1 00:00:11,011 --> 00:00:12,929 ‎"넷플릭스 시리즈" 2 00:00:25,191 --> 00:00:29,821 ‎"챕터 9: 수집가들" 3 00:00:29,904 --> 00:00:32,574 ‎요즘 이상한 꿈을 많이 꿨어요 4 00:00:34,200 --> 00:00:39,289 ‎어젯밤엔 제드를 찾는 꿈을 꿨죠 5 00:00:41,166 --> 00:00:43,251 ‎꿈속의 제드는 6 00:00:44,085 --> 00:00:47,797 ‎자기가 누구랑 어디에서 ‎살고 있는지 알려줬고 7 00:00:49,883 --> 00:00:52,844 ‎오늘 아침 일어나자마자 ‎그곳으로 가봤어요 8 00:00:53,511 --> 00:00:55,889 ‎그 집에 도착했더니 9 00:00:58,725 --> 00:00:59,726 ‎제드는 없었고 10 00:01:03,146 --> 00:01:04,898 ‎어른들은 죽어 있었어요 11 00:01:07,150 --> 00:01:09,110 ‎믿기 힘든 이야기겠지만… 12 00:01:09,194 --> 00:01:10,528 ‎믿어져 13 00:01:11,362 --> 00:01:15,575 ‎난 어젯밤에 헥터랑 ‎함께 자는 꿈을 꿨는데 14 00:01:16,284 --> 00:01:19,454 ‎오늘 아침 일어나서 보니… 15 00:01:23,208 --> 00:01:24,417 ‎어머나! 16 00:01:25,376 --> 00:01:26,211 ‎놀랍지? 17 00:01:28,588 --> 00:01:29,547 ‎이거 진짜예요? 18 00:01:31,091 --> 00:01:32,258 ‎만져봐 19 00:01:37,847 --> 00:01:40,058 ‎- 말도 안 돼 ‎- 그렇지? 20 00:01:44,604 --> 00:01:46,189 ‎무슨 일이 벌어지는 걸까? 21 00:01:49,109 --> 00:01:51,778 ‎제가 답을 알고 있는 것 같아요 22 00:01:54,614 --> 00:01:55,865 ‎저 때문이에요 23 00:02:04,499 --> 00:02:07,335 ‎어떻게 한 건진 몰라도 ‎로즈가 라이타를 임신시켰어요 24 00:02:08,211 --> 00:02:09,295 ‎뭐가 어째? 25 00:02:09,379 --> 00:02:12,298 ‎꿈에서 무슨 일이 있었나 봐요 ‎그런데 잠에서 깼는데도… 26 00:02:12,382 --> 00:02:15,385 ‎- 임신한 상태였다? ‎- 그렇다는 거죠 27 00:02:15,468 --> 00:02:16,594 ‎시작됐군 28 00:02:17,679 --> 00:02:19,889 ‎로즈가 영역의 경계를 ‎허물기 시작한 거야 29 00:02:20,849 --> 00:02:22,058 ‎대장한테 말하게요? 30 00:02:23,893 --> 00:02:25,645 ‎- 아니 ‎- 안 해요? 31 00:02:25,728 --> 00:02:27,147 ‎내가 관여할 바가 아니니까 32 00:02:27,230 --> 00:02:28,523 ‎언제부터요? 33 00:02:28,606 --> 00:02:33,236 ‎내가 사서에 불과하다는 사실을 ‎전하께서 일깨워 주셨으니 34 00:02:33,319 --> 00:02:35,572 ‎앞으로는 책에 몰두할 생각이야 35 00:02:36,197 --> 00:02:37,240 ‎대장이 그랬어요? 36 00:02:37,866 --> 00:02:38,867 ‎그래 37 00:02:38,950 --> 00:02:40,535 ‎대체 왜 그랬대요? 38 00:02:40,618 --> 00:02:42,453 ‎이상할 거 전혀 없어 39 00:02:44,956 --> 00:02:46,374 ‎원래 그런 분이시니까 40 00:02:47,083 --> 00:02:49,377 ‎한동안 못 본 사이에 ‎잊고 있었을 뿐이지 41 00:02:51,379 --> 00:02:55,049 ‎소용돌이와 사라진 꿈들의 문제를 ‎혼자서 해결하실 작정이야 42 00:02:55,133 --> 00:02:55,967 ‎"로즈 워커" 43 00:02:56,050 --> 00:02:57,010 ‎그 누구의 도움도 없이 44 00:02:57,093 --> 00:02:57,927 ‎"꿈의 역사" 45 00:03:00,430 --> 00:03:05,727 ‎그러니까 앞으로는 ‎그분께 직접 보고드리도록 해 46 00:03:06,895 --> 00:03:09,564 ‎알겠어요, 루시엔한테 ‎말해주는 건 괜찮죠? 47 00:03:10,690 --> 00:03:12,317 ‎안 그러는 게 좋을걸 48 00:03:12,400 --> 00:03:13,234 ‎"코린트인" 49 00:03:13,318 --> 00:03:18,031 ‎지금 전하의 심기를 거스르면 ‎어둠으로 추방당할지도 모르거든 50 00:03:18,114 --> 00:03:19,282 ‎골트가 당한 것처럼 51 00:03:20,200 --> 00:03:22,660 ‎좋아요 ‎전 다시 로즈에게 가볼게요 52 00:03:22,744 --> 00:03:24,245 ‎루시엔은 대장이랑 화해하세요 53 00:03:25,205 --> 00:03:27,081 ‎그분과 화해하라고? 54 00:03:27,165 --> 00:03:30,877 ‎네, 지금은 싸울 때가 아니잖아요 55 00:03:30,960 --> 00:03:33,588 ‎꿈의 소용돌이가 ‎사람을 임신시키는 데다가 56 00:03:33,671 --> 00:03:36,216 ‎도망친 악몽들이 ‎무슨 사고를 칠지 모른다고요 57 00:03:46,768 --> 00:03:47,810 ‎한 개 더 사줄까? 58 00:03:49,896 --> 00:03:51,314 ‎누나 만나러 가야죠 59 00:03:51,397 --> 00:03:54,108 ‎- 로즈가 우리한테 올 거야 ‎- 여기로요? 60 00:03:54,192 --> 00:03:56,569 ‎아니, 아저씨는 일하러 가야 돼 61 00:03:56,653 --> 00:03:57,612 ‎컨벤션이 열리는데 62 00:03:57,695 --> 00:04:00,698 ‎- 거기로 오라고 하자 ‎- 만화책 컨벤션 같은 거요? 63 00:04:01,574 --> 00:04:02,909 ‎만화책 좋아하니? 64 00:04:03,868 --> 00:04:04,702 ‎예전엔 좋아했어요 65 00:04:04,786 --> 00:04:06,454 ‎네가 꼬맹이였을 적에? 66 00:04:06,537 --> 00:04:07,664 ‎- 네 ‎- 그래 67 00:04:10,416 --> 00:04:12,252 ‎- 질문해도 돼요? ‎- 물어봐 68 00:04:13,378 --> 00:04:14,379 ‎이름이 뭐예요? 69 00:04:16,089 --> 00:04:20,343 ‎사람들은 네가 잘못했을 때만 ‎이름으로 부른다는 걸 70 00:04:20,426 --> 00:04:22,428 ‎혹시 눈치챘니, 제드? 71 00:04:23,680 --> 00:04:25,682 ‎'너 혼나야겠구나, 제드' 72 00:04:26,391 --> 00:04:28,017 ‎'냉큼 이리 와, 제드!' 73 00:04:30,770 --> 00:04:32,397 ‎바너비 아저씨랑 비슷했어요 74 00:04:33,106 --> 00:04:37,026 ‎- 거봐 ‎- 날 찾으러 올 거예요 75 00:04:37,110 --> 00:04:39,445 ‎아니, 그렇지 않아 76 00:04:39,529 --> 00:04:42,699 ‎날 항상 잡으러 왔어요 77 00:04:43,992 --> 00:04:45,159 ‎이번엔 아니래도 78 00:04:48,663 --> 00:04:49,831 ‎도망을 많이 쳤나 보구나 79 00:04:52,208 --> 00:04:53,209 ‎나도 그래 80 00:04:53,960 --> 00:04:55,295 ‎비밀 하나 알려줄게 81 00:04:57,922 --> 00:05:00,675 ‎난 지금도 도망치는 중이야 82 00:05:02,844 --> 00:05:03,886 ‎진짜요? 83 00:05:03,970 --> 00:05:06,389 ‎로즈만 만나면 ‎우린 도망칠 필요가 없어져 84 00:05:07,724 --> 00:05:09,142 ‎자유의 몸이 되지 85 00:05:10,935 --> 00:05:12,687 ‎누나 만날 준비 됐니? 86 00:05:12,770 --> 00:05:13,604 ‎네 87 00:05:15,148 --> 00:05:17,692 ‎그럼 가자, 출발! 88 00:05:20,486 --> 00:05:21,362 ‎네가 운전할래? 89 00:05:26,534 --> 00:05:28,328 ‎전부 제 탓이에요 90 00:05:28,411 --> 00:05:31,122 ‎네가 꿈의 소용돌이라서? 91 00:05:31,205 --> 00:05:35,335 ‎이 능력이 언제, 어떻게 ‎나타나는 건지는 몰라요 92 00:05:37,045 --> 00:05:40,715 ‎하지만 약속할게요 ‎이 문제를 해결하겠다고 93 00:05:41,716 --> 00:05:43,509 ‎원래대로 되돌릴 거예요 94 00:05:43,593 --> 00:05:45,595 ‎아니, 안 돼 95 00:05:46,804 --> 00:05:50,308 ‎이게 무슨 일인지 ‎어떻게 가능한지도 모르겠지만 96 00:05:50,391 --> 00:05:52,602 ‎우리의 꿈이 이루어지고 있어 97 00:05:52,685 --> 00:05:54,812 ‎넌 꿈에서 제드를 찾았잖아 98 00:05:55,396 --> 00:05:57,106 ‎난 헥터를 찾았고 99 00:05:59,067 --> 00:06:00,068 ‎사실… 100 00:06:02,278 --> 00:06:03,863 ‎나한테 같이 살자고 하더라 101 00:06:04,655 --> 00:06:05,490 ‎어디에서요? 102 00:06:06,616 --> 00:06:08,409 ‎라이타의 꿈속에서요? 103 00:06:10,787 --> 00:06:12,580 ‎어떻게요? 그건 불가능해요 104 00:06:12,663 --> 00:06:17,418 ‎나도 모르지, 하지만 ‎이게 가능하다면 시도는 해야 해 105 00:06:18,586 --> 00:06:23,257 ‎그럼… 이곳에서의 삶은 ‎포기하는 거예요? 106 00:06:23,883 --> 00:06:26,135 ‎- 이게 삶이니? ‎- 그런 말 마세요 107 00:06:26,219 --> 00:06:27,345 ‎사실이잖아 108 00:06:28,721 --> 00:06:32,517 ‎그리고… 언제든 놀러 와도 돼 109 00:06:34,977 --> 00:06:35,895 ‎어떻게요? 110 00:06:35,978 --> 00:06:39,399 ‎네가 제드를 찾고 ‎내가 헥터를 찾았던 것처럼 111 00:06:40,691 --> 00:06:42,235 ‎꿈속에서 112 00:06:50,785 --> 00:06:52,370 ‎- 여보세요? ‎- 안녕하세요 113 00:06:52,453 --> 00:06:54,789 ‎그쪽 전단을 보고 연락드렸어요 114 00:06:54,872 --> 00:06:56,374 ‎- 실종된 소년 말이에요 ‎- 그런데요? 115 00:06:58,000 --> 00:06:59,544 ‎제가 찾은 것 같아요 116 00:07:02,672 --> 00:07:04,549 ‎- 누나? ‎- 제드? 117 00:07:04,632 --> 00:07:06,759 ‎- 안녕! ‎- 안녕! 118 00:07:06,843 --> 00:07:09,595 ‎정말 너 맞아? ‎괜찮아? 지금 어디야? 119 00:07:10,179 --> 00:07:12,598 ‎조지아에 있는 호텔이야 ‎나 데리러 와줄래? 120 00:07:12,682 --> 00:07:14,559 ‎지금 당장 출발할게, 제디 121 00:07:15,143 --> 00:07:16,811 ‎호텔 이름 알려줄래? 122 00:07:16,894 --> 00:07:18,271 ‎"로열 엠파이어 호텔" 123 00:07:18,354 --> 00:07:22,024 ‎"환영합니다! ‎시리얼 컨벤션" 124 00:07:22,733 --> 00:07:24,735 ‎'로열 엠파이어'야 125 00:07:24,819 --> 00:07:26,529 ‎로열 엠파이어 호텔? 126 00:07:32,493 --> 00:07:35,621 ‎여기서 3시간 거리야 ‎기다릴 수 있겠어? 127 00:07:35,705 --> 00:07:37,248 ‎3시간 걸린대요 128 00:07:37,331 --> 00:07:38,416 ‎아저씨가 얘기할게 129 00:07:39,167 --> 00:07:43,254 ‎로즈, 천천히 오세요 ‎도착하고 나서 연락 줘요 130 00:07:43,880 --> 00:07:47,008 ‎고맙습니다 ‎참, 잊을 뻔했네요, 성함이… 131 00:07:47,091 --> 00:07:48,509 ‎이따 봅시다 132 00:07:50,636 --> 00:07:53,055 ‎좋았어, 가볼까? 133 00:07:53,139 --> 00:07:54,056 ‎"시리얼 컨벤션" 134 00:08:17,121 --> 00:08:18,247 ‎"시리얼 컨벤션" 135 00:08:32,178 --> 00:08:34,472 ‎3일 내리 운전했어 ‎피곤해 죽는 줄 알았네 136 00:08:34,555 --> 00:08:37,975 ‎이런 촌은 질색이라니까 ‎컨벤션 아니면 죽어도 안 와 137 00:08:38,059 --> 00:08:39,519 ‎"안녕하세요 ‎저는 나이트 스토커예요" 138 00:08:43,272 --> 00:08:46,567 ‎- 뭘 두리번거려? ‎- 시리얼 컨벤션이라면서요 139 00:08:47,485 --> 00:08:49,070 ‎시리얼이 있을 줄 알았어요 140 00:08:49,779 --> 00:08:51,030 ‎아직도 배가 고파? 141 00:08:52,073 --> 00:08:56,410 ‎그래, 저기 앉아 있어라 ‎아저씨랑 뭐 먹으러 가자 142 00:08:58,079 --> 00:08:59,705 ‎스테이크 뜯고 싶어 143 00:08:59,789 --> 00:09:00,665 ‎피범벅 스테이크… 144 00:09:00,748 --> 00:09:02,625 ‎초콜릿 퍼지 휩은 ‎먹다 죽어도 모른대 145 00:09:02,708 --> 00:09:06,671 ‎편집본은 난도질됐는데 ‎온라인에 원본이 있어요 146 00:09:06,754 --> 00:09:09,757 ‎이 사건은 60년대에 ‎파묻힌 줄 알았는데요 147 00:09:09,840 --> 00:09:12,843 ‎그때 해리가 불을 죽여서 ‎나도 죽을 뻔했어 148 00:09:12,927 --> 00:09:14,428 ‎아주 찢어발기더라고 149 00:09:18,766 --> 00:09:20,935 ‎'태만의 천벌' 님, 여기 있습니다 150 00:09:31,612 --> 00:09:32,905 ‎저기 계시네요 151 00:09:34,115 --> 00:09:36,492 ‎특별 게스트께서 ‎왜 줄에서 기다리고 계세요? 152 00:09:36,576 --> 00:09:43,124 ‎명찰과 객실 카드를 준비했습니다 ‎어린 동행분 몫까지요 153 00:09:43,791 --> 00:09:46,127 ‎동행의 남동생도 여기 데려왔는데 154 00:09:53,342 --> 00:09:57,722 ‎컨벤션장 근처에는 ‎안 데려오시는 게 좋겠어요 155 00:09:59,974 --> 00:10:01,017 ‎그러게 156 00:10:02,810 --> 00:10:05,146 ‎워커 양? 길버트입니다 157 00:10:06,981 --> 00:10:08,190 ‎잠시만요 158 00:10:08,274 --> 00:10:10,109 ‎가봐, 난 괜찮으니까 159 00:10:18,993 --> 00:10:19,952 ‎"이 아이를 보신 적 있나요?" 160 00:10:20,036 --> 00:10:22,955 ‎귀하신 집주인분께서 ‎전단이 다 떨어졌다고 해서요 161 00:10:23,039 --> 00:10:24,832 ‎사실 이제 그만 뿌려도 돼요 162 00:10:24,915 --> 00:10:27,376 ‎전화가 왔어요 ‎누가 제드를 찾았대요 163 00:10:27,460 --> 00:10:28,419 ‎아니, 어디서요? 164 00:10:28,502 --> 00:10:31,088 ‎조지아에 있는 호텔이래요 ‎지금 출발하려고요 165 00:10:31,172 --> 00:10:33,049 ‎설마 혼자 가려는 건 아니겠죠? 166 00:10:34,175 --> 00:10:36,385 ‎라이타 몸이 안 좋아서… 167 00:10:37,011 --> 00:10:38,846 ‎그럼 저라도 같이 가게 해주세요 168 00:10:39,513 --> 00:10:43,142 ‎미국은 워낙 광대하고 ‎격정적인 나라라서 169 00:10:43,225 --> 00:10:46,604 ‎혼자 여행하는 젊은이들이 ‎험한 꼴을 당하기도 하죠 170 00:10:46,687 --> 00:10:48,189 ‎그날 저녁에도 그랬던 것처럼요 171 00:10:49,106 --> 00:10:50,816 ‎생각해 주셔서 감사하지만… 172 00:10:50,900 --> 00:10:52,610 ‎내가 부탁할게요 173 00:10:52,693 --> 00:10:56,280 ‎실은 아마추어 기사가 되어 ‎모험을 떠나고 싶답니다 174 00:10:56,364 --> 00:10:59,992 ‎이 지팡이 칼과 ‎낡지만 멀쩡한 권총도 있지요 175 00:11:00,076 --> 00:11:03,788 ‎좋아요, 하지만 그것들을 ‎사용할 일은 없을 거예요 176 00:11:04,664 --> 00:11:07,416 ‎사실 한 번 만난 적이 있어 177 00:11:07,500 --> 00:11:08,709 ‎'빨간 망토'의 늑대를요? 178 00:11:09,543 --> 00:11:11,045 ‎늑대를 연기한 성우를 179 00:11:11,128 --> 00:11:12,004 ‎와 180 00:11:12,588 --> 00:11:14,674 ‎어이, 펀이랑 있었네 181 00:11:15,925 --> 00:11:19,804 ‎'펀 랜드'예요 ‎제 이름은 펀 랜드라고요 182 00:11:22,640 --> 00:11:24,975 ‎명심할게, 미안하게 됐군 183 00:11:25,601 --> 00:11:28,688 ‎- 괜찮아요 ‎- 내 친구를 만난 모양이네 184 00:11:30,106 --> 00:11:31,315 ‎같이 왔어요? 185 00:11:31,399 --> 00:11:32,608 ‎맞아 186 00:11:32,692 --> 00:11:35,903 ‎제드와 제드의 누나는 ‎내가 책임지는 손님들이야 187 00:11:38,864 --> 00:11:39,782 ‎불만 없나? 188 00:11:42,910 --> 00:11:44,662 ‎네, 불만 없어요 189 00:11:45,871 --> 00:11:47,957 ‎다행이야, 가자, 제드 190 00:11:49,291 --> 00:11:50,292 ‎반가웠어요 191 00:11:56,590 --> 00:11:59,343 ‎- 운전해도 괜찮겠어요? ‎- 물론이죠 192 00:11:59,427 --> 00:12:04,140 ‎난 세상을 최대한 눈에 담겠다는 ‎목적을 가지고 집을 떠났답니다 193 00:12:04,765 --> 00:12:07,560 ‎영국에서 오셨어요? ‎영국인처럼 말씀하시네요 194 00:12:08,894 --> 00:12:10,104 ‎고마워요 195 00:12:11,605 --> 00:12:14,442 ‎제가 생각하는 ‎여행의 목적은 말이죠 196 00:12:14,525 --> 00:12:16,861 ‎타지에 발을 딛는 것이 아니라 197 00:12:16,944 --> 00:12:21,991 ‎여행을 마치고 타지가 되어버린 ‎고향 땅에 발을 딛는 거예요 198 00:12:22,908 --> 00:12:24,285 ‎집에 돌아가는 게 중요한 거네요? 199 00:12:25,244 --> 00:12:27,913 ‎그렇죠, 결국엔 그게 목적이죠 200 00:12:28,789 --> 00:12:33,085 ‎워커 양도 홀 양과 제드와 같이 ‎집에 돌아갈 생각 아닌가요? 201 00:12:34,503 --> 00:12:36,672 ‎라이타에겐 다른 계획이 있어요 202 00:12:36,756 --> 00:12:39,216 ‎그러고 보니 ‎몸이 안 좋다고 말씀하셨는데 203 00:12:39,300 --> 00:12:40,509 ‎별일 없는 건가요? 204 00:12:41,135 --> 00:12:42,178 ‎그랬으면 좋겠네요 205 00:13:05,242 --> 00:13:06,786 ‎이래도 괜찮겠어? 206 00:13:08,704 --> 00:13:09,663 ‎아주 좋아 207 00:13:24,804 --> 00:13:25,930 ‎방금 뭐였어? 208 00:13:30,810 --> 00:13:32,019 ‎지진 같은데? 209 00:13:35,773 --> 00:13:37,066 ‎확인하고 올게 210 00:13:41,487 --> 00:13:43,614 ‎지금까진 한 번도 ‎이런 적이 없었어 211 00:13:44,281 --> 00:13:45,282 ‎당신 말 믿어 212 00:13:52,081 --> 00:13:52,957 ‎멀쩡하네 213 00:13:53,999 --> 00:13:56,210 ‎현실에도 지진은 존재하니까 214 00:13:56,877 --> 00:13:58,963 ‎꿈에도 존재할 수 있겠지? 215 00:13:59,046 --> 00:14:01,423 ‎그래, 그걸 악몽이라고 부르잖아 216 00:14:02,049 --> 00:14:03,008 ‎이리 와봐 217 00:14:06,220 --> 00:14:08,305 ‎당신 눈엔 이게 악몽으로 보여? 218 00:14:09,849 --> 00:14:10,850 ‎전혀 219 00:14:41,881 --> 00:14:44,133 ‎루시? 여기 있소? 220 00:14:45,217 --> 00:14:48,012 ‎실례합니다, 대장 ‎루시엔을 찾다가 그만 221 00:14:48,095 --> 00:14:49,471 ‎- 물러가지요 ‎- 잠깐 222 00:14:53,559 --> 00:14:55,019 ‎왜 루시엔을 찾고 있지? 223 00:14:55,978 --> 00:14:59,690 ‎경미한 지진 활동이 발생했는데 224 00:14:59,773 --> 00:15:02,484 ‎피해 상황을 보고하려고 했죠 225 00:15:02,568 --> 00:15:04,361 ‎왜 내게 보고하지 않고? 226 00:15:05,446 --> 00:15:07,448 ‎대장은 바쁘니까요? 227 00:15:07,531 --> 00:15:10,868 ‎그리고 대장이 없는 동안 ‎그런 일은 루시엔이 했으니까 228 00:15:10,951 --> 00:15:13,078 ‎굳이 바쁘신 분 ‎귀찮게 할 바에는… 229 00:15:13,162 --> 00:15:17,041 ‎머빈, 어떤 식으로든 ‎꿈결에 피해가 발생하면 230 00:15:17,917 --> 00:15:19,752 ‎그것을 고쳐야 할 이는 나다 231 00:15:25,507 --> 00:15:27,134 ‎이건 또 무슨… 232 00:15:31,305 --> 00:15:33,933 ‎제가 고쳐드릴까요? 233 00:15:34,016 --> 00:15:36,560 ‎앞으로 자주 일어날 일이라면… 234 00:15:36,644 --> 00:15:39,188 ‎조만간 잦아들 것이다 235 00:15:40,189 --> 00:15:42,775 ‎내가 이 소란의 원인을 찾아내서 236 00:15:42,858 --> 00:15:44,485 ‎뿌리 뽑을 거니까 237 00:15:45,611 --> 00:15:47,905 ‎- 물러가라, 머빈 ‎- 알겠습니다 238 00:16:05,798 --> 00:16:06,632 ‎루시엔? 239 00:16:09,635 --> 00:16:10,844 ‎전하 240 00:16:10,928 --> 00:16:12,554 ‎이것들을 반납하러 왔다 241 00:16:14,890 --> 00:16:18,227 ‎그리고 최근의 소란으로 인한 ‎피해의 규모를 알고 싶구나 242 00:16:24,191 --> 00:16:29,738 ‎소란의 원인이 무엇인지 ‎혹시 알고 있느냐? 243 00:16:32,032 --> 00:16:34,243 ‎- 전하가 하신 줄 알았습니다 ‎- 나? 244 00:16:34,743 --> 00:16:40,082 ‎왕국을 손보시는 줄 알았죠 ‎이제 돌아오셨으니까요 245 00:16:42,501 --> 00:16:44,211 ‎루시엔, 일전에 대화하면서 246 00:16:44,294 --> 00:16:48,424 ‎도서관 밖에서의 네 가치를 ‎폄하하려는 의도는 없었다 247 00:16:49,383 --> 00:16:51,593 ‎내가 자리를 비운 탓에 ‎네가 맡아야 했던 248 00:16:51,677 --> 00:16:54,847 ‎갖은 짐들로부터 ‎자유롭게 해주고 싶었을 뿐이다 249 00:16:55,556 --> 00:16:56,598 ‎그랬군요 250 00:16:56,682 --> 00:17:00,019 ‎그런데… 내가 없는 동안 251 00:17:00,102 --> 00:17:06,567 ‎지금과 같은 지진 활동을 ‎목격한 적이 있느냐? 252 00:17:07,192 --> 00:17:08,444 ‎없습니다 253 00:17:13,699 --> 00:17:16,827 ‎지진의 원인으로 ‎짐작되는 것은 없고? 254 00:17:18,829 --> 00:17:22,374 ‎사서의 의견을 물으시는 건가요? ‎사실 있습니다 255 00:17:22,958 --> 00:17:24,543 ‎- 맘에 안 드시겠지만요 ‎- 말해보아라 256 00:17:25,794 --> 00:17:27,755 ‎전하께서는 소용돌이가 257 00:17:27,838 --> 00:17:31,175 ‎코린트인과 선원의 낙원을 찾길 ‎기다리고 계시는 거겠죠 258 00:17:31,258 --> 00:17:33,719 ‎- 골트를 찾아낸 것처럼요 ‎- 가능한 일이다 259 00:17:33,802 --> 00:17:37,306 ‎하나 그동안 왕국의 토대에 ‎균열을 초래하고 있잖습니까 260 00:17:38,015 --> 00:17:40,726 ‎전에 로즈 워커가 이곳에 왔을 땐 ‎아무 피해도 끼치지 않았다 261 00:17:40,809 --> 00:17:42,811 ‎- 원인은 소용돌이가 아니야 ‎- 그럴지도요 262 00:17:43,729 --> 00:17:47,858 ‎그러나 꿈결에 일어나는 일을 ‎전하가 의도하신 게 아니라면 263 00:17:48,734 --> 00:17:50,235 ‎달리 누구의 짓이겠습니까? 264 00:17:51,278 --> 00:17:54,114 ‎이건 소용돌이의 소행이에요 ‎확실합니다 265 00:17:57,951 --> 00:18:00,037 ‎어찌나 감사한지 몰라요 266 00:18:00,120 --> 00:18:02,247 ‎네가 애쓴 덕인걸, 로즈 267 00:18:02,873 --> 00:18:06,043 ‎홀더웨이 씨께 ‎비행기표를 보내라고 할까? 268 00:18:06,126 --> 00:18:07,086 ‎둘이 여기로 올래? 269 00:18:07,795 --> 00:18:09,379 ‎그럼 좋죠, 감사해요 270 00:18:10,297 --> 00:18:13,884 ‎네가 법적 보호자가 되는 방법도 ‎알아봐 달라고 할게 271 00:18:13,967 --> 00:18:16,428 ‎다시는 누구도 ‎제드를 데려가지 못하게 272 00:18:16,512 --> 00:18:17,805 ‎그래도 괜찮겠니? 273 00:18:17,888 --> 00:18:19,431 ‎네, 감사하죠! 274 00:18:20,057 --> 00:18:21,725 ‎홀더웨이 씨께도 ‎감사하다고 전해주세요 275 00:18:22,267 --> 00:18:23,519 ‎고생했다, 아가 276 00:18:27,189 --> 00:18:29,274 ‎미국에 있는 지인들에게 ‎연락해 보겠습니다 277 00:18:30,192 --> 00:18:31,902 ‎여기 살게 하는 건 어떨까요? 278 00:18:32,486 --> 00:18:34,279 ‎- 이 집에요? ‎- 런던이요 279 00:18:35,155 --> 00:18:36,490 ‎변호사님이 집을 알아봐 주시면 280 00:18:37,074 --> 00:18:40,202 ‎로즈는 거기서 글을 쓰고 ‎제드는 학교에 다니는 거죠 281 00:18:41,703 --> 00:18:43,080 ‎저는 둘을 입양하고요 282 00:18:43,664 --> 00:18:44,623 ‎여사님 연세에요? 283 00:18:46,458 --> 00:18:49,169 ‎기뻐해 주시면 안 될까요? 284 00:18:51,421 --> 00:18:53,173 ‎제게도 삶의 기회가 생겼어요 285 00:18:54,633 --> 00:18:56,301 ‎런던에 간다고요? 286 00:18:56,385 --> 00:18:58,929 ‎그리고 제드의 ‎법적 보호자가 될 거예요 287 00:18:59,012 --> 00:19:03,559 ‎그것참 어른스러운 일이군요 ‎로즈 워커 288 00:19:04,852 --> 00:19:06,103 ‎그렇죠? 289 00:19:07,855 --> 00:19:10,315 ‎- 왜 그러죠? ‎- 만약 제드랑 제가… 290 00:19:11,483 --> 00:19:13,026 ‎제드가 저를 싫어하면요? 291 00:19:13,652 --> 00:19:15,445 ‎아니, 제가 제드를 싫어하면요? 292 00:19:16,029 --> 00:19:18,657 ‎- 왜요? ‎- 감탄했습니다 293 00:19:19,366 --> 00:19:23,579 ‎행복에 젖어 있던 시간은 ‎아주 잠시뿐이고 294 00:19:23,662 --> 00:19:26,707 ‎곧바로 새로운 걱정거리를 ‎만들어 냈군요 295 00:19:26,790 --> 00:19:28,000 ‎불안해서 그래요 296 00:19:28,625 --> 00:19:30,502 ‎제드가 5살 때 헤어졌거든요 297 00:19:31,461 --> 00:19:34,715 ‎기억나는 건 치킨 스트립을 ‎좋아했다는 사실뿐이에요 298 00:19:34,798 --> 00:19:37,217 ‎삼시 세끼 그것만 먹어댔죠 299 00:19:38,218 --> 00:19:40,345 ‎지금은 아예 다른 사람일 거예요 300 00:19:43,223 --> 00:19:47,394 ‎누나가 몇 시간 뒤에 올 텐데 ‎부탁 하나만 하자 301 00:19:47,477 --> 00:19:49,855 ‎누나 올 때까지는 방에만 있으렴 302 00:19:49,938 --> 00:19:52,900 ‎- 같이 가면 안 돼요? ‎- 안 돼, 너도 싫을 거야 303 00:19:52,983 --> 00:19:55,694 ‎어른들만 잔뜩 있는 ‎재미없는 자리거든 304 00:19:55,777 --> 00:19:57,029 ‎그럼 아저씨는 왜 가요? 305 00:19:57,112 --> 00:19:59,948 ‎내가 있어야… 덜 재미없으니까 306 00:20:00,657 --> 00:20:04,870 ‎그럼 두 시간 뒤에 보자 ‎아무한테나 문 열어주지 마 307 00:20:04,953 --> 00:20:06,830 ‎네, 아저씨 빼고요 308 00:20:06,914 --> 00:20:10,000 ‎그래, 네가 무사해야 한다 ‎제드 워커 309 00:20:21,303 --> 00:20:23,138 ‎"로열 엠파이어 호텔 ‎환영합니다!" 310 00:20:35,525 --> 00:20:37,152 ‎"엠파이어 호텔 ‎시리얼 컨벤션" 311 00:20:54,086 --> 00:20:56,630 ‎- 안녕하세요 ‎- 안녕하세요 312 00:20:56,713 --> 00:20:58,382 ‎참석해 주셔서 감사합니다 313 00:20:59,549 --> 00:21:05,222 ‎그… 제가 최근에 ‎재미있는 이야기를 들었는데요 314 00:21:08,475 --> 00:21:12,604 ‎누가 경찰서에 ‎전화를 건 모양이더군요 315 00:21:12,688 --> 00:21:16,733 ‎당직 경찰이 전화를 받자 ‎여자의 목소리가 들렸어요 316 00:21:16,817 --> 00:21:18,694 ‎'도와줘요, 성포크행을 당했어요' 317 00:21:19,611 --> 00:21:22,823 ‎경찰이 물었어요 ‎'성폭행 아니고요?' 318 00:21:23,448 --> 00:21:26,493 ‎'아뇨, 포크로 찌르던데요?' 319 00:21:37,087 --> 00:21:39,506 ‎많은 분들이 와주시니 ‎기분이 참 좋네요 320 00:21:40,424 --> 00:21:43,844 ‎낯익은 분들도 ‎처음 보는 분들도 계셔요 321 00:21:43,927 --> 00:21:46,555 ‎컨벤션이 처음이신 분들을 위해 322 00:21:46,638 --> 00:21:49,850 ‎지켜야 할 규칙을 읊어드릴게요 323 00:21:49,933 --> 00:21:54,938 ‎첫째, 여러분의 예명을 ‎명찰에 인쇄해 드렸으니 324 00:21:55,022 --> 00:21:57,232 ‎그 이름을 사용해 주세요 325 00:21:57,316 --> 00:22:00,027 ‎본명 사용은 안 됩니다 326 00:22:00,736 --> 00:22:04,406 ‎둘째, 밥 먹는 데선 똥을 안 싸죠 327 00:22:04,489 --> 00:22:08,744 ‎그러니 행사가 끝나고 ‎300km 밖으로 이동할 때까지 328 00:22:08,827 --> 00:22:10,954 ‎수집 활동은 삼가시기 바랍니다 329 00:22:19,212 --> 00:22:21,965 ‎셋째는 안타까운 소식인데요 330 00:22:22,049 --> 00:22:26,345 ‎올해 초청 연설을 ‎맡아주시기로 했던 패밀리 맨이 331 00:22:27,095 --> 00:22:28,680 ‎안타깝게도 못 오셨습니다 332 00:22:29,556 --> 00:22:31,183 ‎아, 뭐야? 333 00:22:31,767 --> 00:22:37,314 ‎하지만… 진흙 속에서도 ‎꽃은 피어나기 마련이죠 334 00:22:37,397 --> 00:22:40,525 ‎대단히 기쁜 마음으로 335 00:22:40,609 --> 00:22:45,238 ‎이번 특별 게스트를 ‎여러분께 소개하겠습니다 336 00:22:46,073 --> 00:22:48,658 ‎참석객 여러분… 337 00:22:50,952 --> 00:22:52,371 ‎코린트인입니다! 338 00:23:21,400 --> 00:23:25,445 ‎코린트인의 기조연설은 ‎저녁 식사 직후에 있겠습니다 339 00:23:25,529 --> 00:23:29,533 ‎그 전에 칵테일 환영회가 ‎준비되어 있습니다! 340 00:23:30,367 --> 00:23:33,662 ‎이어지는 세 개의 간담회로 ‎주말을 시작하시면 되겠습니다 341 00:23:33,745 --> 00:23:36,331 ‎'결실을 맺어라' 간담회는 ‎A 홀에서 열리며… 342 00:23:36,415 --> 00:23:39,084 ‎제가 생각하는 ‎인류의 흥미로운 점은 343 00:23:39,793 --> 00:23:44,256 ‎불행할 핑계를 찾는 이들이 ‎너무나 많다는 겁니다 344 00:23:44,881 --> 00:23:47,717 ‎직접 빚은 고통 속에 ‎몸을 담가야만 345 00:23:47,801 --> 00:23:50,095 ‎진정한 만족을 느끼죠 346 00:23:52,889 --> 00:23:54,141 ‎내 말이 지루하군요 347 00:23:54,224 --> 00:23:55,684 ‎아니에요 348 00:23:55,767 --> 00:23:57,853 ‎다행이네요 ‎제가 역설을 참 좋아하거든요 349 00:23:57,936 --> 00:23:59,438 ‎체스터턴도 역설을 좋아했죠 350 00:23:59,521 --> 00:24:03,275 ‎관용을 예로 들어볼까요? ‎관용은 크게 두 의미를 지니죠 351 00:24:03,358 --> 00:24:07,028 ‎용서 못 할 행동을 용서하는 것과 ‎혐오스러운 자를 사랑하는 것 352 00:24:07,821 --> 00:24:10,323 ‎사랑은 또 어떤가요? ‎더욱 멋진 개념이죠 353 00:24:10,407 --> 00:24:12,868 ‎사랑은 혐오스러운 자를 ‎사랑하게 하고 354 00:24:13,743 --> 00:24:16,288 ‎용서는 용서 못 할 자를 ‎용서하게 하고 355 00:24:18,540 --> 00:24:21,084 ‎믿음은 믿지 못할 일을 ‎믿게 한답니다 356 00:24:23,003 --> 00:24:29,134 ‎희망은 절망적인 순간에서도 ‎희망을 품게 하죠 357 00:24:34,514 --> 00:24:35,765 ‎세상에! 358 00:24:38,477 --> 00:24:40,020 ‎배가 많이 불렀지? 359 00:24:40,103 --> 00:24:41,563 ‎너무 아름다우세요 360 00:24:41,646 --> 00:24:45,692 ‎아이가 얼른 나왔으면 좋겠어 ‎몇 달이나 지났거든 361 00:24:46,735 --> 00:24:47,944 ‎두 시간밖에 안 됐는데요 362 00:24:49,196 --> 00:24:50,197 ‎그럴 리가 363 00:24:52,240 --> 00:24:54,075 ‎여기선 시간이 빨리 흐르나 보네 364 00:24:55,285 --> 00:24:57,120 ‎가자, 집 구경시켜 줄게 365 00:24:57,662 --> 00:25:00,123 ‎처음 왔을 때는 더 멋졌는데 366 00:25:00,207 --> 00:25:01,333 ‎지금은 달라졌어요? 367 00:25:01,416 --> 00:25:03,251 ‎지진 때문에 망가진 곳이 있거든 368 00:25:04,002 --> 00:25:05,670 ‎정말 잘 왔어! 369 00:25:07,464 --> 00:25:08,798 ‎어떻게 생각하세요? 370 00:25:11,092 --> 00:25:13,887 ‎원인은 소용돌이가 맞았다고 ‎루시엔에게 전하거라 371 00:25:16,181 --> 00:25:17,766 ‎그리고 내가 처리 중이라고 372 00:25:25,607 --> 00:25:27,234 ‎헥터, 누가 왔게? 373 00:25:31,279 --> 00:25:36,076 ‎라이타, 제가 꿈의 군주 ‎모르페우스에 대해 얘기했었죠? 374 00:25:36,868 --> 00:25:38,245 ‎원하는 게 뭐죠? 375 00:25:39,329 --> 00:25:40,497 ‎이 집을 떠나래 376 00:25:40,580 --> 00:25:41,456 ‎왜요? 377 00:25:41,540 --> 00:25:45,627 ‎망자가 주어진 운명을 피해 ‎꿈결에 숨어 지내게 둘 순 없다 378 00:25:47,379 --> 00:25:50,131 ‎산 자가 슬픔을 피해 ‎숨어 지내서도 안 되지 379 00:25:50,215 --> 00:25:53,927 ‎네 존재가 이곳에 ‎어떤 피해를 끼쳤는지 모르겠느냐? 380 00:25:55,220 --> 00:25:57,180 ‎너희는 여기 살아서는 안 된다 381 00:25:57,764 --> 00:25:59,182 ‎방법이 없는 건가요? 382 00:25:59,808 --> 00:26:01,351 ‎넌 죽은 목숨이니 383 00:26:01,434 --> 00:26:03,353 ‎망자가 있어야 할 곳으로 ‎가야 한다 384 00:26:06,439 --> 00:26:09,484 ‎미안하구나, 하지만 ‎이제 작별할 시간이다 385 00:26:12,028 --> 00:26:15,240 ‎아니, 당신을 또 잃을 순 없어 386 00:26:25,083 --> 00:26:26,751 ‎많이 사랑해 387 00:26:27,502 --> 00:26:28,878 ‎아무 데도 못 가 388 00:26:30,005 --> 00:26:31,089 ‎우리 집에서 나가요! 389 00:26:31,172 --> 00:26:32,007 ‎라이타… 390 00:26:32,090 --> 00:26:32,966 ‎그만 391 00:26:33,550 --> 00:26:36,761 ‎아기… 아기한테 전해줘 392 00:26:36,845 --> 00:26:37,846 ‎안 돼 393 00:26:38,513 --> 00:26:40,307 ‎- 제발 그만해요! ‎- 헥터? 394 00:26:40,390 --> 00:26:42,642 ‎- 꿈, 그만하라고요! ‎- 안 돼! 395 00:26:42,726 --> 00:26:43,852 ‎헥터! 396 00:26:46,730 --> 00:26:47,564 ‎안 돼… 397 00:26:59,367 --> 00:27:02,579 ‎네 남편은 오래전에 죽은 유령이고 ‎이곳은 꿈속이다 398 00:27:06,499 --> 00:27:08,376 ‎아기는 당분간 데리고 있거라 399 00:27:10,920 --> 00:27:12,672 ‎무슨 뜻이에요? 400 00:27:12,756 --> 00:27:14,883 ‎꿈결에서 잉태한 생명이니 401 00:27:15,967 --> 00:27:16,801 ‎나의 소유이니라 402 00:27:16,885 --> 00:27:18,011 ‎뭐라고요? 403 00:27:19,721 --> 00:27:22,474 ‎언젠가 아이를 찾으러 가겠다 404 00:27:22,557 --> 00:27:24,934 ‎안 돼요, 당신은 아무것도… 405 00:27:25,018 --> 00:27:26,061 ‎이 꿈은 끝났다 406 00:27:29,856 --> 00:27:33,401 ‎- 내 친구를 죽이다니 ‎- 여긴 어떻게 왔지? 407 00:27:33,485 --> 00:27:36,404 ‎아내 앞에서 남편을 죽여놓고 ‎애를 뺏겠다고 협박해요? 408 00:27:36,488 --> 00:27:38,365 ‎일이 왜 이 지경이 됐는지 아느냐? 409 00:27:39,199 --> 00:27:43,119 ‎소용돌이의 힘이 강해져 ‎꿈의 경계가 흐려졌기 때문이다 410 00:27:43,203 --> 00:27:44,496 ‎제가 원해서 그런 게 아니에요! 411 00:27:44,579 --> 00:27:46,122 ‎- 그렇다 해도! ‎- 아니요! 412 00:27:46,206 --> 00:27:49,501 ‎다시는 저나 제 친구들 곁에 ‎나타나지 마세요 413 00:27:49,584 --> 00:27:51,252 ‎로즈, 잘 들어라 414 00:27:51,336 --> 00:27:52,462 ‎이미 다 들었어요 415 00:27:52,545 --> 00:27:57,217 ‎소용돌이는 세계를 창조하거나 ‎파괴할 수 있다고 했죠? 416 00:27:57,967 --> 00:28:01,012 ‎그러니까 내 세계에 ‎얼쩡댈 생각도 하지 말아요 417 00:28:01,096 --> 00:28:03,640 ‎- 로즈… ‎- 이 꿈은 끝났어요 418 00:28:06,559 --> 00:28:08,144 ‎"라이타" 419 00:28:11,940 --> 00:28:13,566 ‎라이타, 괜찮아요? 420 00:28:13,650 --> 00:28:14,776 ‎헥터를 데려갔어 421 00:28:14,859 --> 00:28:16,528 ‎알아요, 라이타는 어때요? 422 00:28:16,611 --> 00:28:18,613 ‎몸에 이상은 없는지… 423 00:28:18,697 --> 00:28:20,115 ‎아기는 그대로야 424 00:28:20,198 --> 00:28:21,199 ‎다행인 거죠? 425 00:28:21,825 --> 00:28:23,451 ‎아이를 가져가겠다고 했잖아 426 00:28:23,535 --> 00:28:24,494 ‎안 가져가요 427 00:28:24,577 --> 00:28:27,706 ‎다시는 우리를 ‎건드리지 않을 거예요 428 00:28:28,289 --> 00:28:29,374 ‎약속할게요 429 00:28:30,041 --> 00:28:31,084 ‎도착했어요 430 00:28:33,670 --> 00:28:35,547 ‎길버트랑 저는 호텔에 도착했어요 431 00:28:35,630 --> 00:28:38,758 ‎제드만 데리고 ‎금방 돌아갈게요, 알았죠? 432 00:28:39,676 --> 00:28:41,177 ‎- 알겠어 ‎- 몇 시간 후에 봐요 433 00:28:48,727 --> 00:28:49,811 ‎괜찮답니까? 434 00:28:51,062 --> 00:28:53,231 ‎그럼 동생을 찾으러 가볼까요? 435 00:28:57,318 --> 00:29:01,406 ‎죄송하지만 코린트인이라고 하기엔 ‎너무 젊고 섹시하시네요 436 00:29:02,407 --> 00:29:03,533 ‎별말씀을요 437 00:29:03,616 --> 00:29:07,287 ‎늘 궁금했는데 성경적 이름인가요? ‎바울의 편지를 참고한 거예요? 438 00:29:07,370 --> 00:29:09,914 ‎타락한 로마의 도시 ‎코린토스에서 딴 거죠? 439 00:29:09,998 --> 00:29:12,167 ‎아니면 그냥 가죽을 좋아하시나? 440 00:29:15,462 --> 00:29:16,838 ‎전부 다 맞아요 441 00:29:18,298 --> 00:29:20,258 ‎잠시 실례해도 될까요? 442 00:29:27,432 --> 00:29:29,100 ‎- 안녕하세요 ‎- 안녕하세요 443 00:29:30,685 --> 00:29:33,021 ‎쳐다봐서 죄송해요, 그저… 444 00:29:33,605 --> 00:29:35,023 ‎여기 계신 게 안 믿겨서요 445 00:29:35,648 --> 00:29:37,692 ‎광팬이거든요 446 00:29:37,776 --> 00:29:41,988 ‎당신의 작업물에 관해 ‎자세히 묘사한 글을 읽었어요 447 00:29:42,071 --> 00:29:44,991 ‎보셨는지 모르겠는데 ‎'체이스트'란 블로그에 있죠 448 00:29:45,074 --> 00:29:46,201 ‎읽어봐야겠네요 449 00:29:46,284 --> 00:29:48,203 ‎제가 보내드릴 수 있는데… 450 00:29:49,871 --> 00:29:51,456 ‎전 부기맨이라고 해요 451 00:29:52,540 --> 00:29:53,875 ‎"안녕하세요 ‎저는 부기맨이에요" 452 00:29:53,958 --> 00:29:54,876 ‎그렇게 적혀 있네요 453 00:29:55,835 --> 00:30:00,340 ‎제가 술 한잔 사도 될까요? 454 00:30:00,423 --> 00:30:03,009 ‎질척거리는 질문은 ‎거의 안 하겠다고 약속할게요 455 00:30:03,092 --> 00:30:04,803 ‎시간을 너무 뺏었나 봐요 456 00:30:04,886 --> 00:30:06,596 ‎네, 다음에 한잔하죠 457 00:30:06,679 --> 00:30:08,139 ‎- 좋아요 ‎- 그래요 458 00:30:11,309 --> 00:30:13,603 ‎부기맨을 만나셨군요? 459 00:30:13,686 --> 00:30:14,562 ‎만났지 460 00:30:16,940 --> 00:30:19,692 ‎그런데 저건… 부기맨이 아니야 461 00:30:21,861 --> 00:30:23,071 ‎확실한가요? 462 00:30:23,154 --> 00:30:27,116 ‎부기맨은 죽었어 ‎3년 전 루이지애나에서 익사했지 463 00:30:28,201 --> 00:30:29,577 ‎그걸 어떻게 아세요? 464 00:30:30,829 --> 00:30:31,663 ‎난 알아 465 00:30:33,915 --> 00:30:36,459 ‎저희가 즉시 처리할게요 466 00:30:36,543 --> 00:30:39,212 ‎'체이스트'라는 블로그를 ‎언급하던데 467 00:30:39,295 --> 00:30:40,964 ‎맡겨두세요 468 00:30:41,047 --> 00:30:42,173 ‎알아보겠습니다 469 00:30:44,759 --> 00:30:45,802 ‎곧 돌아오지 470 00:31:04,112 --> 00:31:06,322 ‎"수영장" 471 00:31:13,079 --> 00:31:15,707 ‎안녕하세요, 로즈 워커예요 ‎제드의 누나요 472 00:31:15,790 --> 00:31:19,127 ‎메시지 받으시면 ‎로비로 오세요, 감사합니다 473 00:31:19,878 --> 00:31:23,548 ‎그럼 여기서 기다릴까요? 아니면… 474 00:31:23,631 --> 00:31:25,383 ‎둘러보고 있을까요? 475 00:31:25,466 --> 00:31:26,342 ‎그러죠 476 00:31:29,679 --> 00:31:32,015 ‎잠깐만요, 선생님? 아가씨? 477 00:31:32,098 --> 00:31:34,809 ‎죄송하지만 컨벤션 참석객만 ‎입장이 가능합니다 478 00:31:34,893 --> 00:31:38,605 ‎시리얼 컨벤션이군요 ‎밖에서 간판을 봤어요 479 00:31:38,688 --> 00:31:40,899 ‎동생을 찾으러 왔어요 ‎확인만 하고 올게요 480 00:31:40,982 --> 00:31:42,942 ‎- 그건 안 됩니다 ‎- 잠깐이면 돼요 481 00:31:43,026 --> 00:31:45,528 ‎컨벤션장 안에는 애들이 없어요 482 00:31:46,404 --> 00:31:47,655 ‎제가 알아요 483 00:31:47,739 --> 00:31:50,617 ‎시리얼 컨벤션에 애들이 없다고요? 484 00:31:50,700 --> 00:31:53,202 ‎애들 아니면 누가 참석하죠? 485 00:31:53,286 --> 00:31:56,456 ‎시리얼이 아니라 ‎꿀꿀이죽 컨벤션은 아니고요? 486 00:31:56,539 --> 00:31:59,667 ‎좀 비켜주실래요? ‎손님들 입장시켜 드려야 해요 487 00:32:03,504 --> 00:32:06,591 ‎제 질문이 저 청년을 ‎화나게 했나 봅니다 488 00:32:06,674 --> 00:32:10,011 ‎이걸 가져온 걸 알게 되면 ‎얼마나 더 화가 날까요? 489 00:32:10,094 --> 00:32:11,554 ‎"안녕하세요 ‎저는 더치 엉클이에요" 490 00:32:13,348 --> 00:32:16,392 ‎결국 컨벤션장에 입장하는 거군요 491 00:32:16,476 --> 00:32:19,354 ‎제드가 치킨 스트립보다 좋아한 건 ‎시리얼밖에 없었어요 492 00:32:20,104 --> 00:32:22,607 ‎제가 수영장을 볼 테니 ‎길버트는 홀을 확인해 주세요 493 00:32:22,690 --> 00:32:24,192 ‎15분 뒤에 여기서 만날까요? 494 00:32:24,275 --> 00:32:25,234 ‎흥미진진하군요! 495 00:32:25,944 --> 00:32:28,279 ‎제가 삼촌도 다 되어 보네요 496 00:32:31,199 --> 00:32:33,409 ‎"외부인 출입 금지 ‎컨벤션 참석객 전용" 497 00:32:40,541 --> 00:32:42,919 ‎"시리얼 컨벤션 간담회 ‎결실을 맺어라" 498 00:32:43,002 --> 00:32:46,714 ‎생사 확인에 1만 달러까지는 ‎과한 요구가 아니죠 499 00:32:46,798 --> 00:32:50,051 ‎확실한 건 생사를 알려고 ‎무조건 돈을 낸다는 거예요 500 00:32:50,134 --> 00:32:51,010 ‎"헬로 리틀 걸" 501 00:32:51,094 --> 00:32:53,304 ‎경찰이 반대해도 ‎피해자 가족은 강행하죠 502 00:32:53,388 --> 00:32:54,222 ‎"캐리언" 503 00:32:54,305 --> 00:32:55,765 ‎목적은 희망을 심는 거예요 504 00:32:55,848 --> 00:32:58,851 ‎인질이 살아있다고 믿어야 ‎돈을 주기 때문이죠 505 00:32:58,935 --> 00:33:01,938 ‎큰돈은 아니지만 ‎몇천 달러까진 쉽게 줘요 506 00:33:02,021 --> 00:33:05,650 ‎용돈벌이도 좋지만 ‎우리의 목적은 돈이 아니죠 507 00:33:05,733 --> 00:33:08,486 ‎이 일을 하는 이유는 ‎소명이기 때문이에요 508 00:33:08,569 --> 00:33:10,613 ‎이 일을 사랑하니까요 509 00:33:11,364 --> 00:33:12,615 ‎우린 예술가라고요 510 00:33:12,699 --> 00:33:16,077 ‎사내들이 사랑하는 그녀의 눈 511 00:33:16,160 --> 00:33:19,038 ‎더욱 사랑하는 그녀의 상체 512 00:33:19,122 --> 00:33:20,289 ‎리디아, 오, 리디아 513 00:33:20,373 --> 00:33:21,916 ‎백과사전 같은 여인이여 514 00:33:22,000 --> 00:33:24,335 ‎리디아는 문신의 여왕 515 00:33:24,419 --> 00:33:25,253 ‎"여성의 일" 516 00:33:25,336 --> 00:33:26,921 ‎등짝에는 워털루 전투가… 517 00:33:27,005 --> 00:33:31,884 ‎여성에 대한 동종업자들 편견이 ‎얼마나 지긋지긋한지 몰라요 518 00:33:31,968 --> 00:33:36,723 ‎우리가 여성성 덕분에 ‎날로 먹는다고 얘기하잖아요 519 00:33:36,806 --> 00:33:39,517 ‎성적 매력을 이용한다는 뜻이겠죠 520 00:33:40,101 --> 00:33:42,895 ‎그게 여성의 가치를 ‎결정하는 것처럼요 521 00:33:42,979 --> 00:33:46,649 ‎그쪽은 모르겠지만 전 수집에 ‎성적 매력을 활용하지 않아요 522 00:33:46,733 --> 00:33:47,942 ‎"미스 아메리카, 그래스 위도우" 523 00:33:48,026 --> 00:33:52,864 ‎다들 저랑 똑같으실 거예요 ‎지적 능력, 철저한 준비성 524 00:33:53,531 --> 00:33:56,492 ‎필요할 경우 무력을 활용하죠 525 00:33:56,576 --> 00:33:59,746 ‎171명 모았는데 ‎대부분은 익사시켰어 526 00:33:59,829 --> 00:34:02,498 ‎내게 숫자는 중요하지 않아 ‎사람이 중요하지 527 00:34:02,582 --> 00:34:05,960 ‎난 아무나 취하지 않아 ‎전문 감정가라고 할 수 있지 528 00:34:10,673 --> 00:34:12,884 ‎난 자비롭고 공정한 신입니다 529 00:34:12,967 --> 00:34:13,885 ‎"종교" 530 00:34:13,968 --> 00:34:16,846 ‎남녀노소 가리지 않고 531 00:34:16,929 --> 00:34:19,140 ‎삶의 고통으로부터 해방시켜 주죠 532 00:34:19,724 --> 00:34:22,185 ‎그들은 내 천국에서 ‎새로운 삶을 살아가요! 533 00:34:22,268 --> 00:34:26,814 ‎난 거듭난 크리스천이고 ‎이 미치광이와는 달라요 534 00:34:26,898 --> 00:34:28,566 ‎"아도나이, 신의 망치, 크루너" 535 00:34:28,649 --> 00:34:30,359 ‎난 주님의 명령을 따릅니다 536 00:34:30,443 --> 00:34:31,486 ‎나의 망치로 537 00:34:32,236 --> 00:34:33,237 ‎나의 사랑으로 538 00:34:33,988 --> 00:34:38,201 ‎누가 살고 누가 죽는지 ‎그건 내 선택이 아니에요 539 00:34:39,160 --> 00:34:40,495 ‎신의 뜻이죠 540 00:34:41,496 --> 00:34:43,081 ‎신께서 내게 명령하세요 541 00:34:43,164 --> 00:34:45,958 ‎저들을 죽이라고 말씀하세요 542 00:34:46,042 --> 00:34:50,880 ‎'체이스트' 블로그의 운영자는 ‎필립 시츠라는 팬보이예요 543 00:34:51,672 --> 00:34:55,635 ‎사진을 보면 아시겠지만 ‎부기맨과 똑같이 생겼죠 544 00:34:55,718 --> 00:34:58,137 ‎- 그렇군 ‎- 컨벤션의 게스트로서 545 00:34:58,221 --> 00:35:02,225 ‎직접 시츠 군을 ‎수집해 주시겠어요? 546 00:35:02,308 --> 00:35:04,644 ‎밥 먹는 데선 똥 안 싼다며? 547 00:35:05,353 --> 00:35:06,562 ‎상황에 따라 행동해야죠 548 00:35:07,188 --> 00:35:08,856 ‎불가피한 경우도 있는 법이니까요 549 00:35:10,191 --> 00:35:15,822 ‎저희도 팬으로서 여쭤보는 건데 ‎일하시는 모습을 지켜봐도 될까요? 550 00:35:15,905 --> 00:35:17,115 ‎물론이지 551 00:35:18,116 --> 00:35:21,828 ‎아니면 같이 일하는 것도 ‎괜찮을 것 같은데 552 00:35:31,087 --> 00:35:32,588 ‎그럼 같이 가시죠 553 00:35:37,301 --> 00:35:40,638 ‎안녕하세요, 로즈 워커예요 ‎지금 수영장에 있는데 554 00:35:40,721 --> 00:35:44,142 ‎제드랑 식당에 계신가 해서 ‎그쪽으로 가보려고요 555 00:35:44,225 --> 00:35:46,269 ‎어쨌든 연락 주세요 556 00:35:47,270 --> 00:35:48,521 ‎사냥터가 어디예요? 557 00:35:48,604 --> 00:35:49,981 ‎멋진 곳이 있어요 558 00:35:51,357 --> 00:35:53,359 ‎수천 명이 오가는 곳인데 559 00:35:53,442 --> 00:35:57,655 ‎귀여운 아이들이 허구한 날 ‎여기저기 쏘다니다가 미아가 되죠 560 00:35:58,406 --> 00:36:01,742 ‎그때 다정하고 친절한 사람을 보면 ‎반갑기 마련이잖아요 561 00:36:01,826 --> 00:36:02,660 ‎네 562 00:36:02,743 --> 00:36:04,328 ‎근처에 조용한 장소도 있는데 563 00:36:04,412 --> 00:36:06,747 ‎일을 마칠 때까지 ‎아무도 방해하지 않아요 564 00:36:06,831 --> 00:36:09,834 ‎간혹 나랑 놀아줄 아이를 ‎찾지 못할 때면 565 00:36:10,960 --> 00:36:12,545 ‎놀이 기구를 타면서 기다리죠 566 00:36:17,925 --> 00:36:20,803 ‎네, 전 그렇게 수집을 시작했어요 567 00:36:21,596 --> 00:36:23,431 ‎그쪽은 어떻게 시작했죠? 568 00:36:25,057 --> 00:36:26,100 ‎포르노요 569 00:36:26,851 --> 00:36:29,103 ‎아빠가 '플레이보이'를 구독했는데 570 00:36:29,687 --> 00:36:32,148 ‎화장실에 들고 가서 ‎문을 잠그곤 했어요 571 00:36:32,231 --> 00:36:37,528 ‎일이 끝나면 자괴감에 사로잡혀 ‎잡지를 갈가리 찢어버렸죠 572 00:36:39,530 --> 00:36:42,867 ‎그러다가 진짜 여자와 ‎섹스를 하게 됐는데 573 00:36:43,409 --> 00:36:44,452 ‎기분이… 574 00:36:46,204 --> 00:36:47,455 ‎끔찍했어요 575 00:36:47,538 --> 00:36:49,415 ‎그래서 늘 하던 대로 했죠 576 00:36:51,000 --> 00:36:52,293 ‎조각조각 찢어버렸어요 577 00:36:58,132 --> 00:37:00,009 ‎메시지 좀 전달해 주실래요? 578 00:37:00,760 --> 00:37:02,762 ‎받는 사람은 로즈 워커입니다 579 00:37:03,596 --> 00:37:05,681 ‎워커 씨는 아직 ‎체크인을 안 하셨어요 580 00:37:05,765 --> 00:37:07,516 ‎체크인하러 오시면 ‎말씀 전해드릴게요 581 00:37:07,600 --> 00:37:09,435 ‎호텔 투숙객이 아닙니다만 582 00:37:09,518 --> 00:37:11,479 ‎방이 예약되어 있어요 583 00:37:12,104 --> 00:37:13,105 ‎그래요? 584 00:37:17,777 --> 00:37:20,446 ‎그럼 제 말을 전해주실래요? ‎전 길버트입니다 585 00:37:21,030 --> 00:37:23,532 ‎안녕하세요, 찾고 있었어요 586 00:37:24,408 --> 00:37:25,326 ‎혹시… 587 00:37:25,952 --> 00:37:29,455 ‎지금은 저랑 같이 ‎한잔할 시간이 되실까요? 588 00:37:31,290 --> 00:37:34,752 ‎좀 더 조용한 곳에서 ‎얘기하는 게 어때요? 589 00:37:42,093 --> 00:37:43,261 ‎네, 좋죠 590 00:37:49,392 --> 00:37:51,644 ‎안녕하세요 ‎제 남동생을 찾고 있는데 591 00:37:51,727 --> 00:37:54,438 ‎혹시 그 아이를 보셨나 해서요 592 00:37:56,232 --> 00:37:58,317 ‎"이 아이를 보신 적 있나요? ‎연락 바랍니다, 로즈 워커" 593 00:37:59,318 --> 00:38:00,444 ‎로즈 워커 씨군요 594 00:38:01,028 --> 00:38:03,030 ‎맞아요, 그런데요? 595 00:38:03,114 --> 00:38:04,907 ‎객실 카드는 여기 있습니다 596 00:38:05,533 --> 00:38:06,742 ‎객실 카드요? 597 00:38:06,826 --> 00:38:08,035 ‎길버트가 메시지를 남겼어요 598 00:38:08,119 --> 00:38:10,454 ‎정말 미안하지만 ‎집에 가야만 한다고요 599 00:38:12,415 --> 00:38:13,457 ‎이유도 말했어요? 600 00:38:13,541 --> 00:38:16,669 ‎아니요, 죄송합니다 ‎방까지 안내해 드릴까요? 601 00:38:16,752 --> 00:38:18,212 ‎"즐거운 시간 되세요 ‎1007호실" 602 00:38:18,838 --> 00:38:21,632 ‎아뇨, 찾아갈 수 있어요 ‎감사합니다 603 00:38:28,723 --> 00:38:29,598 ‎루시엔? 604 00:38:31,267 --> 00:38:33,602 ‎전하, 드릴 말씀이 있습니다 605 00:38:33,686 --> 00:38:35,271 ‎알겠다 606 00:38:35,354 --> 00:38:37,815 ‎하지만 그 전에 할 말이 있는데 607 00:38:38,816 --> 00:38:39,775 ‎네가 맞았다 608 00:38:40,901 --> 00:38:44,113 ‎왕국이 입은 피해는 ‎소용돌이가 일으킨 것이었고 609 00:38:44,196 --> 00:38:47,366 ‎내 판단이… 틀렸다 610 00:38:47,450 --> 00:38:50,786 ‎사라진 아르카나의 수색을 ‎소용돌이에게 맡기는 게 아니었어 611 00:38:51,704 --> 00:38:53,581 ‎완전히 틀리신 건 아니에요 612 00:38:54,248 --> 00:38:55,958 ‎- 둘 다 찾아냈거든요 ‎- 뭐? 613 00:38:56,542 --> 00:38:59,795 ‎코린트인과 선원의 낙원을? ‎그것을 어떻게 아느냐? 614 00:39:00,504 --> 00:39:02,089 ‎선원의 낙원이 말해줬으니까요 615 00:39:13,059 --> 00:39:15,436 ‎꿈결을 떠나서 죄송합니다, 전하 616 00:39:16,896 --> 00:39:19,815 ‎왜지? 왜 여길 떠났느냐? 617 00:39:21,901 --> 00:39:24,653 ‎꿈결의 심장과도 같은 ‎그대를 믿었거늘 618 00:39:24,737 --> 00:39:26,030 ‎당치도 않습니다 619 00:39:26,113 --> 00:39:29,909 ‎전하가 꿈결의 심장이시죠 ‎그런데 사라지셨잖습니까 620 00:39:30,785 --> 00:39:32,703 ‎호기심이 생겼습니다 621 00:39:32,787 --> 00:39:35,915 ‎그리고 인간의 삶에는 ‎실체가 있다는 걸 깨달았지요 622 00:39:35,998 --> 00:39:39,126 ‎이곳에 있었을 땐 ‎짐작조차 못 했던 사실을요 623 00:39:39,794 --> 00:39:44,006 ‎그래서 돌아온 겁니다, 그가… ‎인간들을 죽이고 있으니까요 624 00:39:44,090 --> 00:39:45,007 ‎코린트인이? 625 00:39:45,091 --> 00:39:49,720 ‎쾌락을 위해 살인하는 추종자들이 ‎그를 섬기는 것으로 보입니다 626 00:39:49,804 --> 00:39:51,972 ‎그 때문에 깨어있는 세계와 627 00:39:52,056 --> 00:39:55,851 ‎로즈 워커라는 제 친구가 ‎위험한 상황이고요 628 00:39:55,935 --> 00:39:58,813 ‎코린트인이 로즈 워커를 ‎찾았다는 말인가? 629 00:39:58,896 --> 00:39:59,980 ‎그렇습니다 630 00:40:00,064 --> 00:40:03,401 ‎코린트인이 로즈의 힘으로 ‎무슨 짓을 벌일지 아시죠? 631 00:40:03,484 --> 00:40:05,277 ‎그들의 행방을 고하거라 632 00:40:30,428 --> 00:40:31,804 ‎저기요, 무슨… 633 00:40:33,097 --> 00:40:34,223 ‎무슨 일이죠? 634 00:40:34,807 --> 00:40:40,354 ‎우린 네 정체를 알아, 필립 635 00:40:41,689 --> 00:40:45,067 ‎무슨 소릴 하는 거예요? ‎전 부기맨인데요 636 00:40:45,943 --> 00:40:46,986 ‎진짜예요 637 00:40:47,069 --> 00:40:48,279 ‎넌 우리의 일원이 아니야 638 00:40:49,738 --> 00:40:52,283 ‎아니에요, 맞아요 639 00:40:52,366 --> 00:40:55,995 ‎일원이 되고 싶어요 ‎이해하고 싶어서 여기 왔다고요 640 00:40:56,078 --> 00:40:57,329 ‎당신들을 직접 보고… 641 00:40:59,123 --> 00:41:00,332 ‎배우려고요 642 00:41:01,125 --> 00:41:04,336 ‎좋아, 그럼 우리가 가르쳐주지 643 00:41:05,337 --> 00:41:06,630 ‎굿 닥터 644 00:41:07,381 --> 00:41:12,720 ‎그녀는 피해자의 장기를 ‎하나하나 떼어내서 죽이지 645 00:41:12,803 --> 00:41:14,555 ‎님로드는 사냥꾼이야 646 00:41:14,638 --> 00:41:19,602 ‎어떤 동물이든 몇 분 안에 ‎뼈와 살을 발라내고 내장을 제거해 647 00:41:22,229 --> 00:41:26,317 ‎그리고 난… 648 00:41:27,359 --> 00:41:29,028 ‎난 눈을 좋아해 649 00:41:50,716 --> 00:41:52,510 ‎저 꼬마는 내 거야 650 00:41:57,473 --> 00:41:59,058 ‎- 이봐! ‎- 죄송해요 651 00:41:59,141 --> 00:42:00,309 ‎괜찮니? 왜 그래? 652 00:42:00,392 --> 00:42:01,352 ‎날 쫓아오고 있어요 653 00:42:01,435 --> 00:42:02,603 ‎누가 쫓아와? 654 00:42:03,354 --> 00:42:04,271 ‎나랑 가자 655 00:42:05,064 --> 00:42:06,774 ‎내 방에선 안전할 거야 656 00:42:11,237 --> 00:42:16,867 ‎그럼 전하께서도 지난 100년을 ‎깨어있는 세계에서 보내셨네요 657 00:42:16,951 --> 00:42:21,872 ‎네, 하지만 최악의 인간만을 ‎상대하신 것 같아요 658 00:42:21,956 --> 00:42:26,001 ‎그곳의 경험으로 인해 변한 건 ‎저나 전하나 매한가지인걸요? 659 00:42:26,085 --> 00:42:27,169 ‎어째서요? 660 00:42:28,128 --> 00:42:32,091 ‎루시엔, 당신 앞에서 ‎잘못을 인정하셨다면서요 661 00:42:32,174 --> 00:42:33,842 ‎사과한 것과 다름없는 일이죠 662 00:42:33,926 --> 00:42:36,679 ‎내가 알던 모르페우스 님은 ‎사과를 모르셨습니다 663 00:42:38,138 --> 00:42:42,685 ‎그럼 스스로 돌아온 당신께도 ‎자비를 베푸실지 모르겠네요 664 00:42:42,768 --> 00:42:44,812 ‎제 안위는 중요한 게 아닙니다 665 00:42:44,895 --> 00:42:48,607 ‎중요한 건 전하께서 ‎코린트인의 계획을 막고 666 00:42:49,316 --> 00:42:51,277 ‎로즈 워커를 구하시는 것이죠 667 00:42:52,278 --> 00:42:54,530 ‎로즈 워커는 구할 수 없어요 668 00:42:56,031 --> 00:42:57,950 ‎왜 그런 말씀을 하시죠? 669 00:42:58,701 --> 00:42:59,702 ‎모르고 계셨어요? 670 00:43:02,162 --> 00:43:03,747 ‎그 아이는 소용돌이랍니다 671 00:43:06,834 --> 00:43:07,960 ‎오, 저런 672 00:43:08,627 --> 00:43:10,087 ‎눈치채야 했는데 673 00:43:10,921 --> 00:43:12,172 ‎내가 무슨 짓을? 674 00:43:12,256 --> 00:43:15,551 ‎로즈를 죽이시는 수밖에 없겠네요 675 00:43:25,728 --> 00:43:27,479 ‎"주니어 스위트" 676 00:43:28,606 --> 00:43:29,481 ‎저기요? 677 00:43:37,323 --> 00:43:38,490 ‎계세요? 678 00:43:41,327 --> 00:43:42,161 ‎제드? 679 00:43:43,871 --> 00:43:44,955 ‎로즈? 680 00:43:49,543 --> 00:43:51,545 ‎- 제드? ‎- 로즈! 681 00:43:58,093 --> 00:44:00,554 ‎못 데려가! 얜 내 친구야! 682 00:44:00,638 --> 00:44:01,847 ‎- 놔둬요! ‎- 나랑 놀고 있었어 683 00:44:01,930 --> 00:44:04,016 ‎- 놔요, 내 동생이라고요! ‎- 내 거야! 684 00:44:04,099 --> 00:44:05,768 ‎이거 놔요! 685 00:44:16,695 --> 00:44:17,655 ‎빨리! 686 00:44:22,785 --> 00:44:23,702 ‎달려! 687 00:44:25,704 --> 00:44:28,791 ‎도와주세요! 688 00:44:30,417 --> 00:44:31,627 ‎날 아프게 하다니 689 00:44:32,920 --> 00:44:34,546 ‎이제 내가 아프게 해주마 690 00:44:39,176 --> 00:44:40,886 ‎안녕, 로즈 691 00:44:47,267 --> 00:44:48,102 ‎걱정하지 마 692 00:44:52,189 --> 00:44:53,399 ‎나랑 있으면 안전해 693 00:46:24,490 --> 00:46:29,495 ‎자막: 윤다함