1 00:00:11,011 --> 00:00:13,096 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:25,859 --> 00:00:29,404 CAPÍTULO 10: CORAZONES PERDIDOS 3 00:00:29,487 --> 00:00:30,989 No voy a haceros daño. 4 00:00:31,072 --> 00:00:32,449 Has matado a ese hombre. 5 00:00:33,491 --> 00:00:37,579 Acabo de volver a salvarte la vida, e intento salvar la tuya. 6 00:00:38,163 --> 00:00:39,080 ¿De quién? 7 00:00:39,664 --> 00:00:40,790 De Morfeo. 8 00:00:42,876 --> 00:00:44,335 ¿Quién es ese? 9 00:00:45,920 --> 00:00:47,630 Jeddy, déjanos un momento. 10 00:01:05,023 --> 00:01:06,900 Eres una pesadilla desaparecida. 11 00:01:08,777 --> 00:01:10,528 Y tú eres el vórtice. 12 00:01:13,156 --> 00:01:16,326 Si sabes eso, sabes que Morfeo me vigila. 13 00:01:16,951 --> 00:01:20,330 ¿Y crees que es para protegerte? 14 00:01:21,247 --> 00:01:24,375 Te vigila porque en cuanto te duermas 15 00:01:24,459 --> 00:01:27,837 y derribes los muros entre sueños, 16 00:01:29,172 --> 00:01:30,924 te matará. 17 00:01:31,508 --> 00:01:35,011 Pero si alguien te protegiese y evitase que te matase, 18 00:01:36,679 --> 00:01:39,599 entonces, te convertirías en el centro del Sueño. 19 00:01:40,725 --> 00:01:44,771 Él perdería sus poderes, y yo sería libre. 20 00:01:55,323 --> 00:01:56,241 Buena Doctora. 21 00:01:56,783 --> 00:01:59,619 Faltan quince minutos para su charla. 22 00:02:00,995 --> 00:02:03,581 ¿Cómo ha ido con Philip Sitz? 23 00:02:04,457 --> 00:02:05,500 Muy bien. 24 00:02:07,502 --> 00:02:08,419 Le extrañamos. 25 00:02:09,838 --> 00:02:12,006 - ¿Encontró al niño? - Pues sí. 26 00:02:12,090 --> 00:02:13,675 Hemos hablado. 27 00:02:14,175 --> 00:02:17,137 Vio cosas de mayores que no entendía, 28 00:02:17,220 --> 00:02:18,429 pero se las expliqué. 29 00:02:19,222 --> 00:02:20,807 ¿Dará problemas? 30 00:02:20,890 --> 00:02:22,267 Ninguno irresoluble. 31 00:02:23,643 --> 00:02:25,728 Nos vemos abajo. 32 00:02:35,446 --> 00:02:37,448 Me bajo una horita. 33 00:02:40,410 --> 00:02:41,452 ¿Me esperaréis? 34 00:02:43,580 --> 00:02:47,667 No. Me llevo a Jed. Nos vamos a casa. 35 00:02:49,169 --> 00:02:50,003 Está bien. 36 00:02:51,462 --> 00:02:53,214 Podéis iros si queréis, 37 00:02:53,715 --> 00:02:56,926 pero obviamente no es seguro que deis vueltas por el hotel. 38 00:02:57,510 --> 00:03:01,097 Si salís del hotel, el cuervo de Sueño os encontrará. 39 00:03:04,017 --> 00:03:05,393 Hacemos una cosa. 40 00:03:07,103 --> 00:03:08,146 Quedaos aquí. 41 00:03:10,148 --> 00:03:11,274 Toma las llaves. 42 00:03:12,692 --> 00:03:14,319 Vuelvo dentro de una hora. 43 00:03:14,402 --> 00:03:17,155 Llamaré. Si queréis, me abrís. 44 00:03:18,323 --> 00:03:19,866 Si no, me largo. 45 00:03:20,950 --> 00:03:24,412 Echad el cerrojo cuando salga, que nunca se sabe. 46 00:03:31,878 --> 00:03:36,424 La presencia de nuestro invitado de honor nos demuestra, 47 00:03:37,508 --> 00:03:38,718 al menos a mí, 48 00:03:39,510 --> 00:03:42,889 que los sueños se cumplen. 49 00:03:42,972 --> 00:03:46,351 Es una leyenda viva, 50 00:03:47,101 --> 00:03:48,770 una inspiración para todos, 51 00:03:49,938 --> 00:03:54,192 un pionero y un coloso. 52 00:03:55,610 --> 00:03:58,863 Señoras y señores, 53 00:03:59,697 --> 00:04:00,823 el Corintio. 54 00:04:18,258 --> 00:04:20,134 No acostumbro a hablar en público, 55 00:04:21,302 --> 00:04:24,555 pero la oportunidad de dirigirme a tantas personas 56 00:04:25,056 --> 00:04:28,768 que comparten la misma pasión y el mismo sueño 57 00:04:29,769 --> 00:04:31,980 no podía rechazarla. 58 00:04:33,648 --> 00:04:35,692 Vosotros sois especiales. 59 00:04:37,277 --> 00:04:39,570 Sois muy especiales. 60 00:04:40,905 --> 00:04:42,949 Somos los soñadores americanos 61 00:04:43,700 --> 00:04:47,161 y recorremos el sagrado camino del auténtico conocimiento, 62 00:04:47,912 --> 00:04:51,624 empedrado con sangre y oro. 63 00:04:52,834 --> 00:04:55,545 A lo largo y ancho de este bello país, 64 00:04:56,713 --> 00:04:58,756 matamos gente. 65 00:04:58,840 --> 00:05:00,508 CONVENCIÓN DE SERIES 66 00:05:00,591 --> 00:05:02,885 No matamos para ganarnos la vida, 67 00:05:03,928 --> 00:05:05,847 no matamos por venganza. 68 00:05:07,223 --> 00:05:09,976 No matamos por dinero. 69 00:05:11,728 --> 00:05:14,772 Matamos por matar. 70 00:05:15,857 --> 00:05:18,985 Somos emprendedores en un sector en alza, 71 00:05:20,320 --> 00:05:24,949 pero nadie nos ve más que un fin de semana al año. 72 00:05:26,993 --> 00:05:28,119 Pues yo os veo. 73 00:05:28,870 --> 00:05:31,622 Os veo tal y como sois. 74 00:05:32,707 --> 00:05:34,375 Y quiero que vosotros también. 75 00:05:36,085 --> 00:05:39,964 Hacedme un favor. 76 00:05:41,174 --> 00:05:42,759 Cerrad los ojos… 77 00:05:45,970 --> 00:05:49,349 y veos como os veo yo. 78 00:05:51,476 --> 00:05:54,312 Somos gladiadores. 79 00:05:55,980 --> 00:05:57,106 Conquistadores. 80 00:05:58,316 --> 00:06:00,443 Somos exploradores, 81 00:06:02,653 --> 00:06:03,905 buscamos la verdad. 82 00:06:04,906 --> 00:06:06,407 Somos aventureros. 83 00:06:07,700 --> 00:06:08,868 Somos cazadores. 84 00:06:10,578 --> 00:06:12,080 Soldados de fortuna… 85 00:06:18,044 --> 00:06:20,463 y reyes de la noche. 86 00:06:25,301 --> 00:06:26,969 Jeddy, tenemos que irnos. 87 00:06:30,556 --> 00:06:32,475 Me decepcionas, Corintio. 88 00:06:35,853 --> 00:06:42,151 Tú y estos… humanos a los que has inspirado 89 00:06:43,694 --> 00:06:44,779 me decepcionáis. 90 00:06:45,780 --> 00:06:48,491 He dado lo mejor de mí para ser como me hiciste. 91 00:06:49,075 --> 00:06:52,286 No, has dado lo peor de ti, 92 00:06:52,370 --> 00:06:55,373 que en muchos sentidos era lo que yo esperaba. 93 00:06:56,124 --> 00:06:57,875 Eras mi obra maestra. 94 00:06:58,960 --> 00:07:02,380 Un espejo de todo a lo que la humanidad no se enfrenta. 95 00:07:03,673 --> 00:07:05,133 Eso soy. 96 00:07:06,801 --> 00:07:08,010 Eso he hecho. 97 00:07:08,094 --> 00:07:12,515 No. Mírate. Has hollado la Tierra durante más de un siglo, 98 00:07:12,598 --> 00:07:16,310 contagiando tu querencia por la muerte, pero ¿qué les has dado? 99 00:07:16,978 --> 00:07:19,564 ¿Qué has creado? Nada. 100 00:07:21,357 --> 00:07:25,319 Nada más que otra cosa para asustar a los humanos. Eso es todo. 101 00:07:27,280 --> 00:07:28,448 ¿Ahora qué? 102 00:07:29,365 --> 00:07:31,492 ¿Me mandarás otra vez a sus sueños? 103 00:07:34,871 --> 00:07:36,622 Porque no me da la gana. 104 00:07:38,207 --> 00:07:42,378 ¿Un cuchillo contra un sueño? 105 00:07:43,754 --> 00:07:45,882 ¿Crees que los sueños no mueren? 106 00:07:46,466 --> 00:07:48,092 - Descubrámoslo. - Basta. 107 00:08:03,983 --> 00:08:04,901 ¿Cómo? 108 00:08:06,277 --> 00:08:10,406 Tengo a Rose Walker fortaleciéndose, y tú cada vez eres más débil. 109 00:08:14,702 --> 00:08:17,371 Te sustituirá en el centro del Sueño. 110 00:08:22,960 --> 00:08:26,797 Está derribando los muros entre las mentes que sueñan, 111 00:08:27,965 --> 00:08:31,302 y ahora todas sueñan lo mismo. 112 00:08:31,385 --> 00:08:32,970 Un sueño inspirado por mí. 113 00:08:33,054 --> 00:08:33,888 No. 114 00:08:33,971 --> 00:08:35,264 Ya está ocurriendo. 115 00:08:35,348 --> 00:08:39,393 No puedes hacer nada. Está dormida y sueña. 116 00:08:39,477 --> 00:08:41,771 Entonces, no está fuera de mi alcance. 117 00:08:42,480 --> 00:08:44,023 Me parece a mí que sí. 118 00:08:45,608 --> 00:08:48,152 Ahora sabe que quieres matarla. 119 00:08:53,282 --> 00:08:54,116 ¡Jed, corre! 120 00:08:55,493 --> 00:08:57,453 Tienes que despertar. 121 00:08:57,870 --> 00:08:59,372 No le hagas caso, Rosie. 122 00:08:59,455 --> 00:09:02,583 Ahora el poder es tuyo, no suyo. Este es tu sueño. 123 00:09:02,667 --> 00:09:05,169 Es su sueño para tu mundo. 124 00:09:05,253 --> 00:09:08,506 Pues que sea tuyo. Haz lo que quieras, Rose. Carta blanca. 125 00:09:10,883 --> 00:09:11,926 ¿Dónde está Jed? 126 00:09:12,009 --> 00:09:13,052 Jed está bien. 127 00:09:13,135 --> 00:09:16,389 Está durmiendo arriba, a tu lado. 128 00:09:17,557 --> 00:09:20,434 Este sueño es tuyo. El Sueño es tuyo. 129 00:09:20,518 --> 00:09:23,396 ¿Te dijo que el Sueño es tuyo? 130 00:09:23,479 --> 00:09:25,189 Y que me ibas a matar. 131 00:09:25,273 --> 00:09:26,357 ¿Te dijo por qué? 132 00:09:26,440 --> 00:09:29,151 Cuando un vórtice derriba los muros entre sueños, 133 00:09:29,235 --> 00:09:31,195 crea un único sueño volátil 134 00:09:31,279 --> 00:09:34,115 que colapsará y arrastrará al mundo despierto, 135 00:09:34,198 --> 00:09:37,451 tu mundo. Todo y todos moriréis. 136 00:09:38,035 --> 00:09:40,204 - No le creas, Rosie. - Ya sucedió. 137 00:09:40,288 --> 00:09:43,916 Fracasé en mi deber, y se perdió un universo entero. 138 00:09:44,000 --> 00:09:45,626 No te matará si lo matas tú. 139 00:09:45,710 --> 00:09:47,211 Matarme te salvará la vida, 140 00:09:47,295 --> 00:09:49,380 pero no las de quienes amas. 141 00:09:49,463 --> 00:09:52,592 - Intento que no mueras. - Yo, que no muera tu mundo. 142 00:09:52,675 --> 00:09:54,677 - Escoge a uno, Rose. - ¡Basta! 143 00:09:59,098 --> 00:10:03,811 Si soy tan poderosa como decís que soy, entonces, buscaré mi propio camino. 144 00:10:03,894 --> 00:10:06,647 Mientras, arriba los muros… 145 00:10:11,235 --> 00:10:13,029 porque ya no sueño. 146 00:10:14,530 --> 00:10:17,992 Gracias a vosotros, estoy despierta. 147 00:10:27,501 --> 00:10:30,463 Si crees que voy a volver contigo al Sueño… 148 00:10:30,546 --> 00:10:31,714 No vas a volver. 149 00:10:33,841 --> 00:10:37,553 Te traje a este mundo para servir a la humanidad, no para devorarla. 150 00:10:38,512 --> 00:10:40,598 ¿Sabes por qué lo hago? 151 00:10:42,558 --> 00:10:46,395 Para poder saborear lo que es ser humano. 152 00:10:48,689 --> 00:10:51,025 A ti te da igual la humanidad. 153 00:10:51,859 --> 00:10:56,322 Solo te preocupas por ti, tu reino y tus reglas. 154 00:10:56,405 --> 00:11:00,743 Contengo todo el inconsciente colectivo. 155 00:11:00,826 --> 00:11:03,788 Sin mis reglas, me consumiría. 156 00:11:05,748 --> 00:11:07,625 La humanidad sería consumida. 157 00:11:07,708 --> 00:11:10,086 O quizá llegarías a sentir algo. 158 00:11:12,254 --> 00:11:14,215 El problema no soy yo, Sueño. 159 00:11:16,050 --> 00:11:16,967 Tienes razón. 160 00:11:18,219 --> 00:11:20,012 Ha sido culpa mía, no tuya. 161 00:11:21,722 --> 00:11:23,849 Esperaba mucho de ti, 162 00:11:25,351 --> 00:11:26,894 pero te creé defectuoso. 163 00:11:30,815 --> 00:11:32,942 Ahora debo destruirte. 164 00:11:41,325 --> 00:11:45,871 Solo lamento no estar aquí para ver cómo Rose Walker te destruye a ti. 165 00:12:06,517 --> 00:12:09,687 La próxima vez que te cree, no tendrás tantos defectos 166 00:12:09,770 --> 00:12:12,440 ni serás tan mezquino, sueño. 167 00:12:15,735 --> 00:12:16,569 Y vosotros… 168 00:12:18,738 --> 00:12:21,490 que os hacéis llamar coleccionistas, 169 00:12:22,658 --> 00:12:26,996 hasta ahora habéis vivido fantasías 170 00:12:27,079 --> 00:12:30,040 en las que sois las víctimas, 171 00:12:30,624 --> 00:12:35,880 ensoñaciones reconfortantes en las que siempre tenéis la razón. 172 00:12:38,174 --> 00:12:39,425 Eso se acabó. 173 00:12:40,718 --> 00:12:42,511 El sueño se acabó. 174 00:12:43,888 --> 00:12:50,561 Yo lo he hecho terminar. Este es el veredicto que sentencio. 175 00:12:52,396 --> 00:12:54,190 A partir de ahora 176 00:12:55,399 --> 00:12:57,443 sabréis en todo momento 177 00:12:58,986 --> 00:13:02,698 lo cobardes, egoístas 178 00:13:03,616 --> 00:13:05,743 y monstruosos que sois. 179 00:13:07,036 --> 00:13:12,249 Sentiréis el dolor de aquellos a quienes habéis matado. 180 00:13:12,875 --> 00:13:14,084 Hola, ¿Emergencias? 181 00:13:16,754 --> 00:13:18,798 Llamo para confesar un crimen. 182 00:13:18,881 --> 00:13:22,384 Y la pena de quienes aún los lloran, 183 00:13:23,093 --> 00:13:29,934 y cargaréis con ese dolor, esa pena y esa culpa 184 00:13:30,768 --> 00:13:33,521 hasta el fin de los tiempos. 185 00:13:47,910 --> 00:13:49,078 ¿Quiere que la siga? 186 00:13:49,161 --> 00:13:52,665 No. Despierta no es una amenaza, 187 00:13:52,748 --> 00:13:55,167 pero esta noche, cuando duerma, la encontraré… 188 00:13:57,294 --> 00:13:58,712 y zanjaremos esto. 189 00:14:04,718 --> 00:14:05,970 Una pregunta. 190 00:14:07,263 --> 00:14:10,182 ¿Mamá sigue enferma o…? 191 00:14:11,851 --> 00:14:13,519 Lo siento, Jeddy. 192 00:14:14,728 --> 00:14:15,604 Mamá… 193 00:14:17,106 --> 00:14:19,108 Mamá murió hace unos meses. 194 00:14:23,654 --> 00:14:28,158 Pero que sepas que no dejó de pelear para recuperarte. 195 00:14:30,119 --> 00:14:33,873 Papá no quería dejarte marchar. 196 00:14:36,375 --> 00:14:39,712 Entonces, ¿ahora estamos solos? 197 00:14:41,964 --> 00:14:44,842 No, qué va. Para nada. 198 00:14:44,925 --> 00:14:49,263 Tenemos una bisabuela que tiene muchas ganas de conocerte. 199 00:14:50,347 --> 00:14:52,850 Está mi amiga Lyta, que vive arriba. 200 00:14:53,726 --> 00:14:54,685 Te está llamando. 201 00:14:56,186 --> 00:14:59,023 ¡Hola! Adivina con quién voy en el coche. 202 00:14:59,106 --> 00:15:02,192 No te asustes. Estoy en el hospital. 203 00:15:02,776 --> 00:15:03,611 ¿Qué? 204 00:15:03,694 --> 00:15:05,988 El bebé va a nacer. He roto aguas. 205 00:15:06,071 --> 00:15:07,239 ¡Ay, la leche! 206 00:15:07,323 --> 00:15:08,490 ¿Es Rose? 207 00:15:08,574 --> 00:15:11,368 Barbie, Ken y Hal están conmigo. 208 00:15:11,452 --> 00:15:13,287 La cuidaremos bien, Rose. 209 00:15:13,370 --> 00:15:14,955 Chantal y Zelda vienen ya. 210 00:15:15,039 --> 00:15:17,458 Nosotros también, te lo prometo. 211 00:15:18,000 --> 00:15:19,752 Sin prisa. Tened cuidado. 212 00:15:21,003 --> 00:15:22,129 Hasta ahora. 213 00:15:27,468 --> 00:15:28,844 ¿Cómo está? ¿Está bien? 214 00:15:28,928 --> 00:15:31,138 Seguro que sí, pero al no ser familia, 215 00:15:31,221 --> 00:15:32,765 no nos dicen nada. 216 00:15:34,058 --> 00:15:36,352 ¿Tú sabías lo del embarazo? 217 00:15:36,936 --> 00:15:38,354 Pues claro. 218 00:15:39,438 --> 00:15:41,315 Lo sabías, ¿no? 219 00:15:42,650 --> 00:15:44,401 Este es Jed. 220 00:15:44,485 --> 00:15:46,403 - ¡Jed! Hola. - ¡Hola, Jed! 221 00:15:47,363 --> 00:15:48,906 ¿Esa araña es de verdad? 222 00:15:48,989 --> 00:15:50,074 Antes sí. 223 00:15:50,157 --> 00:15:53,243 Tenemos una gran colección de arañas disecadas. 224 00:15:53,327 --> 00:15:54,536 ¿Quieres verla? 225 00:15:54,620 --> 00:15:55,913 Hola, Rose. 226 00:15:56,538 --> 00:16:00,167 Solo ha dilatado tres centímetros. Está con la médica. 227 00:16:00,751 --> 00:16:02,086 ¿Lo dice la enfermera? 228 00:16:02,169 --> 00:16:03,879 Sí. Es muy maja. 229 00:16:04,755 --> 00:16:06,465 Sí, y muy guapa. 230 00:16:07,716 --> 00:16:08,759 ¿Dónde está Gilbert? 231 00:16:09,343 --> 00:16:14,056 Dejó una nota diciendo que se iba a casa. Pensaba que estaría con vosotros. 232 00:16:14,139 --> 00:16:15,015 No. 233 00:16:15,099 --> 00:16:17,977 ¿Llamamos a alguien? ¿A la familia de Lyta? 234 00:16:18,060 --> 00:16:20,396 O a quien sea el padre del bebé. 235 00:16:20,479 --> 00:16:22,481 No nos digas quién es. ¿Quién es? 236 00:16:23,273 --> 00:16:26,610 No son horas de llamar a nadie. 237 00:16:26,694 --> 00:16:27,736 Aunque… 238 00:16:28,320 --> 00:16:29,196 ¿Unity? 239 00:16:29,905 --> 00:16:31,532 Buenos días, cariño. 240 00:16:31,615 --> 00:16:33,367 Perdona por despertarte. 241 00:16:34,326 --> 00:16:38,998 Rose, la única cosa que he tenido de sobra son horas de sueño. 242 00:16:39,081 --> 00:16:40,582 ¿Has encontrado a Jed? 243 00:16:40,666 --> 00:16:42,876 Sí. Está bien. 244 00:16:43,460 --> 00:16:46,296 ¿Puedo pedirte un favor? 245 00:16:46,380 --> 00:16:48,757 Claro, cielo, lo que quieras. 246 00:16:49,967 --> 00:16:56,348 Si me pasara algo, hipotéticamente… 247 00:16:56,432 --> 00:16:58,559 No te va a pasar nada. 248 00:16:58,642 --> 00:16:59,685 Pero si sí… 249 00:16:59,768 --> 00:17:02,187 Si me durmiese esta noche y no despertase, 250 00:17:02,771 --> 00:17:06,066 ¿Jed podría irse a vivir contigo? 251 00:17:07,818 --> 00:17:11,530 Yo pensaba sugerirte que os vinieseis los dos a vivir conmigo. 252 00:17:12,114 --> 00:17:12,990 ¿De verdad? 253 00:17:13,073 --> 00:17:14,533 Rose. 254 00:17:14,616 --> 00:17:18,412 A menudo me pregunto cómo habría sido mi vida de haber despertado. 255 00:17:19,413 --> 00:17:23,375 ¿Habría tenido familia? ¿Cómo habría sido? 256 00:17:24,877 --> 00:17:29,089 Cuando Jed y tú volváis, podré dejar de preguntármelo. 257 00:17:30,424 --> 00:17:33,635 Eres la mejor, ¿lo sabes? 258 00:17:33,719 --> 00:17:35,929 Es hereditario. 259 00:17:39,475 --> 00:17:40,476 Duerme un poco. 260 00:17:41,226 --> 00:17:44,646 Perdona por despertarte. Que duermas bien. 261 00:17:45,147 --> 00:17:46,065 Adiós, guapa. 262 00:17:52,738 --> 00:17:53,781 ¿Estás bien? 263 00:17:54,990 --> 00:18:00,245 Zelda se sabe un sermón muy reconfortante que habla de Dios, las malas rachas 264 00:18:00,329 --> 00:18:03,207 y un número variable de huellas en la arena. 265 00:18:03,916 --> 00:18:08,087 Una vez me lo recitó y me animó notablemente. 266 00:18:08,796 --> 00:18:09,797 ¿Le pido que…? 267 00:18:09,880 --> 00:18:12,257 Perdona, ¿eres Rose? 268 00:18:13,759 --> 00:18:16,637 Perdona por soltarte esto así de sopetón. 269 00:18:17,137 --> 00:18:17,971 No pasa nada. 270 00:18:18,931 --> 00:18:25,270 Me da miedo que esta noche, cuando me duerma… 271 00:18:27,481 --> 00:18:29,316 Sueño me mate. 272 00:18:29,399 --> 00:18:30,526 No te matará. 273 00:18:30,609 --> 00:18:35,197 Dijo que si no me mataba, moriría el mundo entero. 274 00:18:36,949 --> 00:18:37,991 Todo el mundo. 275 00:18:38,534 --> 00:18:39,576 Escúchame. 276 00:18:40,828 --> 00:18:42,329 Si es verdad, 277 00:18:43,080 --> 00:18:45,290 si puedes destruir el mundo, 278 00:18:45,874 --> 00:18:48,502 entonces, también puedes destruirlo a él. 279 00:18:48,585 --> 00:18:50,754 No quiero destruirlo. 280 00:18:50,838 --> 00:18:52,506 No quiero que pase todo esto. 281 00:18:53,090 --> 00:18:55,384 Me da miedo dormirme y también despertar. 282 00:18:55,467 --> 00:18:56,677 Debería tener miedo él. 283 00:18:57,636 --> 00:19:02,349 Cuando te duermas esta noche, búscalo y termina con esto. 284 00:19:03,225 --> 00:19:04,476 Depende de ti, Rose. 285 00:19:05,394 --> 00:19:09,481 Ahora mandas tú. Eres el vórtice. 286 00:19:18,282 --> 00:19:19,658 Hay un vórtice, 287 00:19:20,534 --> 00:19:22,035 un auténtico ánulo, 288 00:19:23,078 --> 00:19:24,705 un mortal con tal poder de sueño 289 00:19:24,788 --> 00:19:28,083 que es capaz de surcar los sueños ajenos. 290 00:19:28,167 --> 00:19:29,918 Procura no perderte en ellos. 291 00:19:30,002 --> 00:19:30,961 Busca tu camino. 292 00:19:31,044 --> 00:19:34,131 ¿Crees que te vigila para protegerte? 293 00:19:34,214 --> 00:19:37,467 En cuanto te duermas y derribes los muros 294 00:19:37,551 --> 00:19:38,760 entre sueños… 295 00:19:38,844 --> 00:19:41,096 Puedes destruirlo a él. 296 00:19:41,180 --> 00:19:42,306 Te matará. 297 00:19:42,389 --> 00:19:44,016 - Eres el vórtice. - ¡Rose! 298 00:19:52,566 --> 00:19:55,944 Vayamos adonde vayamos y hagamos lo que hagamos, 299 00:19:56,028 --> 00:19:59,698 lo superaremos juntos. 300 00:20:00,199 --> 00:20:01,575 Quizá no lleguemos lejos, 301 00:20:02,159 --> 00:20:03,619 pero puedes apostar 302 00:20:03,702 --> 00:20:07,331 a que adonde vayamos iremos juntos. 303 00:20:07,414 --> 00:20:10,834 Adonde yo vaya, sé que él también. 304 00:20:11,501 --> 00:20:14,713 Adonde yo vaya, sé que ella también. 305 00:20:14,796 --> 00:20:16,048 - Sin enfados. - Ni peleas. 306 00:20:16,131 --> 00:20:18,592 - Sin discusiones. - Ni egos. 307 00:20:19,092 --> 00:20:20,844 Amigos 308 00:20:20,928 --> 00:20:22,679 juntos. 309 00:20:25,641 --> 00:20:27,476 Esta es la que le contó. 310 00:20:27,559 --> 00:20:29,770 Era una noche oscura y tormentosa, 311 00:20:29,853 --> 00:20:33,523 y el capitán le pidió al oficial que le contase una historia. 312 00:20:33,607 --> 00:20:35,108 Esta es la que le contó. 313 00:20:35,692 --> 00:20:37,527 Era una noche oscura y tormentosa, 314 00:20:37,611 --> 00:20:40,948 y el capitán le pidió al oficial que le contase una historia. 315 00:20:41,031 --> 00:20:43,909 Esta es la que le contó. Era una noche oscura y tormentosa, 316 00:20:43,992 --> 00:20:45,327 y el capitán le pidió 317 00:20:45,410 --> 00:20:46,787 - al oficial… - ¿Chantal? 318 00:20:46,870 --> 00:20:49,122 - Esta es la que le contó. - Soy Rose. 319 00:20:49,206 --> 00:20:52,751 Era una noche oscura y tormentosa, y el capitán le pidió 320 00:20:52,834 --> 00:20:54,836 - al oficial… - Déjame. 321 00:20:54,920 --> 00:20:56,380 Esta es la que le contó. 322 00:20:56,964 --> 00:20:59,591 Era una noche oscura y tormentosa, 323 00:20:59,675 --> 00:21:01,843 y el capitán le pidió al oficial 324 00:21:01,927 --> 00:21:05,264 que le contase una historia. Esta es la que le contó. 325 00:21:05,847 --> 00:21:08,684 En septiembre del año 1811, 326 00:21:08,767 --> 00:21:12,688 un carruaje se detuvo ante la puerta de Aswarby Hall, 327 00:21:12,771 --> 00:21:14,564 en el corazón de Lincolnshire. 328 00:21:15,274 --> 00:21:18,402 El niño, que había bajado en cuanto el carruaje se detuvo, 329 00:21:18,485 --> 00:21:19,611 miró a su alrededor. 330 00:21:20,779 --> 00:21:24,908 Cuidado, princesa Barbara, pues huelo algo extraño en el aire. 331 00:21:24,992 --> 00:21:27,411 ¿Quién puede ser, Martin Diezhuesos? 332 00:21:27,494 --> 00:21:31,290 ¿El Cuco? ¿El Hieromante? ¿El Coronel Sabiduría? 333 00:21:31,373 --> 00:21:32,749 Ninguno de ellos. 334 00:21:32,833 --> 00:21:35,794 Algo pasa, princesa. Mirad. 335 00:21:38,922 --> 00:21:39,798 ¿Ken? 336 00:21:41,967 --> 00:21:44,094 ¿Qué haces en el Lugar de la Carnadina? 337 00:21:44,177 --> 00:21:45,345 Mierda. 338 00:21:47,639 --> 00:21:49,016 Ay, Dios. 339 00:21:50,350 --> 00:21:52,602 Ven, Martin Diezhuesos. Debemos irnos. 340 00:21:54,730 --> 00:21:55,856 ¿Qué hacéis aquí? 341 00:21:56,732 --> 00:22:00,902 Guapa, no es lo que parece. 342 00:22:07,034 --> 00:22:07,993 Ay, madre. 343 00:22:09,870 --> 00:22:10,996 Mierda. 344 00:22:20,213 --> 00:22:21,173 ¿Qué pasa? 345 00:22:23,342 --> 00:22:26,178 Soy yo. Lo siento, pero solo es un sueño. 346 00:22:26,261 --> 00:22:28,638 Tenéis que despertaros ahora mismo. 347 00:22:28,722 --> 00:22:30,599 - ¡Rose! - ¡Rose, por favor! 348 00:22:34,353 --> 00:22:37,147 Rose, ¿por qué haces esto? 349 00:22:37,230 --> 00:22:39,066 No puedo detenerlo. Despertad. 350 00:22:39,149 --> 00:22:40,942 Por favor, os lo suplico. 351 00:22:41,026 --> 00:22:42,486 Era una noche oscura… 352 00:22:42,569 --> 00:22:44,529 un carruaje se detuvo ante la puerta… 353 00:22:44,613 --> 00:22:46,656 Que le contase una historia. 354 00:22:47,240 --> 00:22:48,200 ¡Zelda! 355 00:22:51,370 --> 00:22:52,662 ¡Rose! 356 00:22:53,246 --> 00:22:54,873 - ¡Hal! - ¡Te he encontrado! 357 00:22:55,957 --> 00:22:57,584 - ¡Aguanta! - ¡Agárrate! 358 00:22:59,002 --> 00:23:00,337 ¡Hal! 359 00:23:01,546 --> 00:23:03,173 ¡Rose, yo te salvaré! 360 00:23:04,049 --> 00:23:05,717 No, Jed, atrás. 361 00:23:05,801 --> 00:23:07,719 - ¡Yo te salvaré! - ¡No! 362 00:23:07,803 --> 00:23:11,515 - ¡Rose! - ¡Jed! 363 00:23:11,598 --> 00:23:13,100 - ¡Rose! - ¡Jed! 364 00:23:14,184 --> 00:23:15,018 ¡Jed! 365 00:23:17,354 --> 00:23:18,563 ¡Jed! 366 00:23:20,273 --> 00:23:22,526 Has provocado grandes daños. 367 00:23:22,609 --> 00:23:25,529 Ninguno que no pueda reparar, al menos por ahora. 368 00:23:25,612 --> 00:23:27,823 ¿Qué les ha pasado a Jed y a mis amigos? 369 00:23:27,906 --> 00:23:30,867 Duermen, pero no están a salvo. Ni ellos ni nadie. 370 00:23:32,285 --> 00:23:33,995 No hasta que muera el vórtice. 371 00:23:57,894 --> 00:23:58,937 ¿Puedo ayudarte? 372 00:23:59,855 --> 00:24:02,941 Sí, por favor. Busco un libro. 373 00:24:03,442 --> 00:24:06,987 Tenemos todos los escritos, y también los aún por escribir. 374 00:24:07,821 --> 00:24:09,865 Busco la historia de mi vida 375 00:24:11,283 --> 00:24:12,993 si hubiese sido distinta. 376 00:24:14,077 --> 00:24:17,414 Tengo descripciones detalladas de los sueños. 377 00:24:17,497 --> 00:24:20,083 No, gracias. Bastantes sueños he tenido ya. 378 00:24:22,627 --> 00:24:25,213 Quiero leer la vida que no viví. 379 00:24:26,173 --> 00:24:29,551 No sé si tenemos esos volúmenes. 380 00:24:31,511 --> 00:24:33,430 Si tenéis todos los libros escritos 381 00:24:33,513 --> 00:24:38,310 y por escribir, tiene que estar por aquí. 382 00:24:40,020 --> 00:24:41,146 Ahí estoy. 383 00:24:44,399 --> 00:24:45,817 ¿Eres Unity Kincaid? 384 00:24:48,361 --> 00:24:50,822 ¿Rose Walker es tu bisnieta? 385 00:24:50,906 --> 00:24:51,740 Sí. 386 00:24:54,075 --> 00:24:55,577 ¿De qué conoces a Rose? 387 00:25:03,752 --> 00:25:06,087 La muerte no siempre es mala. 388 00:25:07,047 --> 00:25:08,673 Puedes quedarte aquí si quieres. 389 00:25:09,299 --> 00:25:10,967 Mi cuervo fue mortal antaño. 390 00:25:12,552 --> 00:25:15,222 ¡Esperad! ¡Señor! 391 00:25:16,681 --> 00:25:19,142 ¿Gilbert? ¿Qué hace usted aquí? 392 00:25:20,185 --> 00:25:21,394 Es el Campo del Violín. 393 00:25:22,938 --> 00:25:25,065 ¿Usted? ¿Usted es un sueño? 394 00:25:25,148 --> 00:25:26,066 Ciertamente. 395 00:25:26,942 --> 00:25:31,363 Abandoné mi puesto para experimentar la vida como humano. 396 00:25:31,446 --> 00:25:36,076 Una vida que ahora ofrezco humildemente a cambio de la suya. 397 00:25:37,827 --> 00:25:39,579 Me temo que es imposible. 398 00:25:39,663 --> 00:25:41,706 El Sueño y el mundo despierto vivirán 399 00:25:41,790 --> 00:25:43,041 si muere el vórtice. 400 00:25:43,124 --> 00:25:45,544 Pero ¿para qué sirven los vórtices? 401 00:25:46,753 --> 00:25:48,338 ¿Por qué existimos? 402 00:25:48,421 --> 00:25:49,548 La verdad es que… 403 00:25:50,257 --> 00:25:52,050 Yo tengo una teoría. 404 00:25:52,592 --> 00:25:56,638 Que un humano esté en el centro del Sueño 405 00:25:56,721 --> 00:26:01,560 sucede para recordarnos que existimos porque los humanos sueñan, 406 00:26:01,643 --> 00:26:03,395 y no al revés. 407 00:26:04,020 --> 00:26:09,359 El milagro de la humanidad siempre debería resultarnos más vívido 408 00:26:09,442 --> 00:26:11,945 que cualquier poder asombroso. 409 00:26:14,155 --> 00:26:18,285 No me hago el ánimo de castigarte por abandonar el Campo del Violín, 410 00:26:19,452 --> 00:26:22,247 pero ya es hora de que vuelvas a tu puesto. 411 00:26:22,831 --> 00:26:23,999 Será un honor. 412 00:26:24,082 --> 00:26:27,252 Nunca albergué la intención de abandonar mi papel. 413 00:26:27,836 --> 00:26:30,714 ¿Cuál era su papel? ¿Quién era? 414 00:26:31,214 --> 00:26:34,968 Querida, el Campo del Violín no es un "quién", sino un "dónde". 415 00:26:35,719 --> 00:26:38,763 Yo no era una persona, sino un lugar, 416 00:26:39,472 --> 00:26:43,435 y tras su muerte, 417 00:26:44,269 --> 00:26:48,064 si permanece en el Sueño, visíteme. 418 00:26:48,690 --> 00:26:51,359 Recorra mis praderas y mis verdes pastos. 419 00:26:51,901 --> 00:26:53,737 Descanse bajo mis árboles. 420 00:26:56,448 --> 00:26:58,950 Hasta más ver, Rose Walker. 421 00:26:59,034 --> 00:27:01,953 Fue un privilegio ser humano con usted. 422 00:27:32,484 --> 00:27:34,277 No deseo quitarte la vida, 423 00:27:35,528 --> 00:27:38,365 pero es una de mis responsabilidades. 424 00:27:48,958 --> 00:27:50,001 Lo siento. 425 00:27:50,543 --> 00:27:51,795 Hazlo. 426 00:27:51,878 --> 00:27:54,631 Lo que sea para salvar a mi hermano y mis amigos. 427 00:27:56,508 --> 00:27:57,717 Estoy lista. 428 00:28:11,981 --> 00:28:13,650 Mi señor, deteneos. 429 00:28:15,568 --> 00:28:16,403 ¿Unity? 430 00:28:16,986 --> 00:28:18,655 Esta es Unity Kincaid. 431 00:28:18,738 --> 00:28:20,407 Soy la bisabuela de Rose. 432 00:28:21,324 --> 00:28:25,412 Según este libro, yo iba a ser el vórtice de esta era, 433 00:28:25,495 --> 00:28:28,790 pero como estabas encarcelado y aislado del Sueño, 434 00:28:28,873 --> 00:28:30,875 ese destino lo heredó mi descendencia. 435 00:28:30,959 --> 00:28:32,252 No lo entiendo. 436 00:28:32,961 --> 00:28:34,254 Muy avispado no eres. 437 00:28:35,213 --> 00:28:36,256 Ven aquí, Rose. 438 00:28:38,675 --> 00:28:40,468 Busca en tu interior 439 00:28:40,552 --> 00:28:43,179 y dame lo que te hace ser el vórtice. 440 00:28:44,013 --> 00:28:45,598 Pero ¿cómo? 441 00:28:46,182 --> 00:28:47,726 Estás soñando, cariño. 442 00:28:48,476 --> 00:28:50,353 Todo es posible. 443 00:29:08,997 --> 00:29:10,123 ¿Esto? 444 00:29:12,917 --> 00:29:14,085 Gracias, Rose. 445 00:29:19,090 --> 00:29:23,887 Ahora el vórtice soy yo, Rey del Sueño, como debí haberlo sido hace mucho. 446 00:29:23,970 --> 00:29:26,556 Deja en paz a mi nieta. 447 00:29:43,281 --> 00:29:44,324 ¿Unity? 448 00:29:45,742 --> 00:29:46,743 ¿Qué ha pasado? 449 00:29:47,744 --> 00:29:51,581 Has muerto para que Rose pueda vivir. 450 00:29:56,044 --> 00:29:57,504 Lo siento mucho. 451 00:29:57,587 --> 00:30:00,173 No lo sientas. Yo no lo siento. 452 00:30:01,007 --> 00:30:03,468 Debí haber muerto hace mucho. 453 00:30:04,719 --> 00:30:06,137 Pero entonces, 454 00:30:07,931 --> 00:30:10,225 no habría conocido a mi hombre de ojos ámbar, 455 00:30:11,017 --> 00:30:13,937 no habríamos tenido una hija preciosa, 456 00:30:14,020 --> 00:30:16,064 y tú no habrías nacido. 457 00:30:16,147 --> 00:30:19,818 ¿El padre de tu hijo tenía los ojos de color ámbar? 458 00:30:20,860 --> 00:30:22,320 Nunca había visto algo así. 459 00:30:25,698 --> 00:30:26,741 Yo sí. 460 00:30:29,285 --> 00:30:30,662 Adiós, cariño mío. 461 00:30:32,247 --> 00:30:36,417 Holdaway se ocupará de que tú y Jed tengáis cuanto necesitéis. 462 00:30:44,467 --> 00:30:46,594 Tú y tu hermano venís de los Eternos. 463 00:30:50,098 --> 00:30:51,391 Ya has sufrido bastante. 464 00:30:52,475 --> 00:30:53,977 Puedes partir. 465 00:30:54,811 --> 00:30:55,728 Adiós, Rose. 466 00:31:20,295 --> 00:31:23,590 Es superfuerte. No me suelta el dedo. 467 00:31:24,883 --> 00:31:26,217 Es perfecto. 468 00:31:27,093 --> 00:31:29,053 Lo criaremos juntas, ¿verdad? 469 00:31:29,929 --> 00:31:33,182 Estamos en ello. ¿A que sí, chiquitín? 470 00:31:33,266 --> 00:31:36,811 Soy tu tía Rose, y este es tu primo Jed. 471 00:31:36,895 --> 00:31:38,021 Hola, pequeñajo. 472 00:31:38,605 --> 00:31:40,064 ¿Ya tiene nombre? 473 00:31:41,065 --> 00:31:43,484 Había pensado "Hector", pero… 474 00:31:44,986 --> 00:31:46,529 para mí solo hay un Hector… 475 00:31:48,698 --> 00:31:51,826 y el bebé se merece un nombre propio. 476 00:31:53,077 --> 00:31:55,705 La gente solo te llama por tu nombre 477 00:31:55,788 --> 00:31:56,915 cuando la has liado, 478 00:31:57,957 --> 00:31:59,125 Rose. 479 00:31:59,709 --> 00:32:01,210 Es verdad. 480 00:32:01,794 --> 00:32:06,090 Mientras no tengas nombre, no puedes liarla. 481 00:32:17,101 --> 00:32:18,019 Me toca. 482 00:32:18,519 --> 00:32:20,521 Prepárate. Es supermono. 483 00:32:20,605 --> 00:32:22,148 Estamos preparados. 484 00:32:22,231 --> 00:32:24,150 Se entra de uno en uno. 485 00:32:25,193 --> 00:32:26,361 Anda ya. ¡Cariño! 486 00:32:27,028 --> 00:32:28,821 Solo ha sido un sueño. 487 00:32:32,992 --> 00:32:34,118 ¿Cómo están? 488 00:32:34,202 --> 00:32:35,036 De primera. 489 00:32:35,119 --> 00:32:38,539 Les dan el alta esta noche, y mañana nos volveremos a casa. 490 00:32:38,623 --> 00:32:39,749 ¿Tan pronto? 491 00:32:39,832 --> 00:32:41,125 A Nuevo Brunswick. 492 00:32:41,834 --> 00:32:43,294 ¿Está lejos de Nueva York? 493 00:32:44,253 --> 00:32:46,756 A menos de una hora, ¿por qué? 494 00:32:46,839 --> 00:32:49,884 Yo qué sé, anoche soñé una cosa 495 00:32:49,968 --> 00:32:53,805 y me estoy planteando vender la casa y volver. 496 00:32:56,432 --> 00:32:57,684 Te la compramos. 497 00:33:22,500 --> 00:33:23,459 Deseo. 498 00:33:24,585 --> 00:33:27,547 Estoy en mi galería y sostengo tu sello. 499 00:33:28,172 --> 00:33:29,382 Háblame. 500 00:33:30,049 --> 00:33:33,261 Querido Morfeo, qué sorpresa. 501 00:33:33,344 --> 00:33:35,221 - Casi un acontecimiento. - Bien. 502 00:33:35,304 --> 00:33:36,222 Me personaré. 503 00:33:37,181 --> 00:33:38,099 ¿De verdad? 504 00:33:39,350 --> 00:33:40,476 Cómo no. 505 00:33:40,977 --> 00:33:44,063 Aquí siempre eres bien recibido. 506 00:33:50,111 --> 00:33:51,904 Me alegro de verte. 507 00:33:53,740 --> 00:33:57,410 ¿Puedo darte algo que desees? 508 00:33:58,161 --> 00:34:00,997 De ti no deseo más que respuestas. 509 00:34:01,789 --> 00:34:03,041 ¿Es un examen? 510 00:34:03,541 --> 00:34:06,961 Unity Kincaid debería haber sido el vórtice de esta era, 511 00:34:08,254 --> 00:34:11,299 pero alguien aprovechó mi encarcelamiento 512 00:34:11,382 --> 00:34:14,135 para engendrar una niña con ella 513 00:34:14,218 --> 00:34:17,055 a sabiendas de que se convertiría en el vórtice, 514 00:34:17,138 --> 00:34:18,806 y yo me vería obligado a matarla. 515 00:34:19,515 --> 00:34:21,934 ¿Tan poco sutil fui? 516 00:34:22,518 --> 00:34:23,352 No. 517 00:34:24,812 --> 00:34:27,398 Ocultaste tus huellas notablemente. 518 00:34:27,982 --> 00:34:30,276 Qué halago viniendo de ti. 519 00:34:30,985 --> 00:34:32,403 ¿Pretendías que derramase 520 00:34:33,071 --> 00:34:34,739 sangre de la familia, 521 00:34:35,740 --> 00:34:37,450 con todo lo que conlleva? 522 00:34:39,077 --> 00:34:41,496 Esta vez casi funciona. 523 00:34:44,373 --> 00:34:45,666 Hermane. 524 00:34:47,668 --> 00:34:52,006 Los Eternos servimos a los vivos, no somos sus dueños. 525 00:34:53,424 --> 00:34:59,931 Solo existimos porque ellos saben, en lo más hondo del alma, que existimos. 526 00:35:01,432 --> 00:35:03,226 No los manipulamos. 527 00:35:04,393 --> 00:35:06,562 En todo caso, es al revés. 528 00:35:06,646 --> 00:35:09,816 Tú, Desesperación 529 00:35:10,358 --> 00:35:13,778 e incluso la pobre Delirio haríais bien en recordarlo. 530 00:35:15,530 --> 00:35:19,742 Vuelve a jugar conmigo o con los míos, y olvidaré que eres de la familia. 531 00:35:21,244 --> 00:35:24,539 ¿Te crees lo bastante fuerte como para enfrentarte a mí? 532 00:35:25,665 --> 00:35:26,749 ¿Contra Muerte? 533 00:35:27,917 --> 00:35:29,127 ¿Contra Destino? 534 00:35:33,131 --> 00:35:34,048 No. 535 00:35:35,716 --> 00:35:39,846 Recuérdalo la próxima vez que quieras interferir en mis asuntos. 536 00:35:40,388 --> 00:35:41,681 Pobre Sueño. 537 00:35:41,764 --> 00:35:44,392 Esta vez he tocado hueso, ¿verdad? 538 00:35:46,352 --> 00:35:50,356 La próxima, sangrarás. 539 00:36:11,919 --> 00:36:12,753 Mi señor. 540 00:36:14,297 --> 00:36:16,257 Perdonad que os importune, pero… 541 00:36:16,340 --> 00:36:17,341 ¿Algún problema? 542 00:36:18,050 --> 00:36:21,721 No, más bien algo maravilloso. 543 00:36:22,638 --> 00:36:27,310 Esta mañana ha aparecido en la biblioteca un libro nuevo escrito por Rose Walker. 544 00:36:28,060 --> 00:36:29,061 ¿Y qué tal está? 545 00:36:29,896 --> 00:36:33,941 Quizá os desagrade cómo retrata al rey en su historia, pero… 546 00:36:34,734 --> 00:36:35,693 me ha encantado. 547 00:36:35,776 --> 00:36:38,988 Es hija de los Eternos y tiene una gran historia. 548 00:36:40,072 --> 00:36:42,283 Rosie, envíalo. 549 00:36:43,034 --> 00:36:44,368 Es buenísimo. 550 00:36:44,952 --> 00:36:47,455 Vamos a cenar, anda. 551 00:36:56,088 --> 00:36:56,964 ENVIADO 552 00:37:00,134 --> 00:37:04,805 ¿Vais a crear pesadillas nuevas que sustituyan a Gault y al Corintio? 553 00:37:04,889 --> 00:37:08,351 El mundo no necesita otro Corintio por el momento. 554 00:37:10,394 --> 00:37:11,229 De hecho… 555 00:37:13,564 --> 00:37:16,943 ¿puedes guardar esto a buen recaudo? 556 00:37:18,110 --> 00:37:20,571 Estoy terminando un sueño. 557 00:37:21,322 --> 00:37:22,573 Os dejo trabajar. 558 00:37:25,993 --> 00:37:26,994 Lucienne. 559 00:37:29,830 --> 00:37:31,290 ¿No deseas saludar? 560 00:37:44,387 --> 00:37:46,639 Estás guapísima, Gault. 561 00:37:49,392 --> 00:37:51,060 Gracias, Lucienne. 562 00:37:55,439 --> 00:37:59,819 ¿Puedo preguntaros por qué habéis cambiado de opinión, señor? 563 00:38:00,611 --> 00:38:03,656 No tenía derecho a volver aquí tras un siglo 564 00:38:03,739 --> 00:38:05,866 y esperar que nada hubiese cambiado. 565 00:38:05,950 --> 00:38:07,910 Lucienne intentó decírmelo. 566 00:38:08,995 --> 00:38:09,912 Tú también. 567 00:38:11,038 --> 00:38:12,665 Pero ahora escucho, 568 00:38:12,748 --> 00:38:15,584 o lo intento. 569 00:38:19,797 --> 00:38:20,840 Sueños nuevos. 570 00:38:23,009 --> 00:38:24,302 Pesadillas nuevas. 571 00:38:26,887 --> 00:38:27,847 Una nueva era. 572 00:38:32,268 --> 00:38:33,311 Gracias, señor. 573 00:38:53,122 --> 00:38:54,665 Quizá tarde un poco. 574 00:38:56,334 --> 00:39:02,423 ¿Te importa… ocuparte del reino mientras yo trabajo? 575 00:39:04,300 --> 00:39:06,344 Será un placer, señor. 576 00:39:44,423 --> 00:39:45,466 Majestad. 577 00:39:50,888 --> 00:39:54,266 ¿Llamo para que os ayuden a vestiros? 578 00:39:55,893 --> 00:39:59,230 Hay varias batallas programadas para que os entretengáis. 579 00:39:59,772 --> 00:40:02,233 Nada me gustaría menos. 580 00:40:02,733 --> 00:40:06,070 En tal caso, lord Azazel solicita audiencia. 581 00:40:07,738 --> 00:40:09,073 Menos eso. 582 00:40:09,156 --> 00:40:11,742 Seré breve, majestad. 583 00:40:14,453 --> 00:40:19,458 Azazel, qué propio de ti llegar sin ser invitado. 584 00:40:19,542 --> 00:40:23,712 Vengo a petición de la asamblea de los señores del Infierno. 585 00:40:24,296 --> 00:40:27,925 ¿Habéis dejado de pelear para formar una asamblea? 586 00:40:28,008 --> 00:40:34,306 Así es, contra vuestro enemigo y el nuestro, Sueño de los Eternos. 587 00:40:34,390 --> 00:40:39,228 Las huestes del Infierno están a vuestra disposición si queréis atacar. 588 00:40:40,020 --> 00:40:42,857 ¿Queréis invadir el Sueño? 589 00:40:42,940 --> 00:40:44,775 Si así lo ordenáis… 590 00:40:45,359 --> 00:40:47,736 ¿Y después el mundo despierto? 591 00:40:48,863 --> 00:40:53,742 Y algún día, incluso la Ciudad de Plata. 592 00:40:53,826 --> 00:40:55,327 Precisamente. 593 00:40:55,911 --> 00:40:58,456 Como no podemos salir del Infierno, 594 00:40:58,539 --> 00:41:04,086 quizá podamos expandir sus fronteras hasta que todo cuanto hay sea Infierno. 595 00:41:05,671 --> 00:41:08,924 Nos has dado mucho en qué pensar, Azazel. 596 00:41:09,008 --> 00:41:11,635 Os pido que hagáis algo más. 597 00:41:11,719 --> 00:41:14,597 Los generales exigen acción. 598 00:41:16,390 --> 00:41:17,349 No me digas. 599 00:41:24,190 --> 00:41:28,194 Entonces, actuaré. Házselo saber. 600 00:41:28,986 --> 00:41:30,488 Excelente. 601 00:41:30,571 --> 00:41:33,324 Buenos días tengáis, majestad. 602 00:41:37,286 --> 00:41:38,662 No es de fiar. 603 00:41:38,746 --> 00:41:41,665 No, pero no se equivoca. 604 00:41:41,749 --> 00:41:46,420 Entonces, si puedo preguntároslo, ¿qué vais a hacer? 605 00:41:52,301 --> 00:41:55,387 Algo que no he hecho nunca. 606 00:41:58,265 --> 00:42:03,729 Algo que desatará la ira de Dios… 607 00:42:06,982 --> 00:42:09,985 y hará caer de rodillas a Morfeo. 608 00:43:54,632 --> 00:43:59,637 Subtítulos: Javier Pérez Alarcón