1 00:00:11,011 --> 00:00:12,929 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:25,191 --> 00:00:29,821 ‎CHƯƠNG 9: KẺ SƯU TẦM 3 00:00:29,904 --> 00:00:32,574 ‎Gần đây cháu có những giấc mơ này. 4 00:00:34,200 --> 00:00:39,289 ‎Và đêm qua, cháu mơ cháu tìm thấy Jed. 5 00:00:41,166 --> 00:00:43,251 ‎Và em ấy nói với cháu 6 00:00:44,085 --> 00:00:47,797 ‎bố mẹ nuôi của em là ai và họ đang ở đâu. 7 00:00:49,883 --> 00:00:52,844 ‎Nên khi cháu tỉnh dậy sáng nay, ‎cháu đã tới đó. 8 00:00:53,511 --> 00:00:55,889 ‎Nhưng khi tới đó… 9 00:00:58,725 --> 00:00:59,726 ‎Jed đã đi rồi. 10 00:01:03,146 --> 00:01:04,898 ‎Và hai vợ chồng đã chết. 11 00:01:07,150 --> 00:01:09,110 ‎Cháu biết là khó tin nhưng… 12 00:01:09,194 --> 00:01:10,528 ‎Dì tin cháu. 13 00:01:11,362 --> 00:01:15,575 ‎Vì đêm qua, dì đã mơ ‎mình dành cả đêm bên chú Hector. 14 00:01:16,284 --> 00:01:19,454 ‎Và khi dì tỉnh dậy sáng nay… 15 00:01:23,208 --> 00:01:24,417 ‎Ôi Chúa ơi. 16 00:01:25,376 --> 00:01:26,211 ‎Dì biết. 17 00:01:28,588 --> 00:01:29,547 ‎Có thật không vậy? 18 00:01:31,091 --> 00:01:32,258 ‎Cháu sờ thử đi. 19 00:01:37,847 --> 00:01:40,058 ‎- Ôi Chúa ơi. ‎- Dì biết. 20 00:01:44,604 --> 00:01:46,189 ‎Chúng ta bị làm sao vậy? 21 00:01:49,109 --> 00:01:51,778 ‎Cháu nghĩ cháu biết câu trả lời. 22 00:01:54,614 --> 00:01:55,865 ‎Cháu nghĩ là do cháu. 23 00:02:04,499 --> 00:02:07,335 ‎Không rõ kiểu gì ‎mà Rose đã khiến Lyta mang thai. 24 00:02:08,211 --> 00:02:09,295 ‎Gì cơ? 25 00:02:09,379 --> 00:02:12,298 ‎Nó xảy ra trong giấc mơ ‎của cô ấy, và khi Lyta tỉnh dậy… 26 00:02:12,382 --> 00:02:15,385 ‎- Cô ấy vẫn mang thai. ‎- Chính là vậy. 27 00:02:15,468 --> 00:02:16,594 ‎Vậy là nó đang bắt đầu. 28 00:02:17,679 --> 00:02:19,889 ‎Rose bào mỏng bức tường giữa các cõi. 29 00:02:20,849 --> 00:02:22,058 ‎Cô báo chủ nhân chứ? 30 00:02:23,893 --> 00:02:25,645 ‎- Không. ‎- Không ư? 31 00:02:25,728 --> 00:02:27,147 ‎Không phải việc của tôi. 32 00:02:27,230 --> 00:02:28,523 ‎Từ khi nào? 33 00:02:28,606 --> 00:02:33,236 ‎Từ khi Chúa tể Morpheus ‎đã nhắc nhở rằng tôi chỉ là một thủ thư 34 00:02:33,319 --> 00:02:35,572 ‎và từ giờ nên tập trung vào đống sách. 35 00:02:36,197 --> 00:02:37,240 ‎Ngài nói thế à? 36 00:02:37,866 --> 00:02:38,867 ‎Đúng. Vậy nên… 37 00:02:38,950 --> 00:02:40,535 ‎Ngài ấy bị sao thế? 38 00:02:40,618 --> 00:02:42,453 ‎Có gì đâu. 39 00:02:44,956 --> 00:02:46,374 ‎Ngài đã luôn như thế mà. 40 00:02:47,083 --> 00:02:49,377 ‎Chỉ là xa cách quá lâu khiến tôi quên mất. 41 00:02:51,379 --> 00:02:55,967 ‎Ngài đã quả quyết sẽ tự mình xử lý ‎cơn lốc và arcana mất tích. 42 00:02:56,050 --> 00:02:57,010 ‎Không cần ai giúp. 43 00:02:57,093 --> 00:02:57,927 ‎LỊCH SỬ GIẤC MƠ 44 00:03:00,430 --> 00:03:05,727 ‎Vậy nên hãy báo cáo trực tiếp ‎mọi tin tức cho ngài và chỉ mình ngài. 45 00:03:06,895 --> 00:03:09,564 ‎Được. Nhưng tôi vẫn ‎cập nhật cho cô được chứ? 46 00:03:10,690 --> 00:03:12,317 ‎Đừng nên thì hơn. 47 00:03:12,400 --> 00:03:13,234 ‎CORITHIAN 48 00:03:13,318 --> 00:03:18,031 ‎Long thể bất an, long hồn bất mãn, ‎ngài có thể đuổi cổ ta về Bóng Tối đấy. 49 00:03:18,114 --> 00:03:19,282 ‎Như ngài làm với Gault. 50 00:03:20,200 --> 00:03:22,660 ‎Được rồi. Tôi sẽ quay lại theo dõi Rose. 51 00:03:22,744 --> 00:03:24,245 ‎Nhưng cô làm lành với ngài đi. 52 00:03:25,205 --> 00:03:27,081 ‎Tôi nên làm lành với ngài ư? 53 00:03:27,165 --> 00:03:30,877 ‎Đúng. Đây không phải là lúc để giận dỗi, 54 00:03:30,960 --> 00:03:33,588 ‎khi mà cơn lốc đang làm người ta có thai 55 00:03:33,671 --> 00:03:36,216 ‎và những Ác Mộng bỏ trốn ‎làm linh tinh hết cả. 56 00:03:46,768 --> 00:03:47,810 ‎Ăn nữa không? 57 00:03:49,896 --> 00:03:51,314 ‎Nhưng ta phải gặp Rose mà ạ? 58 00:03:51,397 --> 00:03:54,108 ‎- Không, Rose sẽ đến gặp chúng ta. ‎- Ở đây ạ? 59 00:03:54,192 --> 00:03:56,569 ‎Không. Chú phải đi làm việc này. 60 00:03:56,653 --> 00:03:57,612 ‎Một hội nghị. 61 00:03:57,695 --> 00:04:00,698 ‎- Tới đó rồi gọi cô ấy. ‎- Kiểu hội nghị truyện tranh ạ? 62 00:04:01,574 --> 00:04:02,909 ‎Cháu thích truyện tranh à? 63 00:04:03,868 --> 00:04:04,702 ‎Từng thế ạ. 64 00:04:04,786 --> 00:04:06,454 ‎Khi còn nhỏ à? 65 00:04:06,537 --> 00:04:07,664 ‎- Vâng. ‎- Ừ. 66 00:04:10,416 --> 00:04:12,252 ‎- Cháu hỏi câu này nhé? ‎- Nói đi. 67 00:04:13,378 --> 00:04:14,379 ‎Tên chú là gì ạ? 68 00:04:16,089 --> 00:04:20,343 ‎Cháu có để ý người ta chỉ gọi tên cháu 69 00:04:20,426 --> 00:04:22,428 ‎khi cháu gây chuyện không… Jed? 70 00:04:23,680 --> 00:04:25,682 ‎"Ta phải nói chuyện, Jed". 71 00:04:26,391 --> 00:04:28,017 ‎"Vào đây, Jed". 72 00:04:30,770 --> 00:04:32,397 ‎Nghe chú giống chú Barnaby quá. 73 00:04:33,106 --> 00:04:37,026 ‎- Chính xác. ‎- Chú ấy sẽ tới tìm cháu. 74 00:04:37,110 --> 00:04:39,445 ‎Không, không đâu. 75 00:04:39,529 --> 00:04:42,699 ‎Chú ấy luôn tìm được cháu. 76 00:04:43,992 --> 00:04:45,159 ‎Lần này thì không. 77 00:04:48,663 --> 00:04:49,831 ‎Cháu chạy trốn đã nhiều? 78 00:04:52,208 --> 00:04:53,209 ‎Chú cũng thế. 79 00:04:53,960 --> 00:04:55,295 ‎Cho cháu biết bí mật nhé. 80 00:04:57,922 --> 00:05:00,675 ‎Chú đang chạy trốn đây. 81 00:05:02,844 --> 00:05:03,886 ‎Thế ạ? 82 00:05:03,970 --> 00:05:06,389 ‎Và khi gặp Rose, ‎ta sẽ không phải chạy đâu nữa. 83 00:05:07,724 --> 00:05:09,142 ‎Ta sẽ sống tự do. 84 00:05:10,935 --> 00:05:12,687 ‎Cháu sẵn sàng gặp chị chưa? 85 00:05:12,770 --> 00:05:13,604 ‎Rồi ạ. 86 00:05:15,148 --> 00:05:17,692 ‎Vậy thì đi thôi. Mau lên. 87 00:05:20,486 --> 00:05:21,362 ‎Muốn lái không? 88 00:05:26,534 --> 00:05:28,328 ‎Đều là tại cháu hết. 89 00:05:28,411 --> 00:05:31,122 ‎Vì cháu là một cơn lốc giấc mơ ư? 90 00:05:31,205 --> 00:05:35,335 ‎Cháu không biết cháu làm thế nào, ‎hay cháu làm vào lúc nào, 91 00:05:37,045 --> 00:05:40,715 ‎nhưng cháu hứa với dì… ‎cháu sẽ sửa sai chuyện này. 92 00:05:41,716 --> 00:05:43,509 ‎Cháu sẽ làm nó biến mất. 93 00:05:43,593 --> 00:05:45,595 ‎Không, không được. 94 00:05:46,804 --> 00:05:50,308 ‎Nghe này, dù chuyện này là gì, ‎xảy ra bằng cách nào, 95 00:05:50,391 --> 00:05:52,602 ‎thì giấc mơ của ta đang hóa thật. 96 00:05:52,685 --> 00:05:54,812 ‎Cháu tìm thấy Jed trong giấc mơ của cháu. 97 00:05:55,396 --> 00:05:57,106 ‎Và dì tìm thấy Hector. 98 00:05:59,067 --> 00:06:00,068 ‎Thật ra… 99 00:06:02,278 --> 00:06:03,863 ‎chú ấy bảo dì tới đó sống cùng. 100 00:06:04,655 --> 00:06:05,490 ‎Ở đâu? 101 00:06:06,616 --> 00:06:08,409 ‎Trong giấc mơ của dì à? 102 00:06:10,787 --> 00:06:12,580 ‎Làm sao được? Vô lý. 103 00:06:12,663 --> 00:06:17,418 ‎Dì chịu. Nhưng nếu chuyện này ‎có thể xảy ra, dì phải thử. 104 00:06:18,586 --> 00:06:23,257 ‎Vậy là dì cứ thế… từ bỏ cuộc sống ở đây à? 105 00:06:23,883 --> 00:06:26,135 ‎- Cuộc sống nào chứ? ‎- Đừng nói thế. 106 00:06:26,219 --> 00:06:27,345 ‎Nhưng đúng thế mà. 107 00:06:28,721 --> 00:06:32,517 ‎Và… cháu luôn có thể tới thăm. 108 00:06:34,977 --> 00:06:35,895 ‎Làm thế nào ạ? 109 00:06:35,978 --> 00:06:39,399 ‎Cũng như cách cháu tìm thấy Jed ‎còn dì tìm thấy Hector ấy. 110 00:06:40,691 --> 00:06:42,235 ‎Trong giấc mơ của cháu. 111 00:06:50,785 --> 00:06:52,370 ‎- A lô? ‎- Chào. 112 00:06:52,453 --> 00:06:54,789 ‎Chú gọi đến vì thấy tờ rơi của cháu. 113 00:06:54,872 --> 00:06:56,374 ‎- Về cậu bé mất tích? ‎- Vâng? 114 00:06:58,000 --> 00:06:59,544 ‎Chắc chú tìm thấy cậu bé rồi. 115 00:07:02,672 --> 00:07:04,549 ‎- Chị Rose? ‎- Jed? 116 00:07:04,632 --> 00:07:06,759 ‎- Chào chị! ‎- Chào. 117 00:07:06,843 --> 00:07:09,595 ‎Không thể tin được. ‎Em ổn chứ? Em đang ở đâu? 118 00:07:10,179 --> 00:07:12,598 ‎Một khách sạn ở Georgia. ‎Chị đến đón em nhé? 119 00:07:12,682 --> 00:07:14,559 ‎Ừ. Chị đi ngay đây, Jeddy. 120 00:07:15,143 --> 00:07:16,811 ‎Cho chị tên khách sạn. 121 00:07:16,894 --> 00:07:18,271 ‎KHÁCH SẠN ROYAL EMPIRE 122 00:07:18,354 --> 00:07:22,024 ‎CHÀO MỪNG! HỘI NGHỊ NGŨ CỐC 123 00:07:22,733 --> 00:07:24,735 ‎Khách sạn Royal Empire. 124 00:07:24,819 --> 00:07:26,529 ‎Khách sạn Royal Empire. 125 00:07:32,493 --> 00:07:35,621 ‎Em ở cách đây ba giờ lái xe. Có ổn không? 126 00:07:35,705 --> 00:07:37,248 ‎Chị ấy cách ba giờ xe. 127 00:07:37,331 --> 00:07:38,416 ‎Để chú trả lời cho. 128 00:07:39,167 --> 00:07:43,254 ‎Rose. Cứ từ từ. Gọi cho bọn chú ‎vào số này khi tới đây nhé. 129 00:07:43,880 --> 00:07:47,008 ‎Cảm ơn. Suýt thì quên. Chú tên gì ạ? 130 00:07:47,091 --> 00:07:48,509 ‎Hẹn sớm gặp cháu. 131 00:07:50,636 --> 00:07:53,055 ‎Được rồi, nhóc. Đi thôi. 132 00:07:53,139 --> 00:07:54,056 ‎HỘI NGHỊ NGŨ CỐC 133 00:08:17,121 --> 00:08:18,247 ‎HỘI NGHỊ NGŨ CỐC 134 00:08:32,178 --> 00:08:34,472 ‎Đi mất ba ngày. Lái xe mệt chết luôn. 135 00:08:34,555 --> 00:08:37,975 ‎Tôi ghét thị trấn quê mùa này. ‎Không có hội nghị thì chỗ này tàn. 136 00:08:38,059 --> 00:08:39,519 ‎TÔI LÀ KẺ RÌNH BÓNG ĐÊM 137 00:08:43,272 --> 00:08:46,567 ‎- Cháu đang tìm gì? ‎- Nó là hội nghị ngũ cốc. 138 00:08:47,485 --> 00:08:49,070 ‎Cháu tưởng có ngũ cốc. 139 00:08:49,779 --> 00:08:51,030 ‎Cháu vẫn đói à? 140 00:08:52,073 --> 00:08:56,410 ‎Được rồi. Ngồi đằng kia đi, ‎ta sẽ lấy gì đó cho cháu ăn. 141 00:08:58,079 --> 00:08:59,705 ‎Nói thật, tôi muốn ngốn bít tết. 142 00:08:59,789 --> 00:09:00,665 ‎Bít tết đầy máu. 143 00:09:00,748 --> 00:09:02,625 ‎Họ làm món bánh sôcôla ngon đến chết. 144 00:09:02,708 --> 00:09:06,671 ‎Bản chiếu tivi bị cắt rồi, ‎nhưng có thể tìm bản không cắt trên mạng. 145 00:09:06,754 --> 00:09:09,757 ‎Tưởng vấn đề này ‎đã chết và hóa kiếp từ những năm 60. 146 00:09:09,840 --> 00:09:12,843 ‎Lúc đó, Harry tắt đèn. Tôi suýt chết. 147 00:09:12,927 --> 00:09:14,428 ‎Gã đó ảnh hưởng tới tôi. 148 00:09:18,766 --> 00:09:20,935 ‎Sự ruồng rẫy Báo oán, của anh đây. 149 00:09:31,612 --> 00:09:32,905 ‎Anh ấy kia rồi. 150 00:09:34,115 --> 00:09:36,492 ‎Khách mời danh dự không phải xếp hàng. 151 00:09:36,576 --> 00:09:43,124 ‎Bảng tên, chìa khóa phòng của ngài đây ‎và của cô gái trẻ sẽ đi cùng ngài. 152 00:09:43,791 --> 00:09:46,127 ‎Tôi mang theo cả em trai cô ấy nữa. 153 00:09:53,342 --> 00:09:57,722 ‎Có lẽ ngài sẽ muốn khuyên cậu bé ‎tránh xa khỏi khu vực hội nghị. 154 00:09:59,974 --> 00:10:01,017 ‎Phải. 155 00:10:02,810 --> 00:10:05,146 ‎Cháu Walker? Là Gilbert đây. 156 00:10:06,981 --> 00:10:08,190 ‎Ông chờ chút. 157 00:10:08,274 --> 00:10:10,109 ‎Đi đi. Dì sẽ ổn thôi. 158 00:10:18,993 --> 00:10:19,952 ‎CÓ THẤY CẬU BÉ NÀY? 159 00:10:20,036 --> 00:10:22,955 ‎Chủ nhà đáng kính nói ‎ta đã hết những cái này. 160 00:10:23,039 --> 00:10:24,832 ‎Thật ra không cần nữa đâu ạ. 161 00:10:24,915 --> 00:10:27,376 ‎Có người vừa gọi. Họ thấy Jed rồi ạ. 162 00:10:27,460 --> 00:10:28,419 ‎Gì cơ? Ở đâu? 163 00:10:28,502 --> 00:10:31,088 ‎Em đang ở khách sạn ở Georgia. ‎Cháu sắp đi đây. 164 00:10:31,172 --> 00:10:33,049 ‎Mong là cháu không đi một mình. 165 00:10:34,175 --> 00:10:36,385 ‎Dì Lyta không khỏe lắm, nên là… 166 00:10:37,011 --> 00:10:38,846 ‎Phải để ông đi cùng với cháu. 167 00:10:39,513 --> 00:10:43,142 ‎Ông nghĩ nước Mỹ ‎là một nơi rộng lớn và đầy thú vị, 168 00:10:43,225 --> 00:10:46,604 ‎và một người trẻ đi xa một mình ‎có thể vướng vào đủ kiểu rắc rối. 169 00:10:46,687 --> 00:10:48,189 ‎Như đã thấy ở đêm trước. 170 00:10:49,106 --> 00:10:50,816 ‎Ông thật tốt bụng quá, nhưng… 171 00:10:50,900 --> 00:10:52,610 ‎Nếu cháu cho phép, 172 00:10:52,693 --> 00:10:56,280 ‎ta có thể vui vẻ đóng vai ‎một hiệp sỹ chạy việc bán chuyên. 173 00:10:56,364 --> 00:10:59,992 ‎Ta có thanh gươm ‎và một khẩu súng cổ nhưng vẫn dùng tốt. 174 00:11:00,076 --> 00:11:03,788 ‎Vâng. Nhưng ở nơi ta đến, ‎ta đâu cần phải tự vệ đâu ạ. 175 00:11:04,664 --> 00:11:07,416 ‎Thực ra chú gặp ông ấy một lần. 176 00:11:07,500 --> 00:11:08,709 ‎Chú gặp Big Bad Wolf? 177 00:11:09,543 --> 00:11:11,045 ‎Diễn viên lồng tiếng cơ. 178 00:11:11,128 --> 00:11:12,004 ‎Chà. 179 00:11:12,588 --> 00:11:14,674 ‎Này. Vui. 180 00:11:15,925 --> 00:11:19,804 ‎Miền Vui. Không phải "Vui". Miền Vui. 181 00:11:22,640 --> 00:11:24,975 ‎Hiểu. Xin lỗi nhé. 182 00:11:25,601 --> 00:11:28,688 ‎- Được rồi. ‎- Anh gặp anh bạn trẻ của tôi đấy à. 183 00:11:30,106 --> 00:11:31,315 ‎Nó đi với anh à? 184 00:11:31,399 --> 00:11:32,608 ‎Đúng thế. 185 00:11:32,692 --> 00:11:35,903 ‎Cậu bé và chị nó là khách của tôi ‎và trong tầm bảo vệ của tôi. 186 00:11:38,864 --> 00:11:39,782 ‎Ta ổn chứ? 187 00:11:42,910 --> 00:11:44,662 ‎Ổn cả. Ừ. Ổn cả. 188 00:11:45,871 --> 00:11:47,957 ‎Mừng là vậy. Đi nào, Jed. 189 00:11:49,291 --> 00:11:50,292 ‎Vui được gặp chú. 190 00:11:56,590 --> 00:11:59,343 ‎- Ông không ngại lái xe chứ ạ? ‎- Không hề. 191 00:11:59,427 --> 00:12:04,140 ‎Khi rời nhà, ông đã đề ra mục tiêu ‎là ngắm nhìn thế giới nhiều nhất có thể. 192 00:12:04,765 --> 00:12:07,560 ‎Và nhà là ở nước Anh ạ? Ông có giọng Anh. 193 00:12:08,894 --> 00:12:10,104 ‎Cảm ơn cháu. 194 00:12:11,605 --> 00:12:14,442 ‎Chỉ là, với ông, mục tiêu của việc du lịch 195 00:12:14,525 --> 00:12:16,861 ‎không phải để đặt chân đến miền đất lạ, 196 00:12:16,944 --> 00:12:21,991 ‎mà để đến cuối ‎đặt chân về quê nhà mà như miền đất lạ. 197 00:12:22,908 --> 00:12:24,285 ‎Kiểu đi để trở về ạ? 198 00:12:25,244 --> 00:12:27,913 ‎Ừ. Ông nghĩ là phải vậy, khi kết thúc. 199 00:12:28,789 --> 00:12:33,085 ‎Và cháu và cô Hall sẽ về nhà nhỉ, ‎ông đoán vậy. Với Jed ấy? 200 00:12:34,503 --> 00:12:36,672 ‎Thật ra Lyta có kế hoạch khác rồi ạ. 201 00:12:36,756 --> 00:12:39,216 ‎Ừ, cháu đã nói cô ấy không khỏe lắm. 202 00:12:39,300 --> 00:12:40,509 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 203 00:12:41,135 --> 00:12:42,178 ‎Cháu mong vậy ạ. 204 00:13:05,242 --> 00:13:06,786 ‎Em có chắc thế này là ổn? 205 00:13:08,704 --> 00:13:09,663 ‎Chắc chắn. 206 00:13:24,804 --> 00:13:25,930 ‎Chuyện gì thế nhỉ? 207 00:13:30,810 --> 00:13:32,019 ‎Một cơn động đất. 208 00:13:35,773 --> 00:13:37,066 ‎Anh quay lại ngay. 209 00:13:41,487 --> 00:13:43,614 ‎Chuyện này chưa từng xảy ra, anh thề. 210 00:13:44,281 --> 00:13:45,282 ‎Em tin anh. 211 00:13:52,081 --> 00:13:52,957 ‎Không sao đâu. 212 00:13:53,999 --> 00:13:56,210 ‎Chắc nếu ngoài đời thật có động đất, 213 00:13:56,877 --> 00:13:58,963 ‎thì trong mơ cũng có nhỉ? 214 00:13:59,046 --> 00:14:01,423 ‎Ừ. Họ gọi nó là ác mộng đấy. 215 00:14:02,049 --> 00:14:03,008 ‎Lại đây. 216 00:14:06,220 --> 00:14:08,305 ‎Em thấy có giống ác mộng không? 217 00:14:09,849 --> 00:14:10,850 ‎Không hề. 218 00:14:41,881 --> 00:14:44,133 ‎Loosh? Cô ở trong à? 219 00:14:45,217 --> 00:14:48,012 ‎Xin lỗi chủ nhân. Tôi đang tìm Lucienne. 220 00:14:48,095 --> 00:14:49,471 ‎- Gặp ngài sau. ‎- Đợi đã. 221 00:14:53,559 --> 00:14:55,019 ‎Tại sao ngươi tìm Lucienne? 222 00:14:55,978 --> 00:14:59,690 ‎À thì chúng ta vừa có ‎một hoạt động địa chấn nho nhỏ 223 00:14:59,773 --> 00:15:02,484 ‎và một vài tổn hại mà tôi muốn báo cáo. 224 00:15:02,568 --> 00:15:04,361 ‎Vậy sao không báo cáo cho ta? 225 00:15:05,446 --> 00:15:07,448 ‎Vì ngài bận rộn mà? 226 00:15:07,531 --> 00:15:10,868 ‎Khi ngài đi vắng, ‎Lucienne đã lo những việc đó, 227 00:15:10,951 --> 00:15:13,078 ‎nên tôi nghĩ, sao phải phiền ngài… 228 00:15:13,162 --> 00:15:17,041 ‎Mervyn, nếu Cõi Mộng bị tổn hại thế nào, 229 00:15:17,917 --> 00:15:19,752 ‎ta sẽ là người xử lý nó. 230 00:15:25,507 --> 00:15:27,134 ‎Ôi thôi đi mà. 231 00:15:31,305 --> 00:15:33,933 ‎Ngài muốn tôi sửa nó cho ngài không? 232 00:15:34,016 --> 00:15:36,560 ‎Hay là nó sẽ lại tái diễn? 233 00:15:36,644 --> 00:15:39,188 ‎Nó sẽ không tái diễn 234 00:15:40,189 --> 00:15:42,775 ‎vì ta sẽ tìm ra ‎căn nguyên của xáo trộn này 235 00:15:42,858 --> 00:15:44,485 ‎và ta sẽ loại bỏ nó. 236 00:15:45,611 --> 00:15:47,905 ‎- Cảm ơn, Mervyn. ‎- Không có gì ạ. 237 00:16:05,798 --> 00:16:06,632 ‎Lucienne? 238 00:16:09,635 --> 00:16:10,844 ‎Thưa Chúa tể. 239 00:16:10,928 --> 00:16:12,554 ‎Ta tới để trả lại những thứ này… 240 00:16:14,890 --> 00:16:18,227 ‎và để đánh giá mức độ thiệt hại ‎của cơn động đất vừa rồi. 241 00:16:24,191 --> 00:16:29,738 ‎Cô có biết… liệu là do đâu không? 242 00:16:32,032 --> 00:16:34,243 ‎- Tôi cho rằng là do ngài ạ. ‎- Ta? 243 00:16:34,743 --> 00:16:40,082 ‎Ngài đã tạo ra những cải tiến lớn lao ‎cho cảnh giới này… từ khi trở lại. 244 00:16:42,501 --> 00:16:44,211 ‎Lucienne, lần trước nói chuyện, 245 00:16:44,294 --> 00:16:48,424 ‎ta không cố ý ám chỉ những nỗ lực ‎bên ngoài thư viện của cô là vô nghĩa. 246 00:16:49,383 --> 00:16:51,593 ‎Ta chỉ muốn giải thoát cô khỏi trách nhiệm 247 00:16:51,677 --> 00:16:54,847 ‎mà nếu ta ở đây, ‎thì cô đã không phải gồng gánh. 248 00:16:55,556 --> 00:16:56,598 ‎Tôi hiểu. 249 00:16:56,682 --> 00:17:00,019 ‎Và… trong thời gian đó, 250 00:17:00,102 --> 00:17:06,567 ‎cô có trải qua… ‎sự xáo trộn địa chấn nào tương tự không? 251 00:17:07,192 --> 00:17:08,444 ‎Không ạ. 252 00:17:13,699 --> 00:17:16,827 ‎Cô có… giả thuyết nào ‎về căn nguyên của nó không? 253 00:17:18,829 --> 00:17:22,374 ‎Chỉ trên tư cách thủ thư mà nói? Có ạ. 254 00:17:22,958 --> 00:17:24,543 ‎- Ngài không ưa đâu. ‎- Nói. 255 00:17:25,794 --> 00:17:27,755 ‎Tôi biết ngài đang đợi để xem 256 00:17:27,838 --> 00:17:31,175 ‎liệu cơn lốc có đưa ngài ‎tới Corithian và Quái Xanh của Fiddler. 257 00:17:31,258 --> 00:17:33,719 ‎- Như dẫn tới Gault. ‎- Cô ta vẫn chưa thể. 258 00:17:33,802 --> 00:17:37,306 ‎Nhưng trong lúc đợi chờ, ‎cô ta đã tạo ra các khe nứt nền tảng. 259 00:17:38,015 --> 00:17:40,726 ‎Rose Walker từng tới đây ‎và không gây thiệt hại gì. 260 00:17:40,809 --> 00:17:42,811 ‎- Đây là thứ khác, thứ mới. ‎- Có thể ạ. 261 00:17:43,729 --> 00:17:47,858 ‎Nhưng nếu có thứ gì mới ‎ở Cõi Mộng mà không do ngài tạo ra, 262 00:17:48,734 --> 00:17:50,235 ‎thì sao nó tới được đây? 263 00:17:51,278 --> 00:17:54,114 ‎Là do cơn lốc đấy. Tôi đảm bảo. 264 00:17:57,951 --> 00:18:00,037 ‎Cháu không biết cảm ơn sao nữa, cụ Unity. 265 00:18:00,120 --> 00:18:02,247 ‎Cháu đã làm hết mọi việc mà, Rose. 266 00:18:02,873 --> 00:18:06,043 ‎Ta nói ông Holdaway gửi vé được không? 267 00:18:06,126 --> 00:18:07,086 ‎Đưa hai cháu về đây. 268 00:18:07,795 --> 00:18:09,379 ‎Cháu thích lắm ạ. Cảm ơn cụ. 269 00:18:10,297 --> 00:18:13,884 ‎Ta sẽ nói ông ấy xem xét việc ‎để cháu là người giám hộ hợp pháp. 270 00:18:13,967 --> 00:18:16,428 ‎Để không ai có thể mang Jed đi nữa. 271 00:18:16,512 --> 00:18:17,805 ‎Thế có được không? 272 00:18:17,888 --> 00:18:19,431 ‎Được ạ! Cảm ơn cụ Unity. 273 00:18:20,057 --> 00:18:21,725 ‎Cảm ơn ông Holdaway giúp cháu nữa. 274 00:18:22,267 --> 00:18:23,519 ‎Cảm ơn cháu, Rose. 275 00:18:27,189 --> 00:18:29,274 ‎Tôi sẽ liên hệ các đồng nghiệp bên Mỹ. 276 00:18:30,192 --> 00:18:31,902 ‎Nếu chúng sống ở đây thì sao? 277 00:18:32,486 --> 00:18:34,279 ‎- Ở đây? ‎- Ở London. 278 00:18:35,155 --> 00:18:36,490 ‎Anh tìm nhà cho chúng tôi. 279 00:18:37,074 --> 00:18:40,202 ‎Rose sẽ viết truyện, Jed sẽ đi học. 280 00:18:41,703 --> 00:18:43,080 ‎Tôi có thể nhận nuôi chúng. 281 00:18:43,664 --> 00:18:44,623 ‎Ở tuổi của bà? 282 00:18:46,458 --> 00:18:49,169 ‎Mừng cho tôi đi, anh Holdaway. 283 00:18:51,421 --> 00:18:53,173 ‎Cuối cùng tôi cũng có một cuộc đời. 284 00:18:54,633 --> 00:18:56,301 ‎Cháu sẽ đi London ư? 285 00:18:56,385 --> 00:18:58,929 ‎Từ giờ, cháu sẽ là ‎giám hộ hợp pháp cho Jed. 286 00:18:59,012 --> 00:19:03,559 ‎Ta phải nói là chuyện đó ‎thật trưởng thành, cháu Rose Walker. 287 00:19:04,852 --> 00:19:06,103 ‎Đúng thế ông nhỉ? 288 00:19:07,855 --> 00:19:10,315 ‎- Sao thế? ‎- Nhỡ đâu Jed và cháu… 289 00:19:11,483 --> 00:19:13,026 ‎Nhỡ em không thích cháu thì sao? 290 00:19:13,652 --> 00:19:15,445 ‎Hay tệ hơn là cháu không thích em? 291 00:19:16,029 --> 00:19:18,657 ‎- Sao ạ? ‎- Ông chỉ thấy ấn tượng quá. 292 00:19:19,366 --> 00:19:23,579 ‎Cháu đã cho phép mình ‎được hạnh phúc trong hẳn một phút 293 00:19:23,662 --> 00:19:26,707 ‎trước khi vẽ ra các vấn đề mới cho mình. 294 00:19:26,790 --> 00:19:28,000 ‎Cháu hồi hộp quá đấy ạ. 295 00:19:28,625 --> 00:19:30,502 ‎Cháu chưa gặp em từ khi em năm tuổi. 296 00:19:31,461 --> 00:19:34,715 ‎Cháu chỉ nhớ một điều duy nhất ‎là em từng thích ăn chân gà. 297 00:19:34,798 --> 00:19:37,217 ‎Bữa nào nó cũng chỉ ăn món đó. 298 00:19:38,218 --> 00:19:40,345 ‎Có lẽ giờ em khác xa rồi ạ. 299 00:19:43,223 --> 00:19:47,394 ‎Chị gái cháu sẽ tới trong vài giờ nữa ‎và chú cần cháu giúp một việc 300 00:19:47,477 --> 00:19:49,855 ‎là ở yên trong phòng đến khi chị tới. 301 00:19:49,938 --> 00:19:52,900 ‎- Không được đi cùng ạ? ‎- Cháu sẽ không thích đâu. 302 00:19:52,983 --> 00:19:55,694 ‎Chỉ có đám người lớn chán chết dưới đó. 303 00:19:55,777 --> 00:19:57,029 ‎Vậy sao chú lại đi ạ? 304 00:19:57,112 --> 00:19:59,948 ‎Ta sẽ làm cho nó… bớt chán chết. 305 00:20:00,657 --> 00:20:04,870 ‎Gặp cháu sau vài giờ. Và đừng mở cửa. 306 00:20:04,953 --> 00:20:06,830 ‎Vâng, trừ khi là chú ạ. 307 00:20:06,914 --> 00:20:10,000 ‎Được. Phải đảm bảo ‎an toàn cho cháu, Jed Walker ạ. 308 00:20:21,303 --> 00:20:23,138 ‎KHÁCH SẠN ROYAL EMPIRE - CHÀO MỪNG! 309 00:20:35,525 --> 00:20:37,152 ‎HỘI NGHỊ NGŨ CỐC 310 00:20:54,086 --> 00:20:56,630 ‎- Xin chào. ‎- Xin chào. 311 00:20:56,713 --> 00:20:58,382 ‎Cảm ơn quý vị đã tới. 312 00:20:59,549 --> 00:21:05,222 ‎À… Gần đây tôi có nghe một câu chuyện ‎mà có thể giúp quý vị giải trí. 313 00:21:08,475 --> 00:21:12,604 ‎Có vẻ như điện thoại ‎ở đồn cảnh sát đang kêu. 314 00:21:12,688 --> 00:21:16,733 ‎Cảnh sát trực ca nghe máy ‎và một người phụ nữ nói: 315 00:21:16,817 --> 00:21:18,694 ‎"Cứu với. Tôi bị hái". 316 00:21:19,611 --> 00:21:22,823 ‎Cảnh sát nói: "Ý bà là hiếp?" 317 00:21:23,448 --> 00:21:26,493 ‎"Không", bà ấy đáp. ‎"Hắn dùng lưỡi hái mà". 318 00:21:37,087 --> 00:21:39,506 ‎Thật vui khi được gặp nhau ở đây, 319 00:21:40,424 --> 00:21:43,844 ‎gương mặt quen cũng nhiều, ‎mà mới cũng không ít. 320 00:21:43,927 --> 00:21:46,555 ‎Với những người tham dự lần đầu, 321 00:21:46,638 --> 00:21:49,850 ‎có vài quy định ta cần tuân thủ. 322 00:21:49,933 --> 00:21:54,938 ‎Đầu tiên, hãy dùng bí danh mà bạn đề ra 323 00:21:55,022 --> 00:21:57,232 ‎mà đã được in trên bảng tên. 324 00:21:57,316 --> 00:22:00,027 ‎Không dùng tên đời thường. 325 00:22:00,736 --> 00:22:04,406 ‎Thứ hai, ta không ăn xằng làm bậy. 326 00:22:04,489 --> 00:22:08,744 ‎Nên đừng ai thu thập gì ‎cho đến khi hội nghị kết thúc 327 00:22:08,827 --> 00:22:10,954 ‎và bạn phải đi xa ít nhất hơn 300 km. 328 00:22:19,212 --> 00:22:21,965 ‎Thứ ba, một lưu ý đáng tiếc, 329 00:22:22,049 --> 00:22:26,345 ‎Người Đàn Ông Gia Đình, ‎khách mời danh dự năm nay, 330 00:22:27,095 --> 00:22:28,680 ‎đã không thể tới dự được. 331 00:22:29,556 --> 00:22:31,183 ‎Không. Thôi đi. 332 00:22:31,767 --> 00:22:37,314 ‎Nhưng… trong cái rủi lại có cái may. 333 00:22:37,397 --> 00:22:40,525 ‎Và tôi vô cùng hân hạnh 334 00:22:40,609 --> 00:22:45,238 ‎được giới thiệu khách mời danh dự mới. 335 00:22:46,073 --> 00:22:48,658 ‎Thưa quý ông, quý bà… 336 00:22:50,952 --> 00:22:52,371 ‎ngài Corinthian. 337 00:23:21,400 --> 00:23:25,445 ‎Phần phát biểu của ngài Corinthian ‎sẽ ở tại phòng này, ngay sau bữa tối. 338 00:23:25,529 --> 00:23:29,533 ‎Trước đó, ta sẽ phục vụ cocktail. 339 00:23:30,367 --> 00:23:33,662 ‎Và có ba sảnh đầu tiên ‎để khởi động cuối tuần này. 340 00:23:33,745 --> 00:23:36,331 ‎Sảnh A sẽ là "Bắt Nó Trả Giá"… 341 00:23:36,415 --> 00:23:39,084 ‎Thứ làm ông say mê ở nhân loại 342 00:23:39,793 --> 00:23:44,256 ‎là có quá nhiều người ‎đang tìm kiếm lý do để không hạnh phúc. 343 00:23:44,881 --> 00:23:47,717 ‎Chỉ khi lún sâu vào nỗi khổ họ tự tạo ra 344 00:23:47,801 --> 00:23:50,095 ‎thì họ mới vừa lòng. 345 00:23:52,889 --> 00:23:54,141 ‎Ông làm cháu chán rồi. 346 00:23:54,224 --> 00:23:55,684 ‎Không hề ạ. 347 00:23:55,767 --> 00:23:57,853 ‎Tốt. Vì ông thích các nghịch lý. 348 00:23:57,936 --> 00:23:59,438 ‎Chesterton cũng vậy. 349 00:23:59,521 --> 00:24:03,275 ‎Ví dụ như việc từ thiện. ‎Nó thường có một trong hai nghĩa, 350 00:24:03,358 --> 00:24:07,028 ‎tha thứ cho điều không thể thứ tha ‎hoặc yêu một người không yêu thương nổi. 351 00:24:07,821 --> 00:24:10,323 ‎Hoặc là tình yêu. Nó còn hay hơn. 352 00:24:10,407 --> 00:24:12,868 ‎Yêu là yêu những gì không yêu thương nổi. 353 00:24:13,743 --> 00:24:16,288 ‎Vị tha là tha thứ ‎những điều không thể thứ tha. 354 00:24:18,540 --> 00:24:21,084 ‎Niềm tin là tin những điều không tưởng. 355 00:24:23,003 --> 00:24:29,134 ‎Và hy vọng là mong đợi ‎những gì có vẻ vô vọng. 356 00:24:34,514 --> 00:24:35,765 ‎Nhìn dì kìa. 357 00:24:38,477 --> 00:24:40,020 ‎Dì biết, dì mập quá. 358 00:24:40,103 --> 00:24:41,563 ‎Dì đẹp lộng lẫy. 359 00:24:41,646 --> 00:24:45,692 ‎Dì mong em bé ‎mau mau ra ngoài. Đã vài tháng rồi. 360 00:24:46,735 --> 00:24:47,944 ‎Mới hai giờ mà ạ. 361 00:24:49,196 --> 00:24:50,197 ‎Không thể. 362 00:24:52,240 --> 00:24:54,075 ‎Chắc là thời gian ở đây khác đó. 363 00:24:55,285 --> 00:24:57,120 ‎Đi nào, dì sẽ cho cháu xem nhà. 364 00:24:57,662 --> 00:25:00,123 ‎Ước gì cháu thấy nó khi ta mới chuyển vào. 365 00:25:00,207 --> 00:25:01,333 ‎Sao? Có gì khác ạ? 366 00:25:01,416 --> 00:25:03,251 ‎Đã có thiệt hại do động đất. 367 00:25:04,002 --> 00:25:05,670 ‎Dì rất vui vì cháu tới đây! 368 00:25:07,464 --> 00:25:08,798 ‎Ngài nghĩ sao ạ? 369 00:25:11,092 --> 00:25:13,887 ‎Hãy báo Lucienne đã đúng ‎về căn nguyên cơn động đất. 370 00:25:16,181 --> 00:25:17,766 ‎Và rằng ta sẽ xử lý nó. 371 00:25:25,607 --> 00:25:27,234 ‎Hector, xem ai tới đây này. 372 00:25:31,279 --> 00:25:36,076 ‎Lyta, dì còn nhớ cháu đã kể ‎về Chúa tể Morpheus, Chúa tể Giấc Mơ? 373 00:25:36,868 --> 00:25:38,245 ‎Ngài muốn gì sao? 374 00:25:39,329 --> 00:25:40,497 ‎Ngài muốn ta rời đi. 375 00:25:40,580 --> 00:25:41,456 ‎Tại sao? 376 00:25:41,540 --> 00:25:45,627 ‎Vì ma không thể thoát khỏi số mệnh ‎bằng cách trốn trong Cõi Mộng. 377 00:25:47,379 --> 00:25:50,131 ‎Và người sống không thể ‎thoát khỏi nỗi thương nhớ ở đây. 378 00:25:50,215 --> 00:25:53,927 ‎Các người không thấy ‎mình đã gây ra thiệt hại gì cho cõi này ư? 379 00:25:55,220 --> 00:25:57,180 ‎Ta không thể để các người ở lại. 380 00:25:57,764 --> 00:25:59,182 ‎Chúng tôi làm gì được giờ? 381 00:25:59,808 --> 00:26:01,351 ‎Ngươi thuộc về cõi chết. 382 00:26:01,434 --> 00:26:03,353 ‎Ngươi phải đi về nơi chỉ định cho ngươi. 383 00:26:06,439 --> 00:26:09,484 ‎Ta rất tiếc, nhưng hai ngươi ‎phải nói tạm biệt ngay thôi. 384 00:26:12,028 --> 00:26:15,240 ‎Không. Em sẽ không mất anh lần nữa. 385 00:26:25,083 --> 00:26:26,751 ‎Anh yêu em nhiều lắm. 386 00:26:27,502 --> 00:26:28,878 ‎Anh không đi đâu hết. 387 00:26:30,005 --> 00:26:31,089 ‎Ra khỏi nhà chúng tôi. 388 00:26:31,172 --> 00:26:32,007 ‎Dì Lyta… 389 00:26:32,090 --> 00:26:32,966 ‎Đủ rồi. 390 00:26:33,550 --> 00:26:36,761 ‎Nói với… với con… 391 00:26:36,845 --> 00:26:37,846 ‎Không. 392 00:26:38,513 --> 00:26:40,307 ‎- Làm ơn! Dừng lại. ‎- Hector? 393 00:26:40,390 --> 00:26:42,642 ‎- Giấc Mơ, dừng lại đi! ‎- Không! 394 00:26:42,726 --> 00:26:43,852 ‎Hector! 395 00:26:46,730 --> 00:26:47,564 ‎Không… 396 00:26:59,367 --> 00:27:02,579 ‎Chồng cô đã mất lâu rồi. ‎Đó là ma và đây là một giấc mơ. 397 00:27:06,499 --> 00:27:08,376 ‎Đứa bé là của cô… tạm thời thế. 398 00:27:10,920 --> 00:27:12,672 ‎Ý ngài là sao? 399 00:27:12,756 --> 00:27:14,883 ‎Đứa trẻ được thụ tinh trong Cõi Mộng. 400 00:27:15,967 --> 00:27:16,801 ‎Nó là của ta. 401 00:27:16,885 --> 00:27:18,011 ‎Sao cơ? 402 00:27:19,721 --> 00:27:22,474 ‎Và một ngày, ta sẽ tới tìm nó. 403 00:27:22,557 --> 00:27:24,934 ‎Không, không được. Ngài sẽ không… 404 00:27:25,018 --> 00:27:26,061 ‎Giấc mơ kết thúc rồi. 405 00:27:29,856 --> 00:27:33,401 ‎- Ngài đã giết bạn tôi. ‎- Sao cô tới được đây? 406 00:27:33,485 --> 00:27:36,404 ‎Trước mặt dì ấy, ‎rồi dọa sẽ đem con dì ấy đi? 407 00:27:36,488 --> 00:27:38,365 ‎Cô biết tại sao có chuyện này không? 408 00:27:39,199 --> 00:27:43,119 ‎Một cơn lốc quá mạnh có thể ‎làm yếu các bức tường giữa các giấc mơ. 409 00:27:43,203 --> 00:27:44,496 ‎Tôi đâu có muốn thế. 410 00:27:44,579 --> 00:27:46,122 ‎- Kể cả thế! ‎- Không! 411 00:27:46,206 --> 00:27:49,501 ‎Tôi không muốn ngài ‎tới gần tôi hay bạn bè tôi nữa. 412 00:27:49,584 --> 00:27:51,252 ‎Rose, nghe ta này. 413 00:27:51,336 --> 00:27:52,462 ‎Tôi có nghe ngài. 414 00:27:52,545 --> 00:27:57,217 ‎Ngài đã nói một cơn lốc ‎có thể tạo ra hoặc phá hủy các vũ trụ. 415 00:27:57,967 --> 00:28:01,012 ‎Nên tôi khuyên là ‎ngài nên để vũ trụ của tôi yên. 416 00:28:01,096 --> 00:28:03,640 ‎- Rose… ‎- Giấc mơ này kết thúc rồi. 417 00:28:06,559 --> 00:28:08,144 ‎CUỘC GỌI ĐẾN - LYTA 418 00:28:11,940 --> 00:28:13,566 ‎Này, dì ổn chứ? 419 00:28:13,650 --> 00:28:14,776 ‎Hắn mang Hector đi. 420 00:28:14,859 --> 00:28:16,528 ‎Cháu biết. Dì ổn chứ? 421 00:28:16,611 --> 00:28:18,613 ‎Ý cháu là thể chất, mọi thứ có… 422 00:28:18,697 --> 00:28:20,115 ‎Dì vẫn mang thai. 423 00:28:20,198 --> 00:28:21,199 ‎Thế là tốt, nhỉ? 424 00:28:21,825 --> 00:28:23,451 ‎Hắn nói sẽ mang đứa bé đi. 425 00:28:23,535 --> 00:28:24,494 ‎Không được đâu. 426 00:28:24,577 --> 00:28:27,706 ‎Ông ta sẽ không phiền đến dì ‎hay cháu thêm lần nào nữa. 427 00:28:28,289 --> 00:28:29,374 ‎Cháu hứa. 428 00:28:30,041 --> 00:28:31,084 ‎Ta tới rồi. 429 00:28:33,670 --> 00:28:35,547 ‎Ông Gilbert và cháu vừa tới khách sạn. 430 00:28:35,630 --> 00:28:38,758 ‎Bọn cháu sẽ đón Jed rồi về ngay. Dì nhé? 431 00:28:39,676 --> 00:28:41,177 ‎- Được. ‎- ‎Gặp lại dì sau. 432 00:28:48,727 --> 00:28:49,811 ‎Cô ấy ổn chứ? 433 00:28:51,062 --> 00:28:53,231 ‎Vậy thì đi tìm em cháu thôi. 434 00:28:57,318 --> 00:29:01,406 ‎Thứ lỗi, nhưng anh quá trẻ ‎và quá đẹp để có thể là Corinthian. 435 00:29:02,407 --> 00:29:03,533 ‎Cô quá khen rồi. 436 00:29:03,616 --> 00:29:07,287 ‎Tôi luôn thắc mắc, cái tên đó ‎là trong kinh thánh à? Trích từ Paul? 437 00:29:07,370 --> 00:29:09,914 ‎Hay là từ Corinth? Thành phố thời Roma? 438 00:29:09,998 --> 00:29:12,167 ‎Hay chỉ là anh mê đồ da? 439 00:29:15,462 --> 00:29:16,838 ‎Là tất cả những điều trên. 440 00:29:18,298 --> 00:29:20,258 ‎Thứ lỗi cho tôi một phút nhé? 441 00:29:27,432 --> 00:29:29,100 ‎- Xin chào. ‎- Xin chào. 442 00:29:30,685 --> 00:29:33,021 ‎Xin lỗi vì cứ nhìn chằm chằm. Chỉ là… 443 00:29:33,605 --> 00:29:35,023 ‎Tôi không thể tin anh ở đây. 444 00:29:35,648 --> 00:29:37,692 ‎Tôi hâm mộ anh lắm. 445 00:29:37,776 --> 00:29:41,988 ‎Có một bài báo cực chi tiết ‎trên mạng, về các sản phẩm của anh. 446 00:29:42,071 --> 00:29:44,991 ‎Không biết anh đã xem chưa. ‎Trên một blog tên là "Chaste". 447 00:29:45,074 --> 00:29:46,201 ‎Tôi phải xem nó thôi. 448 00:29:46,284 --> 00:29:48,203 ‎Tôi có thể gửi cho anh nếu anh muốn. 449 00:29:49,871 --> 00:29:51,456 ‎Mà tôi là Ông Kẹ. 450 00:29:52,540 --> 00:29:53,875 ‎XIN CHÀO - TÔI LÀ ÔNG KẸ 451 00:29:53,958 --> 00:29:54,876 ‎Tôi thấy rồi. 452 00:29:55,835 --> 00:30:00,340 ‎Ừ. Liệu rằng… tôi có thể mời anh một ly 453 00:30:00,423 --> 00:30:03,009 ‎nếu tôi hứa sẽ không hỏi quá nhiều? 454 00:30:03,092 --> 00:30:04,803 ‎Tôi không muốn chiếm hữu anh. 455 00:30:04,886 --> 00:30:06,596 ‎Được. Lát đi uống nhé. 456 00:30:06,679 --> 00:30:08,139 ‎- Tôi mừng quá. ‎- Ừ. 457 00:30:11,309 --> 00:30:13,603 ‎Tôi thấy ngài gặp Ông Kẹ rồi. 458 00:30:13,686 --> 00:30:14,562 ‎Đúng vậy. 459 00:30:16,940 --> 00:30:19,692 ‎Và đó… không phải Ông Kẹ đâu. 460 00:30:21,861 --> 00:30:23,071 ‎Ngài chắc chứ? 461 00:30:23,154 --> 00:30:27,116 ‎Ông Kẹ chết rồi. ‎Chết đuối ở Lousiana ba năm trước. 462 00:30:28,201 --> 00:30:29,577 ‎Mà sao ngài biết vậy? 463 00:30:30,829 --> 00:30:31,663 ‎Ta biết. 464 00:30:33,915 --> 00:30:36,459 ‎Chúng tôi sẽ xử lý ngay. 465 00:30:36,543 --> 00:30:39,212 ‎Anh ta nhắc đến cái blog tên "Chaste". 466 00:30:39,295 --> 00:30:40,964 ‎Để chúng tôi lo. 467 00:30:41,047 --> 00:30:42,173 ‎Tôi sẽ điều tra. 468 00:30:44,759 --> 00:30:45,802 ‎Ta quay lại ngay. 469 00:31:04,112 --> 00:31:06,322 ‎BỂ BƠI 470 00:31:13,079 --> 00:31:15,707 ‎Chào, cháu là Rose Walker. Chị của Jed. 471 00:31:15,790 --> 00:31:19,127 ‎Cháu đang ở sảnh ‎khi chú nhận tin này. Cảm ơn. 472 00:31:19,878 --> 00:31:23,548 ‎Vậy ta… đợi ở đây, hay là… 473 00:31:23,631 --> 00:31:25,383 ‎Đi lòng vòng cũng không sao ạ. 474 00:31:25,466 --> 00:31:26,342 ‎Phải. 475 00:31:29,679 --> 00:31:32,015 ‎Thứ lỗi, thưa ngài, thưa cô? 476 00:31:32,098 --> 00:31:34,809 ‎Đây là khu vực ‎chỉ dành cho người tham gia hội nghị. 477 00:31:34,893 --> 00:31:38,605 ‎Hội nghị Ngũ Cốc. ‎Tôi thấy biển hiệu ngoài kia rồi. 478 00:31:38,688 --> 00:31:40,899 ‎Cháu vào tìm em cháu rồi ra ngay. 479 00:31:40,982 --> 00:31:42,942 ‎- Không được. ‎- Một phút thôi ạ. 480 00:31:43,026 --> 00:31:45,528 ‎Không có trẻ con trong khu vực hội nghị. 481 00:31:46,404 --> 00:31:47,655 ‎Chú biết mà. 482 00:31:47,739 --> 00:31:50,617 ‎Không có trẻ con trong hội nghị ngũ cốc? 483 00:31:50,700 --> 00:31:53,202 ‎Thế thì lỡ bao cơ hội nhỉ. 484 00:31:53,286 --> 00:31:56,456 ‎Hay đây là kiểu chỉ có cháo yến mạch? 485 00:31:56,539 --> 00:31:59,667 ‎Ông cảm phiền. ‎Tôi phải cho người khác vào cửa. 486 00:32:03,504 --> 00:32:06,591 ‎Có vẻ ông đã gây khó chịu ‎với những câu hỏi của mình. 487 00:32:06,674 --> 00:32:10,011 ‎Chú ấy sẽ còn khó chịu nữa ‎khi biết ta có những cái này. 488 00:32:10,094 --> 00:32:11,554 ‎TÊN TÔI LÀ CHÚ HÀ LAN 489 00:32:13,348 --> 00:32:16,392 ‎Vậy là ta sẽ tham dự hội nghị rồi. 490 00:32:16,476 --> 00:32:19,354 ‎Thứ duy nhất Jed thích ‎hơn cả chân gà là ngũ cốc. 491 00:32:20,104 --> 00:32:22,607 ‎Cháu sẽ xem ở bể bơi, ‎ông xem ở sảnh hội nghị, 492 00:32:22,690 --> 00:32:24,192 ‎và gặp lại ở đây sau 15 phút. 493 00:32:24,275 --> 00:32:25,234 ‎Thật thú vị! 494 00:32:25,944 --> 00:32:28,279 ‎Ông chưa từng làm chú bao giờ. 495 00:32:31,199 --> 00:32:33,409 ‎KHÁCH QUAN MIỄN VÀO ‎CHỈ DÀNH CHO HỘI NGHỊ 496 00:32:40,541 --> 00:32:42,919 ‎HỘI NGHỊ NGŨ CỐC ‎THẢO LUẬN BẮT NÓ TRẢ GIÁ 497 00:32:43,002 --> 00:32:46,714 ‎Mười ngàn một lần xác nhận nạn nhân ‎cũng không phải là quá nhiều. 498 00:32:46,798 --> 00:32:50,051 ‎Phải nhớ là họ trả tiền để biết chắc chắn. 499 00:32:50,134 --> 00:32:51,010 ‎CHÀO CÔ GÁI NHỎ 500 00:32:51,094 --> 00:32:53,304 ‎Cảnh sát không chịu thì còn các gia đình. 501 00:32:54,305 --> 00:32:55,765 ‎Phải xóa tan hy vọng. 502 00:32:55,848 --> 00:32:58,851 ‎Vì họ sẽ trả tiền cho chứng cứ ‎là mục tiêu vẫn còn sống. 503 00:32:58,935 --> 00:33:01,938 ‎Không nhiều đâu, ‎nhưng ít nhất cũng được vài nghìn. 504 00:33:02,021 --> 00:33:05,650 ‎Có thêm tiền cũng tốt, ‎nhưng ta không làm vì tiền. 505 00:33:05,733 --> 00:33:08,486 ‎Ta làm vì ta được mách bảo phải làm. 506 00:33:08,569 --> 00:33:10,613 ‎Vì ta thích làm thế. 507 00:33:11,364 --> 00:33:12,615 ‎Ta là những nghệ sĩ. 508 00:33:12,699 --> 00:33:16,077 ‎Cô ấy có đôi mắt mà đàn ông say mê 509 00:33:16,160 --> 00:33:19,038 ‎Và phần thân còn hơn cả thế 510 00:33:19,122 --> 00:33:20,289 ‎Lydia, ôi, Lydia 511 00:33:20,373 --> 00:33:21,916 ‎Bách khoa toàn thư đó 512 00:33:22,000 --> 00:33:24,335 ‎Ôi, Lydia, nữ hoàng hình xăm… 513 00:33:24,419 --> 00:33:25,253 ‎TÁC PHẨM PHỤ NỮ 514 00:33:25,336 --> 00:33:26,921 ‎Sau gáy nàng là trận Waterloo… 515 00:33:27,005 --> 00:33:31,884 ‎Tôi phải nói, tôi phát chán ‎định kiến về phụ nữ trong ngành này rồi. 516 00:33:31,968 --> 00:33:36,723 ‎Rằng là mọi thứ dễ dàng hơn với ta ‎vì ta dùng sự nữ tính của mình. 517 00:33:36,806 --> 00:33:39,517 ‎Thật ra ý họ là tính dục thì có. 518 00:33:40,101 --> 00:33:42,895 ‎Như kiểu tính dục của phụ nữ ‎là thứ làm nên giá trị của họ. 519 00:33:42,979 --> 00:33:46,649 ‎Không biết cô sao, chứ tôi ‎đâu dùng sự nữ tính khi đi thu thập. 520 00:33:46,733 --> 00:33:47,942 ‎BÍ ẨN MỸ - GÓA PHỤ CỎ DẠI 521 00:33:48,026 --> 00:33:52,864 ‎Tôi dùng những kỹ năng như mọi người: ‎trí thông minh, sự chuẩn bị, 522 00:33:53,531 --> 00:33:56,492 ‎và sức mạnh thú tính, khi cần. 523 00:33:56,576 --> 00:33:59,746 ‎Tôi được 171. Chủ yếu là dìm chết. 524 00:33:59,829 --> 00:34:02,498 ‎Với tôi, không phải là con số. ‎Mà là con người. 525 00:34:02,582 --> 00:34:05,960 ‎Tôi không chọn bừa. ‎Tôi chuyên môn hóa. Tôi là người sành ăn. 526 00:34:10,673 --> 00:34:12,884 ‎Tôi quá bao dung, tôi là Chúa. 527 00:34:12,967 --> 00:34:13,885 ‎TÍN NGƯỠNG 528 00:34:13,968 --> 00:34:16,846 ‎Vì tôi giải thoát đàn ông, ‎phụ nữ và trẻ nhỏ 529 00:34:16,929 --> 00:34:19,140 ‎khỏi sự hành hạ khổ sở trong đời họ. 530 00:34:19,724 --> 00:34:22,185 ‎Và tôi cho họ cuộc đời mới ‎ở thiên đường của tôi. 531 00:34:22,268 --> 00:34:26,814 ‎Là một người sùng đạo, ‎tôi muốn tránh thật xa gã điên này. 532 00:34:26,898 --> 00:34:28,566 ‎ADONAI - BÚA CỦA CHÚA - KIẾP CẦM CA 533 00:34:28,649 --> 00:34:30,359 ‎Đó là việc của Chúa. 534 00:34:30,443 --> 00:34:31,486 ‎Với cái búa của tôi. 535 00:34:32,236 --> 00:34:33,237 ‎Với tình yêu của tôi. 536 00:34:33,988 --> 00:34:38,201 ‎Tôi đâu thể quyết định ai sống hay chết. 537 00:34:39,160 --> 00:34:40,495 ‎Đó là việc của Chúa. 538 00:34:41,496 --> 00:34:43,081 ‎Chúa nói tôi phải làm. 539 00:34:43,164 --> 00:34:45,958 ‎Chúa nói tôi phải giết họ. 540 00:34:46,042 --> 00:34:50,880 ‎Blog "Chaste" có vẻ được viết ‎bởi một người hâm mộ tên Philip Sitz. 541 00:34:51,672 --> 00:34:55,635 ‎Mà như ngài thấy, ‎có vẻ giống y hệt Ông Kẹ của ta. 542 00:34:55,718 --> 00:34:58,137 ‎- Ừ. ‎- Vì ngài là khách mời danh dự, 543 00:34:58,221 --> 00:35:02,225 ‎ngài có muốn… thu thập anh Sitz đây? 544 00:35:02,308 --> 00:35:04,644 ‎Tưởng chúng ta không ăn xằng làm bậy. 545 00:35:05,353 --> 00:35:06,562 ‎Trừ khi buộc phải thế. 546 00:35:07,188 --> 00:35:08,856 ‎Cờ đến tay ai người đấy phất thôi. 547 00:35:10,191 --> 00:35:15,822 ‎Nhưng với tư cách người hâm mộ, ‎chúng tôi có thể xem ngài làm việc không? 548 00:35:15,905 --> 00:35:17,115 ‎Tất nhiên. 549 00:35:18,116 --> 00:35:21,828 ‎Hoặc chúng ta có thể cùng làm ‎và chia sẻ trải nghiệm. 550 00:35:31,087 --> 00:35:32,588 ‎Xin mời. 551 00:35:34,090 --> 00:35:34,924 ‎Vậy… 552 00:35:37,301 --> 00:35:40,638 ‎Rose Walker gọi lại đây ạ. ‎Cháu đang ở bể bơi rồi, 553 00:35:40,721 --> 00:35:44,142 ‎nhưng có lẽ cháu sẽ qua nhà hàng ‎xem có chú và Jed không. 554 00:35:44,225 --> 00:35:46,269 ‎Gọi lại cho cháu nhé. 555 00:35:47,270 --> 00:35:48,521 ‎Anh săn ở đâu? 556 00:35:48,604 --> 00:35:49,981 ‎Tôi có một nơi tuyệt vời. 557 00:35:51,357 --> 00:35:53,359 ‎Có hàng ngàn người ở đó. 558 00:35:53,442 --> 00:35:57,655 ‎Và những đứa trẻ nhỏ xinh đẹp ‎lang thang, đi lạc một mình. 559 00:35:58,406 --> 00:36:01,742 ‎Luôn mừng rỡ khi gặp ai ‎thân thiện và tốt bụng. 560 00:36:01,826 --> 00:36:02,660 ‎Ừ. 561 00:36:02,743 --> 00:36:04,328 ‎Có thể đưa chúng tới chỗ kín đáo 562 00:36:04,412 --> 00:36:06,747 ‎và sẽ chẳng ai làm phiền, ‎đến khi ta xong việc. 563 00:36:06,831 --> 00:36:09,834 ‎Và nếu không tìm được ‎đứa trẻ nào để chơi cùng, 564 00:36:10,960 --> 00:36:12,545 ‎ta có thể lại đi tiếp. 565 00:36:17,925 --> 00:36:20,803 ‎Đó là cách tôi bắt đầu sưu tầm. 566 00:36:21,596 --> 00:36:23,431 ‎Anh bắt đầu thế nào? 567 00:36:25,057 --> 00:36:26,100 ‎Phim khiêu dâm. 568 00:36:26,851 --> 00:36:29,103 ‎Bố tôi đăng ký mua ‎Playboy. 569 00:36:29,687 --> 00:36:32,148 ‎Tôi thường nhốt mình ‎trong nhà tắm đọc báo đó. 570 00:36:32,231 --> 00:36:37,528 ‎Sau đó thấy ghét bỏ chính mình, ‎rồi xé nát chúng thành từng mảnh. 571 00:36:39,530 --> 00:36:42,867 ‎Rồi lần đầu tôi làm tình ‎với một người phụ nữ thật, 572 00:36:43,409 --> 00:36:44,452 ‎nó đã… 573 00:36:46,204 --> 00:36:47,455 ‎rất tệ. 574 00:36:47,538 --> 00:36:49,415 ‎Nên tôi đã làm việc tôi luôn làm. 575 00:36:51,000 --> 00:36:52,293 ‎Tôi xé nát cô ấy. 576 00:36:58,132 --> 00:37:00,009 ‎Tôi để lại tin nhắn cho một người với? 577 00:37:00,760 --> 00:37:02,762 ‎Tên là Rose Walker. 578 00:37:03,596 --> 00:37:05,681 ‎Cô Rose Walker chưa nhận phòng. 579 00:37:05,765 --> 00:37:07,516 ‎Khi cô ấy tới, tôi sẽ nhắn giúp ông. 580 00:37:07,600 --> 00:37:09,435 ‎Không, cô ấy không phải khách. 581 00:37:09,518 --> 00:37:11,479 ‎Cô ấy có một phòng đặt trước mà. 582 00:37:12,104 --> 00:37:13,105 ‎Thế à? 583 00:37:17,777 --> 00:37:20,446 ‎Để lại lời nhắn giúp tôi nhé? Từ Gilbert. 584 00:37:21,030 --> 00:37:23,532 ‎Này, tôi đang tìm anh. 585 00:37:24,408 --> 00:37:25,326 ‎Anh đã… 586 00:37:25,952 --> 00:37:29,455 ‎Anh đã rảnh để đi uống một ly chưa? 587 00:37:31,290 --> 00:37:34,752 ‎Hay là ta đến một nơi yên tĩnh hơn nhé? 588 00:37:42,093 --> 00:37:43,261 ‎Được thôi. 589 00:37:49,392 --> 00:37:51,644 ‎Chào cô, cháu đang tìm em trai cháu. 590 00:37:51,727 --> 00:37:54,438 ‎Và tự hỏi liệu cô có thấy nó đâu không ạ? 591 00:37:56,232 --> 00:37:58,317 ‎BẠN CÓ THẤY CẬU BÉ NÀY? 592 00:37:59,318 --> 00:38:00,444 ‎Cháu là Rose Walker. 593 00:38:01,028 --> 00:38:03,030 ‎Đúng thế. Sao ạ? 594 00:38:03,114 --> 00:38:04,907 ‎Cô có chìa khóa phòng của cháu. 595 00:38:05,533 --> 00:38:06,742 ‎Phòng của cháu? 596 00:38:06,826 --> 00:38:08,035 ‎Và tin nhắn từ Gilbert. 597 00:38:08,119 --> 00:38:10,454 ‎Ông nói rất xin lỗi, ông phải về trước. 598 00:38:12,415 --> 00:38:13,457 ‎Bảo vì sao ạ? 599 00:38:13,541 --> 00:38:16,669 ‎Tiếc là không. ‎Cô gọi người đưa cháu lên phòng nhé? 600 00:38:16,752 --> 00:38:18,212 ‎CHÚC VUI VẺ - PHÒNG SỐ 1007 601 00:38:18,838 --> 00:38:21,632 ‎Không. Cháu tự tìm được. Cảm ơn ạ. 602 00:38:28,723 --> 00:38:29,598 ‎Lucienne? 603 00:38:31,267 --> 00:38:33,602 ‎Thưa Chúa tể, ‎có việc tôi phải nói với ngài. 604 00:38:33,686 --> 00:38:35,271 ‎Ta sẽ nghe sau. 605 00:38:35,354 --> 00:38:37,815 ‎Nhưng trước hết, ta phải nói với cô rằng 606 00:38:38,816 --> 00:38:39,775 ‎cô đã đúng. 607 00:38:40,901 --> 00:38:44,113 ‎Cơn lốc là lý do ‎cho những chấn động ở cảnh giới này. 608 00:38:44,196 --> 00:38:47,366 ‎Và ta đã… sai, ‎khi đẩy chúng ta vào nguy hiểm 609 00:38:47,450 --> 00:38:50,786 ‎với hy vọng cô ta sẽ ‎tìm ra được arcana mất tích. 610 00:38:51,704 --> 00:38:53,581 ‎Ngài không hoàn toàn sai đâu. 611 00:38:54,248 --> 00:38:55,958 ‎- Cô ấy tìm thấy cả hai. ‎- Sao cơ? 612 00:38:56,542 --> 00:38:59,795 ‎Corinthian và Quái Xanh? ‎Ở đâu? Sao cô biết được? 613 00:39:00,504 --> 00:39:02,089 ‎Quái Xanh vừa nói với tôi. 614 00:39:13,059 --> 00:39:15,436 ‎Xin Chúa tể, thứ lỗi cho tôi vì đã bỏ đi. 615 00:39:16,896 --> 00:39:19,815 ‎Tại sao? Tại sao ngươi bỏ đi? 616 00:39:21,901 --> 00:39:24,653 ‎Ta đã tin ngươi. ‎Ngươi là trái tim của Cõi Mộng. 617 00:39:24,737 --> 00:39:26,030 ‎Không, thưa ngài. 618 00:39:26,113 --> 00:39:29,909 ‎Ngài mới là trái tim ‎của Cõi Mộng. Và ngài đã đi mất. 619 00:39:30,785 --> 00:39:32,703 ‎Tôi đã tò mò. 620 00:39:32,787 --> 00:39:35,915 ‎Và hóa ra cuộc đời của một con người 621 00:39:35,998 --> 00:39:39,126 ‎là điều tôi chưa từng ‎tưởng tượng nổi khi tôi ở đây. 622 00:39:39,794 --> 00:39:44,006 ‎Đó cũng là lý do tôi trở về, ‎hắn đang sát hại con người. 623 00:39:44,090 --> 00:39:45,007 ‎Corinthian sao? 624 00:39:45,091 --> 00:39:49,720 ‎Có vẻ hắn đã gây dựng được một hội ‎những kẻ cuồng tín giết chóc cho vui, 625 00:39:49,804 --> 00:39:51,972 ‎gây hại cho thế giới tỉnh thức 626 00:39:52,056 --> 00:39:55,851 ‎và cho người bạn tên Rose Walker của tôi. 627 00:39:55,935 --> 00:39:58,813 ‎Corinthian đã tìm ra Rose Walker ư? 628 00:39:58,896 --> 00:39:59,980 ‎Vâng. 629 00:40:00,064 --> 00:40:03,401 ‎Nếu có được Rose Walker, ‎hắn sẽ trở thành tai họa mất. 630 00:40:03,484 --> 00:40:05,277 ‎Hãy nói họ đang ở đâu ngay. 631 00:40:30,428 --> 00:40:31,804 ‎Này, mọi người, có… 632 00:40:33,097 --> 00:40:34,223 ‎Có chuyện gì thế? 633 00:40:34,807 --> 00:40:40,354 ‎Chúng tôi biết anh là ai… Phillip. 634 00:40:41,689 --> 00:40:45,067 ‎Mọi người nói gì vậy? Tôi là Ông Kẹ mà. 635 00:40:45,943 --> 00:40:46,986 ‎Thật đấy. 636 00:40:47,069 --> 00:40:48,279 ‎Anh không thuộc về đây. 637 00:40:49,738 --> 00:40:52,283 ‎Không. Tôi là… 638 00:40:52,366 --> 00:40:55,995 ‎Tôi muốn thế. Tôi muốn hiểu, ‎nên tôi mới phải tới đây. 639 00:40:56,078 --> 00:40:57,329 ‎Để gặp tất cả. 640 00:40:59,123 --> 00:41:00,332 ‎Để học hỏi. 641 00:41:01,125 --> 00:41:04,336 ‎Được rồi… Vậy để bọn ta dạy anh. 642 00:41:05,337 --> 00:41:06,630 ‎Bác Sĩ Tốt Bụng. 643 00:41:07,381 --> 00:41:12,720 ‎Cô ấy thích giết các nạn nhân ‎bằng cách moi nội tạng, từng cái một. 644 00:41:12,803 --> 00:41:14,555 ‎Nimrod là thợ săn. 645 00:41:14,638 --> 00:41:19,602 ‎Anh ta có thể lột da, róc xương ‎mọi loài vật trong vài phút. 646 00:41:22,229 --> 00:41:26,317 ‎Và ta thì, chà… 647 00:41:27,359 --> 00:41:29,028 ‎Ta thích đôi mắt. 648 00:41:50,716 --> 00:41:52,510 ‎Nhóc này là của ta. 649 00:41:57,473 --> 00:41:59,058 ‎- Nhóc. ‎- Xin lỗi. 650 00:41:59,141 --> 00:42:00,309 ‎Ổn chứ? Sao thế? 651 00:42:00,392 --> 00:42:01,352 ‎Họ đuổi theo cháu. 652 00:42:01,435 --> 00:42:02,603 ‎Ai đuổi theo cơ? 653 00:42:03,354 --> 00:42:04,271 ‎Đi nào. 654 00:42:05,064 --> 00:42:06,774 ‎Vào phòng chú là an toàn. Nhé? 655 00:42:11,237 --> 00:42:16,867 ‎Vậy là ngài ấy cũng đã ‎ở thế giới tỉnh thức cả thế kỷ qua. 656 00:42:16,951 --> 00:42:21,872 ‎Vâng, nhưng có vẻ ngài đã có ‎trải nghiệm rất tồi tệ với loài người. 657 00:42:21,956 --> 00:42:26,001 ‎Dù sao, thời gian ở đó ‎cũng đã thay đổi ngài, giống như tôi. 658 00:42:26,085 --> 00:42:27,169 ‎Sao lại thế? 659 00:42:28,128 --> 00:42:32,091 ‎Lucienne, ngài tới gặp cô ‎và nói với cô rằng ngài đã sai. 660 00:42:32,174 --> 00:42:33,842 ‎Nó gần như là xin lỗi rồi. 661 00:42:33,926 --> 00:42:36,679 ‎Ngài Morpheus tôi biết ‎không làm được thế đâu. 662 00:42:38,138 --> 00:42:42,685 ‎Vậy có lẽ ngài sẽ bao dung hơn ‎với ông, vì ông đã tự trở lại. 663 00:42:42,768 --> 00:42:44,812 ‎Chẳng quan trọng là tôi bị xử sao. 664 00:42:44,895 --> 00:42:48,607 ‎Quan trọng là ngài ngăn Corinthian lại 665 00:42:49,316 --> 00:42:51,277 ‎và cứu được Rose Walker. 666 00:42:52,278 --> 00:42:54,530 ‎Làm gì có chuyện cứu Rose Walker. 667 00:42:56,031 --> 00:42:57,950 ‎Vì cớ gì mà cô lại nói thế chứ? 668 00:42:58,701 --> 00:42:59,702 ‎Ông không biết à? 669 00:43:02,162 --> 00:43:03,747 ‎Cô ấy là một cơn lốc. 670 00:43:06,834 --> 00:43:07,960 ‎Ôi trời. 671 00:43:08,627 --> 00:43:10,087 ‎Đáng lẽ tôi phải thấy chứ. 672 00:43:10,921 --> 00:43:12,172 ‎Tôi đã làm gì thế này? 673 00:43:12,256 --> 00:43:15,551 ‎Ngài… Ngài sẽ phải giết cô ấy. 674 00:43:25,728 --> 00:43:27,479 ‎1007 - PHÒNG NGHỈ CAO CẤP 675 00:43:28,606 --> 00:43:29,481 ‎Xin chào? 676 00:43:37,323 --> 00:43:38,490 ‎Xin chào? 677 00:43:41,327 --> 00:43:42,161 ‎Jed ơi? 678 00:43:43,871 --> 00:43:44,955 ‎Chị Rose? 679 00:43:49,543 --> 00:43:51,545 ‎- Jed? ‎- Chị Rose! 680 00:43:58,093 --> 00:44:00,554 ‎Không được bắt nó. Nó là bạn tôi. 681 00:44:00,638 --> 00:44:01,847 ‎- Dừng lại. ‎- Đang chơi. 682 00:44:01,930 --> 00:44:04,016 ‎- Thả nó ra. Nó là em tôi. ‎- Nó là của ta! 683 00:44:04,099 --> 00:44:05,768 ‎Thả tôi ra! 684 00:44:16,695 --> 00:44:17,655 ‎Nhanh lên! 685 00:44:22,785 --> 00:44:23,702 ‎Cố lên! 686 00:44:25,704 --> 00:44:28,791 ‎Cứu với! 687 00:44:30,417 --> 00:44:31,627 ‎Ngươi làm ta đau. 688 00:44:32,920 --> 00:44:34,546 ‎Giờ ta sẽ làm ngươi đau. 689 00:44:39,176 --> 00:44:40,886 ‎Xin chào, Rose. 690 00:44:47,267 --> 00:44:48,102 ‎Đừng lo. 691 00:44:52,189 --> 00:44:53,399 ‎Cô an toàn với ta. 692 00:46:24,490 --> 00:46:29,495 ‎Biên dịch: Linh Phan