18:30,609 --> 00:18:35,197 Ha detto che, se non mi uccide, tutto il mondo morirà. 274 00:18:36,949 --> 00:18:37,991 Tutti quanti. 275 00:18:38,534 --> 00:18:39,576 Ascoltami. 276 00:18:40,828 --> 00:18:42,329 Se è vero, 277 00:18:43,080 --> 00:18:45,290 se hai il potere di distruggere il mondo, 278 00:18:45,874 --> 00:18:48,502 hai il potere di distruggere anche lui. 279 00:18:48,585 --> 00:18:50,754 Non voglio distruggerlo. 280 00:18:50,838 --> 00:18:52,506 Non voglio niente di tutto questo. 281 00:18:53,090 --> 00:18:55,384 Ho paura di addormentarmi, di svegliarmi. 282 00:18:55,467 --> 00:18:56,677 Lui dovrebbe avere paura. 283 00:18:57,636 --> 00:19:02,349 Quando stanotte andrai a dormire, devi trovarlo e mettere fine alla cosa. 284 00:19:03,225 --> 00:19:04,476 Tocca a te, Rose. 285 00:19:05,394 --> 00:19:09,481 Ora sei tu al comando. Sei il vortice. 286 00:19:18,282 --> 00:19:19,658 C'è un vortice, 287 00:19:20,534 --> 00:19:22,035 un autentico annulus, 288 00:19:23,078 --> 00:19:24,705 con un'abilità di sognare 289 00:19:24,788 --> 00:19:28,083 talmente potente da riuscire a viaggiare attraverso i sogni altrui. 290 00:19:28,167 --> 00:19:29,918 Cerca solo di non perdertici dentro. 291 00:19:30,002 --> 00:19:30,961 Trova la tua strada. 292 00:19:31,044 --> 00:19:34,131 Credi che ti stia osservando per proteggerti? 293 00:19:34,214 --> 00:19:37,467 Appena ti addormenterai e inizierai ad abbattere le barriere 294 00:19:37,551 --> 00:19:38,760 tra i sogni della gente… 295 00:19:38,844 --> 00:19:41,096 Hai il potere di distruggere anche lui. 296 00:19:41,180 --> 00:19:42,306 Lui ti ucciderà. 297 00:19:42,389 --> 00:19:44,016 - Sei il vortice. - Rose! 298 00:19:52,566 --> 00:19:55,944 Ovunque andiamo, qualunque cosa facciamo 299 00:19:56,028 --> 00:19:59,698 Affronteremo ogni cosa insieme 300 00:20:00,199 --> 00:20:01,575 Forse non andremo lontano 301 00:20:02,159 --> 00:20:03,619 Ma sicuro come una stella 302 00:20:03,702 --> 00:20:07,331 Ovunque andremo, lo faremo insieme 303 00:20:07,414 --> 00:20:10,834 Ovunque andrò, so che lui ci sarà 304 00:20:11,501 --> 00:20:14,713 Ovunque andrò, so che lei ci sarà 305 00:20:14,796 --> 00:20:16,048 - Nessun capriccio - O lite 306 00:20:16,131 --> 00:20:18,592 - Nessuna faida - O ego 307 00:20:19,092 --> 00:20:20,844 Amigos 308 00:20:20,928 --> 00:20:22,679 Insieme 309 00:20:25,641 --> 00:20:27,476 E lui narrò questa storia. 310 00:20:27,559 --> 00:20:29,770 Era una notte buia e tempestosa. 311 00:20:29,853 --> 00:20:33,523 E il capitano disse al vice: "Racconta". 312 00:20:33,607 --> 00:20:35,108 E lui narrò questa storia. 313 00:20:35,692 --> 00:20:37,527 Era una notte buia e tempestosa. 314 00:20:37,611 --> 00:20:40,948 E il capitano disse al vice: "Racconta". 315 00:20:41,031 --> 00:20:43,909 E lui narrò questa storia. Era una notte buia e tempestosa. 316 00:20:43,992 --> 00:20:45,327 E il capitano disse al vice: 317 00:20:45,410 --> 00:20:46,787 - "Racconta". - Chantal? 318 00:20:46,870 --> 00:20:49,122 - E lui narrò questa storia. - Sono io. Rose. 319 00:20:49,206 --> 00:20:52,751 Era una notte buia e tempestosa. E il capitano disse al vice: 320 00:20:52,834 --> 00:20:54,836 - "Racconta". - Faccio io. 321 00:20:54,920 --> 00:20:56,380 E lui narrò questa storia. 322 00:20:56,964 --> 00:20:59,591 Era una notte buia e tempestosa. 323 00:20:59,675 --> 00:21:01,843 E il capitano disse al vice: 324 00:21:01,927 --> 00:21:05,264 "Racconta". E lui narrò questa storia. 325 00:21:05,847 --> 00:21:08,684 Nel settembre dell'anno 1811, 326 00:21:08,767 --> 00:21:12,688 una diligenza postale si fermò davanti alla porta di Aswarby Hall, 327 00:21:12,771 --> 00:21:14,564 nel cuore del Lincolnshire. 328 00:21:15,274 --> 00:21:18,402 Il bambino che ne saltò fuori appena si fu accostata, 329 00:21:18,485 --> 00:21:19,611 si guardò intorno. 330 00:21:20,779 --> 00:21:24,908 Attenta, principessa Barbara. Avverto qualcosa di strano nell'aria. 331 00:21:24,992 --> 00:21:27,411 Che cosa, Martino Dieciossa? 332 00:21:27,494 --> 00:21:31,290 Il Cuculo? Lo Ieromante? Il Colonnello Sapienza? 333 00:21:31,373 --> 00:21:32,749 Nessuno di loro. 334 00:21:32,833 --> 00:21:35,794 Sta succedendo qualcosa, mia principessa. Guardate. 335 00:21:38,922 --> 00:21:39,798 Ken? 336 00:21:41,967 --> 00:21:44,094 Cosa ci fai nel Luogo del Carnadino Perduto? 337 00:21:44,177 --> 00:21:45,345 Merda. 338 00:21:47,639 --> 00:21:49,016 Oh, mio Dio. 339 00:21:50,350 --> 00:21:52,602 Vieni, Martino Dieciossa. Dobbiamo andarcene. 340 00:21:54,730 --> 00:21:55,856 Cosa ci fate qui? 341 00:21:56,732 --> 00:22:00,902 Amore. Non è come sembra. Allora… 342 00:22:07,034 --> 00:22:07,993 Santo cielo. 343 00:22:09,870 --> 00:22:10,996 Oh, mio Dio. 344 00:22:20,213 --> 00:22:21,173 Che sta succedendo? 345 00:22:23,342 --> 00:22:26,178 Sono io. Mi dispiace. Ma è solo un sogno. 346 00:22:26,261 --> 00:22:28,638 Dovete solo svegliarvi. Ora. 347 00:22:28,722 --> 00:22:30,599 - Rose! - Rose, ti prego! 348 00:22:34,353 --> 00:22:37,147 Rose, perché lo stai facendo? 349 00:22:37,230 --> 00:22:39,066 Non riesco a fermarlo. Svegliatevi. 350 00:22:39,149 --> 00:22:40,942 Per favore, vi imploro. 351 00:22:41,026 --> 00:22:42,486 Era una notte buia e… 352 00:22:42,569 --> 00:22:44,529 Una diligenza postale si fermò… 353 00:22:44,613 --> 00:22:46,656 "Racconta." 354 00:22:47,240 --> 00:22:48,200 Zelda! 355 00:22:51,370 --> 00:22:52,662 Rose! 356 00:22:53,246 --> 00:22:54,873 - Hal! - Ti ho trovata! 357 00:22:55,957 --> 00:22:57,584 - Hal, resisti. - Reggimi! 358 00:22:59,002 --> 00:23:00,337 Hal! 359 00:23:01,546 --> 00:23:03,173 Rose, ti salvo io! 360 00:23:04,049 --> 00:23:05,717 No, Jed, non ti avvicinare. 361 00:23:05,801 --> 00:23:07,719 - Ti salverò io! - No! 362 00:23:07,803 --> 00:23:11,515 - Rose! - Jed! 363 00:23:11,598 --> 00:23:13,100 - Rose! - Jed! 364 00:23:14,184 --> 00:23:15,018 Jed! 365 00:23:17,354 --> 00:23:18,563 Jed! 366 00:23:20,273 --> 00:23:22,526 Hai provocato molti danni. 367 00:23:22,609 --> 00:23:25,529 Niente che non possa riparare, almeno in questa fase. 368 00:23:25,612 --> 00:23:27,823 Cosa è successo a Jed? Ai miei amici? 369 00:23:27,906 --> 00:23:30,867 Dormono nei propri letti, ma non sono al sicuro. Nessuno lo è. 370 00:23:32,285 --> 00:23:33,995 Finché il vortice è vivo. 371 00:23:57,894 --> 00:23:58,937 Posso aiutarla? 372 00:23:59,855 --> 00:24:02,941 Sì, grazie. Sto cercando un libro. 373 00:24:03,442 --> 00:24:06,987 Abbiamo qualunque libro mai scritto e anche quelli ancora da scrivere. 374 00:24:07,821 --> 00:24:09,865 Sto cercando la storia della mia vita, 375 00:24:11,283 --> 00:24:12,993 se fosse andata diversamente. 376 00:24:14,077 --> 00:24:17,414 Ho racconti dettagliati dei sogni dei dormienti. 377 00:24:17,497 --> 00:24:20,083 No. No, grazie. Ne ho abbastanza di sogni. 378 00:24:22,627 --> 00:24:25,213 Voglio leggere la mia vita non vissuta. 379 00:24:26,173 --> 00:24:29,551 Non sono sicura di avere quei volumi. 380 00:24:31,511 --> 00:24:33,430 Se c'è qualunque libro mai scritto 381 00:24:33,513 --> 00:24:38,310 e anche quelli ancora da scrivere, deve essere qui da qualche parte. 382 00:24:40,020 --> 00:24:41,146 Eccomi qua. 383 00:24:44,399 --> 00:24:45,817 Lei è Unity Kincaid? 384 00:24:48,361 --> 00:24:50,822 Rose Walker è la sua pronipote? 385 00:24:50,906 --> 00:24:51,740 Sì. 386 00:24:54,075 --> 00:24:55,577 Come conosce Rose? 387 00:25:03,752 --> 00:25:06,087 La morte non è sempre una cosa brutta. 388 00:25:07,047 --> 00:25:08,673 Puoi restare qui, se vuoi. 389 00:25:09,299 --> 00:25:10,967 Il mio corvo era un mortale, prima. 390 00:25:12,552 --> 00:25:15,222 Aspettate! Signore! 391 00:25:16,681 --> 00:25:19,142 Gilbert? Che ci fai qui? 392 00:25:20,185 --> 00:25:21,394 Il Paradiso dei Marinai. 393 00:25:22,938 --> 00:25:25,065 Tu? Sei un Sogno? 394 00:25:25,148 --> 00:25:26,066 Sì. 395 00:25:26,942 --> 00:25:31,363 Ho lasciato la mia postazione qui per sperimentare la vita degli umani. 396 00:25:31,446 --> 00:25:36,076 Una vita che ora offro umilmente in cambio della tua. 397 00:25:37,827 --> 00:25:39,579 Temo che non sia possibile. 398 00:25:39,663 --> 00:25:41,706 Le Terre del Sogno e il tuo mondo vivranno 399 00:25:41,790 --> 00:25:43,041 solo se il vortice muore. 400 00:25:43,124 --> 00:25:45,544 Allora a cosa servono i vortici? 401 00:25:46,753 --> 00:25:48,338 Perché esistiamo? 402 00:25:48,421 --> 00:25:49,548 Sinceramente… 403 00:25:50,257 --> 00:25:52,050 Io ho una teoria. 404 00:25:52,592 --> 00:25:56,638 Quando un essere umano si trova nel cuore delle Terre del Sogno, 405 00:25:56,721 --> 00:26:01,560 non è forse per ricordarci che esistiamo perché gli umani sognano, 406 00:26:01,643 --> 00:26:03,395 e non il contrario? 407 00:26:04,020 --> 00:26:09,359 Lo stesso miracolo dell'umanità dovrebbe sempre apparirci più intenso 408 00:26:09,442 --> 00:26:11,945 di qualunque prodigio di potere. 409 00:26:14,155 --> 00:26:18,285 Mi è impossibile punirti per avermi lasciato, Paradiso dei Marinai. 410 00:26:19,452 --> 00:26:22,247 Ma è ora che tu riprenda la tua posizione. 411 00:26:22,831 --> 00:26:23,999 Sarebbe un onore. 412 00:26:24,082 --> 00:26:27,252 Non ho mai avuto intenzione di abbandonare il mio ruolo. 413 00:26:27,836 --> 00:26:30,714 Qual era il tuo ruolo? Chi eri? 414 00:26:31,214 --> 00:26:34,968 Mia cara, il Paradiso dei Marinai non è un "chi", ma un "dove". 415 00:26:35,719 --> 00:26:38,763 Non ero una persona. Ero un luogo. 416 00:26:39,472 --> 00:26:43,435 E, dopo la tua morte, 417 00:26:44,269 --> 00:26:48,064 se resterai nelle Terre del Sogno, vieni a trovarmi. 418 00:26:48,690 --> 00:26:51,359 Passeggia sui miei prati e sulle mie radure verdi. 419 00:26:51,901 --> 00:26:53,737 Riposati sotto i miei alberi. 420 00:26:56,448 --> 00:26:58,950 Arrivederci, Rose Walker. 421 00:26:59,034 --> 00:27:01,953 È stato un privilegio essere un umano con te. 422 00:27:32,484 --> 00:27:34,277 Io non voglio ucciderti. 423 00:27:35,528 --> 00:27:38,365 Ma abbiamo tutti delle responsabilità, e questa è la mia. 424 00:27:48,958 --> 00:27:50,001 Mi dispiace. 425 00:27:50,543 --> 00:27:51,795 Fallo e basta. 426 00:27:51,878 --> 00:27:54,631 Qualunque cosa per salvare mio fratello e i miei amici. 427 00:27:56,508 --> 00:27:57,717 Sono pronta. 428 00:28:11,981 --> 00:28:13,650 Mio Signore, fermatevi. 429 00:28:15,568 --> 00:28:16,403 Unity? 430 00:28:16,986 --> 00:28:18,655 Lei è Unity Kincaid. 431 00:28:18,738 --> 00:28:20,407 Sono la bisnonna di Rose. 432 00:28:21,324 --> 00:28:25,412 Secondo questo libro, dovevo essere io il vortice di quest'epoca. 433 00:28:25,495 --> 00:28:28,790 Ma, dato che eravate prigioniero fuori dalle Terre del Sogno, 434 00:28:28,873 --> 00:28:30,875 questo fato è andato ai miei discendenti. 435 00:28:30,959 --> 00:28:32,252 Non capisco. 436 00:28:32,961 --> 00:28:34,254 Non siete molto sveglio. 437 00:28:35,213 --> 00:28:36,256 Vieni qui, Rose. 438 00:28:38,675 --> 00:28:40,468 Devi cercare dentro te stessa 439 00:28:40,552 --> 00:28:43,179 e darmi quello che ti fa di te il vortice. 440 00:28:44,013 --> 00:28:45,598 In che modo? 441 00:28:46,182 --> 00:28:47,726 Stai sognando, tesoro. 442 00:28:48,476 --> 00:28:50,353 Tutto è possibile. 443 00:29:08,997 --> 00:29:10,123 Questo? 444 00:29:12,917 --> 00:29:14,085 Grazie, cara Rose. 445 00:29:19,090 --> 00:29:23,887 Ora sono io il vortice, Re dei Sogni, come sarebbe dovuto essere tempo fa. 446 00:29:23,970 --> 00:29:26,556 Quindi lasciate in pace la mia pronipote. 447 00:29:43,281 --> 00:29:44,324 Unity? 448 00:29:45,742 --> 00:29:46,743 Che è successo? 449 00:29:47,744 --> 00:29:51,581 Sei morta. Perché Rose potesse vivere. 450 00:29:56,044 --> 00:29:57,504 Mi dispiace tanto. 451 00:29:57,587 --> 00:30:00,173 No, non serve. A me non dispiace. 452 00:30:01,007 --> 00:30:03,468 Sarei dovuta morire molto tempo fa, Rose. 453 00:30:04,719 --> 00:30:06,137 Ma, in quel caso, 454 00:30:07,931 --> 00:30:10,225 non avrei conosciuto l'uomo dagli occhi dorati, 455 00:30:11,017 --> 00:30:13,937 non avremmo avuto la nostra bellissima bambina 456 00:30:14,020 --> 00:30:16,064 e tu non saresti nata. 457 00:30:16,147 --> 00:30:19,818 Aspetta, il padre di tua figlia ha gli occhi dorati? 458 00:30:20,860 --> 00:30:22,320 Non ne ho mai visti di simili. 459 00:30:25,698 --> 00:30:26,741 Io sì. 460 00:30:29,285 --> 00:30:30,662 Addio, mia cara Rose. 461 00:30:32,247 --> 00:30:36,417 Il sig. Holdaway si assicurerà che tu e Jed abbiate quello che vi serve. 462 00:30:44,467 --> 00:30:46,594 Tu e tuo fratello siete figli degli Eterni. 463 00:30:50,098 --> 00:30:51,391 Avete sofferto abbastanza. 464 00:30:52,475 --> 00:30:53,977 Puoi lasciare questo posto. 465 00:30:54,811 --> 00:30:55,728 Addio, Rose. 466 00:31:20,295 --> 00:31:23,590 È fortissimo. Non mi lascia il dito. 467 00:31:24,883 --> 00:31:26,217 È perfetto. 468 00:31:27,093 --> 00:31:29,053 Lo faremo insieme, vero? 469 00:31:29,929 --> 00:31:33,182 Lo stiamo già facendo. Vero, piccolino? 470 00:31:33,266 --> 00:31:36,811 Io sono tua zia Rose. E lui è tuo cugino, Jed. 471 00:31:36,895 --> 00:31:38,021 Ciao, piccoletto. 472 00:31:38,605 --> 00:31:40,064 Hai già scelto il nome? 473 00:31:41,065 --> 00:31:43,484 Ho pensato di chiamarlo come Hector, 474 00:31:44,986 --> 00:31:46,529 ma c'è solo un Hector per me. 475 00:31:48,698 --> 00:31:51,826 E questo bambino merita un nome tutto suo. 476 00:31:53,077 --> 00:31:55,705 Avete mai notato che ti chiamano per nome 477 00:31:55,788 --> 00:31:56,915 quando sei nei guai? 478 00:31:57,957 --> 00:31:59,125 Rose? 479 00:31:59,709 --> 00:32:01,210 Hai ragione, in effetti. 480 00:32:01,794 --> 00:32:06,090 Visto? Finché non gli darai un nome, non potrà mettersi nei guai. 481 00:32:17,101 --> 00:32:18,019 Tocca a me. 482 00:32:18,519 --> 00:32:20,521 Preparati. È molto carino. 483 00:32:20,605 --> 00:32:22,148 Siamo pronti. 484 00:32:22,231 --> 00:32:24,150 Uno alla volta. 485 00:32:25,193 --> 00:32:26,361 E dai, amore! 486 00:32:27,028 --> 00:32:28,821 Amore, era solo un sogno. 487 00:32:32,992 --> 00:32:34,118 Come stanno? 488 00:32:34,202 --> 00:32:35,036 Alla grande. 489 00:32:35,119 --> 00:32:38,539 Li dimetteranno stasera e poi torneremo finalmente a casa. 490 00:32:38,623 --> 00:32:39,749 Così presto? 491 00:32:39,832 --> 00:32:41,125 A New Brunswick. 492 00:32:41,834 --> 00:32:43,294 Quanto dista da New York? 493 00:32:44,253 --> 00:32:46,756 Meno di un'ora. Perché? 494 00:32:46,839 --> 00:32:49,884 Non lo so, stanotte ho fatto un sogno 495 00:32:49,968 --> 00:32:53,805 e ora sto pensando di vendere la casa e ritrasferirmi. 496 00:32:56,432 --> 00:32:57,684 La compriamo noi. 497 00:33:22,500 --> 00:33:23,459 Desiderio. 498 00:33:24,585 --> 00:33:27,547 Mi trovo nella mia galleria e ho il tuo sigillo. 499 00:33:28,172 --> 00:33:29,382 Parlami. 500 00:33:30,049 --> 00:33:33,261 Beh, dolce Sogno. Questa sì che è una sorpresa. 501 00:33:33,344 --> 00:33:35,221 - Quasi un evento, oserei dire. - Bene. 502 00:33:35,304 --> 00:33:36,222 Vengo da te. 503 00:33:37,181 --> 00:33:38,099 Davvero? 504 00:33:39,350 --> 00:33:40,476 Ma certo. 505 00:33:40,977 --> 00:33:44,063 Sai che sei sempre il benvenuto nelle mie stanze. 506 00:33:50,111 --> 00:33:51,904 È un piacere vederti. 507 00:33:53,740 --> 00:33:57,410 Desideri qualcosa? 508 00:33:58,161 --> 00:34:00,997 Non desidero niente da te, a parte delle risposte. 509 00:34:01,789 --> 00:34:03,041 È un test? 510 00:34:03,541 --> 00:34:06,961 Unity Kincaid doveva essere il vortice di quest'epoca. 511 00:34:08,254 --> 00:34:11,299 Ma qualcuno si è approfittato della mia prigionia 512 00:34:11,382 --> 00:34:14,135 e ha generato una figlia con lei, 513 00:34:14,218 --> 00:34:17,055 sapendo benissimo che sarebbe diventata il vortice 514 00:34:17,138 --> 00:34:18,806 e che avrei dovuto ucciderla. 515 00:34:19,515 --> 00:34:21,934 Sono stato davvero così scontato? 516 00:34:22,518 --> 00:34:23,352 No. 517 00:34:24,812 --> 00:34:27,398 Hai coperto le tue tracce molto bene. 518 00:34:27,982 --> 00:34:30,276 È un gran complimento detto da te. 519 00:34:30,985 --> 00:34:32,403 Qual era il tuo vero scopo? 520 00:34:33,071 --> 00:34:34,739 Che uccidessi un mio familiare? 521 00:34:35,740 --> 00:34:37,450 Con quello che avrebbe comportato? 522 00:34:39,077 --> 00:34:41,496 Stavolta ha quasi funzionato. 523 00:34:44,373 --> 00:34:45,666 Sangue del mio sangue. 524 00:34:47,668 --> 00:34:52,006 Noi degli Eterni siamo servi dei viventi, non siamo i loro padroni. 525 00:34:53,424 --> 00:34:59,931 Esistiamo solo perché sanno nel profondo del cuore che noi esistiamo. 526 00:35:01,432 --> 00:35:03,226 Non li manipoliamo. 527 00:35:04,393 --> 00:35:06,562 Anzi, loro manipolano noi. 528 00:35:06,646 --> 00:35:09,816 Tu e Disperazione, 529 00:35:10,358 --> 00:35:13,778 e persino la povera Delirio, fareste bene a ricordarlo. 530 00:35:15,530 --> 00:35:19,742 Provoca ancora me o chi mi è caro e dimenticherò che siamo consanguinei. 531 00:35:21,244 --> 00:35:24,539 Ti credi abbastanza forte da metterti contro di me? 532 00:35:25,665 --> 00:35:26,749 Contro Morte? 533 00:35:27,917 --> 00:35:29,127 Contro Destino? 534 00:35:33,131 --> 00:35:34,048 No. 535 00:35:35,716 --> 00:35:39,846 Ricordatelo la prossima volta che vorrai interferire nei miei affari. 536 00:35:40,388 --> 00:35:41,681 Povero Sogno. 537 00:35:41,764 --> 00:35:44,392 Stavolta ho davvero lasciato il segno, eh? 538 00:35:46,352 --> 00:35:50,356 La prossima, ti farò sanguinare. 539 00:36:11,919 --> 00:36:12,753 Mio Signore. 540 00:36:14,297 --> 00:36:16,257 So che state lavorando, ma… 541 00:36:16,340 --> 00:36:17,341 Qualcosa non va? 542 00:36:18,050 --> 00:36:21,721 No, è una bella notizia, in realtà. 543 00:36:22,638 --> 00:36:27,310 Stamattina, in biblioteca, è apparso un nuovo libro scritto da Rose Walker. 544 00:36:28,060 --> 00:36:29,061 E com'è? 545 00:36:29,896 --> 00:36:33,941 Forse non approverete la descrizione del re della storia, 546 00:36:34,734 --> 00:36:35,693 ma io l'ho adorato. 547 00:36:35,776 --> 00:36:38,988 È una figlia degli Eterni con una grande storia da raccontare. 548 00:36:40,072 --> 00:36:42,283 Rosie, invialo. 549 00:36:43,034 --> 00:36:44,368 È fantastico. 550 00:36:44,952 --> 00:36:47,455 Vieni a mangiare. È arrivata la cena. Andiamo. 551 00:36:56,088 --> 00:36:56,964 GRAZIE DELL'INVIO 552 00:37:00,134 --> 00:37:04,805 State creando nuovi Incubi per sostituire Creta e il Corinzio? 553 00:37:04,889 --> 00:37:08,351 Il mondo non ha ancora bisogno di un nuovo Corinzio. 554 00:37:10,394 --> 00:37:11,229 In effetti, 555 00:37:13,564 --> 00:37:16,943 puoi riporre questo in un posto sicuro? 556 00:37:18,110 --> 00:37:20,571 Sto perfezionando un Sogno. 557 00:37:21,322 --> 00:37:22,573 Vi lascio, allora. 558 00:37:25,993 --> 00:37:26,994 Lucienne. 559 00:37:29,830 --> 00:37:31,290 Non ti va di salutarla? 560 00:37:44,387 --> 00:37:46,639 Sei magnifica, Creta. 561 00:37:49,392 --> 00:37:51,060 Grazie, Lucienne. 562 00:37:55,439 --> 00:37:59,819 Posso chiedervi cosa vi ha fatto cambiare idea su di me? 563 00:38:00,611 --> 00:38:03,656 Non avevo il diritto di tornare qui dopo più di un secolo 564 00:38:03,739 --> 00:38:05,866 e aspettarmi che non fosse cambiato nulla. 565 00:38:05,950 --> 00:38:07,910 Lucienne aveva provato a dirmelo. 566 00:38:08,995 --> 00:38:09,912 Anche tu. 567 00:38:11,038 --> 00:38:12,665 Ma ora sto ascoltando. 568 00:38:12,748 --> 00:38:15,584 O ci sto provando, almeno. 569 00:38:19,797 --> 00:38:20,840 Nuovi Sogni. 570 00:38:23,009 --> 00:38:24,302 Nuovi Incubi. 571 00:38:26,887 --> 00:38:27,847 Una nuova era. 572 00:38:32,268 --> 00:38:33,311 Grazie, Signore. 573 00:38:53,122 --> 00:38:54,665 Potrebbe volerci un po'. 574 00:38:56,334 --> 00:39:02,423 Ti dispiace occuparti di tutto il resto mentre lavoro? 575 00:39:04,300 --> 00:39:06,344 Con piacere, Signore. 576 00:39:44,423 --> 00:39:45,466 Vostra Maestà. 577 00:39:50,888 --> 00:39:54,266 Chiamo i servitori per aiutarvi a vestirvi? 578 00:39:55,893 --> 00:39:59,230 Sono previste diverse lotte demoniache per il vostro diletto. 579 00:39:59,772 --> 00:40:02,233 Niente mi farebbe meno piacere. 580 00:40:02,733 --> 00:40:06,070 In tal caso, Lord Azazel vorrebbe parlarvi. 581 00:40:07,738 --> 00:40:09,073 Tranne questo. 582 00:40:09,156 --> 00:40:11,742 Allora sarò breve, Vostra Maestà. 583 00:40:14,453 --> 00:40:19,458 Azazel, è proprio da te presentarti senza invito. 584 00:40:19,542 --> 00:40:23,712 Sono qui su richiesta dei Signori dell'Inferno riuniti. 585 00:40:24,296 --> 00:40:27,925 Avete smesso di lottare tra di voi abbastanza a lungo da riunirvi? 586 00:40:28,008 --> 00:40:34,306 Sì, contro il vostro nemico, il nostro nemico, Sogno degli Eterni. 587 00:40:34,390 --> 00:40:39,228 Le armate infernali sono ai vostri ordini, qualora desideriate attaccare. 588 00:40:40,020 --> 00:40:42,857 Volete invadere le Terre del Sogno? 589 00:40:42,940 --> 00:40:44,775 Se ce lo ordinerete. 590 00:40:45,359 --> 00:40:47,736 E poi, magari, il mondo della veglia? 591 00:40:48,863 --> 00:40:53,742 E, un giorno, perfino la Città d'Argento. 592 00:40:53,826 --> 00:40:55,327 Esattamente. 593 00:40:55,911 --> 00:40:58,456 Dato che nessuno di noi può lasciare l'Inferno, 594 00:40:58,539 --> 00:41:04,086 tanto vale espandere i suoi confini finché non esisterà solo quello. 595 00:41:05,671 --> 00:41:08,924 Ci hai dato molto su cui riflettere, Azazel. 596 00:41:09,008 --> 00:41:11,635 Vi chiedo di fare di più. 597 00:41:11,719 --> 00:41:14,597 I generali pretendono azione. 598 00:41:16,390 --> 00:41:17,349 Ma davvero? 599 00:41:24,190 --> 00:41:28,194 Allora agirò. Potete dirglielo. 600 00:41:28,986 --> 00:41:30,488 Eccellente. 601 00:41:30,571 --> 00:41:33,324 Buona giornata, Vostra Maestà. 602 00:41:37,286 --> 00:41:38,662 Non potete fidarvi di lui. 603 00:41:38,746 --> 00:41:41,665 No, ma non ha tutti i torti. 604 00:41:41,749 --> 00:41:46,420 Allora, posso chiedervi cosa farete? 605 00:41:52,301 --> 00:41:55,387 Qualcosa che non ho mai fatto prima. 606 00:41:58,265 --> 00:42:03,729 Qualcosa che farà infuriare Dio… 607 00:42:06,982 --> 00:42:09,985 e che metterà Morfeo in ginocchio. 608 00:43:54,632 --> 00:43:59,637 Sottotitoli: Elisa Nolè