1 00:00:11,011 --> 00:00:12,929 ‎UN SERIAL NETFLIX 2 00:00:25,191 --> 00:00:29,821 ‎CAPITOLUL 9: COLECȚIONARII 3 00:00:29,904 --> 00:00:32,574 ‎Am avut niște vise… 4 00:00:34,200 --> 00:00:39,289 ‎Astă-noapte am visat că l-am găsit pe Jed. 5 00:00:41,166 --> 00:00:43,251 ‎Mi-a spus 6 00:00:44,085 --> 00:00:47,797 ‎cine sunt asistenții lui maternali ‎și unde stau. 7 00:00:49,883 --> 00:00:52,844 ‎Când m-am trezit azi, m-am dus acolo. 8 00:00:53,511 --> 00:00:55,889 ‎Dar, când am ajuns… 9 00:00:58,725 --> 00:00:59,726 ‎Jed nu mai era. 10 00:01:03,146 --> 00:01:04,898 ‎Și ei erau morți. 11 00:01:07,150 --> 00:01:09,110 ‎Știu că e greu de crezut, dar… 12 00:01:09,194 --> 00:01:10,528 ‎Te cred. 13 00:01:11,362 --> 00:01:15,575 ‎Astă-noapte am visat ‎că am petrecut noaptea cu Hector. 14 00:01:16,284 --> 00:01:19,454 ‎Și, când m-am trezit… 15 00:01:23,208 --> 00:01:24,417 ‎Doamne! 16 00:01:25,376 --> 00:01:26,211 ‎Știu. 17 00:01:28,588 --> 00:01:29,547 ‎E adevărată? 18 00:01:31,091 --> 00:01:32,258 ‎Pune mâna! 19 00:01:37,847 --> 00:01:40,058 ‎- Doamne! ‎- Știu. 20 00:01:44,604 --> 00:01:46,189 ‎Ce se întâmplă cu noi? 21 00:01:49,109 --> 00:01:51,778 ‎Cred că știu eu răspunsul. 22 00:01:54,614 --> 00:01:55,865 ‎E vina mea. 23 00:02:04,499 --> 00:02:07,335 ‎Nu știu cum a reușit, ‎dar Rose a lăsat-o gravidă pe Lyta. 24 00:02:08,211 --> 00:02:09,295 ‎Poftim? 25 00:02:09,379 --> 00:02:12,298 ‎Se pare că s-a întâmplat în vis. ‎Când Lyta s-a trezit… 26 00:02:12,382 --> 00:02:15,385 ‎- Era gravidă. ‎- Și încă cum! 27 00:02:15,468 --> 00:02:16,594 ‎Atunci, a început. 28 00:02:17,679 --> 00:02:19,889 ‎Rose slăbește hotarele dintre tărâmuri. 29 00:02:20,849 --> 00:02:22,058 ‎Îi spui șefului? 30 00:02:23,893 --> 00:02:25,645 ‎- Nu. ‎- „Nu”? 31 00:02:25,728 --> 00:02:27,147 ‎Nu e treaba mea. 32 00:02:27,230 --> 00:02:28,523 ‎De când? 33 00:02:28,606 --> 00:02:33,236 ‎De când lordul Morfeu mi-a amintit ‎că sunt doar o bibliotecară 34 00:02:33,319 --> 00:02:35,572 ‎și că ar trebui să mă ocup doar de cărți. 35 00:02:36,197 --> 00:02:37,240 ‎A zis el asta? 36 00:02:37,866 --> 00:02:38,867 ‎Da. Așa că… 37 00:02:38,950 --> 00:02:40,535 ‎Ce l-a apucat? 38 00:02:40,618 --> 00:02:42,453 ‎Nu l-a apucat nimic. 39 00:02:44,956 --> 00:02:46,374 ‎Așa a fost mereu. 40 00:02:47,083 --> 00:02:49,377 ‎Dar a fost plecat multă vreme și uitasem. 41 00:02:51,379 --> 00:02:55,967 ‎E hotărât să se ocupe singur ‎de vârtej și de dispăruți. 42 00:02:56,050 --> 00:02:57,010 ‎Fără niciun ajutor. 43 00:02:57,093 --> 00:02:57,927 ‎ISTORIA VISULUI 44 00:03:00,430 --> 00:03:05,727 ‎Toate veștile îi trebuie raportate ‎direct și exclusiv. 45 00:03:06,895 --> 00:03:09,564 ‎Bine. Dar pot să te țin la curent? 46 00:03:10,690 --> 00:03:12,317 ‎Mai bine n-o faci. 47 00:03:12,400 --> 00:03:13,234 ‎CORINTEANUL 48 00:03:13,318 --> 00:03:18,031 ‎În starea în care e acum Maiestatea Sa, ‎ne-ar surghiuni în Întuneric. 49 00:03:18,114 --> 00:03:19,282 ‎Cum a făcut cu Gault. 50 00:03:20,200 --> 00:03:22,660 ‎Bine. Mă duc s-o spionez pe Rose. 51 00:03:22,744 --> 00:03:24,245 ‎Dar împacă-te cu el! 52 00:03:25,205 --> 00:03:27,081 ‎Eu să mă împac cu el? 53 00:03:27,165 --> 00:03:30,877 ‎Da. Nu e momentul pentru certuri. 54 00:03:30,960 --> 00:03:33,588 ‎Un vârtej lasă femeile gravide 55 00:03:33,671 --> 00:03:36,216 ‎și Coșmaruri fugare fac cine știe ce! 56 00:03:46,768 --> 00:03:47,810 ‎Mai vrei una? 57 00:03:49,896 --> 00:03:51,314 ‎Nu ne ducem la Rose? 58 00:03:51,397 --> 00:03:54,108 ‎- Nu, vine ea la noi. ‎- Aici? 59 00:03:54,192 --> 00:03:56,569 ‎Nu. Am ceva de lucru. 60 00:03:56,653 --> 00:03:57,612 ‎E un congres. 61 00:03:57,695 --> 00:04:00,698 ‎- O sunăm de acolo. ‎- Ca unul de benzi desenate? 62 00:04:01,574 --> 00:04:02,909 ‎Îți plac benzile desenate? 63 00:04:03,868 --> 00:04:04,702 ‎Îmi plăceau. 64 00:04:04,786 --> 00:04:06,454 ‎Când erai mic? 65 00:04:06,537 --> 00:04:07,664 ‎- Da. ‎- Da. 66 00:04:10,416 --> 00:04:12,252 ‎- Pot să te întreb ceva? ‎- Spune! 67 00:04:13,378 --> 00:04:14,379 ‎Cum te cheamă? 68 00:04:16,089 --> 00:04:20,343 ‎Ai văzut că oamenii îți spun pe nume 69 00:04:20,426 --> 00:04:22,428 ‎doar când ai necazuri… Jed? 70 00:04:23,680 --> 00:04:25,682 ‎„Trebuie să vorbim, Jed. 71 00:04:26,391 --> 00:04:28,017 ‎Treci încoace, Jed!” 72 00:04:30,770 --> 00:04:32,397 ‎Vorbești ca unchiul Barnaby. 73 00:04:33,106 --> 00:04:37,026 ‎- Exact. ‎- O să mă caute. 74 00:04:37,110 --> 00:04:39,445 ‎Ba nu. 75 00:04:39,529 --> 00:04:42,699 ‎Mereu mă caută. 76 00:04:43,992 --> 00:04:45,159 ‎Nu și de data asta. 77 00:04:48,663 --> 00:04:49,831 ‎Fugi de acasă des? 78 00:04:52,208 --> 00:04:53,209 ‎Și eu. 79 00:04:53,960 --> 00:04:55,295 ‎O să-ți spun un secret. 80 00:04:57,922 --> 00:05:00,675 ‎Și acum sunt fugar. 81 00:05:02,844 --> 00:05:03,886 ‎Da? 82 00:05:03,970 --> 00:05:06,389 ‎Când ajungem la Rose, ‎nu mai trebuie să fugim. 83 00:05:07,724 --> 00:05:09,142 ‎O să fim liberi. 84 00:05:10,935 --> 00:05:12,687 ‎Ești pregătit să-ți vezi sora? 85 00:05:12,770 --> 00:05:13,604 ‎Da. 86 00:05:15,148 --> 00:05:17,692 ‎Atunci, să mergem! 87 00:05:20,486 --> 00:05:21,362 ‎Conduci tu? 88 00:05:26,534 --> 00:05:28,328 ‎E numai vina mea. 89 00:05:28,411 --> 00:05:31,122 ‎Pentru că ești vârtejul viselor? 90 00:05:31,205 --> 00:05:35,335 ‎Nu știu cum o fac sau când o fac, 91 00:05:37,045 --> 00:05:40,715 ‎dar promit că o să îndrept lucrurile. 92 00:05:41,716 --> 00:05:43,509 ‎O să te scap de sarcină. 93 00:05:43,593 --> 00:05:45,595 ‎Ba nu. 94 00:05:46,804 --> 00:05:50,308 ‎Orice s-ar întâmpla, oricum s-ar întâmpla, 95 00:05:50,391 --> 00:05:52,602 ‎visele noastre se împlinesc. 96 00:05:52,685 --> 00:05:54,812 ‎L-ai găsit pe Jed în vis. 97 00:05:55,396 --> 00:05:57,106 ‎Și eu, pe Hector. 98 00:05:59,067 --> 00:06:00,068 ‎De fapt… 99 00:06:02,278 --> 00:06:03,863 ‎mi-a cerut să rămân acolo. 100 00:06:04,655 --> 00:06:05,490 ‎Unde? 101 00:06:06,616 --> 00:06:08,409 ‎În vise? 102 00:06:10,787 --> 00:06:12,580 ‎Cum? E imposibil. 103 00:06:12,663 --> 00:06:17,418 ‎Nu știu. Dacă așa ceva e posibil, ‎trebuie să încerc. 104 00:06:18,586 --> 00:06:23,257 ‎Și ai renunța la viața de aici? 105 00:06:23,883 --> 00:06:26,135 ‎- Ce viață? ‎- Nu spune asta. 106 00:06:26,219 --> 00:06:27,345 ‎Dar e adevărat. 107 00:06:28,721 --> 00:06:32,517 ‎Și tu poți să mă vizitezi oricând. 108 00:06:34,977 --> 00:06:35,895 ‎Cum? 109 00:06:35,978 --> 00:06:39,399 ‎Așa cum l-ai găsit pe Jed ‎și cum l-am găsit eu pe Hector. 110 00:06:40,691 --> 00:06:42,235 ‎În vise. 111 00:06:50,785 --> 00:06:52,370 ‎- Alo? ‎- Bună! 112 00:06:52,453 --> 00:06:54,789 ‎Sun pentru că am găsit un fluturaș. 113 00:06:54,872 --> 00:06:56,374 ‎- Cu un băiat dispărut? ‎- Da? 114 00:06:58,000 --> 00:06:59,544 ‎Cred că l-am găsit. 115 00:07:02,672 --> 00:07:04,549 ‎- Rose? ‎- Jed? 116 00:07:04,632 --> 00:07:06,759 ‎- Bună! ‎- Bună! 117 00:07:06,843 --> 00:07:09,595 ‎Nu pot să cred. Ești teafăr? Unde ești? 118 00:07:10,179 --> 00:07:12,598 ‎Suntem la un hotel din Georgia. ‎Vii să mă iei? 119 00:07:12,682 --> 00:07:14,559 ‎Da, plec imediat, Jeddy. 120 00:07:15,143 --> 00:07:16,811 ‎Cum se cheamă hotelul? 121 00:07:18,354 --> 00:07:22,024 ‎BINE AȚI VENIT! CONGRESUL CEREALELOR 122 00:07:22,733 --> 00:07:24,735 ‎Hotelul Royal Empire. 123 00:07:24,819 --> 00:07:26,529 ‎Hotelul Royal Empire. 124 00:07:32,493 --> 00:07:35,621 ‎Ești la trei ore de mers. E în regulă? 125 00:07:35,705 --> 00:07:37,248 ‎E la trei ore de mers. 126 00:07:37,331 --> 00:07:38,416 ‎Vorbesc eu cu ea. 127 00:07:39,167 --> 00:07:43,254 ‎Rose, nu te grăbi. ‎Sună la numărul ăsta când ajungi. 128 00:07:43,880 --> 00:07:47,008 ‎Mulțumesc. Era să uit. Cum te cheamă? 129 00:07:47,091 --> 00:07:48,509 ‎Pe curând! 130 00:07:50,636 --> 00:07:53,055 ‎Să mergem, puștiule! 131 00:08:17,121 --> 00:08:18,247 ‎CONGRESUL CEREALELOR 132 00:08:32,178 --> 00:08:34,472 ‎Sunt pe drum de trei zile. ‎A fost criminal. 133 00:08:34,555 --> 00:08:37,975 ‎Urăsc orășelele. Dacă nu era congresul, ‎nu veneam nici mort. 134 00:08:38,059 --> 00:08:39,519 ‎BUNĂ - SUNT URMĂRITOR NOCTURN 135 00:08:43,272 --> 00:08:46,567 ‎- La ce te uiți? ‎- E un congres al cerealelor. 136 00:08:47,485 --> 00:08:49,070 ‎Credeam că o să aibă cereale. 137 00:08:49,779 --> 00:08:51,030 ‎Încă ți-e foame? 138 00:08:52,073 --> 00:08:56,410 ‎Bine. Așază-te acolo ‎și-ți aduc ceva de mâncare. 139 00:08:58,079 --> 00:08:59,705 ‎Aș ucide o friptură. 140 00:08:59,789 --> 00:09:00,665 ‎Una în sânge. 141 00:09:00,748 --> 00:09:02,625 ‎Au o ciocolată cu caramel mortală. 142 00:09:02,708 --> 00:09:06,671 ‎Versiunea de televiziune e măcelărită, ‎dar îl găsești întreg pe net. 143 00:09:06,754 --> 00:09:09,757 ‎Credeam că problema a fost îngropată ‎în anii '60. 144 00:09:09,840 --> 00:09:12,843 ‎Atunci a tăiat lumina Harry. ‎Am crezut că mor. 145 00:09:12,927 --> 00:09:14,428 ‎Tipul ăsta mă omoară. 146 00:09:18,766 --> 00:09:20,935 ‎Inamicul Neglijenței. Poftim! 147 00:09:31,612 --> 00:09:32,905 ‎Uite-l! 148 00:09:34,115 --> 00:09:36,492 ‎Invitatul nostru de onoare ‎nu stă la coadă. 149 00:09:36,576 --> 00:09:43,124 ‎Avem ecusoane și chei ‎pentru tine și tânăra care te însoțește. 150 00:09:43,791 --> 00:09:46,127 ‎Am venit și cu fratele ei mai mic. 151 00:09:53,342 --> 00:09:57,722 ‎Ar fi bine să-l sfătuiești să evite ‎locul de desfășurare al congresului. 152 00:09:59,974 --> 00:10:01,017 ‎Da. 153 00:10:02,810 --> 00:10:05,146 ‎Dră Walker? Sunt Gilbert. 154 00:10:06,981 --> 00:10:08,190 ‎O clipă! 155 00:10:08,274 --> 00:10:10,109 ‎Du-te, mă descurc. 156 00:10:18,993 --> 00:10:19,952 ‎L-AȚI VĂZUT? 157 00:10:20,036 --> 00:10:22,955 ‎Stimatul nostru proprietar mi-a spus ‎că s-au terminat. 158 00:10:23,039 --> 00:10:24,832 ‎De fapt, nu ne mai trebuie. 159 00:10:24,915 --> 00:10:27,376 ‎Am primit un telefon, Jed a fost găsit. 160 00:10:27,460 --> 00:10:28,419 ‎Ce? Unde? 161 00:10:28,502 --> 00:10:31,088 ‎E la un hotel din Georgia. ‎Acum plec într-acolo. 162 00:10:31,172 --> 00:10:33,049 ‎Sper că nu singură. 163 00:10:34,175 --> 00:10:36,385 ‎Lyta nu se simte bine, așa că… 164 00:10:37,011 --> 00:10:38,846 ‎Dă-mi voie să te însoțesc! 165 00:10:39,513 --> 00:10:43,142 ‎America e o țară mare și agitată, 166 00:10:43,225 --> 00:10:46,604 ‎iar o tânără care călătorește singură ‎ar putea avea multe necazuri. 167 00:10:46,687 --> 00:10:48,189 ‎După cum am văzut. 168 00:10:49,106 --> 00:10:50,816 ‎Ești foarte generos, dar… 169 00:10:50,900 --> 00:10:52,610 ‎Fă-mi hatârul, 170 00:10:52,693 --> 00:10:56,280 ‎mi-ar plăcea să fac pe cavalerul amator. 171 00:10:56,364 --> 00:10:59,992 ‎Am o sabie de lemn ‎și un revolver străvechi, dar funcțional. 172 00:11:00,076 --> 00:11:03,788 ‎Bine. Dar n-o să avem nevoie de protecție ‎acolo unde ne ducem. 173 00:11:04,664 --> 00:11:07,416 ‎L-am întâlnit o dată. 174 00:11:07,500 --> 00:11:08,709 ‎Pe Lupul Cel Mare și Rău? 175 00:11:09,543 --> 00:11:11,045 ‎Pe actorul care-i dădea glas. 176 00:11:12,588 --> 00:11:14,674 ‎Salut! Haios. 177 00:11:15,925 --> 00:11:19,804 ‎Tărâm Haios. Nu „Haios”. Tărâm Haios. 178 00:11:22,640 --> 00:11:24,975 ‎Am înțeles. Scuze. 179 00:11:25,601 --> 00:11:28,688 ‎- Nu-i nimic. ‎- Văd că mi-ai cunoscut prietenul. 180 00:11:30,106 --> 00:11:31,315 ‎E cu tine? 181 00:11:31,399 --> 00:11:32,608 ‎Da. 182 00:11:32,692 --> 00:11:35,903 ‎El și sora lui sunt invitații mei ‎și sunt sub protecția mea. 183 00:11:38,864 --> 00:11:39,782 ‎E în regulă? 184 00:11:42,910 --> 00:11:44,662 ‎Da. E în regulă. 185 00:11:45,871 --> 00:11:47,957 ‎Mă bucur să aud asta. Hai, Jed! 186 00:11:49,291 --> 00:11:50,292 ‎Mi-a părut bine. 187 00:11:56,590 --> 00:11:59,343 ‎- Nu te deranjează să conduci? ‎- Deloc. 188 00:11:59,427 --> 00:12:04,140 ‎Când am plecat de acasă, am hotărât ‎să văd cât mai mult din lumea asta. 189 00:12:04,765 --> 00:12:07,560 ‎Ești din Anglia? Ai accent englezesc. 190 00:12:08,894 --> 00:12:10,104 ‎Mulțumesc. 191 00:12:11,605 --> 00:12:14,442 ‎Pentru mine, obiectul călătoriei 192 00:12:14,525 --> 00:12:16,861 ‎nu e să calci pe pământuri străine, 193 00:12:16,944 --> 00:12:21,991 ‎ci să pășești în propria țară ‎de parcă ți-ar fi străină. 194 00:12:22,908 --> 00:12:24,285 ‎Deci e despre întoarcere? 195 00:12:25,244 --> 00:12:27,913 ‎Da, cred că da, în cele din urmă. 196 00:12:28,789 --> 00:12:33,085 ‎Bănuiesc că tu și dra Hall ‎o să vă duceți acasă. Cu Jed? 197 00:12:34,503 --> 00:12:36,672 ‎Lyta are alte planuri. 198 00:12:36,756 --> 00:12:39,216 ‎Ai spus că nu se simte foarte bine. 199 00:12:39,300 --> 00:12:40,509 ‎E totul în regulă? 200 00:12:41,135 --> 00:12:42,178 ‎Așa sper. 201 00:13:05,242 --> 00:13:06,786 ‎Sigur e în regulă? 202 00:13:08,704 --> 00:13:09,663 ‎Foarte sigur. 203 00:13:24,804 --> 00:13:25,930 ‎Ce-a fost asta? 204 00:13:30,810 --> 00:13:32,019 ‎Un cutremur. 205 00:13:35,773 --> 00:13:37,066 ‎Vin imediat. 206 00:13:41,487 --> 00:13:43,614 ‎Nu s-a mai întâmplat, pe cuvânt. 207 00:13:44,281 --> 00:13:45,282 ‎Te cred. 208 00:13:52,081 --> 00:13:52,957 ‎N-a pățit nimic. 209 00:13:53,999 --> 00:13:56,210 ‎Dacă există cutremure în realitate, 210 00:13:56,877 --> 00:13:58,963 ‎există și în vise, nu? 211 00:13:59,046 --> 00:14:01,423 ‎Da. Se cheamă „coșmaruri”. 212 00:14:02,049 --> 00:14:03,008 ‎Vino! 213 00:14:06,220 --> 00:14:08,305 ‎Ți se pare că ăsta e un coșmar? 214 00:14:09,849 --> 00:14:10,850 ‎Deloc. 215 00:14:41,881 --> 00:14:44,133 ‎Loosh? Ești aici? 216 00:14:45,217 --> 00:14:48,012 ‎Scuze, șefule. O căutam pe Lucienne. 217 00:14:48,095 --> 00:14:49,471 ‎- La revedere! ‎- Stai! 218 00:14:53,559 --> 00:14:55,019 ‎De ce o căutai pe Lucienne? 219 00:14:55,978 --> 00:14:59,690 ‎Am avut o mică activitate seismică 220 00:14:59,773 --> 00:15:02,484 ‎și voiam să raportez niște pagube mărunte. 221 00:15:02,568 --> 00:15:04,361 ‎De ce nu mi le raportezi mie? 222 00:15:05,446 --> 00:15:07,448 ‎Pentru că sunteți ocupat. 223 00:15:07,531 --> 00:15:10,868 ‎Cât ați fost plecat, ‎Lucienne s-a ocupat de treburile astea 224 00:15:10,951 --> 00:15:13,078 ‎și m-am gândit să nu vă deranjez… 225 00:15:13,162 --> 00:15:17,041 ‎Mervyn, dacă Visarea a avut de suferit, 226 00:15:17,917 --> 00:15:19,752 ‎e sarcina mea s-o repar. 227 00:15:25,507 --> 00:15:27,134 ‎Pentru numele lui Dumnezeu! 228 00:15:31,305 --> 00:15:33,933 ‎Vreți să repar asta? 229 00:15:34,016 --> 00:15:36,560 ‎Sau o să se tot întâmple? 230 00:15:36,644 --> 00:15:39,188 ‎N-o să se tot întâmple, 231 00:15:40,189 --> 00:15:42,775 ‎pentru că o să aflu motivul tulburărilor 232 00:15:42,858 --> 00:15:44,485 ‎și o să-l elimin. 233 00:15:45,611 --> 00:15:47,905 ‎- Mulțumesc, Mervyn. ‎- Cu plăcere. 234 00:16:05,798 --> 00:16:06,632 ‎Lucienne? 235 00:16:09,635 --> 00:16:10,844 ‎Stăpâne. 236 00:16:10,928 --> 00:16:12,554 ‎Am venit să înapoiez astea… 237 00:16:14,890 --> 00:16:18,227 ‎și să evaluez daunele ‎provocate de recentele tulburări. 238 00:16:24,191 --> 00:16:29,738 ‎Ai idee ce le-a stârnit? 239 00:16:32,032 --> 00:16:34,243 ‎- Am presupus că dv. ‎- Eu? 240 00:16:34,743 --> 00:16:40,082 ‎Că îmbunătățeați tărâmul… ‎dacă tot v-ați întors. 241 00:16:42,501 --> 00:16:44,211 ‎Când am vorbit ultima dată, 242 00:16:44,294 --> 00:16:48,424 ‎n-am vrut să sugerez că eforturile tale ‎din afara bibliotecii n-au valoare. 243 00:16:49,383 --> 00:16:51,593 ‎Vreau să te eliberez de răspunderile 244 00:16:51,677 --> 00:16:54,847 ‎cu care n-ai fi fost împovărată, ‎dacă aș fi fost aici. 245 00:16:55,556 --> 00:16:56,598 ‎Înțeleg. 246 00:16:56,682 --> 00:17:00,019 ‎Și… în acea perioadă 247 00:17:00,102 --> 00:17:06,567 ‎au existat… tulburări seismice similare? 248 00:17:07,192 --> 00:17:08,444 ‎Nu. 249 00:17:13,699 --> 00:17:16,827 ‎Ai vreo teorie privind originea lor? 250 00:17:18,829 --> 00:17:22,374 ‎Vorbind strict ca bibliotecară? Da. 251 00:17:22,958 --> 00:17:24,543 ‎- N-o să vă placă. ‎- Spune! 252 00:17:25,794 --> 00:17:27,755 ‎Știu că vreți să vedeți 253 00:17:27,838 --> 00:17:31,175 ‎dacă vârtejul o să vă ducă ‎la Corintean și la Câmpul Scripcarului. 254 00:17:31,258 --> 00:17:33,719 ‎- Cum v-a dus la Gault. ‎- Poate o s-o facă. 255 00:17:33,802 --> 00:17:37,306 ‎Da, dar, cât așteptați, ‎ea ne surpă temelia. 256 00:17:38,015 --> 00:17:40,726 ‎Rose a mai vizitat tărâmul ăsta ‎și n-a făcut nimic rău. 257 00:17:40,809 --> 00:17:42,811 ‎- E altceva, ceva nou. ‎- Se poate. 258 00:17:43,729 --> 00:17:47,858 ‎Dar, dacă e ceva nou în Visare, ‎ceva ce nu e creația dv., 259 00:17:48,734 --> 00:17:50,235 ‎cum a ajuns aici? 260 00:17:51,278 --> 00:17:54,114 ‎E mâna vârtejului, vă asigur. 261 00:17:57,951 --> 00:18:00,037 ‎Nu știu cum să-ți mulțumesc, Unity. 262 00:18:00,120 --> 00:18:02,247 ‎Tu ai făcut toată treaba, draga mea. 263 00:18:02,873 --> 00:18:06,043 ‎Să-i cer dlui Holdaway să trimită bilete? 264 00:18:06,126 --> 00:18:07,086 ‎Să veniți aici? 265 00:18:07,795 --> 00:18:09,379 ‎Mi-ar plăcea. Mulțumesc. 266 00:18:10,297 --> 00:18:13,884 ‎O să-l rog să se intereseze ‎cum poți deveni tutorele lui Jed. 267 00:18:13,967 --> 00:18:16,428 ‎Ca să nu-l mai ia nimeni. 268 00:18:16,512 --> 00:18:17,805 ‎Îmi dai voie? 269 00:18:17,888 --> 00:18:19,431 ‎Da, mulțumesc, Unity. 270 00:18:20,057 --> 00:18:21,725 ‎Mulțumește-i și dlui Holdaway. 271 00:18:22,267 --> 00:18:23,519 ‎Mulțumesc, Rose. 272 00:18:27,189 --> 00:18:29,274 ‎O să-mi contactez asociații din SUA. 273 00:18:30,192 --> 00:18:31,902 ‎Dacă vor să se stabilească aici? 274 00:18:32,486 --> 00:18:34,279 ‎- Aici? ‎- La Londra. 275 00:18:35,155 --> 00:18:36,490 ‎Ne-ai putea găsi o casă. 276 00:18:37,074 --> 00:18:40,202 ‎Rose ar scrie, Jed s-ar duce la școală. 277 00:18:41,703 --> 00:18:43,080 ‎I-aș putea adopta. 278 00:18:43,664 --> 00:18:44,623 ‎La vârsta dv.? 279 00:18:46,458 --> 00:18:49,169 ‎Bucură-te pentru mine, dle Holdaway! 280 00:18:51,421 --> 00:18:53,173 ‎O să am o viață, până la urmă. 281 00:18:54,633 --> 00:18:56,301 ‎Te duci la Londra? 282 00:18:56,385 --> 00:18:58,929 ‎Și o să fiu tutorele lui Jed. 283 00:18:59,012 --> 00:19:03,559 ‎Ce sarcină matură, Rose Walker! 284 00:19:04,852 --> 00:19:06,103 ‎E matură, nu-i așa? 285 00:19:07,855 --> 00:19:10,315 ‎- Ce e? ‎- Dacă eu și Jed… 286 00:19:11,483 --> 00:19:13,026 ‎Dacă nu mă place? 287 00:19:13,652 --> 00:19:15,445 ‎Sau, mai rău, dacă el nu-mi place? 288 00:19:16,029 --> 00:19:18,657 ‎- Ce? ‎- Sunt impresionat. 289 00:19:19,366 --> 00:19:23,579 ‎Ți-ai permis să fii fericită ‎aproape un minut, 290 00:19:23,662 --> 00:19:26,707 ‎după care ți-ai inventat noi probleme. 291 00:19:26,790 --> 00:19:28,000 ‎Am emoții. 292 00:19:28,625 --> 00:19:30,502 ‎Nu l-am văzut de când avea cinci ani. 293 00:19:31,461 --> 00:19:34,715 ‎Îmi amintesc ‎doar că-i plăceau crochetele de pui. 294 00:19:34,798 --> 00:19:37,217 ‎Asta mânca la toate mesele. 295 00:19:38,218 --> 00:19:40,345 ‎Probabil că e complet schimbat. 296 00:19:43,223 --> 00:19:47,394 ‎Sora ta o să ajungă în câteva ore ‎și vreau să te rog ceva. 297 00:19:47,477 --> 00:19:49,855 ‎Rămâi în cameră până vine, da? 298 00:19:49,938 --> 00:19:52,900 ‎- Nu pot veni cu tine? ‎- Nu. Crede-mă, nu vrei asta. 299 00:19:52,983 --> 00:19:55,694 ‎Sunt numai adulți plictisitori acolo. 300 00:19:55,777 --> 00:19:57,029 ‎Atunci, tu de ce te duci? 301 00:19:57,112 --> 00:19:59,948 ‎O să fac să fie… mai puțin plictisitor. 302 00:20:00,657 --> 00:20:04,870 ‎Ne vedem peste două ore. Nu deschide ușa! 303 00:20:04,953 --> 00:20:06,830 ‎Bine. Decât ție. 304 00:20:06,914 --> 00:20:10,000 ‎Bine. Trebuie să te protejăm, Jed Walker. 305 00:20:21,303 --> 00:20:23,138 ‎ROYAL EMPIRE HOTEL - BUN VENIT! 306 00:20:35,525 --> 00:20:37,152 ‎CONGRESUL CEREALELOR 307 00:20:54,086 --> 00:20:56,630 ‎- Bună! ‎- Bună! 308 00:20:56,713 --> 00:20:58,382 ‎Vă mulțumesc pentru prezență. 309 00:20:59,549 --> 00:21:05,222 ‎Da… Am auzit de curând o poveste ‎care o să vă amuze. 310 00:21:08,475 --> 00:21:12,604 ‎Sună telefonul la o secție de poliție. 311 00:21:12,688 --> 00:21:16,733 ‎Polițistul răspunde ‎și o voce feminină spune: 312 00:21:16,817 --> 00:21:18,694 ‎„Ajutor, am fost cosită.” 313 00:21:19,611 --> 00:21:22,823 ‎„Vreți să spuneți «rănită»?” 314 00:21:23,448 --> 00:21:26,493 ‎„Nu, a folosit o coasă.” 315 00:21:37,087 --> 00:21:39,506 ‎Mă bucur să văd atâta lume. 316 00:21:40,424 --> 00:21:43,844 ‎Atâtea chipuri cunoscute, ‎dar și chipuri noi. 317 00:21:43,927 --> 00:21:46,555 ‎Pentru cei aflați aici prima oară, 318 00:21:46,638 --> 00:21:49,850 ‎trebuie respectate câteva reguli. 319 00:21:49,933 --> 00:21:54,938 ‎Prima, folosiți poreclele oferite 320 00:21:55,022 --> 00:21:57,232 ‎și tipărite pe ecusoane. 321 00:21:57,316 --> 00:22:00,027 ‎Nu folosiți numele reale. 322 00:22:00,736 --> 00:22:04,406 ‎A doua, nu ne căcăm unde mâncăm. 323 00:22:04,489 --> 00:22:08,744 ‎Așa că nu colecționați ‎decât după convenție, 324 00:22:08,827 --> 00:22:10,954 ‎când sunteți la cel puțin 300 km distanță. 325 00:22:19,212 --> 00:22:21,965 ‎Avem și o veste proastă, 326 00:22:22,049 --> 00:22:26,345 ‎Familistul, care trebuia să fie ‎principalul vorbitor, 327 00:22:27,095 --> 00:22:28,680 ‎n-a putut ajunge. 328 00:22:29,556 --> 00:22:31,183 ‎Nu. Haide… 329 00:22:31,767 --> 00:22:37,314 ‎Dar există ceva bun în toate 330 00:22:37,397 --> 00:22:40,525 ‎și am marea plăcere 331 00:22:40,609 --> 00:22:45,238 ‎să vă prezint noul invitat de onoare. 332 00:22:46,073 --> 00:22:48,658 ‎Domnilor, doamnelor… 333 00:22:50,952 --> 00:22:52,371 ‎Corinteanul. 334 00:23:21,400 --> 00:23:25,445 ‎Corinteanul o să țină discursul ‎în această sală, după cină. 335 00:23:25,529 --> 00:23:29,533 ‎Până atunci, ‎avem o recepție cu cocktailuri. 336 00:23:30,367 --> 00:23:33,662 ‎Și primele trei mese rotunde ‎care dau startul weekendului. 337 00:23:33,745 --> 00:23:36,331 ‎Masa rotundă „Fă-o să merite”, în sala A… 338 00:23:36,415 --> 00:23:39,084 ‎Mă fascinează la omenire 339 00:23:39,793 --> 00:23:44,256 ‎că mulți oameni caută motive ‎să fie nefericiți. 340 00:23:44,881 --> 00:23:47,717 ‎Abia când zac în tristețea ‎pe care și-au creat-o 341 00:23:47,801 --> 00:23:50,095 ‎sunt cu adevărat mulțumiți. 342 00:23:52,889 --> 00:23:54,141 ‎Te plictisesc. 343 00:23:54,224 --> 00:23:55,684 ‎Deloc. 344 00:23:55,767 --> 00:23:57,853 ‎Bine. Îmi plac paradoxurile. 345 00:23:57,936 --> 00:23:59,438 ‎Și lui Chesterton îi plăceau. 346 00:23:59,521 --> 00:24:03,275 ‎Gesturile caritabile, de exemplu, ‎pot însemna două lucruri, 347 00:24:03,358 --> 00:24:07,028 ‎iertarea unui gest de neiertat ‎sau iubirea unui om de neiubit. 348 00:24:07,821 --> 00:24:10,323 ‎Sau dragostea. E un exemplu și mai bun. 349 00:24:10,407 --> 00:24:12,868 ‎Să iubești înseamnă ‎să iubești ceva de neiubit. 350 00:24:13,743 --> 00:24:16,288 ‎Să ierți înseamnă ‎să ierți ceva de neiertat. 351 00:24:18,540 --> 00:24:21,084 ‎Credința înseamnă să crezi în incredibil. 352 00:24:23,003 --> 00:24:29,134 ‎Și speranța înseamnă ‎să speri când totul pare fără speranță. 353 00:24:34,514 --> 00:24:35,765 ‎Uită-te la tine! 354 00:24:38,477 --> 00:24:40,020 ‎Știu, sunt imensă. 355 00:24:40,103 --> 00:24:41,563 ‎Ești superbă. 356 00:24:41,646 --> 00:24:45,692 ‎Aș vrea să nasc mai repede. ‎Au trecut luni întregi. 357 00:24:46,735 --> 00:24:47,944 ‎Au trecut două ore. 358 00:24:49,196 --> 00:24:50,197 ‎Nu pot să cred! 359 00:24:52,240 --> 00:24:54,075 ‎Timpul are alt ritm aici. 360 00:24:55,285 --> 00:24:57,120 ‎Hai să-ți arăt casa! 361 00:24:57,662 --> 00:25:00,123 ‎Să fi văzut cum era când am venit! 362 00:25:00,207 --> 00:25:01,333 ‎De ce? Ce s-a schimbat? 363 00:25:01,416 --> 00:25:03,251 ‎Avem daune produse de cutremure. 364 00:25:04,002 --> 00:25:05,670 ‎Cât mă bucur că ești aici! 365 00:25:07,464 --> 00:25:08,798 ‎Ce părere ai? 366 00:25:11,092 --> 00:25:13,887 ‎Spune-i lui Lucienne ‎că avea dreptate în privința sursei. 367 00:25:16,181 --> 00:25:17,766 ‎Și că o rezolv eu. 368 00:25:25,607 --> 00:25:27,234 ‎Hector, uite cine a venit. 369 00:25:31,279 --> 00:25:36,076 ‎Lyta, mai știi că ți-am spus ‎despre lord Morfeu, Regele Viselor? 370 00:25:36,868 --> 00:25:38,245 ‎Ce vrei? 371 00:25:39,329 --> 00:25:40,497 ‎Vrea să plecăm. 372 00:25:40,580 --> 00:25:41,456 ‎De ce? 373 00:25:41,540 --> 00:25:45,627 ‎Pentru că o fantomă nu-și poate ‎evita soarta ascunzându-se în Visare. 374 00:25:47,379 --> 00:25:50,131 ‎Și un om nu poate scăpa de suferință aici. 375 00:25:50,215 --> 00:25:53,927 ‎Nu simțiți cât rău a făcut tărâmului ‎prezența voastră? 376 00:25:55,220 --> 00:25:57,180 ‎Nu vă pot permite să rămâneți. 377 00:25:57,764 --> 00:25:59,182 ‎Putem face ceva? 378 00:25:59,808 --> 00:26:01,351 ‎Locul tău e printre morți. 379 00:26:01,434 --> 00:26:03,353 ‎Du-te în locul predestinat. 380 00:26:06,439 --> 00:26:09,484 ‎Îmi pare rău, ‎trebuie să vă luați rămas-bun. 381 00:26:12,028 --> 00:26:15,240 ‎Nu. Nu pot să te pierd iar. 382 00:26:25,083 --> 00:26:26,751 ‎Te iubesc atât de mult! 383 00:26:27,502 --> 00:26:28,878 ‎Nu pleci nicăieri. 384 00:26:30,005 --> 00:26:31,089 ‎Afară din casă! 385 00:26:31,172 --> 00:26:32,007 ‎Lyta… 386 00:26:32,090 --> 00:26:32,966 ‎Ajunge! 387 00:26:33,550 --> 00:26:36,761 ‎Spune-i copilului că… 388 00:26:36,845 --> 00:26:37,846 ‎Nu! 389 00:26:38,513 --> 00:26:40,307 ‎- Oprește-te! ‎- Hector? 390 00:26:40,390 --> 00:26:42,642 ‎- Visule, încetează! ‎- Nu! 391 00:26:42,726 --> 00:26:43,852 ‎Hector! 392 00:26:46,730 --> 00:26:47,564 ‎Nu… 393 00:26:59,367 --> 00:27:02,579 ‎Soțul tău a murit demult. ‎Era o fantomă, ăsta e un vis. 394 00:27:06,499 --> 00:27:08,376 ‎Copilul îți aparține… deocamdată. 395 00:27:10,920 --> 00:27:12,672 ‎Cum adică? 396 00:27:12,756 --> 00:27:14,883 ‎Copilul a fost conceput în Visare. 397 00:27:15,967 --> 00:27:16,801 ‎Îmi aparține. 398 00:27:16,885 --> 00:27:18,011 ‎Poftim? 399 00:27:19,721 --> 00:27:22,474 ‎Într-o zi, o să vin după el. 400 00:27:22,557 --> 00:27:24,934 ‎Ba nu. N-o să faci nimic… 401 00:27:25,018 --> 00:27:26,061 ‎Visul s-a sfârșit. 402 00:27:29,856 --> 00:27:33,401 ‎- Mi-ai ucis prietenul. ‎- Cum ai ajuns aici? 403 00:27:33,485 --> 00:27:36,404 ‎În fața soției lui. ‎Apoi ai amenințat-o că-i iei copilul? 404 00:27:36,488 --> 00:27:38,365 ‎Știi de ce s-a întâmplat asta? 405 00:27:39,199 --> 00:27:43,119 ‎Un vârtej puternic ‎poate slăbi hotarele dintre vise. 406 00:27:43,203 --> 00:27:44,496 ‎Nu mi-am dorit așa ceva. 407 00:27:44,579 --> 00:27:46,122 ‎- Chiar și așa! ‎- Nu! 408 00:27:46,206 --> 00:27:49,501 ‎Să nu te mai apropii de mine ‎sau de prietenii mei! 409 00:27:49,584 --> 00:27:51,252 ‎Rose, ascultă-mă. 410 00:27:51,336 --> 00:27:52,462 ‎Te ascult. 411 00:27:52,545 --> 00:27:57,217 ‎Ai spus că un vârtej poate crea ‎sau distruge universuri. 412 00:27:57,967 --> 00:28:01,012 ‎Îți sugerez ‎să-mi lași dracului universul în pace. 413 00:28:01,096 --> 00:28:03,640 ‎- Rose… ‎- Visul ăsta s-a sfârșit! 414 00:28:06,559 --> 00:28:08,144 ‎PRELUARE APEL - LYTA 415 00:28:11,940 --> 00:28:13,566 ‎Te simți bine? 416 00:28:13,650 --> 00:28:14,776 ‎L-a luat pe Hector. 417 00:28:14,859 --> 00:28:16,528 ‎Știu. Te simți bine? 418 00:28:16,611 --> 00:28:18,613 ‎Fizic. E totul… 419 00:28:18,697 --> 00:28:20,115 ‎Încă sunt gravidă. 420 00:28:20,198 --> 00:28:21,199 ‎Asta e bine, nu? 421 00:28:21,825 --> 00:28:23,451 ‎A spus că o să ia copilul. 422 00:28:23,535 --> 00:28:24,494 ‎N-o să-l ia. 423 00:28:24,577 --> 00:28:27,706 ‎N-o să ne mai deranjeze niciodată. 424 00:28:28,289 --> 00:28:29,374 ‎Promit. 425 00:28:30,041 --> 00:28:31,084 ‎Am ajuns. 426 00:28:33,670 --> 00:28:35,547 ‎Eu și Gilbert am ajuns la hotel. 427 00:28:35,630 --> 00:28:38,758 ‎Îl luăm pe Jed ‎și ne întoarcem imediat. Bine? 428 00:28:39,676 --> 00:28:41,177 ‎- Bine. ‎- Venim în câteva ore. 429 00:28:48,727 --> 00:28:49,811 ‎Se simte bine? 430 00:28:51,062 --> 00:28:53,231 ‎Hai să-l găsim pe fratele tău! 431 00:28:57,318 --> 00:29:01,406 ‎Îmi pare rău, dar ești prea tânăr ‎și prea sexy ca să fii Corinteanul. 432 00:29:02,407 --> 00:29:03,533 ‎Ești foarte amabilă! 433 00:29:03,616 --> 00:29:07,287 ‎Mereu am fost curios. ‎E un nume biblic? O trimitere la Pavel? 434 00:29:07,370 --> 00:29:09,914 ‎Sau e vorba de Corint? ‎Cetatea romană a viciilor? 435 00:29:09,998 --> 00:29:12,167 ‎Ori îți place pielea? 436 00:29:15,462 --> 00:29:16,838 ‎Toate variantele. 437 00:29:18,298 --> 00:29:20,258 ‎Scuzați-mă o clipă. 438 00:29:27,432 --> 00:29:29,100 ‎- Bună! ‎- Bună! 439 00:29:30,685 --> 00:29:33,021 ‎Scuze că mă holbam. Dar… 440 00:29:33,605 --> 00:29:35,023 ‎Nu pot să cred că ești aici. 441 00:29:35,648 --> 00:29:37,692 ‎Sunt un mare admirator al tău. 442 00:29:37,776 --> 00:29:41,988 ‎E un articol foarte detaliat pe internet, ‎legat de munca ta. 443 00:29:42,071 --> 00:29:44,991 ‎Nu știu dacă l-ai văzut. ‎Pe un blog numit „Cast”. 444 00:29:45,074 --> 00:29:46,201 ‎Trebuie să-l caut. 445 00:29:46,284 --> 00:29:48,203 ‎Sau ți-l trimit eu, dacă vrei. 446 00:29:49,871 --> 00:29:51,456 ‎Eu sunt Bau-Bau. 447 00:29:52,540 --> 00:29:53,875 ‎BUNĂ - SUNT BAU-BAU 448 00:29:53,958 --> 00:29:54,876 ‎Văd. 449 00:29:55,835 --> 00:30:00,340 ‎Pot să te cinstesc cu un pahar 450 00:30:00,423 --> 00:30:03,009 ‎dacă promit să nu pun ‎multe întrebări enervante? 451 00:30:03,092 --> 00:30:04,803 ‎Nu vreau să te monopolizez. 452 00:30:04,886 --> 00:30:06,596 ‎Da. Hai să bem ceva mai târziu! 453 00:30:06,679 --> 00:30:08,139 ‎- Mi-ar plăcea. ‎- Da. 454 00:30:11,309 --> 00:30:13,603 ‎Văd că l-ai cunoscut pe Bau-Bau. 455 00:30:13,686 --> 00:30:14,562 ‎Da. 456 00:30:16,940 --> 00:30:19,692 ‎Și ăla… nu e Bau-Bau. 457 00:30:21,861 --> 00:30:23,071 ‎Ești sigur? 458 00:30:23,154 --> 00:30:27,116 ‎Bau-Bau e mort. ‎S-a înecat în Louisiana, acum trei ani. 459 00:30:28,201 --> 00:30:29,577 ‎De unde știi? 460 00:30:30,829 --> 00:30:31,663 ‎Știu. 461 00:30:33,915 --> 00:30:36,459 ‎O să ne ocupăm de problema asta imediat. 462 00:30:36,543 --> 00:30:39,212 ‎A menționat un blog, „Cast”. 463 00:30:39,295 --> 00:30:40,964 ‎Lasă-l în seama noastră! 464 00:30:41,047 --> 00:30:42,173 ‎O să mă interesez. 465 00:30:44,759 --> 00:30:45,802 ‎Vin imediat. 466 00:31:04,112 --> 00:31:06,322 ‎PISCINĂ 467 00:31:13,079 --> 00:31:15,707 ‎Bună, sunt Rose Walker, sora lui Jed. 468 00:31:15,790 --> 00:31:19,127 ‎Te aștept la recepție ‎când primești mesajul. Mulțumesc. 469 00:31:19,878 --> 00:31:23,548 ‎Atunci… așteptăm aici sau… 470 00:31:23,631 --> 00:31:25,383 ‎Nu strică să aruncăm o privire. 471 00:31:25,466 --> 00:31:26,342 ‎Bine. 472 00:31:29,679 --> 00:31:32,015 ‎Scuzați-mă, domnule, domnișoară! 473 00:31:32,098 --> 00:31:34,809 ‎Îmi pare rău, ‎zona asta e doar pentru participanți. 474 00:31:34,893 --> 00:31:38,605 ‎Congresul Cerealelor. ‎Am văzut panoul afară. 475 00:31:38,688 --> 00:31:40,899 ‎Îmi caut fratele. Ies imediat. 476 00:31:40,982 --> 00:31:42,942 ‎- Nu pot să te las. ‎- Nu stau mult. 477 00:31:43,026 --> 00:31:45,528 ‎Nu sunt copii în zona congresului. 478 00:31:46,404 --> 00:31:47,655 ‎Aș fi știut. 479 00:31:47,739 --> 00:31:50,617 ‎Nu sunt copii la un congres al cerealelor? 480 00:31:50,700 --> 00:31:53,202 ‎Pare o ocazie ratată. 481 00:31:53,286 --> 00:31:56,456 ‎Sau e vorba de fulgi de ovăz cumva? 482 00:31:56,539 --> 00:31:59,667 ‎Vă rog! Trebuie să înregistrez oamenii. 483 00:32:03,504 --> 00:32:06,591 ‎Se pare că l-am enervat ‎cu întrebările mele. 484 00:32:06,674 --> 00:32:10,011 ‎Cât de nervos ar fi ‎dacă ar afla că avem astea? 485 00:32:10,094 --> 00:32:11,554 ‎BUNĂ - SUNT UNCHIUL OLANDEZ 486 00:32:13,348 --> 00:32:16,392 ‎Înțeleg că participăm la convenție. 487 00:32:16,476 --> 00:32:19,354 ‎Jed iubea cerealele ‎mai mult decât crochetele de pui. 488 00:32:20,104 --> 00:32:22,607 ‎Eu mă duc la piscină, ‎tu, în sala congresului. 489 00:32:22,690 --> 00:32:24,192 ‎Ne vedem aici în 15 minute? 490 00:32:24,275 --> 00:32:25,234 ‎Ce palpitant! 491 00:32:25,944 --> 00:32:28,279 ‎N-am mai fost unchi până acum. 492 00:32:31,199 --> 00:32:33,409 ‎ACCESUL PERMIS DOAR INVITAȚILOR LA CONGRES 493 00:32:40,541 --> 00:32:42,919 ‎CONGRESUL CEREALELOR - MASĂ ROTUNDĂ ‎FĂ-O SĂ MERITE 494 00:32:43,002 --> 00:32:46,714 ‎Nu e mult nici dacă ceri 10.000 ‎pentru fiecare victimă identificată. 495 00:32:46,798 --> 00:32:50,051 ‎Nu uitați că plătesc ca să fie siguri. 496 00:32:50,134 --> 00:32:51,010 ‎BUNĂ FETIȚO 497 00:32:51,094 --> 00:32:53,304 ‎Dacă poliția nu vrea, familiile acceptă. 498 00:32:53,388 --> 00:32:54,222 ‎STÂRVUL 499 00:32:54,305 --> 00:32:55,765 ‎Țelul e să le dai speranțe. 500 00:32:55,848 --> 00:32:58,851 ‎Pentru că te plătesc ‎pentru dovada că trofeul trăiește. 501 00:32:58,935 --> 00:33:01,938 ‎Nu e mult, ‎dar de obicei scoți măcar câteva mii. 502 00:33:02,021 --> 00:33:05,650 ‎E plăcut să încasezi ceva, ‎dar nu o facem pentru bani. 503 00:33:05,733 --> 00:33:08,486 ‎O facem pentru că asta ne e chemarea. 504 00:33:08,569 --> 00:33:10,613 ‎Pentru că ne place. 505 00:33:11,364 --> 00:33:12,615 ‎Suntem artiști. 506 00:33:12,699 --> 00:33:16,077 ‎Are ochi pe care bărbații îi adoră 507 00:33:16,160 --> 00:33:19,038 ‎Și un trunchi și mai și 508 00:33:19,122 --> 00:33:20,289 ‎Lydia 509 00:33:20,373 --> 00:33:21,916 ‎E ca o enciclopedie 510 00:33:22,000 --> 00:33:24,335 ‎Lydia, regina tatuajelor… 511 00:33:24,419 --> 00:33:25,253 ‎FEMINISM 512 00:33:25,336 --> 00:33:26,921 ‎Are pe spate Waterloo… 513 00:33:27,005 --> 00:33:31,884 ‎M-am săturat de prejudecățile ‎față de femeile din acest domeniu. 514 00:33:31,968 --> 00:33:36,723 ‎Aparent ne e mai ușor ‎pentru că ne folosim feminitatea. 515 00:33:36,806 --> 00:33:39,517 ‎De fapt, se referă la sexualitate. 516 00:33:40,101 --> 00:33:42,895 ‎De parcă sexualitatea stabilește ‎valoarea unei femei. 517 00:33:42,979 --> 00:33:46,649 ‎Nu știu voi, dar eu nu-mi folosesc ‎sexualitatea când colecționez. 518 00:33:46,733 --> 00:33:47,942 ‎VĂDUVA GRASS 519 00:33:48,026 --> 00:33:52,864 ‎Folosesc aceleași abilități ca toți ‎cei de aici: inteligență, pregătire, 520 00:33:53,531 --> 00:33:56,492 ‎forță brută, la nevoie. 521 00:33:56,576 --> 00:33:59,746 ‎Am 171. I-am înecat pe cei mai mulți. 522 00:33:59,829 --> 00:34:02,498 ‎Nu îmi pasă de palmares, ‎ci de omul respectiv. 523 00:34:02,582 --> 00:34:05,960 ‎Nu iau pe oricine. ‎Sunt specialist. Sunt cunoscător. 524 00:34:10,673 --> 00:34:12,884 ‎Sunt un Dumnezeu milos și drept. 525 00:34:12,967 --> 00:34:13,885 ‎RELIGIE 526 00:34:13,968 --> 00:34:16,846 ‎Căci eliberez bărbații, femeile și copiii 527 00:34:16,929 --> 00:34:19,140 ‎de suferința și chinul vieții lor. 528 00:34:19,724 --> 00:34:22,185 ‎Și le ofer o viață nouă în raiul meu. 529 00:34:22,268 --> 00:34:26,814 ‎Fiind creștin pocăit, ‎vreau să mă disociez de nebunul ăsta. 530 00:34:26,898 --> 00:34:28,566 ‎CIOCANUL LUI DUMNEZEU - CÂNTĂREȚUL 531 00:34:28,649 --> 00:34:30,359 ‎Eu fac munca Domnului. 532 00:34:30,443 --> 00:34:31,486 ‎Cu ciocanul. 533 00:34:32,236 --> 00:34:33,237 ‎Cu iubirea. 534 00:34:33,988 --> 00:34:38,201 ‎Nu eu hotărăsc ‎cine trăiește și cine moare. 535 00:34:39,160 --> 00:34:40,495 ‎Asta Dumnezeu alege. 536 00:34:41,496 --> 00:34:43,081 ‎Dumnezeu îmi spune s-o fac. 537 00:34:43,164 --> 00:34:45,958 ‎Dumnezeu îmi spune să-i ucid. 538 00:34:46,042 --> 00:34:50,880 ‎Blogul „Cast” e scris de un fan ‎pe nume Philip Sitz. 539 00:34:51,672 --> 00:34:55,635 ‎Care, după cum vezi, ‎arată exact ca Bau-Bau al nostru. 540 00:34:55,718 --> 00:34:58,137 ‎- Da. ‎- Cum ești invitatul nostru, 541 00:34:58,221 --> 00:35:02,225 ‎vrei să-l… colecționezi tu pe dl Sitz? 542 00:35:02,308 --> 00:35:04,644 ‎Parcă nu ne căcam unde mâncăm. 543 00:35:05,353 --> 00:35:06,562 ‎Doar când suntem nevoiți. 544 00:35:07,188 --> 00:35:08,856 ‎Te faci frate cu dracul… 545 00:35:10,191 --> 00:35:15,822 ‎Dar, ca fani ai tăi, trebuie să întrebăm. ‎Putem să te privim la muncă? 546 00:35:15,905 --> 00:35:17,115 ‎Sigur că da. 547 00:35:18,116 --> 00:35:21,828 ‎Sau putem trăi experiența împreună. 548 00:35:31,087 --> 00:35:32,588 ‎Te rog, vino! 549 00:35:34,090 --> 00:35:34,924 ‎Deci… 550 00:35:37,301 --> 00:35:40,638 ‎Bună, sunt tot Rose Walker. ‎Sunt la piscină, 551 00:35:40,721 --> 00:35:44,142 ‎o să verific ‎dacă tu și Jed sunteți la restaurant. 552 00:35:44,225 --> 00:35:46,269 ‎Sună-mă când primești mesajul. 553 00:35:47,270 --> 00:35:48,521 ‎Unde vânezi? 554 00:35:48,604 --> 00:35:49,981 ‎Am un loc grozav. 555 00:35:51,357 --> 00:35:53,359 ‎Sunt mii de oameni acolo. 556 00:35:53,442 --> 00:35:57,655 ‎Copilași frumoși care pleacă de capul lor ‎și se rătăcesc. 557 00:35:58,406 --> 00:36:01,742 ‎Se bucură să întâlnească ‎un om prietenos și bun. 558 00:36:01,826 --> 00:36:02,660 ‎Da. 559 00:36:02,743 --> 00:36:04,328 ‎Îi duc în locuri retrase, 560 00:36:04,412 --> 00:36:06,747 ‎unde nu mă deranjează nimeni. 561 00:36:06,831 --> 00:36:09,834 ‎Dacă nu găsești copii cu care să te joci, 562 00:36:10,960 --> 00:36:12,545 ‎poți să te dai în carusele. 563 00:36:17,925 --> 00:36:20,803 ‎Da, așa am început să colecționez. 564 00:36:21,596 --> 00:36:23,431 ‎Tu cum ai început? 565 00:36:25,057 --> 00:36:26,100 ‎Prin pornografie. 566 00:36:26,851 --> 00:36:29,103 ‎Tata avea abonament la ‎Playboy. 567 00:36:29,687 --> 00:36:32,148 ‎Mă încuiam în baie cu revistele. 568 00:36:32,231 --> 00:36:37,528 ‎Apoi mă uram și le făceam bucăți. 569 00:36:39,530 --> 00:36:42,867 ‎Când am făcut sex cu o femeie adevărată, 570 00:36:43,409 --> 00:36:44,452 ‎a fost… 571 00:36:46,204 --> 00:36:47,455 ‎oribil. 572 00:36:47,538 --> 00:36:49,415 ‎Așa că am procedat ca de obicei. 573 00:36:51,000 --> 00:36:52,293 ‎Am făcut-o bucăți. 574 00:36:58,132 --> 00:37:00,009 ‎Pot să las un mesaj pentru cineva? 575 00:37:00,760 --> 00:37:02,762 ‎O cheamă Rose Walker. 576 00:37:03,596 --> 00:37:05,681 ‎Dra Walker încă nu s-a cazat. 577 00:37:05,765 --> 00:37:07,516 ‎Când vine, îi transmit mesajul. 578 00:37:07,600 --> 00:37:09,435 ‎Nu stă aici. 579 00:37:09,518 --> 00:37:11,479 ‎Are o cameră rezervată. 580 00:37:12,104 --> 00:37:13,105 ‎Serios? 581 00:37:17,777 --> 00:37:20,446 ‎Puteți să-i lăsați un mesaj? ‎Din partea lui Gilbert. 582 00:37:21,030 --> 00:37:23,532 ‎Te căutam. 583 00:37:24,408 --> 00:37:25,326 ‎Ai… 584 00:37:25,952 --> 00:37:29,455 ‎Ai timp să bem ceva la bar? 585 00:37:31,290 --> 00:37:34,752 ‎Hai să găsim un loc mai discret. 586 00:37:42,093 --> 00:37:43,261 ‎Da. Bine. 587 00:37:49,392 --> 00:37:51,644 ‎Bună, îl caut pe fratele meu mai mic. 588 00:37:51,727 --> 00:37:54,438 ‎L-ați văzut cumva? 589 00:37:56,232 --> 00:37:58,317 ‎L-AȚI VĂZUT? CONTACTAȚI-O PE ROSE WALKER 590 00:37:59,318 --> 00:38:00,444 ‎Sunteți Rose Walker. 591 00:38:01,028 --> 00:38:03,030 ‎Da. De ce? 592 00:38:03,114 --> 00:38:04,907 ‎Am cheia camerei dv. 593 00:38:05,533 --> 00:38:06,742 ‎Cheia camerei? 594 00:38:06,826 --> 00:38:08,035 ‎Un mesaj de la Gilbert. 595 00:38:08,119 --> 00:38:10,454 ‎A spus că-i pare rău, ‎dar a trebuit să plece. 596 00:38:12,415 --> 00:38:13,457 ‎A spus de ce? 597 00:38:13,541 --> 00:38:16,669 ‎Nu, îmi pare rău. ‎Vreți să vă conducă cineva în cameră? 598 00:38:16,752 --> 00:38:18,212 ‎ȘEDERE PLĂCUTĂ - CAMERA 1007 599 00:38:18,838 --> 00:38:21,632 ‎Nu, mă descurc. Mulțumesc. 600 00:38:28,723 --> 00:38:29,598 ‎Lucienne? 601 00:38:31,267 --> 00:38:33,602 ‎Stăpâne! Trebuie să vă spun ceva. 602 00:38:33,686 --> 00:38:35,271 ‎O să te ascult. 603 00:38:35,354 --> 00:38:37,815 ‎Dar mai întâi trebuie să-ți spun 604 00:38:38,816 --> 00:38:39,775 ‎că ai avut dreptate. 605 00:38:40,901 --> 00:38:44,113 ‎Vârtejul era de vină ‎pentru stricăciunile din tărâm. 606 00:38:44,196 --> 00:38:47,366 ‎Am greșit 607 00:38:47,450 --> 00:38:50,786 ‎când ne-am pus în pericol ‎sperând că o să ne ajute cu dispăruții. 608 00:38:51,704 --> 00:38:53,581 ‎Nu v-ați înșelat în întregime. 609 00:38:54,248 --> 00:38:55,958 ‎- I-a găsit pe amândoi. ‎- Poftim? 610 00:38:56,542 --> 00:38:59,795 ‎Pe Corintean și pe Câmpul Scripcarului? ‎Unde? De unde știi? 611 00:39:00,504 --> 00:39:02,089 ‎De la Câmpul Scripcarului. 612 00:39:13,059 --> 00:39:15,436 ‎Iertare că am plecat, stăpâne. 613 00:39:16,896 --> 00:39:19,815 ‎De ce ai plecat? 614 00:39:21,901 --> 00:39:24,653 ‎Aveam încredere în tine. ‎Erai sufletul Visării. 615 00:39:24,737 --> 00:39:26,030 ‎Nu, domnule. 616 00:39:26,113 --> 00:39:29,909 ‎Dv. erați sufletul Visării. ‎Și ați dispărut. 617 00:39:30,785 --> 00:39:32,703 ‎Eram curios. 618 00:39:32,787 --> 00:39:35,915 ‎Și viața de om are o profunzime 619 00:39:35,998 --> 00:39:39,126 ‎pe care nu mi-o imaginam când eram aici. 620 00:39:39,794 --> 00:39:44,006 ‎De asta m-am întors, pentru că… ‎el îi ucide. 621 00:39:44,090 --> 00:39:45,007 ‎Corinteanul? 622 00:39:45,091 --> 00:39:49,720 ‎Are o sectă care-l venerează ‎și care ucide de plăcere, 623 00:39:49,804 --> 00:39:51,972 ‎punând în pericol lumea veghei 624 00:39:52,056 --> 00:39:55,851 ‎și viața unei prietene ‎pe nume Rose Walker. 625 00:39:55,935 --> 00:39:58,813 ‎Corinteanul a găsit-o pe Rose Walker? 626 00:39:58,896 --> 00:39:59,980 ‎Da. 627 00:40:00,064 --> 00:40:03,401 ‎Vă dați seama cât rău ar putea face ‎folosindu-se de Rose? 628 00:40:03,484 --> 00:40:05,277 ‎Trebuie să-mi spui unde sunt. 629 00:40:30,428 --> 00:40:31,804 ‎Oameni buni, ce… 630 00:40:33,097 --> 00:40:34,223 ‎Ce se întâmplă? 631 00:40:34,807 --> 00:40:40,354 ‎Știm cine ești… Philip. 632 00:40:41,689 --> 00:40:45,067 ‎Ce tot spui? Sunt Bau-Bau. 633 00:40:45,943 --> 00:40:46,986 ‎Serios. Chiar sunt. 634 00:40:47,069 --> 00:40:48,279 ‎Nu ești de-ai noștri. 635 00:40:49,738 --> 00:40:52,283 ‎Nu. Ba sunt… 636 00:40:52,366 --> 00:40:55,995 ‎Vreau să fiu. Vreau să înțeleg, ‎de asta trebuia să vin aici. 637 00:40:56,078 --> 00:40:57,329 ‎Ca să vă văd pe toți. 638 00:40:59,123 --> 00:41:00,332 ‎Să învăț. 639 00:41:01,125 --> 00:41:04,336 ‎Bine, atunci… dă-ne voie să te învățăm. 640 00:41:05,337 --> 00:41:06,630 ‎Buna Doctoriță. 641 00:41:07,381 --> 00:41:12,720 ‎Îi place să-și ucidă victimele ‎îndepărtându-le organele rând pe rând. 642 00:41:12,803 --> 00:41:14,555 ‎Nimrod e vânător. 643 00:41:14,638 --> 00:41:19,602 ‎Jupoaie, dezosează și eviscerează ‎orice animal în câteva minute. 644 00:41:22,229 --> 00:41:26,317 ‎În ceea ce mă privește… 645 00:41:27,359 --> 00:41:29,028 ‎Mie-mi plac ochii. 646 00:41:50,716 --> 00:41:52,510 ‎Ăsta e al meu. 647 00:41:57,473 --> 00:41:59,058 ‎- Amice! ‎- Scuze. 648 00:41:59,141 --> 00:42:00,309 ‎Te simți bine? Ce e? 649 00:42:00,392 --> 00:42:01,352 ‎Mă urmăresc. 650 00:42:01,435 --> 00:42:02,603 ‎Cine? 651 00:42:03,354 --> 00:42:04,271 ‎Vino! 652 00:42:05,064 --> 00:42:06,774 ‎O să fii la adăpost în camera mea. 653 00:42:11,237 --> 00:42:16,867 ‎Deci și el a petrecut ultimul secolul ‎în lumea veghei. 654 00:42:16,951 --> 00:42:21,872 ‎Da, dar a cunoscut ‎ce avea omenirea mai rău. 655 00:42:21,956 --> 00:42:26,001 ‎Însă perioada asta l-a schimbat, ‎cum m-a schimbat și pe mine. 656 00:42:26,085 --> 00:42:27,169 ‎Cum așa? 657 00:42:28,128 --> 00:42:32,091 ‎Lucienne, a venit ‎și ți-a spus că a greșit. 658 00:42:32,174 --> 00:42:33,842 ‎Aproape că ți-a cerut scuze. 659 00:42:33,926 --> 00:42:36,679 ‎Morfeu de pe vremuri nu era capabil ‎de așa ceva. 660 00:42:38,138 --> 00:42:42,685 ‎Poate că o să aibă milă de tine, ‎pentru că te-ai întors de bunăvoie. 661 00:42:42,768 --> 00:42:44,812 ‎Nu contează ce se întâmplă cu mine. 662 00:42:44,895 --> 00:42:48,607 ‎Contează ca Visul să-l oprească ‎pe Corintean 663 00:42:49,316 --> 00:42:51,277 ‎și s-o salveze pe Rose Walker. 664 00:42:52,278 --> 00:42:54,530 ‎Rose Walker nu poate fi salvată. 665 00:42:56,031 --> 00:42:57,950 ‎De ce spui așa ceva? 666 00:42:58,701 --> 00:42:59,702 ‎Nu știi? 667 00:43:02,162 --> 00:43:03,747 ‎E vârtej. 668 00:43:06,834 --> 00:43:07,960 ‎Vai… 669 00:43:08,627 --> 00:43:10,087 ‎Trebuia să-mi dau seama. 670 00:43:10,921 --> 00:43:12,172 ‎Ce am făcut? 671 00:43:12,256 --> 00:43:15,551 ‎O să trebuiască s-o ucidă. 672 00:43:25,728 --> 00:43:27,479 ‎1007 - APARTAMENT 673 00:43:28,606 --> 00:43:29,481 ‎E cineva? 674 00:43:37,323 --> 00:43:38,490 ‎E cineva? 675 00:43:41,327 --> 00:43:42,161 ‎Jed? 676 00:43:43,871 --> 00:43:44,955 ‎Rose? 677 00:43:49,543 --> 00:43:51,545 ‎- Jed? ‎- Rose! 678 00:43:58,093 --> 00:44:00,554 ‎Nu ți-l dau, e prietenul meu. 679 00:44:00,638 --> 00:44:01,847 ‎- Încetează! ‎- Ne jucam. 680 00:44:01,930 --> 00:44:04,016 ‎- Dă-i drumul! E fratele meu. ‎- E al meu! 681 00:44:04,099 --> 00:44:05,768 ‎Dă-mi drumul! 682 00:44:16,695 --> 00:44:17,655 ‎Mai repede! 683 00:44:22,785 --> 00:44:23,702 ‎Hai! 684 00:44:25,704 --> 00:44:28,791 ‎Ajutor! 685 00:44:30,417 --> 00:44:31,627 ‎M-ai rănit. 686 00:44:32,920 --> 00:44:34,546 ‎Acum o să te rănesc eu pe tine. 687 00:44:39,176 --> 00:44:40,886 ‎Bună, Rose! 688 00:44:47,267 --> 00:44:48,102 ‎Nu vă temeți. 689 00:44:52,189 --> 00:44:53,399 ‎Sunteți în siguranță. 690 00:46:24,490 --> 00:46:29,495 ‎Subtitrarea: Robert Ciubotaru