1 00:00:11,010 --> 00:00:13,096 ‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:25,859 --> 00:00:29,404 ‏"الفصل العاشر: قلوب تائهة" 3 00:00:29,487 --> 00:00:30,989 ‏لن أوذيكما. 4 00:00:31,072 --> 00:00:32,449 ‏قتلت ذلك الرجل للتو. 5 00:00:33,491 --> 00:00:37,579 ‏أنقذت حياتك فحسب، مجددًا. ‏وأحاول إنقاذ حياتك أيضًا. 6 00:00:38,163 --> 00:00:39,080 ‏ممن؟ 7 00:00:39,664 --> 00:00:40,790 ‏من "مورفيوس". 8 00:00:42,876 --> 00:00:44,335 ‏من هو "مورفيوس"؟ 9 00:00:45,920 --> 00:00:47,630 ‏"جد"، هلا تمنحنا دقيقة على انفراد؟ 10 00:01:05,023 --> 00:01:06,900 ‏أنت أحد الكوابيس المفقودة. 11 00:01:08,777 --> 00:01:10,528 ‏وأنت الدوامة. 12 00:01:13,156 --> 00:01:16,326 ‏إن كنت تعرف ذلك، ‏فأنت تعرف أن "مورفيوس" يراقبني. 13 00:01:16,951 --> 00:01:20,330 ‏هل تظنين أنه يراقبك لكي يحميك؟ 14 00:01:21,247 --> 00:01:24,375 ‏إنه يراقبك لأنك فور أن تنامي، 15 00:01:24,459 --> 00:01:27,837 ‏وتبدئي بتدمير الجدران بين أحلام الناس، 16 00:01:29,172 --> 00:01:30,924 ‏فإنه سيقتلك. 17 00:01:31,508 --> 00:01:35,011 ‏ولكن إن حماك أحد ما، ومنعه من قتلك، 18 00:01:36,679 --> 00:01:39,599 ‏فستصبحين مركز "مملكة الأحلام". 19 00:01:40,725 --> 00:01:44,771 ‏سيصبح هو بلا قوة وأنا سأتحرر. 20 00:01:55,323 --> 00:01:56,241 ‏"الطبيبة الصالحة". 21 00:01:56,783 --> 00:01:59,619 ‏الخطاب الرئيسي لضيفنا المتحدث ‏بعد 15 دقيقة. 22 00:02:00,995 --> 00:02:03,581 ‏كيف جرى الأمر مع "فيليب سيتز"؟ 23 00:02:04,457 --> 00:02:05,500 ‏على نحو جيّد. 24 00:02:07,502 --> 00:02:08,419 ‏افتقدناك. 25 00:02:09,838 --> 00:02:12,006 ‏- هل وجدت الصبي؟ ‏- أجل. 26 00:02:12,090 --> 00:02:13,675 ‏وتحدّثنا. 27 00:02:14,175 --> 00:02:17,137 ‏رأى بعض أمور البالغين ‏في الطابق السفلي ولم يفهمها، 28 00:02:17,220 --> 00:02:18,429 ‏ولكنني شرحت له ذلك. 29 00:02:19,222 --> 00:02:20,807 ‏ألن يشكّل أي مشكلة؟ 30 00:02:20,890 --> 00:02:22,267 ‏لن يصعب عليّ التعامل مع ذلك. 31 00:02:23,643 --> 00:02:25,728 ‏سأراك في الطابق السفلي. 32 00:02:35,446 --> 00:02:37,448 ‏سأنزل إلى الطابق السفلي لساعة من الوقت. 33 00:02:40,410 --> 00:02:41,452 ‏هلا تنتظرينني؟ 34 00:02:43,580 --> 00:02:47,667 ‏لا. سآخذ "جد"، وسنعود إلى ديارنا. 35 00:02:49,169 --> 00:02:50,003 ‏حسنًا. 36 00:02:51,462 --> 00:02:53,214 ‏حسنًا، يمكنك الذهاب إن أردت، 37 00:02:53,715 --> 00:02:56,926 ‏ولكن من الواضح ‏أن التجول في الفندق ليس آمنًا لكما. 38 00:02:57,510 --> 00:03:01,097 ‏وإن غادرت الفندق، فسيجدك غراب "الحلم". 39 00:03:04,017 --> 00:03:05,393 ‏لديّ فكرة. 40 00:03:07,103 --> 00:03:08,146 ‏هذه غرفتك. 41 00:03:10,148 --> 00:03:11,274 ‏يمكنك أخذ المفتاحين. 42 00:03:12,692 --> 00:03:14,319 ‏سأعود في غضون ساعة. 43 00:03:14,402 --> 00:03:17,155 ‏سأطرق على الباب. ‏إن أردت، فيمكنك أن تدعيني أدخل. 44 00:03:18,323 --> 00:03:19,866 ‏وإلّا فسأرحل. 45 00:03:20,950 --> 00:03:24,412 ‏أقفلي الباب بعد مغادرتي، ‏لأنه لا يمكنك أن تعرفي ما قد يحدث. 46 00:03:31,878 --> 00:03:36,424 ‏وجود ضيف الشرف هنا الليلة برهان، 47 00:03:37,508 --> 00:03:38,718 ‏بالنسبة إليّ على الأقل، 48 00:03:39,510 --> 00:03:42,889 ‏على أن الأحلام تتحقق فعلًا. 49 00:03:42,972 --> 00:03:46,351 ‏إنه أسطورة في حياته، 50 00:03:47,101 --> 00:03:48,770 ‏ومصدر إلهام لنا جميعًا، 51 00:03:49,938 --> 00:03:54,192 ‏وأحد الأوائل وأحد المتفوّقين. 52 00:03:55,610 --> 00:03:58,863 ‏أيها السادة والسيدات. 53 00:03:59,697 --> 00:04:00,823 ‏"الكورينثي". 54 00:04:18,258 --> 00:04:20,134 ‏ليس من عادتي التحدث علنًا، 55 00:04:21,302 --> 00:04:24,555 ‏ولكن فرصة التحدث ‏إلى هذا العدد الكبير من الناس، 56 00:04:25,056 --> 00:04:28,768 ‏الذين يتشاركون الشغف نفسه، والحلم نفسه، 57 00:04:29,769 --> 00:04:31,980 ‏كانت أروع من أن أدعها تفوتني. 58 00:04:33,648 --> 00:04:35,692 ‏لأنكم أشخاص مميّزون. 59 00:04:37,277 --> 00:04:39,570 ‏أشخاص مميّزون جدًا. 60 00:04:40,905 --> 00:04:42,949 ‏نحن الحالمون الأميركيون 61 00:04:43,700 --> 00:04:47,161 ‏ونسير على طريق المعرفة الحقيقية المقدس 62 00:04:47,912 --> 00:04:51,624 ‏والمرصوف بالدماء والذهب. 63 00:04:52,834 --> 00:04:55,545 ‏وعبر هذا البلد الجميل طولًا وعرضًا، 64 00:04:56,713 --> 00:04:58,756 ‏نقتل الناس. 65 00:04:58,840 --> 00:05:00,508 ‏"مؤتمر الحبوب" 66 00:05:00,591 --> 00:05:02,885 ‏لا نفعل ذلك لكسب عيشنا، 67 00:05:03,928 --> 00:05:05,847 ‏ولا نفعله للانتقام. 68 00:05:07,223 --> 00:05:09,976 ‏لا نقتل لتحقيق المكاسب. 69 00:05:11,728 --> 00:05:14,772 ‏بل نقتل لأجل القتل بحد ذاته. 70 00:05:15,857 --> 00:05:18,985 ‏نحن روّاد في مجال يتوسع. 71 00:05:20,320 --> 00:05:24,949 ‏ولكن لا أحد يرانا ‏إلّا خلال عطلة أسبوعية واحدة في السنة. 72 00:05:26,993 --> 00:05:28,119 ‏أمّا أنا فأراكم. 73 00:05:28,870 --> 00:05:31,622 ‏أراكم على حقيقتكم. 74 00:05:32,707 --> 00:05:34,375 ‏وأريدكم أن تروا ذلك أيضًا. 75 00:05:36,085 --> 00:05:39,964 ‏لذا قدّموا لي خدمة. 76 00:05:41,174 --> 00:05:42,759 ‏أغمضوا أعينكم. 77 00:05:45,970 --> 00:05:49,348 ‏وحاولوا أن تروا أنفسكم كما أراكم. 78 00:05:51,476 --> 00:05:54,312 ‏نحن مصارعون. 79 00:05:55,980 --> 00:05:57,106 ‏فاتحون. 80 00:05:58,316 --> 00:06:00,443 ‏نحن مستكشفون… 81 00:06:02,653 --> 00:06:03,905 ‏…وباحثون عن الحقيقة. 82 00:06:04,906 --> 00:06:06,407 ‏نحن مغامرون. 83 00:06:07,700 --> 00:06:08,868 ‏نحن صيادون. 84 00:06:10,578 --> 00:06:12,080 ‏مرتزقة. 85 00:06:18,044 --> 00:06:20,463 ‏وملوك الليل. 86 00:06:25,301 --> 00:06:26,969 ‏"جدي"، يجب أن نذهب. 87 00:06:30,556 --> 00:06:32,475 ‏أنت تخيّب ظنّي أيها "الكورينثي". 88 00:06:35,853 --> 00:06:42,151 ‏أنت وهؤلاء البشر ‏الذين ألهمتهم وكنت سبب وجودهم… 89 00:06:43,694 --> 00:06:44,779 ‏تخيّبون ظنّي. 90 00:06:45,780 --> 00:06:48,491 ‏لقد فعلت أفضل ما بوسعي لأكون كما خلقتني. 91 00:06:49,075 --> 00:06:52,286 ‏لا، بل فعلت أسوأ ما بوسعك، 92 00:06:52,370 --> 00:06:55,373 ‏وهو ما كنت أرجوه بطرق عديدة. 93 00:06:56,124 --> 00:06:57,875 ‏أنت كنت تحفتي. 94 00:06:58,960 --> 00:07:02,380 ‏مرآة مظلمة صُنعت ‏لكي تعكس كلّ شيء لن تواجهه البشرية. 95 00:07:03,673 --> 00:07:05,133 ‏هذا ما أنا عليه. 96 00:07:06,801 --> 00:07:08,010 ‏هذا ما فعلته. 97 00:07:08,094 --> 00:07:12,515 ‏لا. انظر إلى نفسك، ‏تجول في هذه الأرض طوال قرن ونيّف 98 00:07:12,598 --> 00:07:16,310 ‏وتنقل إلى الآخرين عدوى ابتهاجك بالموت، ‏ولكن ماذا أعطيتهم؟ 99 00:07:16,978 --> 00:07:19,564 ‏ماذا صنعت؟ لا شيء. 100 00:07:21,357 --> 00:07:25,319 ‏مجرّد أمر آخر يخاف منه الناس. هذا كلّ شيء. 101 00:07:27,280 --> 00:07:28,448 ‏وماذا سيحدث الآن؟ 102 00:07:29,365 --> 00:07:31,492 ‏هل ستعيدني إلى أحلامهم؟ 103 00:07:34,871 --> 00:07:36,622 ‏لأنني لن أذهب طوعًا. 104 00:07:38,207 --> 00:07:42,378 ‏وسكّين ضد حلم؟ 105 00:07:43,754 --> 00:07:45,882 ‏ألا تظن أن الأحلام يمكنها أن تموت؟ 106 00:07:46,466 --> 00:07:48,092 ‏- لنحاول معرفة ذلك. ‏- كفى. 107 00:08:03,983 --> 00:08:04,901 ‏كيف؟ 108 00:08:06,277 --> 00:08:10,406 ‏لديّ "روز ووكر" التي تصبح أقوى ‏في كلّ لحظة، بينما تزداد أنت ضعفًا. 109 00:08:14,702 --> 00:08:17,371 ‏إنها تحلّ مكانك في مركز "مملكة الأحلام". 110 00:08:22,960 --> 00:08:26,797 ‏إنها تدمّر الجدران الفاصلة ‏بين عقول النائمين 111 00:08:27,965 --> 00:08:31,302 ‏والآن يرون جميعًا الحلم نفسه. 112 00:08:31,385 --> 00:08:32,970 ‏حلم من وحيي أنا. 113 00:08:33,054 --> 00:08:33,888 ‏لا. 114 00:08:33,971 --> 00:08:35,264 ‏لقد بدأ ذلك بالحدوث فعلًا. 115 00:08:35,348 --> 00:08:39,393 ‏لا شيء يمكنك فعله حيال ذلك. ‏إنها نائمة وتحلم. 116 00:08:39,477 --> 00:08:41,771 ‏ليست بعيدة إذًا عن متناول يدي. 117 00:08:42,480 --> 00:08:44,023 ‏أظن أنها كذلك. 118 00:08:45,608 --> 00:08:48,152 ‏بما أنها تعرف الآن أنك تخطط لقتلها. 119 00:08:53,282 --> 00:08:54,116 ‏"جد"، اركض! 120 00:08:55,493 --> 00:08:57,453 ‏عليك أن تستيقظي. 121 00:08:57,870 --> 00:08:59,372 ‏لا تصغي إليه يا "روزباد". 122 00:08:59,455 --> 00:09:02,583 ‏أنت تملكين القوة الآن، وليس هو. هذا حلمك. 123 00:09:02,667 --> 00:09:05,169 ‏إنه حلمه، لعالمك. 124 00:09:05,253 --> 00:09:08,506 ‏لنجعله حلمك إذًا. ‏كلّ ما تريدينه يا "روز". صفحة بيضاء. 125 00:09:10,883 --> 00:09:11,926 ‏أين "جد"؟ 126 00:09:12,009 --> 00:09:13,052 ‏"جد" بخير. 127 00:09:13,135 --> 00:09:16,389 ‏إنه نائم في الطابق العلوي. بجانبك. 128 00:09:17,557 --> 00:09:20,434 ‏هذا الحلم لك الآن. ‏"مملكة الأحلام" لك الآن. 129 00:09:20,518 --> 00:09:23,396 ‏"مملكة الأحلام" لك. هل هذا ما قاله لك؟ 130 00:09:23,479 --> 00:09:25,189 ‏قال لي إنك ستقتلني. 131 00:09:25,273 --> 00:09:26,357 ‏هل أخبرك عن السبب؟ 132 00:09:26,440 --> 00:09:29,151 ‏عندما تدمّر دوامة الجدران بين الأحلام، 133 00:09:29,235 --> 00:09:31,195 ‏فإنها تخلق حلمًا منفردًا ومتقلبًا 134 00:09:31,279 --> 00:09:34,115 ‏ينهار على نفسه، ويأخذ معه عالم اليقظة. 135 00:09:34,198 --> 00:09:37,451 ‏عالمك. سيموت كلّ شيء وكلّ شخص. 136 00:09:38,035 --> 00:09:40,204 ‏- لا تصدّقيه يا "روزي". ‏- لقد حدث ذلك سابقًا. 137 00:09:40,288 --> 00:09:43,916 ‏فشلت في تأدية واجبي، فضاع كون بأكمله. 138 00:09:44,000 --> 00:09:45,626 ‏لا يمكنه قتلك إن قتلته أولًا. 139 00:09:45,710 --> 00:09:47,211 ‏قتلي قد ينقذ حياتك، 140 00:09:47,295 --> 00:09:49,380 ‏ولكنّه لن ينقذ حياة الذين تحبّينهم. 141 00:09:49,463 --> 00:09:52,592 ‏- إنني أحاول إبقاءك حية هنا. ‏- وأنا أحاول إبقاء عالمك حيًا. 142 00:09:52,675 --> 00:09:54,677 ‏- عليك اختيار واحد منّا يا "روز". ‏- كفى! 143 00:09:59,098 --> 00:10:03,811 ‏إن كنت قوية بقدر ما تقولان، ‏فإنني سأجد وسيلة بنفسي. 144 00:10:03,894 --> 00:10:06,647 ‏في هذه الأثناء، سيُعاد بناء الجدران. 145 00:10:11,235 --> 00:10:13,029 ‏لأنني لم أعد أحلم. 146 00:10:14,530 --> 00:10:17,992 ‏بفضلكما، أنا مستيقظة كلّيًا. 147 00:10:27,501 --> 00:10:30,463 ‏إن كنت تظن ‏أنني سأعود معك إلى "مملكة الأحلام"… 148 00:10:30,546 --> 00:10:31,714 ‏لن تعود. 149 00:10:33,841 --> 00:10:37,553 ‏أحضرتك إلى هذا العالم لكي تخدم البشرية، ‏وليس لكي تقتات بها. 150 00:10:38,512 --> 00:10:40,598 ‏هل تعرف لماذا أفعل ذلك؟ 151 00:10:42,558 --> 00:10:46,395 ‏لكي أتذوّق معنى أن أكون إنسانًا. 152 00:10:48,689 --> 00:10:51,025 ‏وأنت لا تبالي بالبشرية. 153 00:10:51,859 --> 00:10:56,322 ‏لا تبالي إلّا بنفسك ومملكتك وقواعدك. 154 00:10:56,405 --> 00:11:00,743 ‏أنا أحتوي الوعي الجماعي بأكمله. 155 00:11:00,826 --> 00:11:03,788 ‏من دون قواعدي، فإنه سيستهلكني. 156 00:11:05,748 --> 00:11:07,625 ‏والبشرية ستُستهلك. 157 00:11:07,708 --> 00:11:10,086 ‏أو ربما ستشعر بشيء ما. 158 00:11:12,254 --> 00:11:14,215 ‏أنا لست المشكلة أيها "الحلم". 159 00:11:16,050 --> 00:11:16,967 ‏أنت على حق. 160 00:11:18,219 --> 00:11:20,012 ‏كان هذا ذنبي، وليس ذنبك. 161 00:11:21,722 --> 00:11:23,849 ‏كنت أعقد الكثير من الآمال عليك. 162 00:11:25,351 --> 00:11:26,894 ‏ولكنني خلقتك بشكل رديء آنذاك. 163 00:11:30,815 --> 00:11:32,942 ‏لذا يجب أن أدمّرك الآن. 164 00:11:41,325 --> 00:11:45,871 ‏يؤسفني فقط أنني لن أكون هنا ‏لكي أرى "روز ووكر" تفعل الأمر نفسه بك. 165 00:12:06,517 --> 00:12:09,687 ‏حين أخلقك في المرة القادمة، ‏لن تتّسم بهذا القدر من الشوائب 166 00:12:09,770 --> 00:12:12,440 ‏والحقارة أيها الحلم الصغير. 167 00:12:15,734 --> 00:12:16,569 ‏وأنتم… 168 00:12:18,737 --> 00:12:21,490 ‏الذين تسمّون أنفسكم "الجامعين"، 169 00:12:22,658 --> 00:12:26,996 ‏حتى الآن، لقد استمررتم بتخيّلات 170 00:12:27,079 --> 00:12:30,040 ‏أنتم الضحايا فيها، 171 00:12:30,624 --> 00:12:35,880 ‏وبأحلام يقظة مطمئنة ‏تكونون فيها دائمًا على حق. 172 00:12:38,174 --> 00:12:39,425 ‏ولكنكم لم تعودوا كذلك. 173 00:12:40,718 --> 00:12:42,511 ‏انتهى الحلم. 174 00:12:43,888 --> 00:12:50,561 ‏لقد أخذته منكم. لأن هذا حكمي عليكم، 175 00:12:52,396 --> 00:12:54,190 ‏وهو أنكم ستعرفون 176 00:12:55,399 --> 00:12:57,443 ‏اعتبارًا من هذه اللحظة 177 00:12:58,986 --> 00:13:02,698 ‏مدى جبنكم وأنانيتكم 178 00:13:03,616 --> 00:13:05,743 ‏ووحشيتكم بالضبط. 179 00:13:07,036 --> 00:13:12,249 ‏وستشعرون بألم الذين ذبحتموهم. 180 00:13:12,875 --> 00:13:14,084 ‏مرحبًا، الطوارئ؟ 181 00:13:16,754 --> 00:13:18,797 ‏إنني أتّصل للاعتراف بجريمة. 182 00:13:18,881 --> 00:13:22,384 ‏وحزن الذين لا يزالون حزينين عليهم، 183 00:13:23,093 --> 00:13:29,934 ‏وستحملون ذلك الألم والحزن والشعور بالذنب 184 00:13:30,768 --> 00:13:33,521 ‏معكم إلى الأبد. 185 00:13:47,910 --> 00:13:49,078 ‏هل تريدني أن أتبعها؟ 186 00:13:49,161 --> 00:13:52,665 ‏لا. عندما تكون مستيقظة، لا تشكّل تهديدًا. 187 00:13:52,748 --> 00:13:55,167 ‏الليلة عندما تنام، سأعثر عليها. 188 00:13:57,294 --> 00:13:58,712 ‏وسننهي هذا الوضع. 189 00:14:04,718 --> 00:14:05,970 ‏أيمكنني أن أطرح سؤالًا؟ 190 00:14:07,263 --> 00:14:10,182 ‏ألا تزال أمّنا مريضة، أو… 191 00:14:11,850 --> 00:14:13,519 ‏آسفة يا "جدي". 192 00:14:14,728 --> 00:14:15,604 ‏فهي… 193 00:14:17,106 --> 00:14:19,108 ‏تُوفّيت قبل بضعة أشهر. 194 00:14:23,654 --> 00:14:28,158 ‏ولكن عليك أن تعلم ‏أنها لم تتوقف قط عن محاولة استعادتك. 195 00:14:30,119 --> 00:14:33,873 ‏ولكن والدنا رفض السماح لك بالرحيل. 196 00:14:36,375 --> 00:14:39,712 ‏إذًا لم يبق سوانا الآن، أنا وأنت؟ 197 00:14:41,964 --> 00:14:44,842 ‏كلا، في الواقع. 198 00:14:44,925 --> 00:14:49,263 ‏لدينا جدة أمّنا وهي تتشوق لمقابلتك. 199 00:14:50,347 --> 00:14:52,850 ‏وصديقتي العزيزة "لايتا" ‏التي تسكن في الطابق العلوي. 200 00:14:53,726 --> 00:14:54,685 ‏إنها تتّصل بك. 201 00:14:56,186 --> 00:14:59,023 ‏مرحبًا! خمّني من يُوجد معي في السيارة؟ 202 00:14:59,106 --> 00:15:02,192 ‏لا أريدك أن تُصابي بالذعر. ‏أنا في المستشفى. 203 00:15:02,776 --> 00:15:03,611 ‏ماذا؟ 204 00:15:03,694 --> 00:15:05,988 ‏سيُولد الطفل قريبًا. أنا في المخاض. 205 00:15:06,071 --> 00:15:07,239 ‏يا للعجب! 206 00:15:07,323 --> 00:15:08,490 ‏هل تتحدثين إلى "روز"؟ 207 00:15:08,574 --> 00:15:11,368 ‏و"باربي" و"كن" و"هال" هنا. 208 00:15:11,452 --> 00:15:13,287 ‏إننا نعتني بها جيّدًا يا "روز". 209 00:15:13,370 --> 00:15:14,955 ‏و"شانتال" و"زلدا" في طريقهما. 210 00:15:15,039 --> 00:15:17,458 ‏ونحن أيضًا، أعدك بذلك. 211 00:15:18,000 --> 00:15:19,752 ‏لا تسرعي. قودي بأمان. 212 00:15:21,003 --> 00:15:22,129 ‏سأراك قريبًا. 213 00:15:27,468 --> 00:15:28,844 ‏كيف حالها؟ هل هي بخير؟ 214 00:15:28,928 --> 00:15:31,138 ‏أنا متأكدة من أنها بخير، ‏ولكننا لسنا أقاربها، 215 00:15:31,221 --> 00:15:32,765 ‏لذا لا يخبروننا بأي شيء. 216 00:15:34,058 --> 00:15:36,352 ‏هل كنت تعرفين أنها حبلى؟ 217 00:15:36,936 --> 00:15:38,354 ‏بالطبع كانت تعرف. 218 00:15:39,438 --> 00:15:41,315 ‏كنت تعرفين، صحيح؟ 219 00:15:42,650 --> 00:15:44,401 ‏أقدّم لكم جميعًا "جد". 220 00:15:44,485 --> 00:15:46,403 ‏- "جد"! مرحبًا. ‏- مرحبًا يا "جد"! 221 00:15:47,363 --> 00:15:48,906 ‏هل هذا عنكبوت حقيقي؟ 222 00:15:48,989 --> 00:15:50,074 ‏كان كذلك. 223 00:15:50,157 --> 00:15:53,243 ‏لدينا مجموعة كبيرة من العناكب المحنطة. 224 00:15:53,327 --> 00:15:54,536 ‏إن كنت تودّ رؤيتها. 225 00:15:54,620 --> 00:15:55,913 ‏مرحبًا يا "روز". 226 00:15:56,538 --> 00:16:00,167 ‏لا يزال اتساع عنق الرحم ثلاثة سنتيمترات. ‏الطبيب معها الآن. 227 00:16:00,751 --> 00:16:02,086 ‏تلك الممرضة أخبرتك بذلك؟ 228 00:16:02,169 --> 00:16:03,879 ‏نعم. إنها لطيفة جدًا. 229 00:16:04,755 --> 00:16:06,465 ‏نعم، وتبدو جميلة جدًا. 230 00:16:07,716 --> 00:16:08,759 ‏أين "غيلبرت"؟ 231 00:16:09,343 --> 00:16:14,056 ‏ترك رسالة قال فيها إنه عاد إلى دياره. ‏ظننت أنه معكم. 232 00:16:14,139 --> 00:16:15,015 ‏لا. 233 00:16:15,099 --> 00:16:17,977 ‏هل من أحد يجدر بنا الاتصال به؟ ‏عائلة "لايتا"؟ 234 00:16:18,060 --> 00:16:20,396 ‏أو والد الطفل، أيًا يكن. 235 00:16:20,479 --> 00:16:22,481 ‏لست مضطرة إلى إخبارنا. من هو؟ 236 00:16:23,273 --> 00:16:26,610 ‏فات الأوان للاتصال بأي شخص الآن. 237 00:16:26,694 --> 00:16:27,736 ‏ولكن… 238 00:16:28,320 --> 00:16:29,196 ‏"يونيتي"؟ 239 00:16:29,905 --> 00:16:31,532 ‏صباح الخير يا عزيزتي. 240 00:16:31,615 --> 00:16:33,367 ‏لقد أيقظتك. أنا آسفة. 241 00:16:34,326 --> 00:16:38,998 ‏"روز"، الشيء الذي لا أحتاج إلى المزيد منه ‏في حياتي هو النوم. 242 00:16:39,081 --> 00:16:40,582 ‏هل وجدت "جد"؟ 243 00:16:40,666 --> 00:16:42,876 ‏أجل. إنه بأمان. 244 00:16:43,460 --> 00:16:46,296 ‏ولكن هل يمكنني أن أطلب منك خدمة؟ 245 00:16:46,380 --> 00:16:48,757 ‏بالطبع يا عزيزتي. أي شيء! 246 00:16:49,967 --> 00:16:56,348 ‏إن حدث لي أي شيء، افتراضًا… 247 00:16:56,432 --> 00:16:58,559 ‏لا شيء سيحدث لك. 248 00:16:58,642 --> 00:16:59,685 ‏إن حدث شيء فعلًا… 249 00:16:59,768 --> 00:17:02,187 ‏إن نمت الليلة ولم أستيقظ، 250 00:17:02,771 --> 00:17:06,066 ‏فهل يستطيع "جد" الذهاب للعيش معك؟ 251 00:17:07,818 --> 00:17:11,530 ‏كنت سأقترح أن تأتي أنت و"جد" للعيش معي. 252 00:17:12,114 --> 00:17:12,990 ‏حقًا؟ 253 00:17:13,073 --> 00:17:14,533 ‏"روز". 254 00:17:14,616 --> 00:17:18,412 ‏أتساءل كثيرًا عمّا كانت ستكون عليه حياتي ‏لو لم أنم طوالها. 255 00:17:19,413 --> 00:17:23,375 ‏هل كنت سأحظى بعائلة، وكيف كان سيكون ذلك؟ 256 00:17:24,877 --> 00:17:29,089 ‏فور وصولك أنت و"جد" إلى هنا، ‏لن أعود مضطرة إلى التساؤل. 257 00:17:30,424 --> 00:17:33,635 ‏أنت رائعة حقًا. أتعرفين ذلك؟ 258 00:17:33,719 --> 00:17:35,929 ‏هذا متوارث في العائلة. 259 00:17:39,475 --> 00:17:40,476 ‏احظي بقسط من النوم. 260 00:17:41,226 --> 00:17:44,646 ‏آسفة على إيقاظك. أحلامًا سعيدة. 261 00:17:45,147 --> 00:17:46,065 ‏وداعًا يا عزيزتي. 262 00:17:52,738 --> 00:17:53,781 ‏هل أنت بخير؟ 263 00:17:54,990 --> 00:18:00,245 ‏لدى "زلدا" عظة أخلاقية مطمئنة ‏تتعلّق بالله والأوقات العصيبة، 264 00:18:00,329 --> 00:18:03,207 ‏وعدد متغيّر من آثار الأقدام على الرمل. 265 00:18:03,916 --> 00:18:08,087 ‏أخبرتني بها ذات مرة وأبهجتني بشكل ملحوظ. 266 00:18:08,796 --> 00:18:09,797 ‏هل أسألها إن… 267 00:18:09,880 --> 00:18:12,257 ‏أرجو المعذرة. هل أنت "روز"؟ 268 00:18:13,759 --> 00:18:16,637 ‏آسفة لإلقاء هذا على كاهلك الآن. 269 00:18:17,137 --> 00:18:17,971 ‏لا تأسفي. 270 00:18:18,931 --> 00:18:25,270 ‏أخشى فقط أنني عندما أنام هذه الليلة… 271 00:18:27,481 --> 00:18:29,316 ‏سيقتلني "الحلم". 272 00:18:29,399 --> 00:18:30,526 ‏لن يفعل ذلك. 273 00:18:30,609 --> 00:18:35,197 ‏قال إنه إن لم يقتلني، ‏فسيموت سكان العالم بأسره. 274 00:18:36,949 --> 00:18:37,991 ‏الجميع. 275 00:18:38,534 --> 00:18:39,576 ‏استمعي إليّ. 276 00:18:40,828 --> 00:18:42,329 ‏إن كان هذا صحيحًا، 277 00:18:43,080 --> 00:18:45,290 ‏وإن كانت لديك القدرة على تدمير العالم، 278 00:18:45,874 --> 00:18:48,502 ‏فستكون لديك القوة للقضاء على "الحلم". 279 00:18:48,585 --> 00:18:50,754 ‏لا أريد القضاء عليه. 280 00:18:50,838 --> 00:18:52,506 ‏لا أريد أيًا من هذا. 281 00:18:53,090 --> 00:18:55,384 ‏أنا خائفة من النوم، وخائفة من الاستيقاظ. 282 00:18:55,467 --> 00:18:56,677 ‏هو من يجدر به الخوف. 283 00:18:57,636 --> 00:19:02,349 ‏عندما تنامين الليلة، ‏عليك أن تجديه وتنهي هذا الوضع. 284 00:19:03,225 --> 00:19:04,476 ‏القرار يعود إليك يا "روز". 285 00:19:05,394 --> 00:19:09,481 ‏أنت تمسكين بزمام الأمور الآن. أنت الدوامة. 286 00:19:18,282 --> 00:19:19,658 ‏تُوجد دوامة، 287 00:19:20,534 --> 00:19:22,035 ‏دبلة حقيقية، 288 00:19:23,078 --> 00:19:24,705 ‏كائنة بشرية بقدرة أحلام 289 00:19:24,788 --> 00:19:28,083 ‏قوية جدًا بحيث أنها تستطيع السفر ‏عبر أحلام الآخرين. 290 00:19:28,167 --> 00:19:29,918 ‏تجنّبي الضياع فيها. 291 00:19:30,002 --> 00:19:30,961 ‏لتجدي مسارك الخاص. 292 00:19:31,044 --> 00:19:34,131 ‏هل تظنين أنه يراقبك لكي يحميك؟ 293 00:19:34,214 --> 00:19:37,467 ‏فور أن تنامي وتبدئي بتدمير الجدران 294 00:19:37,551 --> 00:19:38,760 ‏بين أحلام الناس… 295 00:19:38,844 --> 00:19:41,096 ‏لديك القوة للقضاء على "الحلم". 296 00:19:41,180 --> 00:19:42,306 ‏سيقتلك. 297 00:19:42,389 --> 00:19:44,016 ‏- أنت الدوامة. ‏- "روز"! 298 00:19:52,566 --> 00:19:55,944 ‏"أينما ذهبنا ومهما فعلنا 299 00:19:56,028 --> 00:19:59,698 ‏سنخوض ذلك معًا 300 00:20:00,199 --> 00:20:01,575 ‏قد لا نبتعد كثيرًا 301 00:20:02,159 --> 00:20:03,619 ‏ولكن الأمر مؤكّد كالنجوم 302 00:20:03,702 --> 00:20:07,331 ‏أينما كنا، سنكون معًا 303 00:20:07,414 --> 00:20:10,834 ‏أعلم أنه سيذهب إلى حيثما أذهب 304 00:20:11,501 --> 00:20:14,713 ‏أعلم أنها ستذهب إلى حيثما أذهب 305 00:20:14,796 --> 00:20:16,048 ‏- لا نوبات غضب ‏- لا شجارات 306 00:20:16,131 --> 00:20:18,592 ‏- لا عداوات ‏- ولا أنانية 307 00:20:19,092 --> 00:20:20,844 ‏صديقان 308 00:20:20,928 --> 00:20:22,679 ‏معًا 309 00:20:25,641 --> 00:20:27,476 ‏وهذه القصة التي رواها. 310 00:20:27,559 --> 00:20:29,770 ‏كانت ليلة مظلمة وعاصفة. 311 00:20:29,853 --> 00:20:33,523 ‏وقال القبطان لمساعده، "اسرد لي قصة." 312 00:20:33,607 --> 00:20:35,108 ‏وهذه القصة التي رواها. 313 00:20:35,692 --> 00:20:37,527 ‏كانت ليلة مظلمة وعاصفة. 314 00:20:37,611 --> 00:20:40,948 ‏وقال القبطان لمساعده، "اسرد لي قصة." 315 00:20:41,031 --> 00:20:43,909 ‏وهذه القصة التي رواها. ‏كانت ليلة مظلمة وعاصفة. 316 00:20:43,992 --> 00:20:45,327 ‏وقال القبطان لمساعده، 317 00:20:45,410 --> 00:20:46,787 ‏- "اسرد لي قصة." ‏- "شانتال"؟ 318 00:20:46,870 --> 00:20:49,122 ‏- وهذه القصة التي رواها. ‏- هذه أنا. "روز". 319 00:20:49,206 --> 00:20:52,751 ‏كانت ليلة مظلمة وعاصفة، ‏وقال القبطان لمساعده، 320 00:20:52,834 --> 00:20:54,836 ‏- "اسرد لي قصة." ‏- دعيني أفعل ذلك. 321 00:20:54,920 --> 00:20:56,380 ‏وهذه القصة التي رواها. 322 00:20:56,964 --> 00:20:59,591 ‏كانت ليلة مظلمة وعاصفة. 323 00:20:59,675 --> 00:21:01,843 ‏وقال القبطان لمساعده، 324 00:21:01,927 --> 00:21:05,264 ‏"اسرد لي قصة." وهذه القصة التي رواها. 325 00:21:05,847 --> 00:21:08,684 ‏في سبتمبر من عام 1811، 326 00:21:08,767 --> 00:21:12,688 ‏توقّفت عربة أمام باب "أسواربي هول" 327 00:21:12,771 --> 00:21:14,564 ‏في وسط "لينكونشير". 328 00:21:15,274 --> 00:21:18,402 ‏الصبي الذي قفز خارجًا فور توقّف العربة، 329 00:21:18,485 --> 00:21:19,611 ‏نظر حوله. 330 00:21:20,779 --> 00:21:24,908 ‏حذار أيتها الأميرة "باربرا"، ‏أشعر بوجود أمر غريب في الجو. 331 00:21:24,992 --> 00:21:27,411 ‏من أي نوع يا "مارتن تنبونز"؟ 332 00:21:27,494 --> 00:21:31,290 ‏"طائر الكوكو"؟ "العرّاف"؟ "عقيد المعرفة"؟ 333 00:21:31,373 --> 00:21:32,749 ‏لا أحد من هؤلاء. 334 00:21:32,833 --> 00:21:35,794 ‏يحدث أمر ما يا أميرتي. انظري. 335 00:21:38,922 --> 00:21:39,798 ‏"كن"؟ 336 00:21:41,967 --> 00:21:44,094 ‏ماذا تفعل ‏في "مكان الـ(كارناداين) المفقودة"؟ 337 00:21:44,177 --> 00:21:45,345 ‏تبًا. 338 00:21:47,639 --> 00:21:49,016 ‏ويلاه. 339 00:21:50,350 --> 00:21:52,602 ‏تعال يا "مارتن تنبونز". يجب أن نرحل. 340 00:21:54,730 --> 00:21:55,856 ‏ماذا تفعلون جميعًا هنا؟ 341 00:21:56,732 --> 00:22:00,902 ‏عزيزتي. هذا ليس كما يبدو. أعني… 342 00:22:07,034 --> 00:22:07,993 ‏يا للهول. 343 00:22:09,870 --> 00:22:10,996 ‏ويلاه. 344 00:22:20,213 --> 00:22:21,173 ‏ماذا يجري؟ 345 00:22:23,342 --> 00:22:26,178 ‏أنا السبب. آسفة، ولكنّه مجرّد حلم. 346 00:22:26,261 --> 00:22:28,638 ‏ما عليكم سوى الاستيقاظ. على الفور. 347 00:22:28,722 --> 00:22:30,599 ‏- "روز"! ‏- "روز"، أرجوك! 348 00:22:34,352 --> 00:22:37,147 ‏"روز"، لماذا تفعلين هذا؟ 349 00:22:37,230 --> 00:22:39,066 ‏لا أستطيع إيقافه. عليكم الاستيقاظ. 350 00:22:39,149 --> 00:22:40,942 ‏أرجوكم، أتوسّل إليكم. 351 00:22:41,026 --> 00:22:42,486 ‏كانت ليلة مظلمة وعاصفة… 352 00:22:42,569 --> 00:22:44,529 ‏توقّفت عربة أمام باب "أسواربي هول"… 353 00:22:44,613 --> 00:22:46,656 ‏"اسرد لي قصة." 354 00:22:47,240 --> 00:22:48,200 ‏"زلدا"! 355 00:22:51,369 --> 00:22:52,662 ‏"روز"! 356 00:22:53,246 --> 00:22:54,873 ‏- "هال"! ‏- وجدتك! 357 00:22:55,957 --> 00:22:57,584 ‏- "هال"، تمسّك. ‏- لا تتركي يدي! 358 00:22:59,002 --> 00:23:00,337 ‏"هال"! 359 00:23:01,546 --> 00:23:03,173 ‏"روز"، سأنقذك! 360 00:23:04,049 --> 00:23:05,717 ‏لا يا "جد"، لا تقترب. 361 00:23:05,801 --> 00:23:07,719 ‏- سأنقذك! ‏- لا! 362 00:23:07,803 --> 00:23:11,515 ‏- "روز"! ‏- "جد"! 363 00:23:11,598 --> 00:23:13,100 ‏- "روز"! ‏- "جد"! 364 00:23:14,184 --> 00:23:15,018 ‏"جد"! 365 00:23:17,354 --> 00:23:18,563 ‏"جد"! 366 00:23:20,273 --> 00:23:22,526 ‏لقد تسبّبت بأضرار هائلة. 367 00:23:22,609 --> 00:23:25,529 ‏لا شيء يتعذّر عليّ إصلاحه، ‏على الأقل في هذه المرحلة. 368 00:23:25,612 --> 00:23:27,823 ‏ماذا حدث لـ"جد"؟ ولأصدقائي؟ 369 00:23:27,906 --> 00:23:30,867 ‏إنهم نائمون في أسرّتهم، ‏ولكنهم ليسوا بأمان. لا أحد بأمان. 370 00:23:32,285 --> 00:23:33,995 ‏ليس قبل أن تموت الدوامة. 371 00:23:57,894 --> 00:23:58,937 ‏أيمكنني أن أساعدك؟ 372 00:23:59,855 --> 00:24:02,941 ‏نعم، من فضلك. إنني أبحث عن كتاب. 373 00:24:03,441 --> 00:24:06,987 ‏لدينا كلّ كتاب كُتب على الإطلاق، ‏بالإضافة إلى ما لم يُكتب بعد. 374 00:24:07,821 --> 00:24:09,865 ‏أبحث عن قصة حياتي، 375 00:24:11,283 --> 00:24:12,993 ‏لو حدثت الأمور على نحو مختلف. 376 00:24:14,077 --> 00:24:17,414 ‏لديّ تقارير مفصّلة عن أحلام النائمين. 377 00:24:17,497 --> 00:24:20,083 ‏لا، شكرًا. لقد حلمت بما يكفي. 378 00:24:22,627 --> 00:24:25,213 ‏أريد أن أقرأ عن حياتي التي لم أعشها. 379 00:24:26,173 --> 00:24:29,551 ‏لست متأكدة كلّيًا من أننا نملك تلك الكتب. 380 00:24:31,511 --> 00:24:33,430 ‏إن كان لديكم كلّ كتاب كُتب على الإطلاق، 381 00:24:33,513 --> 00:24:38,310 ‏وكلّ كتاب سيُكتب في المستقبل، ‏فلا بد أن يكون هنا في مكان ما. 382 00:24:40,020 --> 00:24:41,146 ‏ها أنا ذي. 383 00:24:44,399 --> 00:24:45,817 ‏أنت "يونيتي كينكايد"؟ 384 00:24:48,361 --> 00:24:50,822 ‏"روز ووكر" حفيدة ابنتك؟ 385 00:24:50,906 --> 00:24:51,740 ‏نعم. 386 00:24:54,075 --> 00:24:55,577 ‏كيف تعرفين "روز"؟ 387 00:25:03,752 --> 00:25:06,087 ‏الموت ليس دائمًا أمرًا سيئًا. 388 00:25:07,047 --> 00:25:08,673 ‏يمكنك البقاء هنا إن شئت. 389 00:25:09,299 --> 00:25:10,967 ‏كان غرابي من البشر في الماضي. 390 00:25:12,552 --> 00:25:15,222 ‏مهلًا! سيدي! 391 00:25:16,681 --> 00:25:19,142 ‏"غيلبرت"؟ ماذا تفعل هنا؟ 392 00:25:20,185 --> 00:25:21,394 ‏هذا "فيدلرز غرين". 393 00:25:22,938 --> 00:25:25,065 ‏أنت؟ أنت حلم؟ 394 00:25:25,148 --> 00:25:26,066 ‏أجل. 395 00:25:26,942 --> 00:25:31,363 ‏تركت منصبي هنا لاختبار الحياة كبشريّ. 396 00:25:31,446 --> 00:25:36,076 ‏وهي حياة أقدّمها بتواضع مقابل حياتك. 397 00:25:37,827 --> 00:25:39,579 ‏أخشى أن هذا غير ممكن. 398 00:25:39,663 --> 00:25:41,706 ‏لبقاء "مملكة الأحلام" وعالم اليقظة، 399 00:25:41,790 --> 00:25:43,041 ‏يجب أن تموت الدوامة. 400 00:25:43,124 --> 00:25:45,543 ‏ما الهدف من الدوامة إذًا؟ 401 00:25:46,753 --> 00:25:48,338 ‏ما سبب وجودنا أصلًا؟ 402 00:25:48,421 --> 00:25:49,547 ‏بصراحة… 403 00:25:50,257 --> 00:25:52,050 ‏لديّ نظرية. 404 00:25:52,592 --> 00:25:56,638 ‏عندما يتواجد بشريّ ‏في مركز "مملكة الأحلام"، 405 00:25:56,721 --> 00:26:01,559 ‏أليس ذلك لتذكيرنا ‏بأننا موجودون لأن البشر يحلمون، 406 00:26:01,643 --> 00:26:03,395 ‏وليس العكس؟ 407 00:26:04,020 --> 00:26:09,359 ‏أعجوبة البشرية بذاتها ‏يجب أن تظل دائمًا واضحة لنا أكثر 408 00:26:09,442 --> 00:26:11,945 ‏من أي قوى عجيبة. 409 00:26:14,155 --> 00:26:18,285 ‏أعجز عن إقناع نفسي ‏بمعاقبتك على رحيلك يا "فيدلرز غرين". 410 00:26:19,452 --> 00:26:22,247 ‏ولكن حان الوقت ‏لكي تتولى منصبك المعيّن مجددًا. 411 00:26:22,831 --> 00:26:23,999 ‏سيشرّفني ذلك يا سيدي. 412 00:26:24,082 --> 00:26:27,252 ‏لم يكن في نيّتي قط التخلّي عن دوري. 413 00:26:27,836 --> 00:26:30,714 ‏ما كان دورك؟ من كنت؟ 414 00:26:31,214 --> 00:26:34,968 ‏عزيزتي، "فيدلرز غرين" ليس شخصًا بل مكان. 415 00:26:35,719 --> 00:26:38,763 ‏لم أكن شخصًا. كنت مكانًا. 416 00:26:39,472 --> 00:26:43,435 ‏وبعد موتك، 417 00:26:44,269 --> 00:26:48,064 ‏إن بقيت في "مملكة الأحلام"، قومي بزيارتي. 418 00:26:48,690 --> 00:26:51,359 ‏سيري في مراعيّ ومروجي الخضراء. 419 00:26:51,901 --> 00:26:53,737 ‏استريحي تحت أشجاري. 420 00:26:56,448 --> 00:26:58,950 ‏وداعًا يا "روز ووكر". 421 00:26:59,034 --> 00:27:01,953 ‏تشرّفت بأن أكون إنسانًا معك. 422 00:27:32,484 --> 00:27:34,277 ‏لا أرغب في أخذ حياتك. 423 00:27:35,528 --> 00:27:38,365 ‏ولكن لدينا جميعًا مسؤوليات ‏وهذه إحدى مسؤولياتي. 424 00:27:48,958 --> 00:27:50,001 ‏أنا آسف. 425 00:27:50,543 --> 00:27:51,795 ‏افعل ذلك فحسب. 426 00:27:51,878 --> 00:27:54,631 ‏سأفعل كلّ ما يتطلبه إنقاذ أخي وأصدقائي. 427 00:27:56,508 --> 00:27:57,717 ‏أنا جاهزة. 428 00:28:11,981 --> 00:28:13,650 ‏توقّف يا سيدي. 429 00:28:15,568 --> 00:28:16,403 ‏"يونيتي"؟ 430 00:28:16,986 --> 00:28:18,655 ‏هذه "يونيتي كينكايد". 431 00:28:18,738 --> 00:28:20,407 ‏أنا جدة أم "روز". 432 00:28:21,324 --> 00:28:25,412 ‏وفقًا لهذا الكتاب، ‏كان يُفترض أن أكون دوامة هذا العصر. 433 00:28:25,495 --> 00:28:28,790 ‏ولكن لأنك سُجنت ‏ومُنعت من العودة إلى "مملكة الأحلام"، 434 00:28:28,873 --> 00:28:30,875 ‏انتقل ذلك المصير إلى أحفادي. 435 00:28:30,959 --> 00:28:32,252 ‏لا أفهم. 436 00:28:32,961 --> 00:28:34,254 ‏لست ذكيًا جدًا، صحيح؟ 437 00:28:35,213 --> 00:28:36,256 ‏تعالي يا "روز". 438 00:28:38,675 --> 00:28:40,468 ‏أريدك أن تبحثي في أعماق نفسك 439 00:28:40,552 --> 00:28:43,179 ‏وتعطيني ما يجعلك الدوامة، أيًا يكن. 440 00:28:44,013 --> 00:28:45,598 ‏ولكن كيف؟ 441 00:28:46,182 --> 00:28:47,726 ‏أنت تحلمين يا عزيزتي. 442 00:28:48,476 --> 00:28:50,353 ‏أي شيء ممكن. 443 00:29:08,997 --> 00:29:10,123 ‏هذا؟ 444 00:29:12,917 --> 00:29:14,085 ‏شكرًا يا عزيزتي "روز". 445 00:29:19,090 --> 00:29:23,887 ‏أنا الدوامة الآن يا "ملك الأحلام"، ‏كما كان يجب أن أكون قبل وقت طويل. 446 00:29:23,970 --> 00:29:26,556 ‏لذا دع ابنة حفيدتي وشأنها. 447 00:29:43,281 --> 00:29:44,324 ‏"يونيتي"؟ 448 00:29:45,742 --> 00:29:46,743 ‏ماذا حدث؟ 449 00:29:47,744 --> 00:29:51,581 ‏أنت مت، لكي تعيش "روز". 450 00:29:56,044 --> 00:29:57,504 ‏أنا آسفة جدًا. 451 00:29:57,587 --> 00:30:00,173 ‏لا تأسفي. أنا لست آسفة. 452 00:30:01,007 --> 00:30:03,468 ‏كان يُفترض أن أموت قبل وقت طويل يا "روز". 453 00:30:04,719 --> 00:30:06,137 ‏ولكنني لو مت، 454 00:30:07,931 --> 00:30:10,225 ‏لما كنت قابلت رجلي ذهبيّ العينين 455 00:30:11,017 --> 00:30:13,937 ‏وما كنا لننجب طفلتنا الجميلة، 456 00:30:14,020 --> 00:30:16,064 ‏وما كنت لتُولدي. 457 00:30:16,147 --> 00:30:19,818 ‏مهلًا، كان والد ابنتك ذهبيّ العينين؟ 458 00:30:20,860 --> 00:30:22,320 ‏لم أر مثيلًا لهما قط. 459 00:30:25,698 --> 00:30:26,741 ‏أنا رأيت. 460 00:30:29,285 --> 00:30:30,662 ‏وداعًا يا عزيزتي "روز". 461 00:30:32,247 --> 00:30:36,417 ‏سيحرص السيد "هولداواي" على حصولك و"جد" ‏على كلّ ما تحتاجان إليه. 462 00:30:44,467 --> 00:30:46,594 ‏أنت وأخوك أولاد "الأزليين". 463 00:30:50,098 --> 00:30:51,391 ‏لقد عانيت بما يكفي. 464 00:30:52,475 --> 00:30:53,977 ‏يمكنك أن تغادري هذا المكان. 465 00:30:54,811 --> 00:30:55,728 ‏وداعًا يا "روز". 466 00:31:20,295 --> 00:31:23,590 ‏إنه قويّ جدًا. يرفض ترك إصبعي. 467 00:31:24,883 --> 00:31:26,217 ‏إنه مثاليّ. 468 00:31:27,093 --> 00:31:29,053 ‏سنفعل هذا معًا، صحيح؟ 469 00:31:29,929 --> 00:31:33,182 ‏لقد بدأنا فعلًا. صحيح يا صغيري؟ 470 00:31:33,266 --> 00:31:36,811 ‏أنا خالتك "روز". وهذا نسيبك "جد". 471 00:31:36,895 --> 00:31:38,021 ‏مرحبًا أيها الطفل. 472 00:31:38,605 --> 00:31:40,064 ‏هل اخترت اسمًا؟ 473 00:31:41,065 --> 00:31:43,484 ‏فكرت في أن أسمّيه تيمّنًا بـ"هكتور"، ولكن… 474 00:31:44,986 --> 00:31:46,529 ‏يُوجد "هكتور" واحد بالنسبة إليّ. 475 00:31:48,698 --> 00:31:51,826 ‏وهذا الطفل يستحق اسمًا خاصًا به. 476 00:31:53,077 --> 00:31:55,705 ‏هل لاحظتما ‏أن الناس لا ينادوننا بأسمائنا أبدًا 477 00:31:55,788 --> 00:31:56,915 ‏إلّا حين نكون في ورطة؟ 478 00:31:57,957 --> 00:31:59,125 ‏"روز"؟ 479 00:31:59,709 --> 00:32:01,210 ‏هذا صحيح في الواقع. 480 00:32:01,794 --> 00:32:06,090 ‏أترى؟ ما دمت بلا اسم، ‏لا يمكنك الوقوع في أي ورطة. 481 00:32:17,101 --> 00:32:18,019 ‏حان دوري. 482 00:32:18,519 --> 00:32:20,521 ‏استعدّا. إنه ظريف جدًا. 483 00:32:20,605 --> 00:32:22,148 ‏نحن مستعدّان. 484 00:32:22,231 --> 00:32:24,150 ‏كلّ واحد بدوره. 485 00:32:25,193 --> 00:32:26,361 ‏بحقك. عزيزتي! 486 00:32:27,028 --> 00:32:28,821 ‏عزيزتي، كان مجرّد حلم. 487 00:32:32,992 --> 00:32:34,118 ‏كيف حالهما؟ 488 00:32:34,202 --> 00:32:35,036 ‏إنهما بأفضل حال. 489 00:32:35,119 --> 00:32:38,539 ‏سيسمح لهما المستشفى بالمغادرة الليلة ‏وغدًا سنطير عائدين إلى ديارنا. 490 00:32:38,623 --> 00:32:39,749 ‏بهذه السرعة؟ 491 00:32:39,832 --> 00:32:41,125 ‏إلى "نيو برانزويك". 492 00:32:41,834 --> 00:32:43,294 ‏كم تبعد عن "نيويورك"؟ 493 00:32:44,253 --> 00:32:46,756 ‏أقلّ من ساعة. لماذا؟ 494 00:32:46,839 --> 00:32:49,884 ‏لا أدري. رأيت حلمًا ليلة أمس 495 00:32:49,968 --> 00:32:53,805 ‏والآن أفكر في إمكانية بيع المنزل ‏والعودة إلى هناك؟ 496 00:32:56,432 --> 00:32:57,684 ‏سنشتري المنزل. 497 00:33:22,500 --> 00:33:23,459 ‏أيها "الرغبة". 498 00:33:24,585 --> 00:33:27,547 ‏أقف في صالة عرضي وأحمل رمزكم. 499 00:33:28,172 --> 00:33:29,382 ‏تحدثّوا إليّ. 500 00:33:30,049 --> 00:33:33,261 ‏عجبًا، "الحلم" اللطيف. هذه مفاجأة. 501 00:33:33,344 --> 00:33:35,221 ‏- وتكاد تكون حدثًا هامًا. ‏- جيّد. 502 00:33:35,304 --> 00:33:36,222 ‏سأعبر. 503 00:33:37,181 --> 00:33:38,099 ‏حقًا؟ 504 00:33:39,350 --> 00:33:40,476 ‏بالطبع. 505 00:33:40,977 --> 00:33:44,063 ‏تعلم أنك موضع ترحاب دائمًا في مسكني. 506 00:33:50,111 --> 00:33:51,904 ‏تسرّني رؤيتك. 507 00:33:53,740 --> 00:33:57,410 ‏أيمكنني أن أقدّم لك أي شيء ترغب فيه؟ 508 00:33:58,161 --> 00:34:00,997 ‏لا أرغب في أي شيء منكم سوى بعض الأجوبة. 509 00:34:01,789 --> 00:34:03,041 ‏هل هذا اختبار؟ 510 00:34:03,541 --> 00:34:06,961 ‏كان يجب أن تكون "يونيتي كينكايد" ‏دوامة هذه الحقبة. 511 00:34:08,254 --> 00:34:11,299 ‏ولكن أحدهم استغلّ وجودي في سجن 512 00:34:11,382 --> 00:34:14,135 ‏وأنجب طفلة منها، 513 00:34:14,218 --> 00:34:17,055 ‏وكان يعلم جيّدًا أنها ستصبح الدوامة، 514 00:34:17,138 --> 00:34:18,806 ‏وأنني سأُضطر إلى قتلها. 515 00:34:19,515 --> 00:34:21,934 ‏هل كان تصرّفي بهذا الوضوح؟ 516 00:34:22,518 --> 00:34:23,352 ‏لا. 517 00:34:24,812 --> 00:34:27,398 ‏أخفيتم آثاركم جيّدًا بشكل ملحوظ. 518 00:34:27,982 --> 00:34:30,276 ‏هذا مديح كبير باعتباره صادرًا عنك. 519 00:34:30,985 --> 00:34:32,403 ‏ما كانت نواياكم حقًا؟ 520 00:34:33,071 --> 00:34:34,739 ‏أن أهرق دماء فرد من العائلة؟ 521 00:34:35,740 --> 00:34:37,450 ‏بكلّ ما يستتبعه ذلك؟ 522 00:34:39,077 --> 00:34:41,496 ‏كاد ينجح ذلك هذه المرة. 523 00:34:44,373 --> 00:34:45,666 ‏يا إخوتي. 524 00:34:47,668 --> 00:34:52,006 ‏نحن "الأزليون" في خدمة الأحياء، ‏ولسنا أسيادهم. 525 00:34:53,424 --> 00:34:59,931 ‏نحن موجودون فقط ‏لأنهم يدركون وجودنا في أعماق نفوسهم. 526 00:35:01,432 --> 00:35:03,226 ‏لا نتلاعب بهم. 527 00:35:04,393 --> 00:35:06,562 ‏لا بل هم الذين يتلاعبون بنا. 528 00:35:06,646 --> 00:35:09,816 ‏وأنتم و"اليأس"، 529 00:35:10,358 --> 00:35:13,778 ‏وحتى "الهذيان" المسكينة، ‏من الأفضل لكم أن تتذكروا ذلك. 530 00:35:15,530 --> 00:35:19,742 ‏إن حاولتم مجددًا العبث معي أو مع ما أملكه، ‏فسأنسى أنكم أفراد عائلتي. 531 00:35:21,244 --> 00:35:24,539 ‏أتظنون أنفسكم أقوياء بما يكفي للوقوف ضدي؟ 532 00:35:25,665 --> 00:35:26,749 ‏ضد "الموت"؟ 533 00:35:27,917 --> 00:35:29,127 ‏ضد "القدر"؟ 534 00:35:33,131 --> 00:35:34,048 ‏لا. 535 00:35:35,716 --> 00:35:39,846 ‏تذكّروا ذلك في المرة القادمة ‏عندما يخطر لكم أن تتدخّلوا في شؤوني. 536 00:35:40,388 --> 00:35:41,681 ‏أيها "الحلم" المسكين. 537 00:35:41,764 --> 00:35:44,392 ‏لقد تمكّنت من إزعاجك جدًا هذه المرة، صحيح؟ 538 00:35:46,352 --> 00:35:50,356 ‏في المرة القادمة، سأريق الدماء. 539 00:36:11,919 --> 00:36:12,753 ‏سيدي. 540 00:36:14,297 --> 00:36:16,257 ‏يؤسفني إزعاجك خلال عملك، ولكن… 541 00:36:16,340 --> 00:36:17,341 ‏هل من خطب؟ 542 00:36:18,050 --> 00:36:21,721 ‏لا، إنه أمر رائع في الواقع. 543 00:36:22,638 --> 00:36:27,310 ‏ظهر كتاب جديد في المكتبة هذا الصباح ‏من كتابة "روز ووكر". 544 00:36:28,060 --> 00:36:29,061 ‏وكيف هو؟ 545 00:36:29,896 --> 00:36:33,941 ‏قد لا يعجبك وصفها للملك في القصة، ولكنني… 546 00:36:34,734 --> 00:36:35,693 ‏أحببته. 547 00:36:35,776 --> 00:36:38,988 ‏إنها ابنة "الأزليين" ‏ولديها قصة رائعة لترويها. 548 00:36:40,072 --> 00:36:42,283 ‏"روزي"، أرسليها. 549 00:36:43,034 --> 00:36:44,368 ‏إنها جيدة جدًا. 550 00:36:44,952 --> 00:36:47,455 ‏تعالي لتناول الطعام. ‏لقد وصل العشاء. هيا بنا. 551 00:36:56,088 --> 00:36:56,964 ‏"شكرًا على الإرسال" 552 00:37:00,134 --> 00:37:04,805 ‏هل تصنع كابوسين جديدين ‏لاستبدال "غولت" و"الكورينثي"؟ 553 00:37:04,889 --> 00:37:08,351 ‏لا يحتاج العالم إلى "كورينثي" جديد بعد. 554 00:37:10,394 --> 00:37:11,229 ‏في الحقيقة… 555 00:37:13,564 --> 00:37:16,943 ‏هلا تبقين هذه في مكان آمن لأجلي؟ 556 00:37:18,110 --> 00:37:20,571 ‏إنني أتمّم صنع حلم. 557 00:37:21,322 --> 00:37:22,573 ‏سأدعك تعمل إذًا. 558 00:37:25,993 --> 00:37:26,994 ‏"لوسيان". 559 00:37:29,830 --> 00:37:31,290 ‏ألا ترغبين في إلقاء التحية؟ 560 00:37:44,387 --> 00:37:46,639 ‏تبدين رائعة يا "غولت". 561 00:37:49,392 --> 00:37:51,060 ‏شكرًا يا "لوسيان". 562 00:37:55,439 --> 00:37:59,819 ‏أيمكنني أن أسألك ‏عمّا غيّر رأيك بشأني يا سيدي؟ 563 00:38:00,611 --> 00:38:03,656 ‏لم يكن من حقّي ‏أن أعود إلى هنا بعد قرن ونيّف 564 00:38:03,739 --> 00:38:05,866 ‏وأتوقّع أن يكون كلّ شيء كما تركته. 565 00:38:05,950 --> 00:38:07,910 ‏حاولت "لوسيان" إخباري بذلك. 566 00:38:08,995 --> 00:38:09,912 ‏وأنت أيضًا. 567 00:38:11,038 --> 00:38:12,665 ‏ولكنني أستمع الآن. 568 00:38:12,748 --> 00:38:15,584 ‏أو أحاول الاستماع. 569 00:38:19,797 --> 00:38:20,840 ‏أحلام جديدة. 570 00:38:23,009 --> 00:38:24,302 ‏كوابيس جديدة. 571 00:38:26,887 --> 00:38:27,847 ‏عصر جديد. 572 00:38:32,268 --> 00:38:33,311 ‏شكرًا يا سيدي. 573 00:38:53,122 --> 00:38:54,665 ‏قد أبقى هنا لبعض الوقت. 574 00:38:56,334 --> 00:39:02,423 ‏أتسمحين بتولّي الأمور بينما أعمل؟ 575 00:39:04,300 --> 00:39:06,344 ‏بكلّ سرور يا سيدي. 576 00:39:44,423 --> 00:39:45,466 ‏يا صاحبة الجلالة. 577 00:39:50,888 --> 00:39:54,266 ‏هل أستدعي خدمك لمساعدتك على ارتداء ملابسك؟ 578 00:39:55,893 --> 00:39:59,230 ‏في جدول المواعيد ‏عدة معارك شياطين للترفيه عنك. 579 00:39:59,772 --> 00:40:02,233 ‏هذا أقلّ ما أستمتع به. 580 00:40:02,733 --> 00:40:06,070 ‏في هذه الحالة، ‏يودّ السيد "عزازل" التحدث إليك. 581 00:40:07,738 --> 00:40:09,073 ‏باستثناء ذلك. 582 00:40:09,156 --> 00:40:11,742 ‏سأختصر حديثي إذًا يا صاحبة الجلالة. 583 00:40:14,453 --> 00:40:19,458 ‏"عزازل"، من طبعك المجيء بلا دعوة. 584 00:40:19,542 --> 00:40:23,712 ‏أتيت بدعوة من "أسياد الجحيم" المجتمعين. 585 00:40:24,296 --> 00:40:27,925 ‏هل توقفتم عن التعارك فيما بينكم ‏لمدة كافية لكي تجتمعوا؟ 586 00:40:28,008 --> 00:40:34,306 ‏أجل، ضد عدوّك، وعدوّنا، ‏"الحلم" من عائلة "الأزليين". 587 00:40:34,390 --> 00:40:39,228 ‏جيوش "الجحيم" تحت إمرتك، ‏إن رغبت في شن هجوم. 588 00:40:40,020 --> 00:40:42,857 ‏ترغبون في غزو "مملكة الأحلام"؟ 589 00:40:42,940 --> 00:40:44,775 ‏إن أصدرت أمرًا بذلك. 590 00:40:45,359 --> 00:40:47,736 ‏وربما بعد ذلك عالم اليقظة؟ 591 00:40:48,863 --> 00:40:53,742 ‏ويومًا ما، حتى "مدينة الفضة". 592 00:40:53,826 --> 00:40:55,327 ‏بالضبط. 593 00:40:55,911 --> 00:40:58,456 ‏بما أنه لن يغادر أحد منّا "الجحيم"، 594 00:40:58,539 --> 00:41:04,086 ‏فربما علينا توسيع حدودها ‏لكيلا يبقى أي شيء سوى "الجحيم". 595 00:41:05,671 --> 00:41:08,924 ‏لقد اقترحت علينا ‏ما يكفي للتفكير فيه يا "عزازل". 596 00:41:09,008 --> 00:41:11,635 ‏أطلب منك أن تفعلي أكثر من مجرّد التفكير. 597 00:41:11,719 --> 00:41:14,597 ‏يطلب الألوية اتخاذ إجراءات. 598 00:41:16,390 --> 00:41:17,349 ‏حقًا؟ 599 00:41:24,190 --> 00:41:28,194 ‏سأتخّذ إجراءات إذًا. يمكنك إخبارهم بذلك. 600 00:41:28,986 --> 00:41:30,488 ‏ممتاز. 601 00:41:30,571 --> 00:41:33,324 ‏طاب يومك يا صاحبة الجلالة. 602 00:41:37,286 --> 00:41:38,662 ‏ليس جديرًا بالثقة. 603 00:41:38,746 --> 00:41:41,665 ‏صحيح، ولكنّه ليس مخطئًا. 604 00:41:41,749 --> 00:41:46,420 ‏أتسمحين لي إذًا بأن أسألك عمّا ستفعلينه؟ 605 00:41:52,301 --> 00:41:55,387 ‏سأفعل شيئًا لم أفعله من قبل. 606 00:41:58,265 --> 00:42:03,729 ‏شيء كفيل بإغضاب "الرب" بالتأكيد… 607 00:42:06,982 --> 00:42:09,985 ‏وإخضاع "مورفيوس". 608 00:43:54,632 --> 00:43:59,637 ‏ترجمة "أندره إلياس"