1 00:00:11,011 --> 00:00:13,096 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:25,859 --> 00:00:29,404 CAPÍTULO 10: CORAZONES PERDIDOS 3 00:00:29,487 --> 00:00:30,989 No voy a hacerles daño. 4 00:00:31,072 --> 00:00:32,449 Mató a ese hombre. 5 00:00:33,491 --> 00:00:37,579 A ti te salvé, por segunda vez. Y trato de salvarte a ti. 6 00:00:38,163 --> 00:00:39,080 ¿De quién? 7 00:00:39,664 --> 00:00:40,790 De Morfeo. 8 00:00:42,876 --> 00:00:44,335 ¿Quién es Morfeo? 9 00:00:45,920 --> 00:00:47,630 Jeddy, ¿nos das un minuto? 10 00:01:05,023 --> 00:01:06,900 Eres una de las Pesadillas perdidas. 11 00:01:08,777 --> 00:01:10,528 Y tú eres el vórtice. 12 00:01:13,156 --> 00:01:16,326 Si sabes eso, entonces sabes que Morfeo me observa. 13 00:01:16,951 --> 00:01:20,330 ¿Crees que te observa para protegerte? 14 00:01:21,247 --> 00:01:24,375 Te observa porque, apenas te quedes dormida 15 00:01:24,459 --> 00:01:27,837 y empieces a derribar los muros entre los sueños de otros, 16 00:01:29,172 --> 00:01:30,924 te matará. 17 00:01:31,508 --> 00:01:35,011 Pero si alguien te protegiera y evitara que te matara, 18 00:01:36,679 --> 00:01:39,599 te convertirías en el centro de la Ensoñación. 19 00:01:40,725 --> 00:01:44,771 Él perdería su poder, y yo sería libre. 20 00:01:55,323 --> 00:01:56,241 Buena Doctora. 21 00:01:56,783 --> 00:01:59,619 Quince minutos para el discurso del orador invitado. 22 00:02:00,995 --> 00:02:03,581 ¿Cómo fue todo con Philip Sitz? 23 00:02:04,457 --> 00:02:05,500 Fue bien. 24 00:02:07,502 --> 00:02:08,419 Lo extrañamos. 25 00:02:09,838 --> 00:02:12,006 - ¿Encontró al niño? - Sí. 26 00:02:12,090 --> 00:02:13,675 Conversamos. 27 00:02:14,175 --> 00:02:17,137 Vio cosas de adultos que no entendió, 28 00:02:17,220 --> 00:02:18,429 pero se las expliqué. 29 00:02:19,222 --> 00:02:20,807 ¿No será un problema? 30 00:02:20,890 --> 00:02:22,267 Puedo manejarlo. 31 00:02:23,643 --> 00:02:25,728 Nos vemos abajo. 32 00:02:35,446 --> 00:02:37,448 Voy a bajar por una hora. 33 00:02:40,410 --> 00:02:41,452 ¿Me esperarás? 34 00:02:43,580 --> 00:02:47,667 No. Me llevaré a Jed. Nos vamos a casa. 35 00:02:49,169 --> 00:02:50,003 De acuerdo. 36 00:02:51,462 --> 00:02:53,214 Puedes irte si quieres, 37 00:02:53,715 --> 00:02:56,926 pero obviamente no es seguro que deambules por el hotel. 38 00:02:57,510 --> 00:03:01,097 Y si sales del hotel, el cuervo de Sueño te encontrará. 39 00:03:04,017 --> 00:03:05,393 Te propongo algo. 40 00:03:07,103 --> 00:03:08,146 Te cedo el cuarto. 41 00:03:10,148 --> 00:03:11,274 Toma ambas llaves. 42 00:03:12,692 --> 00:03:14,319 Volveré en una hora. 43 00:03:14,402 --> 00:03:17,155 Tocaré a la puerta. Si quieres, me dejas pasar. 44 00:03:18,323 --> 00:03:19,866 Pero si no, me iré. 45 00:03:20,950 --> 00:03:24,412 Cierra con llave cuando yo salga. Nunca se sabe. 46 00:03:31,878 --> 00:03:36,424 La presencia del invitado de honor esta noche demuestra, 47 00:03:37,508 --> 00:03:38,718 al menos para mí, 48 00:03:39,510 --> 00:03:42,889 que los sueños se hacen realidad. 49 00:03:42,972 --> 00:03:46,351 Él es una leyenda viviente, 50 00:03:47,101 --> 00:03:48,770 una inspiración para todos, 51 00:03:49,938 --> 00:03:54,192 uno de los primeros y uno de los mejores. 52 00:03:55,610 --> 00:03:58,863 Damas. Caballeros. 53 00:03:59,697 --> 00:04:00,823 El Corintio. 54 00:04:18,258 --> 00:04:20,134 No suelo hablar en público, 55 00:04:21,302 --> 00:04:24,555 pero la oportunidad de dirigirme a tantas personas 56 00:04:25,056 --> 00:04:28,768 que comparten la misma pasión, el mismo sueño 57 00:04:29,769 --> 00:04:31,980 era muy buena para dejarla pasar. 58 00:04:33,648 --> 00:04:35,692 Porque ustedes son especiales. 59 00:04:37,277 --> 00:04:39,570 Muy especiales. 60 00:04:40,905 --> 00:04:42,949 Somos los soñadores estadounidenses 61 00:04:43,700 --> 00:04:47,161 que conducen por la ruta sagrada del verdadero conocimiento, 62 00:04:47,912 --> 00:04:51,624 que está pavimentada con sangre y oro. 63 00:04:52,834 --> 00:04:55,545 Y a lo largo y a lo ancho de este bello país, 64 00:04:56,713 --> 00:04:58,756 matamos a personas. 65 00:04:58,840 --> 00:05:00,508 CONVENCIÓN DE CEREALES 66 00:05:00,591 --> 00:05:02,885 No lo hacemos para ganarnos la vida. 67 00:05:03,928 --> 00:05:05,847 No lo hacemos por venganza. 68 00:05:07,223 --> 00:05:09,976 No asesinamos para obtener beneficios. 69 00:05:11,728 --> 00:05:14,772 Matamos por matar. 70 00:05:15,857 --> 00:05:18,985 Somos emprendedores en un campo en crecimiento. 71 00:05:20,320 --> 00:05:24,949 Pero nadie nos ve, salvo un fin de semana al año. 72 00:05:26,993 --> 00:05:28,119 Yo los veo. 73 00:05:28,870 --> 00:05:31,622 Veo quiénes son en realidad. 74 00:05:32,707 --> 00:05:34,375 Y deseo que ustedes lo vean. 75 00:05:36,085 --> 00:05:39,964 Así que háganme un favor. 76 00:05:41,174 --> 00:05:42,759 Cierren los ojos. 77 00:05:45,970 --> 00:05:49,349 Y véanse como los veo yo. 78 00:05:51,476 --> 00:05:54,312 Somos gladiadores. 79 00:05:55,980 --> 00:05:57,106 Conquistadores. 80 00:05:58,316 --> 00:06:00,443 Somos exploradores… 81 00:06:02,653 --> 00:06:03,905 buscadores de la verdad. 82 00:06:04,906 --> 00:06:06,407 Héroes de capa y espada. 83 00:06:07,700 --> 00:06:08,868 Somos cazadores. 84 00:06:10,578 --> 00:06:12,080 Mercenarios. 85 00:06:18,044 --> 00:06:20,463 Y reyes de la noche. 86 00:06:25,301 --> 00:06:26,969 Jeddy, tenemos que irnos. 87 00:06:30,556 --> 00:06:32,475 Me decepcionas, Corintio. 88 00:06:35,853 --> 00:06:42,151 Tú y estos humanos a los que has inspirado y creado 89 00:06:43,694 --> 00:06:44,779 me decepcionan. 90 00:06:45,780 --> 00:06:48,491 Hice lo mejor que pude por ser como me creó. 91 00:06:49,075 --> 00:06:52,286 No, has hecho lo peor, 92 00:06:52,370 --> 00:06:55,373 lo cual, en muchos sentidos, es lo que esperaba. 93 00:06:56,124 --> 00:06:57,875 Eras mi obra maestra. 94 00:06:58,960 --> 00:07:02,380 Un espejo oscuro que reflejaba lo que el hombre no desea enfrentar. 95 00:07:03,673 --> 00:07:05,133 Eso soy. 96 00:07:06,801 --> 00:07:08,010 Eso hice. 97 00:07:08,094 --> 00:07:12,515 No. Mírate, caminaste por más de un siglo por esta Tierra 98 00:07:12,598 --> 00:07:16,310 infectando a otros con tu placer por la muerte, pero ¿qué les has dado? 99 00:07:16,978 --> 00:07:19,564 ¿Qué has forjado? Nada. 100 00:07:21,357 --> 00:07:25,319 Solo algo más que temer. Eso es todo. 101 00:07:27,280 --> 00:07:28,448 Entonces, ¿ahora qué? 102 00:07:29,365 --> 00:07:31,492 ¿Me envía de nuevo a sus sueños? 103 00:07:34,871 --> 00:07:36,622 Porque no iré por las buenas. 104 00:07:38,207 --> 00:07:42,378 ¿Y un cuchillo contra un sueño? 105 00:07:43,754 --> 00:07:45,882 ¿Cree que los sueños no pueden morir? 106 00:07:46,466 --> 00:07:48,092 - Averigüémoslo. - Basta. 107 00:08:03,983 --> 00:08:04,901 ¿Cómo? 108 00:08:06,277 --> 00:08:10,406 Rose Walker es más fuerte cada segundo, y usted no puede despertarla. 109 00:08:14,702 --> 00:08:17,371 Ella toma su lugar en el centro de la Ensoñación. 110 00:08:22,960 --> 00:08:26,797 Derriba los muros entre las mentes de los durmientes, 111 00:08:27,965 --> 00:08:31,302 y ahora están todos soñando el mismo sueño. 112 00:08:31,385 --> 00:08:32,970 Un sueño que inspiré yo. 113 00:08:33,054 --> 00:08:33,888 No. 114 00:08:33,971 --> 00:08:35,264 Ya está sucediendo. 115 00:08:35,348 --> 00:08:39,393 No hay nada que usted pueda hacer. Está dormida y soñando. 116 00:08:39,477 --> 00:08:41,771 Entonces, no está fuera de mi alcance. 117 00:08:42,480 --> 00:08:44,023 Creo que sí. 118 00:08:45,608 --> 00:08:48,152 Ahora que sabe que usted planea matarla. 119 00:08:53,282 --> 00:08:54,116 Jed, ¡corre! 120 00:08:55,493 --> 00:08:57,453 Tienes que despertarte. 121 00:08:57,870 --> 00:08:59,372 No lo escuches, Rosie. 122 00:08:59,455 --> 00:09:02,583 Ahora tú tienes el poder, él no. Este es tu sueño. 123 00:09:02,667 --> 00:09:05,169 Es el sueño de él, para tu mundo. 124 00:09:05,253 --> 00:09:08,506 Hagámoslo tuyo. Lo que desees. Un lienzo en blanco. 125 00:09:10,883 --> 00:09:11,926 ¿Dónde está Jed? 126 00:09:12,009 --> 00:09:13,052 Jed está bien. 127 00:09:13,135 --> 00:09:16,389 Arriba, dormido. A tu lado. 128 00:09:17,557 --> 00:09:20,434 Ahora este sueño es tuyo. La Ensoñación es tuya. 129 00:09:20,518 --> 00:09:23,396 La Ensoñación es tuya. ¿Eso te dijo? 130 00:09:23,479 --> 00:09:25,189 Me dijo que usted me mataría. 131 00:09:25,273 --> 00:09:26,357 ¿Te dijo por qué? 132 00:09:26,440 --> 00:09:29,151 Cuando un vórtice derriba los muros entre sueños, 133 00:09:29,235 --> 00:09:31,195 crea un único sueño volátil 134 00:09:31,279 --> 00:09:34,115 que colapsa sobre sí mismo y hunde al mundo de la vigilia. 135 00:09:34,198 --> 00:09:37,451 Tu mundo. Todas las cosas y todos morirán. 136 00:09:38,035 --> 00:09:40,204 - No le creas, Rosie. - Ya sucedió antes. 137 00:09:40,288 --> 00:09:43,916 Fallé en mi deber, y pereció un universo entero. 138 00:09:44,000 --> 00:09:45,626 Mátalo antes de que te mate. 139 00:09:45,710 --> 00:09:47,211 Matarme quizá salve tu vida, 140 00:09:47,295 --> 00:09:49,380 pero no las de tus seres queridos. 141 00:09:49,463 --> 00:09:52,592 - Intento salvarte. - Yo intento salvar tu mundo. 142 00:09:52,675 --> 00:09:54,677 - Debes elegir a uno de nosotros. - ¡Basta! 143 00:09:59,098 --> 00:10:03,811 Si soy tan poderosa como dicen, entonces hallaré mi propio camino. 144 00:10:03,894 --> 00:10:06,647 Mientras tanto, los muros vuelven a su sitio. 145 00:10:11,235 --> 00:10:13,029 Porque ya no estoy soñando. 146 00:10:14,530 --> 00:10:17,992 Gracias a ustedes dos, estoy bien despierta. 147 00:10:27,501 --> 00:10:30,463 Si cree que volveré con usted a la Ensoñación… 148 00:10:30,546 --> 00:10:31,714 No volverás. 149 00:10:33,841 --> 00:10:37,553 Te creé para servir a la humanidad. No para aprovecharte de ella. 150 00:10:38,512 --> 00:10:40,598 ¿Sabe por qué lo hago? 151 00:10:42,558 --> 00:10:46,395 Para saborear cómo es ser humano. 152 00:10:48,689 --> 00:10:51,025 Y a usted no le importa la humanidad. 153 00:10:51,859 --> 00:10:56,322 Solo le importa usted, su reino, sus reglas. 154 00:10:56,405 --> 00:11:00,743 Contengo en mi interior todo el inconsciente colectivo. 155 00:11:00,826 --> 00:11:03,788 Sin mis reglas, me consumiría. 156 00:11:05,748 --> 00:11:07,625 La humanidad se consumiría. 157 00:11:07,708 --> 00:11:10,086 O quizá podría sentir algo. 158 00:11:12,254 --> 00:11:14,215 Yo no soy el problema, Sueño. 159 00:11:16,050 --> 00:11:16,967 Tienes razón. 160 00:11:18,219 --> 00:11:20,012 Esto fue culpa mía. No tuya. 161 00:11:21,722 --> 00:11:23,849 Tenía muchas esperanzas contigo. 162 00:11:25,351 --> 00:11:26,894 Pero te creé mal. 163 00:11:30,815 --> 00:11:32,942 Así que ahora debo descrearte. 164 00:11:41,325 --> 00:11:45,871 Lo único que lamento es no poder ver a Rose Walker hacerle lo mismo a usted. 165 00:12:06,517 --> 00:12:09,687 La próxima vez que te cree, no serás tan imperfecto 166 00:12:09,770 --> 00:12:12,440 y mezquino, pequeño Sueño. 167 00:12:15,735 --> 00:12:16,569 Y ustedes… 168 00:12:18,738 --> 00:12:21,490 que se hacen llamar "coleccionistas", 169 00:12:22,658 --> 00:12:26,996 hasta ahora han mantenido fantasías 170 00:12:27,079 --> 00:12:30,040 en las que ustedes son las víctimas, 171 00:12:30,624 --> 00:12:35,880 se reconfortan soñando despiertos que siempre tienen razón. 172 00:12:38,174 --> 00:12:39,425 Pero ya no más. 173 00:12:40,718 --> 00:12:42,511 El sueño acabó. 174 00:12:43,888 --> 00:12:50,561 Se los he quitado. Pues esta es mi condena para ustedes, 175 00:12:52,396 --> 00:12:54,190 que sepan, 176 00:12:55,399 --> 00:12:57,443 desde este momento, 177 00:12:58,986 --> 00:13:02,698 exactamente cuán cobardes, egoístas 178 00:13:03,616 --> 00:13:05,743 y monstruosos son. 179 00:13:07,036 --> 00:13:12,249 Que sientan el dolor de aquellos a quienes asesinaron. 180 00:13:12,875 --> 00:13:14,084 Hola, ¿Emergencias? 181 00:13:16,754 --> 00:13:18,798 Llamo para confesar un crimen. 182 00:13:18,881 --> 00:13:22,384 Y el pesar de aquellos que aún los lloran. 183 00:13:23,093 --> 00:13:29,934 Y que carguen con ese dolor, ese pesar, esa culpa 184 00:13:30,768 --> 00:13:33,521 hasta el fin de los tiempos. 185 00:13:47,910 --> 00:13:49,078 ¿Quiere que la siga? 186 00:13:49,161 --> 00:13:52,665 No. Cuando está despierta, no es una amenaza. 187 00:13:52,748 --> 00:13:55,167 Pero esta noche cuando duerma, la encontraré. 188 00:13:57,294 --> 00:13:58,712 Y acabaremos con esto. 189 00:14:04,718 --> 00:14:05,970 ¿Puedo preguntar algo? 190 00:14:07,263 --> 00:14:10,182 ¿Mamá sigue enferma o…? 191 00:14:11,851 --> 00:14:13,519 Lo siento, Jeddy. 192 00:14:14,728 --> 00:14:15,604 Ella… 193 00:14:17,106 --> 00:14:19,108 falleció hace unos meses. 194 00:14:23,654 --> 00:14:28,158 Debes saber que jamás dejó de intentar recuperarte. 195 00:14:30,119 --> 00:14:33,873 Pero papá no quería dejarte ir. 196 00:14:36,375 --> 00:14:39,712 ¿Así que ahora estamos solos tú y yo? 197 00:14:41,964 --> 00:14:44,842 No. En realidad, no. 198 00:14:44,925 --> 00:14:49,263 Tenemos una bisabuela que ansía conocerte. 199 00:14:50,347 --> 00:14:52,850 Y mi mejor amiga, Lyta, que vive arriba. 200 00:14:53,726 --> 00:14:54,685 Te está llamando. 201 00:14:56,186 --> 00:14:59,023 ¡Hola! Adivina a quién tengo en el auto conmigo. 202 00:14:59,106 --> 00:15:02,192 No quiero que te asustes. Estoy en el hospital. 203 00:15:02,776 --> 00:15:03,611 ¿Qué? 204 00:15:03,694 --> 00:15:05,988 Viene el bebé. Estoy en trabajo de parto. 205 00:15:06,071 --> 00:15:07,239 ¡Dios mío! 206 00:15:07,323 --> 00:15:08,490 ¿Es Rose? 207 00:15:08,574 --> 00:15:11,368 Y aquí están Barbie, Ken y Hal. 208 00:15:11,452 --> 00:15:13,287 La estamos cuidando bien, Rose. 209 00:15:13,370 --> 00:15:14,955 Pronto llegan Chantal y Zelda. 210 00:15:15,039 --> 00:15:17,458 Nosotros también, te lo prometo. 211 00:15:18,000 --> 00:15:19,752 Tranquila. Conduce con cuidado. 212 00:15:21,003 --> 00:15:22,129 Nos vemos pronto. 213 00:15:27,468 --> 00:15:28,844 ¿Cómo está? 214 00:15:28,928 --> 00:15:31,138 Seguro que bien, pero no somos familia, 215 00:15:31,221 --> 00:15:32,765 así que no nos dicen nada. 216 00:15:34,058 --> 00:15:36,352 ¿Sabías que estaba embarazada? 217 00:15:36,936 --> 00:15:38,354 Claro que sabía. 218 00:15:39,438 --> 00:15:41,315 Sabías, ¿no? 219 00:15:42,650 --> 00:15:44,401 Amigos, él es Jed. 220 00:15:44,485 --> 00:15:46,403 - ¡Jed! Hola. - ¡Hola, Jed! 221 00:15:47,363 --> 00:15:48,906 ¿Es una araña de verdad? 222 00:15:48,989 --> 00:15:50,074 Antes sí. 223 00:15:50,157 --> 00:15:53,243 Tenemos una amplia colección de taxidermia arácnida. 224 00:15:53,327 --> 00:15:54,536 ¿Te gustaría verla? 225 00:15:54,620 --> 00:15:55,913 Hola, Rose. 226 00:15:56,538 --> 00:16:00,167 Tiene solo tres centímetros de dilatación. La están revisando. 227 00:16:00,751 --> 00:16:02,086 ¿Te lo dijo esa enfermera? 228 00:16:02,169 --> 00:16:03,879 Sí. Es muy amable. 229 00:16:04,755 --> 00:16:06,465 Sí, y muy bonita. 230 00:16:07,716 --> 00:16:08,759 ¿Y Gilbert? 231 00:16:09,343 --> 00:16:14,056 Dejó una nota diciendo que debía volver. Pensé que estaba con ustedes. 232 00:16:14,139 --> 00:16:15,015 No. 233 00:16:15,099 --> 00:16:17,977 ¿Debemos llamar a alguien? ¿A la familia de Lyta? 234 00:16:18,060 --> 00:16:20,396 O al papá del bebé, quienquiera que sea. 235 00:16:20,479 --> 00:16:22,481 No tienes que decirnos. ¿Quién es? 236 00:16:23,273 --> 00:16:26,610 Ahora es muy tarde para llamar a alguien. 237 00:16:26,694 --> 00:16:27,736 Aunque… 238 00:16:28,320 --> 00:16:29,196 ¿Unity? 239 00:16:29,905 --> 00:16:31,532 Buenos días, querida. 240 00:16:31,615 --> 00:16:33,367 Te desperté. Lo siento. 241 00:16:34,326 --> 00:16:38,998 Rose, si hay algo que no necesito más en mi vida es dormir. 242 00:16:39,081 --> 00:16:40,582 ¿Encontraste a Jed? 243 00:16:40,666 --> 00:16:42,876 Sí. Está a salvo. 244 00:16:43,460 --> 00:16:46,296 Pero ¿puedo pedirte un favor? 245 00:16:46,380 --> 00:16:48,757 Por supuesto, querida. ¡Lo que sea! 246 00:16:49,967 --> 00:16:56,348 Si llegara a ocurrirme algo, imaginemos… 247 00:16:56,432 --> 00:16:58,559 No te ocurrirá nada. 248 00:16:58,642 --> 00:16:59,685 Si algo me ocurriera… 249 00:16:59,768 --> 00:17:02,187 Si esta noche me durmiera y no despertara, 250 00:17:02,771 --> 00:17:06,066 ¿podría Jed ir a vivir contigo? 251 00:17:07,818 --> 00:17:11,530 Iba a sugerir que tú y Jed vinieran a vivir conmigo. 252 00:17:12,114 --> 00:17:12,990 ¿En serio? 253 00:17:13,073 --> 00:17:14,533 Rose. 254 00:17:14,616 --> 00:17:18,412 Suelo preguntarme cómo habría sido mi vida de no haberla pasado dormida. 255 00:17:19,413 --> 00:17:23,375 ¿Habría tenido familia? ¿Cómo habría sido? 256 00:17:24,877 --> 00:17:29,089 Cuando lleguen Jed y tú, ya no tendré que preguntármelo. 257 00:17:30,424 --> 00:17:33,635 Eres extraordinaria. ¿Lo sabes? 258 00:17:33,719 --> 00:17:35,929 Es de familia. 259 00:17:39,475 --> 00:17:40,476 Te dejo dormir. 260 00:17:41,226 --> 00:17:44,646 Perdón por despertarte. Que descanses. 261 00:17:45,147 --> 00:17:46,065 Adiós, mi amor. 262 00:17:52,738 --> 00:17:53,781 ¿Estás bien? 263 00:17:54,990 --> 00:18:00,245 Zelda tiene una calmante homilía moral sobre Dios y los momentos difíciles 264 00:18:00,329 --> 00:18:03,207 y un número variable de huellas en la arena. 265 00:18:03,916 --> 00:18:08,087 Una vez me la recitó y me alegró notablemente. 266 00:18:08,796 --> 00:18:09,797 ¿Pregunto si…? 267 00:18:09,880 --> 00:18:12,257 Disculpen. ¿Eres Rose? 268 00:18:13,759 --> 00:18:16,637 Lamento hablarte de esto ahora. 269 00:18:17,137 --> 00:18:17,971 No lo lamentes. 270 00:18:18,931 --> 00:18:25,270 Pero me temo que esta noche, cuando me duerma… 271 00:18:27,481 --> 00:18:29,316 él me matará. 272 00:18:29,399 --> 00:18:30,526 No. 273 00:18:30,609 --> 00:18:35,197 Dijo que si no me mata, el mundo entero morirá. 274 00:18:36,949 --> 00:18:37,991 Todos. 275 00:18:38,534 --> 00:18:39,576 Escúchame. 276 00:18:40,828 --> 00:18:42,329 Si es cierto, 277 00:18:43,080 --> 00:18:45,290 si tienes el poder de destruir el mundo, 278 00:18:45,874 --> 00:18:48,502 entonces tienes el poder de destruirlo a él. 279 00:18:48,585 --> 00:18:50,754 No quiero destruirlo. 280 00:18:50,838 --> 00:18:52,506 No quiero nada de esto. 281 00:18:53,090 --> 00:18:55,384 Temo dormirme. Temo despertar. 282 00:18:55,467 --> 00:18:56,677 Él debería temer. 283 00:18:57,636 --> 00:19:02,349 Esta noche, cuando te duermas, búscalo y acaba con esto. 284 00:19:03,225 --> 00:19:04,476 De ti depende, Rose. 285 00:19:05,394 --> 00:19:09,481 Ahora estás a cargo. Eres el vórtice. 286 00:19:18,282 --> 00:19:19,658 Hay un vórtice, 287 00:19:20,534 --> 00:19:22,035 un anulete genuino, 288 00:19:23,078 --> 00:19:24,705 un mortal con un don para soñar 289 00:19:24,788 --> 00:19:28,083 tan asombroso que puede viajar entre sueños ajenos. 290 00:19:28,167 --> 00:19:29,918 Ten cuidado de no perderte en ellos. 291 00:19:30,002 --> 00:19:30,961 Busca tu camino. 292 00:19:31,044 --> 00:19:34,131 ¿Crees que te observa para protegerte? 293 00:19:34,214 --> 00:19:37,467 Apenas te quedes dormida y empieces a derribar los muros 294 00:19:37,551 --> 00:19:38,760 entre sueños de otros… 295 00:19:38,844 --> 00:19:41,096 Tienes el poder de destruirlo a él. 296 00:19:41,180 --> 00:19:42,306 Te matará. 297 00:19:42,389 --> 00:19:44,016 - Eres el vórtice. - ¡Rose! 298 00:19:52,566 --> 00:19:55,944 Adonde vayamos, hagamos lo que hagamos 299 00:19:56,028 --> 00:19:59,698 lo haremos tomados de las manos. 300 00:20:00,199 --> 00:20:01,575 Quizá lejos no lleguemos, 301 00:20:02,159 --> 00:20:03,619 pero eso es lo de menos, 302 00:20:03,702 --> 00:20:07,331 pues juntos estaremos. 303 00:20:07,414 --> 00:20:10,834 Adonde voy yo, sé que va él. 304 00:20:11,501 --> 00:20:14,713 Adonde voy yo, sé que va ella. 305 00:20:14,796 --> 00:20:16,048 - Sin reñir. - Ni discutir. 306 00:20:16,131 --> 00:20:18,592 - Sin enemistad. - Y sin vanidad. 307 00:20:20,928 --> 00:20:22,679 Juntos. 308 00:20:25,641 --> 00:20:27,476 Y esta es la historia que contó. 309 00:20:27,559 --> 00:20:29,770 Era una noche oscura y tormentosa. 310 00:20:29,853 --> 00:20:33,523 El capitán dijo al marinero: "Cuéntame una historia". 311 00:20:33,607 --> 00:20:35,108 Y esto contó. 312 00:20:35,692 --> 00:20:37,527 Era una noche oscura y tormentosa. 313 00:20:37,611 --> 00:20:40,948 El capitán dijo al marinero: "Cuéntame una historia". 314 00:20:41,031 --> 00:20:43,909 Y esto contó. Era una noche oscura y tormentosa. 315 00:20:43,992 --> 00:20:45,327 El capitán dijo al marinero: 316 00:20:45,410 --> 00:20:46,787 - "Una historia". - ¿Chantal? 317 00:20:46,870 --> 00:20:49,122 - Y esto contó. - Soy Rose. 318 00:20:49,206 --> 00:20:52,751 Era una noche oscura y tormentosa. El capitán dijo al marinero: 319 00:20:52,834 --> 00:20:54,836 - "Cuéntame una historia". - Déjame. 320 00:20:54,920 --> 00:20:56,380 Y esto contó. 321 00:20:56,964 --> 00:20:59,591 Era una noche oscura y tormentosa. 322 00:20:59,675 --> 00:21:01,843 El capitán le dijo al marinero: 323 00:21:01,927 --> 00:21:05,264 "Cuéntame una historia". Y esta es la historia que contó. 324 00:21:05,847 --> 00:21:08,684 En septiembre del año 1811, 325 00:21:08,767 --> 00:21:12,688 un carruaje se detuvo ante la puerta de Aswarby Hall, 326 00:21:12,771 --> 00:21:14,564 en el corazón de Lincolnshire. 327 00:21:15,274 --> 00:21:18,402 El niño que saltó apenas este había parado, 328 00:21:18,485 --> 00:21:19,611 miró a su alrededor. 329 00:21:20,779 --> 00:21:24,908 Cuidado, princesa Bárbara, huelo extrañeza en el aire. 330 00:21:24,992 --> 00:21:27,411 ¿De qué clase, Martín Diezhuesos? 331 00:21:27,494 --> 00:21:31,290 ¿El Cucú? ¿El Heiromántico? ¿El Coronel Conocimiento? 332 00:21:31,373 --> 00:21:32,749 Ninguno de ellos. 333 00:21:32,833 --> 00:21:35,794 Algo está sucediendo, princesa. Mira. 334 00:21:38,922 --> 00:21:39,798 ¿Ken? 335 00:21:41,967 --> 00:21:44,094 ¿Qué haces en el Lugar del Clavelino Perdido? 336 00:21:44,177 --> 00:21:45,345 Mierda. 337 00:21:47,639 --> 00:21:49,016 Dios mío. 338 00:21:50,350 --> 00:21:52,602 Ven, Martín Diezhuesos. Partamos. 339 00:21:54,730 --> 00:21:55,856 ¿Qué hacen todos aquí? 340 00:21:56,732 --> 00:22:00,902 Cariño. No es lo que parece. Así que… 341 00:22:07,034 --> 00:22:07,993 Cielos. 342 00:22:09,870 --> 00:22:10,996 Por Dios. 343 00:22:20,213 --> 00:22:21,173 ¿Qué sucede? 344 00:22:23,342 --> 00:22:26,178 Soy yo. Perdón. Pero es solo un sueño. 345 00:22:26,261 --> 00:22:28,638 Deben despertar. Ya mismo. 346 00:22:28,722 --> 00:22:30,599 - ¡Rose! - Rose, ¡por favor! 347 00:22:34,353 --> 00:22:37,147 Rose, ¿por qué haces esto? 348 00:22:37,230 --> 00:22:39,066 ¡No puedo detenerlo! ¡Deben despertar! 349 00:22:39,149 --> 00:22:40,942 ¡Por favor, se los ruego! 350 00:22:41,026 --> 00:22:42,486 Una noche oscura y tormentosa… 351 00:22:42,569 --> 00:22:44,529 un carruaje paró frente a Aswarby Hall. 352 00:22:44,613 --> 00:22:46,656 "Cuéntame una historia". 353 00:22:47,240 --> 00:22:48,200 ¡Zelda! 354 00:22:51,370 --> 00:22:52,662 ¡Rose! 355 00:22:53,246 --> 00:22:54,873 - ¡Hal! - ¡Te encontré! 356 00:22:55,957 --> 00:22:57,584 - Hal, sujétate. - ¡No te sueltes! 357 00:22:59,002 --> 00:23:00,337 ¡Hal! 358 00:23:01,546 --> 00:23:03,173 Rose, ¡yo te salvaré! 359 00:23:04,049 --> 00:23:05,717 ¡No, Jed, no te acerques! 360 00:23:05,801 --> 00:23:07,719 - ¡Te salvaré! - ¡No! 361 00:23:07,803 --> 00:23:11,515 - ¡Rose! - ¡Jed! 362 00:23:14,184 --> 00:23:15,018 ¡Jed! 363 00:23:17,354 --> 00:23:18,563 ¡Jed! 364 00:23:20,273 --> 00:23:22,526 Has causado un gran daño. 365 00:23:22,609 --> 00:23:25,529 Nada que no pueda reparar. Al menos, en esta etapa. 366 00:23:25,612 --> 00:23:27,823 ¿Qué pasó con Jed? ¿Con mis amigos? 367 00:23:27,906 --> 00:23:30,867 Duermen en sus camas, pero no están a salvo. Nadie lo está. 368 00:23:32,285 --> 00:23:33,995 No hasta que muera el vórtice. 369 00:23:57,894 --> 00:23:58,937 ¿Puedo ayudarla? 370 00:23:59,855 --> 00:24:02,941 Sí, por favor. Busco un libro. 371 00:24:03,442 --> 00:24:06,987 Tenemos todos los libros escritos y los que aún no se escribieron. 372 00:24:07,821 --> 00:24:09,865 Busco la historia de mi vida, 373 00:24:11,283 --> 00:24:12,993 de haber salido todo de otro modo. 374 00:24:14,077 --> 00:24:17,414 Tengo recuentos detallados de sueños de los durmientes. 375 00:24:17,497 --> 00:24:20,083 No. Gracias. Tuve más sueños de los que deseaba. 376 00:24:22,627 --> 00:24:25,213 Quiero leer sobre mi vida no vivida. 377 00:24:26,173 --> 00:24:29,551 No estoy segura de que contemos con esos volúmenes. 378 00:24:31,511 --> 00:24:33,430 Si tienen todos los libros escritos 379 00:24:33,513 --> 00:24:38,310 y todos los que se escribirán, debe estar por aquí. 380 00:24:40,020 --> 00:24:41,146 Allí estoy. 381 00:24:44,399 --> 00:24:45,817 ¿Usted es Unity Kincaid? 382 00:24:48,361 --> 00:24:50,822 ¿La bisabuela de Rose Walker? 383 00:24:50,906 --> 00:24:51,740 Sí. 384 00:24:54,075 --> 00:24:55,577 ¿Cómo conoce a Rose? 385 00:25:03,752 --> 00:25:06,087 La muerte no siempre es mala. 386 00:25:07,047 --> 00:25:08,673 Podrías quedarte aquí. 387 00:25:09,299 --> 00:25:10,967 Mi cuervo alguna vez fue hombre. 388 00:25:12,552 --> 00:25:15,222 ¡Alto! ¡Señor! 389 00:25:16,681 --> 00:25:19,142 ¿Gilbert? ¿Qué hace aquí? 390 00:25:20,185 --> 00:25:21,394 Es Fiddler's Green. 391 00:25:22,938 --> 00:25:25,065 ¿Usted es un Sueño? 392 00:25:25,148 --> 00:25:26,066 Sí. 393 00:25:26,942 --> 00:25:31,363 Dejé mi puesto aquí para experimentar la vida como ser humano. 394 00:25:31,446 --> 00:25:36,076 Una vida que, humildemente, ofrezco a cambio de la suya. 395 00:25:37,827 --> 00:25:39,579 Me temo que no es una opción. 396 00:25:39,663 --> 00:25:41,706 Para salvar la Ensoñación y la vigilia, 397 00:25:41,790 --> 00:25:43,041 el vórtice debe morir. 398 00:25:43,124 --> 00:25:45,544 Entonces, ¿para qué sirve un vórtice? 399 00:25:46,753 --> 00:25:48,338 ¿Para qué existimos? 400 00:25:48,421 --> 00:25:49,548 Francamente… 401 00:25:50,257 --> 00:25:52,050 Yo tengo una teoría. 402 00:25:52,592 --> 00:25:56,638 Cuando un ser humano está en el centro de la Ensoñación, 403 00:25:56,721 --> 00:26:01,560 ¿no es para recordarnos que existimos porque los humanos sueñan, 404 00:26:01,643 --> 00:26:03,395 y no al revés? 405 00:26:04,020 --> 00:26:09,359 El milagro mismo de la humanidad siempre debe deslumbrarnos más 406 00:26:09,442 --> 00:26:11,945 que cualquier maravilla del poder. 407 00:26:14,155 --> 00:26:18,285 No tengo el corazón para castigarte por abandonar Fiddler's Green. 408 00:26:19,452 --> 00:26:22,247 Pero es hora de que reanudes tu función asignada. 409 00:26:22,831 --> 00:26:23,999 Sería un honor, señor. 410 00:26:24,082 --> 00:26:27,252 Nunca tuve intención de abandonar mi tarea. 411 00:26:27,836 --> 00:26:30,714 ¿Cuál era su tarea? ¿Quién era usted? 412 00:26:31,214 --> 00:26:34,968 Querida mía, Fiddler's Green no es un "quién", sino un "dónde". 413 00:26:35,719 --> 00:26:38,763 Yo no era una persona. Era un lugar. 414 00:26:39,472 --> 00:26:43,435 Y después de su muerte, 415 00:26:44,269 --> 00:26:48,064 si permanece en la Ensoñación, visíteme. 416 00:26:48,690 --> 00:26:51,359 Camine por mis prados y mis verdes bosques. 417 00:26:51,901 --> 00:26:53,737 Descanse bajo mis árboles. 418 00:26:56,448 --> 00:26:58,950 Adiós, Rose Walker. 419 00:26:59,034 --> 00:27:01,953 Fue un privilegio ser humano con usted. 420 00:27:32,484 --> 00:27:34,277 No deseo tomar tu vida. 421 00:27:35,528 --> 00:27:38,365 Pero todos tenemos responsabilidades, y esta es mía. 422 00:27:48,958 --> 00:27:50,001 Lo lamento. 423 00:27:50,543 --> 00:27:51,795 Hágalo. 424 00:27:51,878 --> 00:27:54,631 Lo que sea por salvar a mi hermano y mis amigos. 425 00:27:56,508 --> 00:27:57,717 Estoy lista. 426 00:28:11,981 --> 00:28:13,650 Señor, deténgase. 427 00:28:15,568 --> 00:28:16,403 ¿Unity? 428 00:28:16,986 --> 00:28:18,655 Ella es Unity Kincaid. 429 00:28:18,738 --> 00:28:20,407 Soy la bisabuela de Rose. 430 00:28:21,324 --> 00:28:25,412 Según este libro, yo debía ser el vórtice de esta era. 431 00:28:25,495 --> 00:28:28,790 Pero como usted fue capturado fuera de la Ensoñación, 432 00:28:28,873 --> 00:28:30,875 el destino pasó a mi descendencia. 433 00:28:30,959 --> 00:28:32,252 No comprendo. 434 00:28:32,961 --> 00:28:34,254 No es muy brillante, ¿no? 435 00:28:35,213 --> 00:28:36,256 Ven aquí, Rose. 436 00:28:38,675 --> 00:28:40,468 Quiero que busques en tu interior 437 00:28:40,552 --> 00:28:43,179 y me des lo que sea que te convierte en el vórtice. 438 00:28:44,013 --> 00:28:45,598 Pero ¿cómo? 439 00:28:46,182 --> 00:28:47,726 Estás soñando, querida. 440 00:28:48,476 --> 00:28:50,353 Todo es posible. 441 00:29:08,997 --> 00:29:10,123 ¿Esto? 442 00:29:12,917 --> 00:29:14,085 Gracias, cariño. 443 00:29:19,090 --> 00:29:23,887 Ahora yo soy el vórtice, Rey del Sueño, como debí serlo hace mucho. 444 00:29:23,970 --> 00:29:26,556 Así que deja en paz a mi bisnieta. 445 00:29:43,281 --> 00:29:44,324 ¿Unity? 446 00:29:45,742 --> 00:29:46,743 ¿Qué pasó? 447 00:29:47,744 --> 00:29:51,581 Moriste. Para que Rose viva. 448 00:29:56,044 --> 00:29:57,504 Lo lamento tanto… 449 00:29:57,587 --> 00:30:00,173 No. Yo no lo lamento. 450 00:30:01,007 --> 00:30:03,468 Debí morir hace mucho, Rose. 451 00:30:04,719 --> 00:30:06,137 Pero en ese caso, 452 00:30:07,931 --> 00:30:10,225 no habría conocido a mi hombre de ojos dorados, 453 00:30:11,017 --> 00:30:13,937 y jamás habríamos tenido a nuestra hijita hermosa, 454 00:30:14,020 --> 00:30:16,064 y tú no habrías nacido. 455 00:30:16,147 --> 00:30:19,818 Espere, ¿el padre de su hija tenía ojos dorados? 456 00:30:20,860 --> 00:30:22,320 Nunca había visto ojos así. 457 00:30:25,698 --> 00:30:26,741 Yo sí. 458 00:30:29,285 --> 00:30:30,662 Adiós, querida Rose. 459 00:30:32,247 --> 00:30:36,417 El Sr. Holdaway verá que Jed y tú tengan todo lo que necesiten. 460 00:30:44,467 --> 00:30:46,594 Tú y tu hermano son hijos de los Eternos. 461 00:30:50,098 --> 00:30:51,391 Han sufrido suficiente. 462 00:30:52,475 --> 00:30:53,977 Puedes irte de aquí. 463 00:30:54,811 --> 00:30:55,728 Adiós, Rose. 464 00:31:20,295 --> 00:31:23,590 Es muy fuerte. No quiere soltarme el dedo. 465 00:31:24,883 --> 00:31:26,217 Es perfecto. 466 00:31:27,093 --> 00:31:29,053 Haremos esto juntas, ¿cierto? 467 00:31:29,929 --> 00:31:33,182 Ya lo estamos haciendo. ¿Cierto, pequeño? 468 00:31:33,266 --> 00:31:36,811 Soy tu tía Rose. Y él es tu primo Jed. 469 00:31:36,895 --> 00:31:38,021 Hola, bebé. 470 00:31:38,605 --> 00:31:40,064 ¿Ya elegiste su nombre? 471 00:31:41,065 --> 00:31:43,484 Pensé en llamarlo como Hector, pero… 472 00:31:44,986 --> 00:31:46,529 Hay un solo Hector para mí. 473 00:31:48,698 --> 00:31:51,826 Y este bebé merece su propio nombre. 474 00:31:53,077 --> 00:31:55,705 ¿No notaron que la gente solo usa tu nombre 475 00:31:55,788 --> 00:31:56,915 sí estás en problemas? 476 00:31:57,957 --> 00:31:59,125 ¿Rose? 477 00:31:59,709 --> 00:32:01,210 Es verdad. 478 00:32:01,794 --> 00:32:06,090 En tanto no tengas nombre, no puedes meterte en problemas. 479 00:32:17,101 --> 00:32:18,019 Me toca a mí. 480 00:32:18,519 --> 00:32:20,521 Prepárense. Es un encanto. 481 00:32:20,605 --> 00:32:22,148 Estamos listos. 482 00:32:22,231 --> 00:32:24,150 Uno por vez. 483 00:32:25,193 --> 00:32:26,361 Por favor. ¡Cariño! 484 00:32:27,028 --> 00:32:28,821 Cariño, fue solo un sueño. 485 00:32:32,992 --> 00:32:34,118 ¿Cómo están? 486 00:32:34,202 --> 00:32:35,036 Genial. 487 00:32:35,119 --> 00:32:38,539 Les darán de alta esta noche, y volaremos a casa mañana. 488 00:32:38,623 --> 00:32:39,749 ¿Tan pronto? 489 00:32:39,832 --> 00:32:41,125 A New Brunswick. 490 00:32:41,834 --> 00:32:43,294 ¿A cuánto queda de Nueva York? 491 00:32:44,253 --> 00:32:46,756 Menos de una hora. ¿Por qué? 492 00:32:46,839 --> 00:32:49,884 No sé, pero anoche tuve un sueño 493 00:32:49,968 --> 00:32:53,805 y me puse a pensar que podría vender la casa y volver. 494 00:32:56,432 --> 00:32:57,684 Nosotras te la compramos. 495 00:33:22,500 --> 00:33:23,459 Deseo. 496 00:33:24,585 --> 00:33:27,547 Estoy en mi galería y sostengo tu sigilo. 497 00:33:28,172 --> 00:33:29,382 Háblame. 498 00:33:30,049 --> 00:33:33,261 Vaya, dulce Sueño. Esta sí que es una sorpresa. 499 00:33:33,344 --> 00:33:35,221 - Casi un acontecimiento. - Bien. 500 00:33:35,304 --> 00:33:36,222 Voy a cruzar. 501 00:33:37,181 --> 00:33:38,099 ¿Sí? 502 00:33:39,350 --> 00:33:40,476 Por supuesto. 503 00:33:40,977 --> 00:33:44,063 Sabes que siempre eres bienvenido en mis aposentos. 504 00:33:50,111 --> 00:33:51,904 Es un placer verte. 505 00:33:53,740 --> 00:33:57,410 ¿Puedo ofrecerte algo que desees? 506 00:33:58,161 --> 00:34:00,997 No deseo nada de ti, excepto algunas repuestas. 507 00:34:01,789 --> 00:34:03,041 ¿Es una prueba? 508 00:34:03,541 --> 00:34:06,961 Unity Kincaid debió ser el vórtice de esta era. 509 00:34:08,254 --> 00:34:11,299 Pero alguien se aprovechó de mi cautiverio 510 00:34:11,382 --> 00:34:14,135 y concibió un hijo con ella, 511 00:34:14,218 --> 00:34:17,055 sabiendo bien que se convertiría en el vórtice, 512 00:34:17,138 --> 00:34:18,806 y que yo tendría que matarla. 513 00:34:19,515 --> 00:34:21,934 ¿Fue tan obvio? 514 00:34:22,518 --> 00:34:23,352 No. 515 00:34:24,812 --> 00:34:27,398 Cubriste tus huellas notablemente bien. 516 00:34:27,982 --> 00:34:30,276 Un gran elogio viniendo de ti. 517 00:34:30,985 --> 00:34:32,403 ¿Cuál era tu objetivo? 518 00:34:33,071 --> 00:34:34,739 ¿Que derramara sangre de familia? 519 00:34:35,740 --> 00:34:37,450 ¿Con todo lo que eso implica? 520 00:34:39,077 --> 00:34:41,496 Esta vez casi funcionó. 521 00:34:44,373 --> 00:34:45,666 Deseo. 522 00:34:47,668 --> 00:34:52,006 Nosotros los Eternos somos los sirvientes de los vivos, no sus amos. 523 00:34:53,424 --> 00:34:59,931 Existimos solo porque ellos saben, en el fondo del corazón, que existimos. 524 00:35:01,432 --> 00:35:03,226 No los manipulamos. 525 00:35:04,393 --> 00:35:06,562 En todo caso, es a la inversa. 526 00:35:06,646 --> 00:35:09,816 Tú, Desesperación 527 00:35:10,358 --> 00:35:13,778 y hasta la pobre Delirio harían bien en recordar eso. 528 00:35:15,530 --> 00:35:19,742 Vuelve a meterte conmigo o con los míos, y olvidaré que eres familia. 529 00:35:21,244 --> 00:35:24,539 ¿Te crees con suficiente fuerza para enfrentarme a mí? 530 00:35:25,665 --> 00:35:26,749 ¿A Muerte? 531 00:35:27,917 --> 00:35:29,127 ¿A Destino? 532 00:35:33,131 --> 00:35:34,048 No. 533 00:35:35,716 --> 00:35:39,846 Recuerda eso la próxima vez que se te ocurra interferir conmigo. 534 00:35:40,388 --> 00:35:41,681 Pobre Sueño. 535 00:35:41,764 --> 00:35:44,392 Esta vez realmente te molesté, ¿no? 536 00:35:46,352 --> 00:35:50,356 La próxima, te haré sangrar. 537 00:36:11,919 --> 00:36:12,753 Señor. 538 00:36:14,297 --> 00:36:16,257 Disculpe la interrupción, pero… 539 00:36:16,340 --> 00:36:17,341 ¿Algún problema? 540 00:36:18,050 --> 00:36:21,721 No, es algo encantador. 541 00:36:22,638 --> 00:36:27,310 Esta mañana apareció un nuevo libro en la biblioteca, escrito por Rose Walker. 542 00:36:28,060 --> 00:36:29,061 ¿Qué tal es? 543 00:36:29,896 --> 00:36:33,941 Quizá usted objete la descripción del rey en la historia, pero… 544 00:36:34,734 --> 00:36:35,693 A mí me encantó. 545 00:36:35,776 --> 00:36:38,988 Es hija de los Eternos y tiene una gran historia para contar. 546 00:36:40,072 --> 00:36:42,283 Rosie, envíala. 547 00:36:43,034 --> 00:36:44,368 Es muy buena. 548 00:36:44,952 --> 00:36:47,455 Ven a comer. Ya llegó la cena. Vamos. 549 00:36:56,088 --> 00:36:56,964 ENTREGADO 550 00:37:00,134 --> 00:37:04,805 ¿Está creando nuevas Pesadillas para reemplazar a Gault y al Corintio? 551 00:37:04,889 --> 00:37:08,351 El mundo no necesita aún un nuevo Corintio. 552 00:37:10,394 --> 00:37:11,229 De hecho… 553 00:37:13,564 --> 00:37:16,943 ¿Me guardas esto en algún sitio seguro? 554 00:37:18,110 --> 00:37:20,571 Estoy terminando un Sueño. 555 00:37:21,322 --> 00:37:22,573 Lo dejo trabajar. 556 00:37:25,993 --> 00:37:26,994 Lucienne. 557 00:37:29,830 --> 00:37:31,290 ¿No deseas saludarla? 558 00:37:44,387 --> 00:37:46,639 Estás preciosa, Gault. 559 00:37:49,392 --> 00:37:51,060 Gracias, Lucienne. 560 00:37:55,439 --> 00:37:59,819 ¿Puedo preguntar qué lo hizo cambiar de opinión sobre mí, señor? 561 00:38:00,611 --> 00:38:03,656 No tenía derecho a volver después de más de un siglo 562 00:38:03,739 --> 00:38:05,866 y pretender que todo estuviera como lo dejé. 563 00:38:05,950 --> 00:38:07,910 Lucienne intentó decirme eso. 564 00:38:08,995 --> 00:38:09,912 Y tú también. 565 00:38:11,038 --> 00:38:12,665 Pero ahora escucho. 566 00:38:12,748 --> 00:38:15,584 O eso intento. 567 00:38:19,797 --> 00:38:20,840 Nuevos Sueños. 568 00:38:23,009 --> 00:38:24,302 Nuevas Pesadillas. 569 00:38:26,887 --> 00:38:27,847 Una nueva era. 570 00:38:32,268 --> 00:38:33,311 Gracias, señor. 571 00:38:53,122 --> 00:38:54,665 Quizá me demore aquí. 572 00:38:56,334 --> 00:39:02,423 ¿Te encargarías de las cosas mientras trabajo? 573 00:39:04,300 --> 00:39:06,344 Con gusto, señor. 574 00:39:44,423 --> 00:39:45,466 Majestad. 575 00:39:50,888 --> 00:39:54,266 ¿Llamo a sus sirvientes para que la ayuden a vestirse? 576 00:39:55,893 --> 00:39:59,230 Se agendaron varias batallas de demonios para su entretenimiento. 577 00:39:59,772 --> 00:40:02,233 Nada me entusiasmaría menos. 578 00:40:02,733 --> 00:40:06,070 En ese caso, el señor Azazel quisiera unas palabras. 579 00:40:07,738 --> 00:40:09,073 Salvo eso. 580 00:40:09,156 --> 00:40:11,742 Entonces, seré breve, Majestad. 581 00:40:14,453 --> 00:40:19,458 Azazel, qué típico de ti presentarte sin invitación. 582 00:40:19,542 --> 00:40:23,712 Vengo por orden de los congregados Señores del Infierno. 583 00:40:24,296 --> 00:40:27,925 ¿Hicieron un alto en sus luchas internas para congregarse? 584 00:40:28,008 --> 00:40:34,306 En efecto. Contra su enemigo, nuestro enemigo, Sueño de los Eternos. 585 00:40:34,390 --> 00:40:39,228 Los ejércitos del Infierno están a sus órdenes, si usted decide atacar. 586 00:40:40,020 --> 00:40:42,857 ¿Desean invadir la Ensoñación? 587 00:40:42,940 --> 00:40:44,775 Si usted así lo ordena. 588 00:40:45,359 --> 00:40:47,736 Luego, quizá, ¿el mundo de la vigilia? 589 00:40:48,863 --> 00:40:53,742 Y un día, incluso la Ciudad de Plata. 590 00:40:53,826 --> 00:40:55,327 Exactamente. 591 00:40:55,911 --> 00:40:58,456 Dado que ninguno puede abandonar el Infierno, 592 00:40:58,539 --> 00:41:04,086 proponemos expandir sus fronteras hasta que el Infierno lo abarque todo. 593 00:41:05,671 --> 00:41:08,924 Nos has dado mucho para pensar, Azazel. 594 00:41:09,008 --> 00:41:11,635 Le pido que haga más que pensar. 595 00:41:11,719 --> 00:41:14,597 Los generales exigen acción. 596 00:41:16,390 --> 00:41:17,349 ¿De verdad? 597 00:41:24,190 --> 00:41:28,194 Entonces, actuaré. Díselos. 598 00:41:28,986 --> 00:41:30,488 Excelente. 599 00:41:30,571 --> 00:41:33,324 Adiós, Majestad. 600 00:41:37,286 --> 00:41:38,662 No es de fiar. 601 00:41:38,746 --> 00:41:41,665 No, pero no se equivoca. 602 00:41:41,749 --> 00:41:46,420 Entonces, ¿puedo preguntar qué piensa hacer? 603 00:41:52,301 --> 00:41:55,387 Algo que no he hecho nunca. 604 00:41:58,265 --> 00:42:03,729 Algo que hará morir de rabia a Dios… 605 00:42:06,982 --> 00:42:09,985 y pondrá de rodillas a Morfeo. 606 00:43:54,632 --> 00:43:59,637 Subtítulos: Sandra Larroza