1 00:00:11,011 --> 00:00:12,929 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:25,191 --> 00:00:29,821 ‫- פרק 9: אספנים -‬ 3 00:00:29,904 --> 00:00:32,574 ‫אז אני חולמת חלומות.‬ 4 00:00:34,200 --> 00:00:39,289 ‫ואתמול בלילה חלמתי שמצאתי את ג'ד.‬ 5 00:00:41,166 --> 00:00:43,251 ‫והוא אמר לי‬ 6 00:00:44,085 --> 00:00:47,797 ‫מי הורי האומנה שלו ואיפה הם גרים.‬ 7 00:00:49,883 --> 00:00:52,844 ‫אז כשהתעוררתי הבוקר, נסעתי לשם.‬ 8 00:00:53,511 --> 00:00:55,889 ‫אבל כשהגעתי לשם…‬ 9 00:00:58,725 --> 00:00:59,726 ‫ג'ד נעלם.‬ 10 00:01:03,146 --> 00:01:04,898 ‫והם היו מתים.‬ 11 00:01:07,150 --> 00:01:09,110 ‫אני יודעת שקשה להאמין לזה, אבל…‬ 12 00:01:09,194 --> 00:01:10,528 ‫אני מאמינה לך.‬ 13 00:01:11,362 --> 00:01:15,575 ‫כי אתמול בלילה אני חלמתי‬ ‫שביליתי את הלילה עם הקטור.‬ 14 00:01:16,284 --> 00:01:19,454 ‫וכשהתעוררתי הבוקר…‬ 15 00:01:23,208 --> 00:01:24,417 ‫אלוהים.‬ 16 00:01:25,376 --> 00:01:26,211 ‫אני יודעת.‬ 17 00:01:28,588 --> 00:01:29,547 ‫זה אמיתי?‬ 18 00:01:31,091 --> 00:01:32,258 ‫תיגעי בזה.‬ 19 00:01:37,847 --> 00:01:40,058 ‫אלוהים.‬ ‫-אני יודעת.‬ 20 00:01:44,604 --> 00:01:46,189 ‫מה קורה לנו?‬ 21 00:01:49,109 --> 00:01:51,778 ‫אני חושבת שאני יודעת מה התשובה לזה.‬ 22 00:01:54,614 --> 00:01:55,865 ‫אני חושבת שזו אני.‬ 23 00:02:04,499 --> 00:02:07,335 ‫אני לא יודע איך,‬ ‫אבל רוז הכניסה את לייטה להיריון.‬ 24 00:02:08,211 --> 00:02:09,295 ‫מה?‬ 25 00:02:09,379 --> 00:02:12,298 ‫כפי הנראה זה קרה בחלום שלה,‬ ‫וכשלייטה התעוררה…‬ 26 00:02:12,382 --> 00:02:15,385 ‫היא עדיין הייתה בהיריון.‬ ‫-מאוד בהיריון.‬ 27 00:02:15,468 --> 00:02:16,594 ‫אז זה מתחיל.‬ 28 00:02:17,679 --> 00:02:19,889 ‫רוז מחלישה את החומות שבין הממלכות.‬ 29 00:02:20,849 --> 00:02:22,058 ‫את תספרי לבוס?‬ 30 00:02:23,893 --> 00:02:25,645 ‫לא.‬ ‫-"לא"?‬ 31 00:02:25,728 --> 00:02:27,147 ‫זה לא ענייני.‬ 32 00:02:27,230 --> 00:02:28,523 ‫ממתי?‬ 33 00:02:28,606 --> 00:02:33,236 ‫ממתי שהאדון מורפיאוס הזכיר לי‬ ‫שאני רק ספרנית‬ 34 00:02:33,319 --> 00:02:35,572 ‫וצריכה לעסוק בספרים שלי מעתה ואילך.‬ 35 00:02:36,197 --> 00:02:37,240 ‫הוא אמר את זה?‬ 36 00:02:37,866 --> 00:02:38,867 ‫כן. אז…‬ 37 00:02:38,950 --> 00:02:40,535 ‫מה עובר עליו?‬ 38 00:02:40,618 --> 00:02:42,453 ‫לא עובר עליו כלום.‬ 39 00:02:44,956 --> 00:02:46,374 ‫הוא תמיד היה ככה,‬ 40 00:02:47,083 --> 00:02:49,377 ‫אבל הוא נעדר זמן רב כל כך ששכחתי.‬ 41 00:02:51,379 --> 00:02:55,049 ‫הוא נחוש להתמודד עם המערבלת‬ ‫ועם הארקנה הנעדרים בעצמו.‬ 42 00:02:55,133 --> 00:02:55,967 ‫- רוז ווקר -‬ 43 00:02:56,050 --> 00:02:57,010 ‫בלי עזרה מאף אחד.‬ 44 00:02:57,093 --> 00:02:57,927 ‫- היסט' חלומות -‬ 45 00:03:00,430 --> 00:03:05,727 ‫אז כל חדשות שהן צריך לדווח ישירות‬ ‫ובאופן בלעדי לו.‬ 46 00:03:06,895 --> 00:03:09,564 ‫טוב. אבל אני יכול לעדכן אותך?‬ 47 00:03:10,690 --> 00:03:12,317 ‫עדיף שלא.‬ 48 00:03:12,400 --> 00:03:13,234 ‫- הקורינתי -‬ 49 00:03:13,318 --> 00:03:18,031 ‫לפי מצב הרוח הנוכחי של הוד מעלתו,‬ ‫הוא עלול לגרש את שנינו אל האפלה.‬ 50 00:03:18,114 --> 00:03:19,282 ‫כפי שעשה לגולט.‬ 51 00:03:20,200 --> 00:03:22,660 ‫טוב, בסדר. אלך לרגל שוב אחרי רוז.‬ 52 00:03:22,744 --> 00:03:24,245 ‫אבל את צריכה להתפייס איתו.‬ 53 00:03:25,205 --> 00:03:27,081 ‫אני צריכה להתפייס איתו?‬ 54 00:03:27,165 --> 00:03:30,877 ‫כן. עכשיו זה לא הזמן לריב,‬ 55 00:03:30,960 --> 00:03:33,588 ‫לא כשיש מערבלת שמכניסה אנשים להיריון‬ 56 00:03:33,671 --> 00:03:36,216 ‫וסיוטים שנמלטו ואלוהים יודע מה עוד.‬ 57 00:03:46,768 --> 00:03:47,810 ‫אתה רוצה עוד אחת?‬ 58 00:03:49,896 --> 00:03:51,314 ‫אנחנו לא נוסעים לרוז?‬ 59 00:03:51,397 --> 00:03:54,108 ‫לא, רוז תבוא לפגוש אותנו.‬ ‫-פה?‬ 60 00:03:54,192 --> 00:03:56,569 ‫לא. אני צריך לנסוע למשהו שקשור לעבודה.‬ 61 00:03:56,653 --> 00:03:57,612 ‫זה כנס.‬ 62 00:03:57,695 --> 00:04:00,698 ‫נתקשר אליה משם.‬ ‫-כמו כנס חוברות קומיקס?‬ 63 00:04:01,574 --> 00:04:02,909 ‫אתה אוהב חוברות קומיקס?‬ 64 00:04:03,868 --> 00:04:04,702 ‫פעם אהבתי.‬ 65 00:04:04,786 --> 00:04:06,454 ‫מזמן, כשהיית ילד?‬ 66 00:04:06,537 --> 00:04:07,664 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 67 00:04:10,416 --> 00:04:12,252 ‫אני יכול לשאול אותך משהו?‬ ‫-תשאל.‬ 68 00:04:13,378 --> 00:04:14,379 ‫מה שמך?‬ 69 00:04:16,089 --> 00:04:20,343 ‫שמת לב פעם שאנשים משתמשים בשם שלך‬ 70 00:04:20,426 --> 00:04:22,428 ‫רק כשהסתבכת בצרות… ג'ד?‬ 71 00:04:23,680 --> 00:04:25,682 ‫"אנחנו צריכים לדבר, ג'ד."‬ 72 00:04:26,391 --> 00:04:28,017 ‫"בוא הנה, ג'ד."‬ 73 00:04:30,770 --> 00:04:32,397 ‫אתה נשמע כמו דוד ברנבי.‬ 74 00:04:33,106 --> 00:04:37,026 ‫בדיוק.‬ ‫-הוא יבוא לחפש אותי.‬ 75 00:04:37,110 --> 00:04:39,445 ‫הוא לא.‬ 76 00:04:39,529 --> 00:04:42,699 ‫הוא תמיד בא לחפש אותי.‬ 77 00:04:43,992 --> 00:04:45,159 ‫לא הפעם.‬ 78 00:04:48,663 --> 00:04:49,831 ‫אתה בורח הרבה?‬ 79 00:04:52,208 --> 00:04:53,209 ‫גם אני.‬ 80 00:04:53,960 --> 00:04:55,295 ‫ואספר לך סוד.‬ 81 00:04:57,922 --> 00:05:00,675 ‫אני בורח ממש עכשיו.‬ 82 00:05:02,844 --> 00:05:03,886 ‫באמת?‬ 83 00:05:03,970 --> 00:05:06,389 ‫וכשנגיע לרוז, לא נצטרך שוב לברוח.‬ 84 00:05:07,724 --> 00:05:09,142 ‫כל זה יהיה מאחורינו.‬ 85 00:05:10,935 --> 00:05:12,687 ‫אתה מוכן לפגישה עם אחותך?‬ 86 00:05:12,770 --> 00:05:13,604 ‫כן.‬ 87 00:05:15,148 --> 00:05:17,692 ‫אז בוא נלך. קדימה.‬ 88 00:05:20,486 --> 00:05:21,362 ‫אתה רוצה לנהוג?‬ 89 00:05:26,534 --> 00:05:28,328 ‫כל זה באשמתי.‬ 90 00:05:28,411 --> 00:05:31,122 ‫כי את מערבלת חלומות?‬ 91 00:05:31,205 --> 00:05:35,335 ‫אני לא יודעת איך אני עושה את זה‬ ‫או אפילו מתי אני עושה את זה,‬ 92 00:05:37,045 --> 00:05:40,715 ‫אבל אני מבטיחה לך… אני אתקן את זה.‬ 93 00:05:41,716 --> 00:05:43,509 ‫אני איפטר מזה.‬ 94 00:05:43,593 --> 00:05:45,595 ‫לא, ממש לא.‬ 95 00:05:46,804 --> 00:05:50,308 ‫תראי, לא משנה מה קורה, איך שזה לא קורה,‬ 96 00:05:50,391 --> 00:05:52,602 ‫החלומות שלנו מתגשמים.‬ 97 00:05:52,685 --> 00:05:54,812 ‫את מצאת את ג'ד בחלומות שלך.‬ 98 00:05:55,396 --> 00:05:57,106 ‫ואני מצאתי את הקטור.‬ 99 00:05:59,067 --> 00:06:00,068 ‫למעשה…‬ 100 00:06:02,278 --> 00:06:03,863 ‫הוא ביקש ממני לחיות איתו שם.‬ 101 00:06:04,655 --> 00:06:05,490 ‫איפה?‬ 102 00:06:06,616 --> 00:06:08,409 ‫בחלומות שלך?‬ 103 00:06:10,787 --> 00:06:12,580 ‫איך? זה בלתי אפשרי.‬ 104 00:06:12,663 --> 00:06:17,418 ‫אין לי מושג.‬ ‫כלומר, אם זה יכול לקרות, אני חייבת לנסות.‬ 105 00:06:18,586 --> 00:06:23,257 ‫אז את פשוט… תוותרי על החיים שלך כאן?‬ 106 00:06:23,883 --> 00:06:26,135 ‫אילו חיים?‬ ‫-אל תגידי את זה.‬ 107 00:06:26,219 --> 00:06:27,345 ‫אבל זה נכון.‬ 108 00:06:28,721 --> 00:06:32,517 ‫ו… תמיד תוכלי לבקר.‬ 109 00:06:34,977 --> 00:06:35,895 ‫איך?‬ 110 00:06:35,978 --> 00:06:39,399 ‫באותה דרך שאת מצאת את ג'ד‬ ‫ואני מצאתי את הקטור.‬ 111 00:06:40,691 --> 00:06:42,235 ‫בחלומות שלך.‬ 112 00:06:50,785 --> 00:06:52,370 ‫הלו?‬ ‫-היי.‬ 113 00:06:52,453 --> 00:06:54,789 ‫אני מתקשר כי מצאתי את אחד הפלאיירים שלך.‬ 114 00:06:54,872 --> 00:06:56,374 ‫בנוגע לילד שנעדר?‬ ‫-כן?‬ 115 00:06:58,000 --> 00:06:59,544 ‫אני חושב שמצאתי אותו.‬ 116 00:07:02,672 --> 00:07:04,549 ‫רוז?‬ ‫-ג'ד?‬ 117 00:07:04,632 --> 00:07:06,759 ‫היי!‬ ‫-היי.‬ 118 00:07:06,843 --> 00:07:09,595 ‫אני לא מאמינה. אתה בסדר? איפה אתה?‬ 119 00:07:10,179 --> 00:07:12,598 ‫אנחנו במלון בג'ורג'יה. תבואי לקחת אותי?‬ 120 00:07:12,682 --> 00:07:14,559 ‫כן. אני יוצאת עכשיו, ג'די.‬ 121 00:07:15,143 --> 00:07:16,811 ‫תגיד לי מה שם המלון.‬ 122 00:07:16,894 --> 00:07:18,271 ‫- מלון רויאל אמפייר -‬ 123 00:07:18,354 --> 00:07:22,024 ‫- ברוכים הבאים!‬ ‫כנס דגנים שגרתיים -‬ 124 00:07:22,733 --> 00:07:24,735 ‫מלון רויאל אמפייר.‬ 125 00:07:24,819 --> 00:07:26,529 ‫מלון רויאל אמפייר.‬ 126 00:07:32,493 --> 00:07:35,621 ‫אתה במרחק של כשלוש שעות מפה. זה בסדר?‬ 127 00:07:35,705 --> 00:07:37,248 ‫היא במרחק של שלוש שעות.‬ 128 00:07:37,331 --> 00:07:38,416 ‫אני אענה לה.‬ 129 00:07:39,167 --> 00:07:43,254 ‫רוז. אל תמהרי.‬ ‫רק תתקשרי אלינו למספר הזה כשתגיעי הנה.‬ 130 00:07:43,880 --> 00:07:47,008 ‫תודה. כמעט שכחתי. מה שמך?‬ 131 00:07:47,091 --> 00:07:48,509 ‫נתראה בקרוב.‬ 132 00:07:50,636 --> 00:07:53,055 ‫בסדר, ילד. בוא נלך.‬ 133 00:07:53,139 --> 00:07:54,056 ‫- כנס דגנים -‬ 134 00:08:17,121 --> 00:08:18,247 ‫- כנס דגנים שגרתיים -‬ 135 00:08:32,178 --> 00:08:34,472 ‫נהגתי שלושה ימים. הנסיעה הרגה אותי.‬ 136 00:08:34,555 --> 00:08:37,975 ‫אני שונא עיירות כאלה.‬ ‫לולא הכנס, הייתי מת כדי לא לבוא לפה.‬ 137 00:08:38,059 --> 00:08:39,519 ‫- שלום‬ ‫שמי סטוקר לילי -‬ 138 00:08:43,272 --> 00:08:46,567 ‫מה אתה מחפש?‬ ‫-זה כנס דגני בוקר.‬ 139 00:08:47,485 --> 00:08:49,070 ‫חשבתי שיהיו דגני בוקר.‬ 140 00:08:49,779 --> 00:08:51,030 ‫אתה עדיין רעב?‬ 141 00:08:52,073 --> 00:08:56,410 ‫טוב. שב שם ונשיג לך משהו לאכול.‬ 142 00:08:58,079 --> 00:08:59,705 ‫אני מסוגלת לחסל סטייק.‬ 143 00:08:59,789 --> 00:09:00,665 ‫סטייק טוב ומלא דם.‬ 144 00:09:00,748 --> 00:09:02,625 ‫הם מכינים פאדג' שוקולד קטלני.‬ 145 00:09:02,708 --> 00:09:06,671 ‫גרסת הטלוויזיה שחטה אותו,‬ ‫אבל אפשר למצוא אותו בשלמותו ברשת.‬ 146 00:09:06,754 --> 00:09:09,757 ‫בחיי, חשבתי שכבר נסתם הגולל‬ ‫על העסק הזה בשנות ה-60.‬ 147 00:09:09,840 --> 00:09:12,843 ‫ואז הארי כיבה את האורות. זה כמעט הרג אותי.‬ 148 00:09:12,927 --> 00:09:14,428 ‫אני מת מהבחור הזה.‬ 149 00:09:18,766 --> 00:09:20,935 ‫נקמת ההזנחה, בבקשה.‬ 150 00:09:31,612 --> 00:09:32,905 ‫הנה הוא.‬ 151 00:09:34,115 --> 00:09:36,492 ‫אורח הכבוד שלנו לא צריך לחכות בתור.‬ 152 00:09:36,576 --> 00:09:43,124 ‫יש לנו תגי שמות ומפתחות לחדרים‬ ‫בשבילך ובשביל האישה הצעירה שתצטרף אליך.‬ 153 00:09:43,791 --> 00:09:46,127 ‫גם אחיה הקטן איתי.‬ 154 00:09:53,342 --> 00:09:57,722 ‫תשקול להגיד לו שלא ייכנס לשטחי הכנס.‬ 155 00:09:59,974 --> 00:10:01,017 ‫כן.‬ 156 00:10:02,810 --> 00:10:05,146 ‫מיס ווקר? זה גילברט.‬ 157 00:10:06,981 --> 00:10:08,190 ‫שנייה אחת.‬ 158 00:10:08,274 --> 00:10:10,109 ‫לכי. אני אהיה בסדר.‬ 159 00:10:18,993 --> 00:10:19,952 ‫- ראיתם ילד זה? -‬ 160 00:10:20,036 --> 00:10:22,955 ‫בעל הבית המוערך שלנו‬ ‫אמר לי שאלו אוזלים לנו.‬ 161 00:10:23,039 --> 00:10:24,832 ‫האמת שאנחנו כבר לא צריכים אותם.‬ 162 00:10:24,915 --> 00:10:27,376 ‫בדיוק קיבלתי טלפון. מישהו מצא את ג'ד.‬ 163 00:10:27,460 --> 00:10:28,419 ‫מה? איפה?‬ 164 00:10:28,502 --> 00:10:31,088 ‫הוא במלון בג'ורג'יה. אני יוצאת לשם עכשיו.‬ 165 00:10:31,172 --> 00:10:33,049 ‫אני מקווה שאת לא נוסעת לבדך.‬ 166 00:10:34,175 --> 00:10:36,385 ‫לייטה מרגישה לא טוב, אז…‬ 167 00:10:37,011 --> 00:10:38,846 ‫את חייבת להרשות לי להתלוות אלייך.‬ 168 00:10:39,513 --> 00:10:43,142 ‫אני סבור שאמריקה‬ ‫היא מקום גדול ומלהיב מאוד,‬ 169 00:10:43,225 --> 00:10:46,604 ‫ואדם צעיר שמטייל בה לבדו‬ ‫יכול להיקלע לכל מיני תסבוכות.‬ 170 00:10:46,687 --> 00:10:48,189 ‫כפי שראינו באותו ערב.‬ 171 00:10:49,106 --> 00:10:50,816 ‫זה אדיב מאוד מצדך, אבל…‬ 172 00:10:50,900 --> 00:10:52,610 ‫אם תואילי להיענות להצעתי,‬ 173 00:10:52,693 --> 00:10:56,280 ‫אני די איהנה מתפקיד האביר הנודד החובבן.‬ 174 00:10:56,364 --> 00:10:59,992 ‫יש לי חרב-מקל ההליכה שלי‬ ‫ואקדח תופי עתיק אבל שמיש.‬ 175 00:11:00,076 --> 00:11:03,788 ‫בסדר. אבל לא נצטרך להגן על עצמנו‬ ‫במקום שאנחנו נוסעים אליו.‬ 176 00:11:04,664 --> 00:11:07,416 ‫האמת שיצא לי לפגוש אותו פעם.‬ 177 00:11:07,500 --> 00:11:08,709 ‫פגשת את הזאב הרע?‬ 178 00:11:09,543 --> 00:11:11,045 ‫את השחקן שדיבב אותו.‬ 179 00:11:11,128 --> 00:11:12,004 ‫וואו.‬ 180 00:11:12,588 --> 00:11:14,674 ‫היי. כיף.‬ 181 00:11:15,925 --> 00:11:19,804 ‫ארץ הכיף. לא "כיף". ארץ הכיף.‬ 182 00:11:22,640 --> 00:11:24,975 ‫הבנתי. סליחה.‬ 183 00:11:25,601 --> 00:11:28,688 ‫זה בסדר.‬ ‫-אני רואה שפגשת את ידידי הצעיר.‬ 184 00:11:30,106 --> 00:11:31,315 ‫הוא איתך?‬ 185 00:11:31,399 --> 00:11:32,608 ‫אכן.‬ 186 00:11:32,692 --> 00:11:35,903 ‫הוא ואחותו הם אורחיי ונמצאים תחת הגנתי.‬ 187 00:11:38,864 --> 00:11:39,782 ‫זה מובן?‬ 188 00:11:42,910 --> 00:11:44,662 ‫כן. זה מובן.‬ 189 00:11:45,871 --> 00:11:47,957 ‫אני שמח לשמוע. בוא, ג'ד.‬ 190 00:11:49,291 --> 00:11:50,292 ‫נעים להכיר אותך.‬ 191 00:11:56,590 --> 00:11:59,343 ‫אתה בטוח שלא מפריע לך לנהוג?‬ ‫-לא. בכלל לא.‬ 192 00:11:59,427 --> 00:12:04,140 ‫כשעזבתי את ביתי שמתי לי למטרה‬ ‫לראות כמה שניתן מהעולם הזה.‬ 193 00:12:04,765 --> 00:12:07,560 ‫וביתך הוא באנגליה? אתה נשמע אנגלי.‬ 194 00:12:08,894 --> 00:12:10,104 ‫תודה.‬ 195 00:12:11,605 --> 00:12:14,442 ‫פשוט, את מבינה, בשבילי מטרת הטיול‬ 196 00:12:14,525 --> 00:12:16,861 ‫היא לא לדרוך בארץ זרה,‬ 197 00:12:16,944 --> 00:12:21,991 ‫אלא סוף סוף לדרוך בארצך שלך‬ ‫כאילו היא ארץ זרה.‬ 198 00:12:22,908 --> 00:12:24,285 ‫אז מדובר בחזרה הביתה?‬ 199 00:12:25,244 --> 00:12:27,913 ‫כן. אני מניח שבכך מדובר, בסופו של דבר.‬ 200 00:12:28,789 --> 00:12:33,085 ‫ואת ומיס הול תיסעו הביתה,‬ ‫אני מניח. עם ג'ד?‬ 201 00:12:34,503 --> 00:12:36,672 ‫האמת שללייטה יש תוכניות אחרות.‬ 202 00:12:36,756 --> 00:12:39,216 ‫כן, אמרת שהיא לא חשה בטוב.‬ 203 00:12:39,300 --> 00:12:40,509 ‫הכול בסדר?‬ 204 00:12:41,135 --> 00:12:42,178 ‫אני מקווה.‬ 205 00:13:05,242 --> 00:13:06,786 ‫את בטוחה שזה בסדר?‬ 206 00:13:08,704 --> 00:13:09,663 ‫בטוחה מאוד.‬ 207 00:13:24,804 --> 00:13:25,930 ‫מה זה היה?‬ 208 00:13:30,810 --> 00:13:32,019 ‫רעידת אדמה.‬ 209 00:13:35,773 --> 00:13:37,066 ‫מיד אשוב.‬ 210 00:13:41,487 --> 00:13:43,614 ‫זה לא קרה מעולם, אני מבטיח לך.‬ 211 00:13:44,281 --> 00:13:45,282 ‫אני מאמינה לך.‬ 212 00:13:52,081 --> 00:13:52,957 ‫הוא בסדר.‬ 213 00:13:53,999 --> 00:13:56,210 ‫אני מניח שאם רעידות אדמה קורות במציאות‬ 214 00:13:56,877 --> 00:13:58,963 ‫הן יכולות לקרות גם בחלומות, נכון?‬ 215 00:13:59,046 --> 00:14:01,423 ‫כן. אנחנו קוראים להן סיוטים.‬ 216 00:14:02,049 --> 00:14:03,008 ‫בואי הנה.‬ 217 00:14:06,220 --> 00:14:08,305 ‫זה נראה לך כמו סיוט?‬ 218 00:14:09,849 --> 00:14:10,850 ‫בכלל לא.‬ 219 00:14:41,881 --> 00:14:44,133 ‫לוש? את פה?‬ 220 00:14:45,217 --> 00:14:48,012 ‫סליחה, בוס. חיפשתי את לוסיאן.‬ 221 00:14:48,095 --> 00:14:49,471 ‫נתראה.‬ ‫-חכה.‬ 222 00:14:53,559 --> 00:14:55,019 ‫למה חיפשת את לוסיאן?‬ 223 00:14:55,978 --> 00:14:59,690 ‫הרגע חווינו פעילות סייסמית מינורית‬ 224 00:14:59,773 --> 00:15:02,484 ‫וקצת, אתה יודע, נזק שרציתי לדווח עליו.‬ 225 00:15:02,568 --> 00:15:04,361 ‫אז למה לא לדווח עליו לי?‬ 226 00:15:05,446 --> 00:15:07,448 ‫כי אתה עסוק?‬ 227 00:15:07,531 --> 00:15:10,868 ‫בזמן שנעדרת,‬ ‫לוסיאן התחילה לטפל בדברים האלה,‬ 228 00:15:10,951 --> 00:15:13,078 ‫אז חשבתי, למה להטריד אותך כש…‬ 229 00:15:13,162 --> 00:15:17,041 ‫מרווין, אם החלימה ניזוקה באופן כלשהו,‬ 230 00:15:17,917 --> 00:15:19,752 ‫אני אהיה זה שיטפל בכך.‬ 231 00:15:25,507 --> 00:15:27,134 ‫נו, באמת.‬ 232 00:15:31,305 --> 00:15:33,933 ‫שאתקן את זה בשבילך?‬ 233 00:15:34,016 --> 00:15:36,560 ‫או שזה פשוט ימשיך לקרות?‬ 234 00:15:36,644 --> 00:15:39,188 ‫זה לא ימשיך לקרות‬ 235 00:15:40,189 --> 00:15:42,775 ‫כי אני אמצא את הגורם לאירועים האלו‬ 236 00:15:42,858 --> 00:15:44,485 ‫ואני אחסל אותו.‬ 237 00:15:45,611 --> 00:15:47,905 ‫תודה, מרווין.‬ ‫-אין בעד מה.‬ 238 00:16:05,798 --> 00:16:06,632 ‫לוסיאן?‬ 239 00:16:09,635 --> 00:16:10,844 ‫אדוני.‬ 240 00:16:10,928 --> 00:16:12,554 ‫באתי להחזיר את אלו…‬ 241 00:16:14,890 --> 00:16:18,227 ‫ולהעריך את מידת הנזק‬ ‫שנגרם מהאירועים האחרונים.‬ 242 00:16:24,191 --> 00:16:29,738 ‫יש לך מושג כלשהו מה גרם להם?‬ 243 00:16:32,032 --> 00:16:34,243 ‫הנחתי שזה אתה, אדוני.‬ ‫-אני?‬ 244 00:16:34,743 --> 00:16:40,082 ‫מוסיף עוד שיפורים לממלכה… מכיוון שחזרת.‬ 245 00:16:42,501 --> 00:16:44,211 ‫לוסיאן, כשדיברנו לאחרונה,‬ 246 00:16:44,294 --> 00:16:48,424 ‫לא התכוונתי לרמוז‬ ‫שמאמצייך מחוץ לספרייה הם חסרי ערך.‬ 247 00:16:49,383 --> 00:16:51,593 ‫אני באמת רוצה להסיר ממך אחריות‬ 248 00:16:51,677 --> 00:16:54,847 ‫שאילו הייתי כאן, לא הייתה נופלת על כתפייך.‬ 249 00:16:55,556 --> 00:16:56,598 ‫אני מבינה.‬ 250 00:16:56,682 --> 00:17:00,019 ‫ו… במהלך הזמן ההוא,‬ 251 00:17:00,102 --> 00:17:06,567 ‫חווית אירועים סייסמיים דומים כלשהם?‬ 252 00:17:07,192 --> 00:17:08,444 ‫לא.‬ 253 00:17:13,699 --> 00:17:16,827 ‫יש לך איזושהי תאוריה לגבי המקור שלהם?‬ 254 00:17:18,829 --> 00:17:22,374 ‫מתוקף תפקידי כספרנית בלבד? כן.‬ 255 00:17:22,958 --> 00:17:24,543 ‫אבל לא תאהב אותה.‬ ‫-דברי.‬ 256 00:17:25,794 --> 00:17:27,755 ‫אני יודעת שאתה מחכה לראות‬ 257 00:17:27,838 --> 00:17:31,175 ‫אם המערבלת תוביל אותך‬ ‫לקורינתי ולפידלר'ס גרין.‬ 258 00:17:31,258 --> 00:17:33,719 ‫כפי שהובילה אותך לגולט.‬ ‫-זה עוד עשוי לקרות.‬ 259 00:17:33,802 --> 00:17:37,306 ‫כן, אבל בזמן שאתה מחכה,‬ ‫היא גורמת לסדקים ביסודות.‬ 260 00:17:38,015 --> 00:17:40,726 ‫רוז ווקר ביקרה בעבר בממלכה הזאת‬ ‫ולא גרמה לנזק.‬ 261 00:17:40,809 --> 00:17:42,811 ‫זה משהו אחר, משהו חדש.‬ ‫-ייתכן.‬ 262 00:17:43,729 --> 00:17:47,858 ‫אבל אם יש משהו חדש בחלימה‬ ‫ואתה לא יצרת אותו,‬ 263 00:17:48,734 --> 00:17:50,235 ‫איך הוא הגיע לפה?‬ 264 00:17:51,278 --> 00:17:54,114 ‫זאת המערבלת. אני מבטיחה לך.‬ 265 00:17:57,951 --> 00:18:00,037 ‫אני אסירת תודה לך, יוניטי.‬ 266 00:18:00,120 --> 00:18:02,247 ‫את עשית את כל העבודה, רוז חמודתי.‬ 267 00:18:02,873 --> 00:18:06,043 ‫אוכל לבקש ממר הולדאוויי שישלח כרטיסים?‬ 268 00:18:06,126 --> 00:18:07,086 ‫כדי ששניכם תבואו?‬ 269 00:18:07,795 --> 00:18:09,379 ‫אני אשמח. תודה לך.‬ 270 00:18:10,297 --> 00:18:13,884 ‫אבקש ממנו שידאג לכך‬ ‫שתהיי האפוטרופוסית החוקית של ג'ד.‬ 271 00:18:13,967 --> 00:18:16,428 ‫כדי שאיש לא יוכל לקחת את ג'ד שוב.‬ 272 00:18:16,512 --> 00:18:17,805 ‫זה יהיה בסדר?‬ 273 00:18:17,888 --> 00:18:19,431 ‫כן! תודה, יוניטי.‬ 274 00:18:20,057 --> 00:18:21,725 ‫תודי גם למר הולדאוויי בשמי.‬ 275 00:18:22,267 --> 00:18:23,519 ‫תודה לך, רוז חמודתי.‬ 276 00:18:27,189 --> 00:18:29,274 ‫אצור קשר עם עמיתיי בארה"ב.‬ 277 00:18:30,192 --> 00:18:31,902 ‫מה אם הם יגורו כאן?‬ 278 00:18:32,486 --> 00:18:34,279 ‫כאן?‬ ‫-בלונדון.‬ 279 00:18:35,155 --> 00:18:36,490 ‫תוכל למצוא לנו בית.‬ 280 00:18:37,074 --> 00:18:40,202 ‫רוז תוכל לכתוב, ג'ד ילך לבית ספר.‬ 281 00:18:41,703 --> 00:18:43,080 ‫אוכל לאמץ אותם.‬ 282 00:18:43,664 --> 00:18:44,623 ‫בגילך?‬ 283 00:18:46,458 --> 00:18:49,169 ‫תשמח בשמחתי, מר הולדאוויי.‬ 284 00:18:51,421 --> 00:18:53,173 ‫יהיו לי חיים ככלות הכול.‬ 285 00:18:54,633 --> 00:18:56,301 ‫את נוסעת ללונדון?‬ 286 00:18:56,385 --> 00:18:58,929 ‫ואהיה האפוטרופוסית החוקית של ג'ד מעכשיו.‬ 287 00:18:59,012 --> 00:19:03,559 ‫שכה אחיה, זה מאוד בוגר מצדך, רוז ווקר.‬ 288 00:19:04,852 --> 00:19:06,103 ‫נכון?‬ 289 00:19:07,855 --> 00:19:10,315 ‫מה קרה?‬ ‫-מה אם ג'ד ואני…‬ 290 00:19:11,483 --> 00:19:13,026 ‫מה אם הוא לא יחבב אותי?‬ 291 00:19:13,652 --> 00:19:15,445 ‫או גרוע מזה, אני לא אחבב אותו?‬ 292 00:19:16,029 --> 00:19:18,657 ‫מה?‬ ‫-זה פשוט מרשים כל כך.‬ 293 00:19:19,366 --> 00:19:23,579 ‫הרשית לעצמך להיות מאושרת לדקה כמעט‬ 294 00:19:23,662 --> 00:19:26,707 ‫לפני שהמצאת לעצמך בעיות חדשות.‬ 295 00:19:26,790 --> 00:19:28,000 ‫אני פשוט לחוצה.‬ 296 00:19:28,625 --> 00:19:30,502 ‫לא ראיתי אותו מאז שהיה בן חמש.‬ 297 00:19:31,461 --> 00:19:34,715 ‫הדבר היחיד שאני זוכרת ממנו‬ ‫זה שהוא אהב אצבעות עוף.‬ 298 00:19:34,798 --> 00:19:37,217 ‫זה הדבר היחיד שהוא היה מוכן לאכול.‬ 299 00:19:38,218 --> 00:19:40,345 ‫הוא בטח שונה לגמרי עכשיו.‬ 300 00:19:43,223 --> 00:19:47,394 ‫אחותך תהיה כאן בעוד כמה שעות‬ ‫ואני צריך שתעשה לי טובה‬ 301 00:19:47,477 --> 00:19:49,855 ‫ופשוט תישאר בחדר עד שהיא תגיע, בסדר?‬ 302 00:19:49,938 --> 00:19:52,900 ‫אני לא יכול לבוא איתך?‬ ‫-לא. תאמין לי, לא כדאי לך.‬ 303 00:19:52,983 --> 00:19:55,694 ‫יש שם רק חבורה של מבוגרים משועממים.‬ 304 00:19:55,777 --> 00:19:57,029 ‫אז למה אתה הולך?‬ 305 00:19:57,112 --> 00:19:59,948 ‫אני אהפוך את זה… לפחות משעמם.‬ 306 00:20:00,657 --> 00:20:04,870 ‫אז נתראה בעוד שעתיים. אל תפתח את הדלת.‬ 307 00:20:04,953 --> 00:20:06,830 ‫לא אפתח, אלא אם זה אתה.‬ 308 00:20:06,914 --> 00:20:10,000 ‫בסדר. אנחנו חייבים לשמור עליך, ג'ד ווקר.‬ 309 00:20:21,303 --> 00:20:23,138 ‫- מלון רויאל אמפייר‬ ‫ברוכים הבאים! -‬ 310 00:20:35,525 --> 00:20:37,152 ‫- מלון אמפייר‬ ‫כנס דגנים שגרתיים -‬ 311 00:20:54,086 --> 00:20:56,630 ‫שלום.‬ ‫-שלום.‬ 312 00:20:56,713 --> 00:20:58,382 ‫תודה לכולכם שהגעתם.‬ 313 00:20:59,549 --> 00:21:05,222 ‫כן… שמעתי לאחרונה סיפור‬ ‫שחשבתי שאולי ישעשע אתכם.‬ 314 00:21:08,475 --> 00:21:12,604 ‫כפי הנראה טלפון מצלצל בתחנת משטרה.‬ 315 00:21:12,688 --> 00:21:16,733 ‫השוטר שבתורנות עונה, וקול של אישה אומר,‬ 316 00:21:16,817 --> 00:21:18,694 ‫"הצילו. קצרו אותי."‬ 317 00:21:19,611 --> 00:21:22,823 ‫השוטר אומר, "את לא מתכוונת ל'כיסחו'?"‬ 318 00:21:23,448 --> 00:21:26,493 ‫"לא", היא אומרת, "הוא השתמש בחרמש".‬ 319 00:21:37,087 --> 00:21:39,506 ‫אז ממש טוב לראות רבים כל כך מאיתנו פה,‬ 320 00:21:40,424 --> 00:21:43,844 ‫המון פנים מוכרים וגם פנים חדשים.‬ 321 00:21:43,927 --> 00:21:46,555 ‫לאלו מכם שמצטרפים אלינו בפעם הראשונה,‬ 322 00:21:46,638 --> 00:21:49,850 ‫יש כמה כללים שעלינו לדבוק בהם.‬ 323 00:21:49,933 --> 00:21:54,938 ‫ראשית, השתמשו בכינוי שמסרתם לנו,‬ 324 00:21:55,022 --> 00:21:57,232 ‫שהודפס על תג השם שלכם.‬ 325 00:21:57,316 --> 00:22:00,027 ‫בלי שמות אזרחיים.‬ 326 00:22:00,736 --> 00:22:04,406 ‫שנית, אל תירקו לבאר שאתם שותים ממנה.‬ 327 00:22:04,489 --> 00:22:08,744 ‫אז אסור לכולכם לעסוק באספנות‬ ‫עד שהכנס יסתיים‬ 328 00:22:08,827 --> 00:22:10,954 ‫ותהיו במרחק של לפחות 300 ק"מ.‬ 329 00:22:19,212 --> 00:22:21,965 ‫שלישית, בנימה מצערת,‬ 330 00:22:22,049 --> 00:22:26,345 ‫איש המשפחה,‬ ‫שהיה אמור להיות הנואם האורח שלנו השנה,‬ 331 00:22:27,095 --> 00:22:28,680 ‫לא יכול להגיע.‬ 332 00:22:29,556 --> 00:22:31,183 ‫לא. בחייך.‬ 333 00:22:31,767 --> 00:22:37,314 ‫אבל… בכל רע יש טוב,‬ 334 00:22:37,397 --> 00:22:40,525 ‫וזהו עונג גדול בשבילי‬ 335 00:22:40,609 --> 00:22:45,238 ‫להיות מסוגל להציג את אורח הכבוד החדש שלנו.‬ 336 00:22:46,073 --> 00:22:48,658 ‫רבותיי, גבירותיי…‬ 337 00:22:50,952 --> 00:22:52,371 ‫הקורינתי.‬ 338 00:23:21,400 --> 00:23:25,445 ‫הקורינתי יישא את הנאום המרכזי באולם הזה‬ ‫מיד לאחר ארוחת הערב.‬ 339 00:23:25,529 --> 00:23:29,533 ‫לפני כן, נערוך קבלת פנים עם קוקטיילים.‬ 340 00:23:30,367 --> 00:23:33,662 ‫ושלושה פאנלים ראשונים‬ ‫כדי לפתוח את סוף השבוע.‬ 341 00:23:33,745 --> 00:23:36,331 ‫פאנל "דאגו שזה ישתלם" יערך באולם A…‬ 342 00:23:36,415 --> 00:23:39,084 ‫מה שמרתק אותי באנושות‬ 343 00:23:39,793 --> 00:23:44,256 ‫הוא שכל כך הרבה אנשים‬ ‫מחפשים סיבות להיות עצובים.‬ 344 00:23:44,881 --> 00:23:47,717 ‫רק כשהם מתבוססים באומללות שיצרו לעצמם‬ 345 00:23:47,801 --> 00:23:50,095 ‫הם באמת מרוצים.‬ 346 00:23:52,889 --> 00:23:54,141 ‫אני משעמם אותך.‬ 347 00:23:54,224 --> 00:23:55,684 ‫בכלל לא.‬ 348 00:23:55,767 --> 00:23:57,853 ‫יופי. כי אני אוהב פרדוקסים.‬ 349 00:23:57,936 --> 00:23:59,438 ‫גם צ'סטרטון אהב אותם.‬ 350 00:23:59,521 --> 00:24:03,275 ‫למשל צדקה.‬ ‫צדקה היא בדרך כלל אחד משני הדברים הבאים,‬ 351 00:24:03,358 --> 00:24:07,028 ‫לסלוח על מעשה שהוא בלתי נסלח,‬ ‫או לאהוב אדם שלא ניתן לאהוב אותו.‬ 352 00:24:07,821 --> 00:24:10,323 ‫או למשל אהבה. אהבה היא דוגמה טובה אף יותר.‬ 353 00:24:10,407 --> 00:24:12,868 ‫לאהוב משמעו לאהוב את זה שאינו ניתן לאהבה.‬ 354 00:24:13,743 --> 00:24:16,288 ‫לסלוח משמעו לסלוח למה שהוא בלתי נסלח.‬ 355 00:24:18,540 --> 00:24:21,084 ‫אמונה משמעה להאמין במשהו שלא ייאמן.‬ 356 00:24:23,003 --> 00:24:29,134 ‫ותקווה משמעה לקוות‬ ‫אפילו כשהכול נראה חסר תקווה.‬ 357 00:24:34,514 --> 00:24:35,765 ‫תראי אותך.‬ 358 00:24:38,477 --> 00:24:40,020 ‫אני יודעת, אני ענקית.‬ 359 00:24:40,103 --> 00:24:41,563 ‫את מהממת.‬ 360 00:24:41,646 --> 00:24:45,692 ‫הלוואי שהתינוק הזה יזדרז ויגיע.‬ ‫עברו כבר חודשים.‬ 361 00:24:46,735 --> 00:24:47,944 ‫עברו שעתיים.‬ 362 00:24:49,196 --> 00:24:50,197 ‫אין מצב.‬ 363 00:24:52,240 --> 00:24:54,075 ‫כנראה הזמן נע באופן שונה כאן.‬ 364 00:24:55,285 --> 00:24:57,120 ‫בואי, אראה לך את הבית.‬ 365 00:24:57,662 --> 00:25:00,123 ‫הלוואי שיכולת לראות אותו כשעברנו לגור בו.‬ 366 00:25:00,207 --> 00:25:01,333 ‫למה? מה ההבדל?‬ 367 00:25:01,416 --> 00:25:03,251 ‫סבלנו מנזק מרעידות אדמה.‬ 368 00:25:04,002 --> 00:25:05,670 ‫אני כל כך שמחה שאת כאן!‬ 369 00:25:07,464 --> 00:25:08,798 ‫אז מה נראה לך?‬ 370 00:25:11,092 --> 00:25:13,887 ‫תגיד ללוסיאן שהיא צדקה לגבי מקור הרעידות.‬ 371 00:25:16,181 --> 00:25:17,766 ‫ושאני מטפל בזה.‬ 372 00:25:25,607 --> 00:25:27,234 ‫הקטור, תראה מי פה.‬ 373 00:25:31,279 --> 00:25:36,076 ‫לייטה, את זוכרת שסיפרתי לך‬ ‫על האל מורפיאוס, מלך החלומות?‬ 374 00:25:36,868 --> 00:25:38,245 ‫מה אתה רוצה?‬ 375 00:25:39,329 --> 00:25:40,497 ‫הוא רוצה שנעזוב.‬ 376 00:25:40,580 --> 00:25:41,456 ‫למה?‬ 377 00:25:41,540 --> 00:25:45,627 ‫כי אין לרוח רפאים אפשרות לחמוק מן הגורל‬ ‫ולהסתתר בחלימה.‬ 378 00:25:47,379 --> 00:25:50,131 ‫ובת אנוש לא תוכל להימלט מיגונה פה.‬ 379 00:25:50,215 --> 00:25:53,927 ‫אתם לא רואים את הנזק‬ ‫שהנוכחות שלכם גרמה לממלכה הזאת?‬ 380 00:25:55,220 --> 00:25:57,180 ‫לא אוכל להרשות לכם להישאר.‬ 381 00:25:57,764 --> 00:25:59,182 ‫יש משהו שנוכל לעשות?‬ 382 00:25:59,808 --> 00:26:01,351 ‫מקומך עם המתים.‬ 383 00:26:01,434 --> 00:26:03,353 ‫עליך ללכת למקום שאליו יועדת.‬ 384 00:26:06,439 --> 00:26:09,484 ‫אני מצטער, אבל עליכם להיפרד זה מזה עכשיו.‬ 385 00:26:12,028 --> 00:26:15,240 ‫לא. אני לא מוכנה לאבד אותך שוב.‬ 386 00:26:25,083 --> 00:26:26,751 ‫אני אוהב אותך כל כך.‬ 387 00:26:27,502 --> 00:26:28,878 ‫אתה לא הולך לשום מקום.‬ 388 00:26:30,005 --> 00:26:31,089 ‫צא מהבית שלנו.‬ 389 00:26:31,172 --> 00:26:32,007 ‫לייטה.‬ 390 00:26:32,090 --> 00:26:32,966 ‫מספיק.‬ 391 00:26:33,550 --> 00:26:36,761 ‫תגידי… תגידי לתינוק שאני…‬ 392 00:26:36,845 --> 00:26:37,846 ‫לא.‬ 393 00:26:38,513 --> 00:26:40,307 ‫בבקשה! תפסיק.‬ ‫-הקטור?‬ 394 00:26:40,390 --> 00:26:42,642 ‫חלום, תפסיק בבקשה!‬ ‫-לא!‬ 395 00:26:42,726 --> 00:26:43,852 ‫הקטור!‬ 396 00:26:46,730 --> 00:26:47,564 ‫לא…‬ 397 00:26:59,367 --> 00:27:02,579 ‫בעלך מת לפני זמן רב.‬ ‫הוא היה רוח רפאים וזה חלום.‬ 398 00:27:06,499 --> 00:27:08,376 ‫התינוק הוא שלך… לעת עתה.‬ 399 00:27:10,920 --> 00:27:12,672 ‫מה זאת אומרת?‬ 400 00:27:12,756 --> 00:27:14,883 ‫הילד נהרה בחלימה.‬ 401 00:27:15,967 --> 00:27:16,801 ‫הוא שלי.‬ 402 00:27:16,885 --> 00:27:18,011 ‫מה?‬ 403 00:27:19,721 --> 00:27:22,474 ‫ויום אחד אבוא לקחת אותו.‬ 404 00:27:22,557 --> 00:27:24,934 ‫אתה לא. אתה לא תעשה…‬ 405 00:27:25,018 --> 00:27:26,061 ‫החלום הזה נגמר.‬ 406 00:27:29,856 --> 00:27:33,401 ‫הרגת את הידיד שלי.‬ ‫-איך הגעת לכאן?‬ 407 00:27:33,485 --> 00:27:36,404 ‫מול אשתו, ואז איימת לקחת את התינוק שלה?‬ 408 00:27:36,488 --> 00:27:38,365 ‫את יודעת למה זה קרה?‬ 409 00:27:39,199 --> 00:27:43,119 ‫מערבלת שצוברת כוח‬ ‫יכולה להחליש את החומות שבין חלומות.‬ 410 00:27:43,203 --> 00:27:44,496 ‫לא ביקשתי דבר מזה.‬ 411 00:27:44,579 --> 00:27:46,122 ‫ואף על פי כן!‬ ‫-לא!‬ 412 00:27:46,206 --> 00:27:49,501 ‫אני לא רוצה שתתקרב שוב אליי או אל חבריי.‬ 413 00:27:49,584 --> 00:27:51,252 ‫רוז, תקשיבי לי.‬ 414 00:27:51,336 --> 00:27:52,462 ‫אני מקשיבה לך.‬ 415 00:27:52,545 --> 00:27:57,217 ‫אמרת שמערבל יכול‬ ‫ליצור יקומים או להרוס אותם.‬ 416 00:27:57,967 --> 00:28:01,012 ‫אז אני מציעה שתניח ליקום שלי.‬ 417 00:28:01,096 --> 00:28:03,640 ‫רוז…‬ ‫-החלום הזה נגמר.‬ 418 00:28:06,559 --> 00:28:08,144 ‫- שיחה נכנסת - לייטה -‬ 419 00:28:11,940 --> 00:28:13,566 ‫היי, את בסדר?‬ 420 00:28:13,650 --> 00:28:14,776 ‫הוא לקח את הקטור.‬ 421 00:28:14,859 --> 00:28:16,528 ‫אני יודעת. את בסדר?‬ 422 00:28:16,611 --> 00:28:18,613 ‫פיזית, כלומר, הכול…‬ 423 00:28:18,697 --> 00:28:20,115 ‫אני עדיין בהיריון.‬ 424 00:28:20,198 --> 00:28:21,199 ‫זה טוב, נכון?‬ 425 00:28:21,825 --> 00:28:23,451 ‫הוא אמר שייקח את התינוק.‬ 426 00:28:23,535 --> 00:28:24,494 ‫הוא לא.‬ 427 00:28:24,577 --> 00:28:27,706 ‫הוא לא יטריד שוב אותך או אותי לעולם.‬ 428 00:28:28,289 --> 00:28:29,374 ‫אני מבטיחה.‬ 429 00:28:30,041 --> 00:28:31,084 ‫הגענו.‬ 430 00:28:33,670 --> 00:28:35,547 ‫גילברט ואני בדיוק הגענו למלון.‬ 431 00:28:35,630 --> 00:28:38,758 ‫אנחנו ניקח את ג'ד ונחזור מיד. בסדר?‬ 432 00:28:39,676 --> 00:28:41,177 ‫בסדר.‬ ‫-נתראה בעוד כמה שעות.‬ 433 00:28:48,727 --> 00:28:49,811 ‫היא בסדר?‬ 434 00:28:51,062 --> 00:28:53,231 ‫טוב, אז בואי נמצא את אחיך.‬ 435 00:28:57,318 --> 00:29:01,406 ‫סליחה, אבל אתה צעיר וחתיך‬ ‫מכדי להיות הקורינתי.‬ 436 00:29:02,407 --> 00:29:03,533 ‫יפה מצדך לומר.‬ 437 00:29:03,616 --> 00:29:07,287 ‫תמיד הייתי סקרן.‬ ‫האם השם לקוח מכתבי הקודש? אזכור לפאולוס?‬ 438 00:29:07,370 --> 00:29:09,914 ‫או לקורינתוס? עיר החטא הרומית?‬ 439 00:29:09,998 --> 00:29:12,167 ‫או שאתה פשוט בעניין של ריפוד מעור?‬ 440 00:29:15,462 --> 00:29:16,838 ‫כל הנזכר לעיל.‬ 441 00:29:18,298 --> 00:29:20,258 ‫תסלחו לי לרגע?‬ 442 00:29:27,432 --> 00:29:29,100 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 443 00:29:30,685 --> 00:29:33,021 ‫סליחה שבהיתי. פשוט…‬ 444 00:29:33,605 --> 00:29:35,023 ‫אני לא מאמין שאתה פה.‬ 445 00:29:35,648 --> 00:29:37,692 ‫אני מעריץ שרוף.‬ 446 00:29:37,776 --> 00:29:41,988 ‫היה מאמר מפורט מאוד על העבודה שלך ברשת.‬ 447 00:29:42,071 --> 00:29:44,991 ‫אני לא יודע אם ראית אותו.‬ ‫זה בבלוג שנקרא "טהור".‬ 448 00:29:45,074 --> 00:29:46,201 ‫אצטרך לחפש אותו.‬ 449 00:29:46,284 --> 00:29:48,203 ‫אוכל לשלוח לך אותו אם תרצה.‬ 450 00:29:49,871 --> 00:29:51,456 ‫אני הבוגימן, דרך אגב.‬ 451 00:29:52,540 --> 00:29:53,875 ‫- שלום‬ ‫שמי הבוגימן -‬ 452 00:29:53,958 --> 00:29:54,876 ‫אני רואה.‬ 453 00:29:55,835 --> 00:30:00,340 ‫כן. תגיד, אני יכול… להזמין אותך למשקה‬ 454 00:30:00,423 --> 00:30:03,009 ‫אם אבטיח לא לשאול יותר מדי שאלות מעצבנות?‬ 455 00:30:03,092 --> 00:30:04,803 ‫אני לא רוצה להשתלט עליך.‬ 456 00:30:04,886 --> 00:30:06,596 ‫בוא נשתה מאוחר יותר.‬ 457 00:30:06,679 --> 00:30:08,139 ‫אני אשמח.‬ ‫-כן.‬ 458 00:30:11,309 --> 00:30:13,603 ‫אני רואה שפגשת את הבוגימן.‬ 459 00:30:13,686 --> 00:30:14,562 ‫אכן.‬ 460 00:30:16,940 --> 00:30:19,692 ‫וזה… לא הבוגימן.‬ 461 00:30:21,861 --> 00:30:23,071 ‫אתה בטוח?‬ 462 00:30:23,154 --> 00:30:27,116 ‫הבוגימן מת.‬ ‫הוא טבע בלואיזיאנה לפני שלוש שנים.‬ 463 00:30:28,201 --> 00:30:29,577 ‫אבל איך אתה יודע?‬ 464 00:30:30,829 --> 00:30:31,663 ‫אני יודע.‬ 465 00:30:33,915 --> 00:30:36,459 ‫אנחנו נטפל בזה מיד.‬ 466 00:30:36,543 --> 00:30:39,212 ‫הוא הזכיר בלוג בשם "טהור".‬ 467 00:30:39,295 --> 00:30:40,964 ‫אנחנו נדאג לזה.‬ 468 00:30:41,047 --> 00:30:42,173 ‫אני אבדוק את זה.‬ 469 00:30:44,759 --> 00:30:45,802 ‫מיד אשוב.‬ 470 00:31:04,112 --> 00:31:06,322 ‫- בריכת שחייה -‬ 471 00:31:13,079 --> 00:31:15,707 ‫היי, זאת רוז ווקר. אחותו של ג'ד.‬ 472 00:31:15,790 --> 00:31:19,127 ‫אני כאן בלובי כשתשמע את זה. אז תודה.‬ 473 00:31:19,878 --> 00:31:23,548 ‫אז אנחנו… נחכה פה או…‬ 474 00:31:23,631 --> 00:31:25,383 ‫לא יזיק להסתובב.‬ 475 00:31:25,466 --> 00:31:26,342 ‫כן.‬ 476 00:31:29,679 --> 00:31:32,015 ‫סליחה, אדוני, גברתי?‬ 477 00:31:32,098 --> 00:31:34,809 ‫סליחה, אבל האזור הזה מיועד לבאי הכנס בלבד.‬ 478 00:31:34,893 --> 00:31:38,605 ‫כנס דגנים שגרתיים.‬ ‫כן, ראיתי את השילוט שלכם בחוץ.‬ 479 00:31:38,688 --> 00:31:40,899 ‫אני רק מחפשת את אחי. אכנס לרגע ואצא.‬ 480 00:31:40,982 --> 00:31:42,942 ‫אסור לי לאשר לך.‬ ‫-רק לשנייה.‬ 481 00:31:43,026 --> 00:31:45,528 ‫אין שום ילדים באזור הכנס.‬ 482 00:31:46,404 --> 00:31:47,655 ‫מי כמוני יודע.‬ 483 00:31:47,739 --> 00:31:50,617 ‫אין ילדים בכנס דגני בוקר?‬ 484 00:31:50,700 --> 00:31:53,202 ‫נראה שזו הזדמנות מפוספסת קמעה,‬ 485 00:31:53,286 --> 00:31:56,456 ‫או שאולי מדובר יותר בדייסות ובמוזלי?‬ 486 00:31:56,539 --> 00:31:59,667 ‫אולי תפסיק? אני צריך לרשום את האנשים האלה.‬ 487 00:32:03,504 --> 00:32:06,591 ‫עושה רושם שהרגזתי אותו בשאלות שלי.‬ 488 00:32:06,674 --> 00:32:10,011 ‫תאר לעצמך כמה זה ירגיז אותו‬ ‫אם יגלה שיש לנו את אלה.‬ 489 00:32:10,094 --> 00:32:11,554 ‫- שלום‬ ‫שמי הדוד ההולנדי -‬ 490 00:32:13,348 --> 00:32:16,392 ‫אז אני מבין שאנחנו משתתפים בכנס.‬ 491 00:32:16,476 --> 00:32:19,354 ‫הדבר היחיד שג'ד אהב יותר מאצבעות עוף‬ ‫היה דגני בוקר.‬ 492 00:32:20,104 --> 00:32:22,607 ‫אני אבדוק בבריכה, אתה תבדוק באולם הכנס,‬ 493 00:32:22,690 --> 00:32:24,192 ‫וניפגש פה בעוד 15 דקות?‬ 494 00:32:24,275 --> 00:32:25,234 ‫כמה מרגש!‬ 495 00:32:25,944 --> 00:32:28,279 ‫מעולם לא הייתי דוד.‬ 496 00:32:31,199 --> 00:32:33,409 ‫- אין כניסה לציבור הרחב‬ ‫באי הכנס בלבד -‬ 497 00:32:40,541 --> 00:32:42,919 ‫- כנס דגנים שגרתיים‬ ‫פאנל "דאגו שזה ישתלם" -‬ 498 00:32:43,002 --> 00:32:46,714 ‫אפילו עשר אלפיות לכל קורבן שיזוהה‬ ‫זה לא מחיר מופרז.‬ 499 00:32:46,798 --> 00:32:50,051 ‫צריך לזכור שהם ישלמו כדי לדעת בוודאות.‬ 500 00:32:50,134 --> 00:32:51,010 ‫- שלום ילדה קטנה -‬ 501 00:32:51,094 --> 00:32:53,304 ‫אם המשטרה לא תסכים, המשפחות יסכימו.‬ 502 00:32:53,388 --> 00:32:54,222 ‫- פגר -‬ 503 00:32:54,305 --> 00:32:55,765 ‫המטרה היא שימשיכו לקוות.‬ 504 00:32:55,848 --> 00:32:58,851 ‫כי הם ישלמו לכם תמורת הוכחה שהפרס בחיים.‬ 505 00:32:58,935 --> 00:33:01,938 ‫זה לא המון,‬ ‫אבל זה בדרך כלל ישיג לכם כמה אלפים לפחות.‬ 506 00:33:02,021 --> 00:33:05,650 ‫תוספת הכסף היא נחמדה,‬ ‫אבל אנחנו לא עושים את זה בשביל כסף.‬ 507 00:33:05,733 --> 00:33:08,486 ‫אנחנו עושים את זה כי זה הייעוד שלנו.‬ 508 00:33:08,569 --> 00:33:10,613 ‫כי אנחנו אוהבים לעשות את זה.‬ 509 00:33:11,364 --> 00:33:12,615 ‫אנחנו אומנים.‬ 510 00:33:12,699 --> 00:33:16,077 ‫"יש לה עיניים שגברים כה מעריצים‬ 511 00:33:16,160 --> 00:33:19,038 ‫וגוף אף יותר מקסים‬ 512 00:33:19,122 --> 00:33:20,289 ‫לידיה, הו, לידיה‬ 513 00:33:20,373 --> 00:33:21,916 ‫אותה אנציקלופדיה‬ 514 00:33:22,000 --> 00:33:24,335 ‫הו, לידיה, מלכת הקעקועים…"‬ 515 00:33:24,419 --> 00:33:25,253 ‫- עבודת נשים -‬ 516 00:33:25,336 --> 00:33:26,921 ‫"קרב ווטרלו על גבה המפעים…"‬ 517 00:33:27,005 --> 00:33:31,884 ‫אני חייבת לומר לכן שנמאס לי‬ ‫מהדעות הקדומות נגד נשים בתחום שלנו.‬ 518 00:33:31,968 --> 00:33:36,723 ‫שזה איכשהו קל לנו יותר‬ ‫כי אנחנו משתמשות בנשיות שלנו.‬ 519 00:33:36,806 --> 00:33:39,517 ‫מה שהם באמת מתכוונים אליו זה מיניות.‬ 520 00:33:40,101 --> 00:33:42,895 ‫כאילו המיניות של אישה קובעת את ערכה.‬ 521 00:33:42,979 --> 00:33:46,649 ‫אני לא יודעת מה איתכן,‬ ‫אבל אני לא משתמשת במיניות כשאני אוספת.‬ 522 00:33:46,733 --> 00:33:47,942 ‫- מיתוס אמריקה‬ ‫העגונה -‬ 523 00:33:48,026 --> 00:33:52,864 ‫אני משתמשת באותם כישורים‬ ‫כמו כל אחד אחר כאן: אינטליגנציה, מוכנות,‬ 524 00:33:53,531 --> 00:33:56,492 ‫וכוח הזרוע, אם יש בכך צורך.‬ 525 00:33:56,576 --> 00:33:59,746 ‫השגתי 171. הטבעתי את רובם.‬ 526 00:33:59,829 --> 00:34:02,498 ‫זה לא משחק של מספרים בשבילי. מדובר באדם.‬ 527 00:34:02,582 --> 00:34:05,960 ‫אני לא אקח כל אחד.‬ ‫יש לי התמחות. אני אנין טעם.‬ 528 00:34:10,673 --> 00:34:12,884 ‫אני אל רחום והוגן.‬ 529 00:34:12,967 --> 00:34:13,885 ‫- דת -‬ 530 00:34:13,968 --> 00:34:16,846 ‫שכן אני משחרר גברים ונשים וילדים‬ 531 00:34:16,929 --> 00:34:19,140 ‫מהסבל והעינויים של חייהם.‬ 532 00:34:19,724 --> 00:34:22,185 ‫ואני נותן להם חיים חדשים בגן העדן שלי.‬ 533 00:34:22,268 --> 00:34:26,814 ‫כנוצרי שנולד מחדש,‬ ‫אני רוצה להתנער מהמטורף הזה.‬ 534 00:34:26,898 --> 00:34:28,566 ‫- זמר הנשמה, פטיש האלוהים, אדוני -‬ 535 00:34:28,649 --> 00:34:30,359 ‫אני ממלא את רצונו של האל.‬ 536 00:34:30,443 --> 00:34:31,486 ‫בעזרת הפטיש שלי.‬ 537 00:34:32,236 --> 00:34:33,237 ‫בעזרת האהבה שלי.‬ 538 00:34:33,988 --> 00:34:38,201 ‫לא אני מחליט מי יחיה ומי ימות‬ 539 00:34:39,160 --> 00:34:40,495 ‫זו ההחלטה של אלוהים.‬ 540 00:34:41,496 --> 00:34:43,081 ‫אלוהים אומר לי לעשות את זה.‬ 541 00:34:43,164 --> 00:34:45,958 ‫אלוהים אומר לי להרוג אותם.‬ 542 00:34:46,042 --> 00:34:50,880 ‫בלוג "טהור" נכתב על ידי‬ ‫מי שהוא כביכול מעריץ בשם פיליפ סיטץ.‬ 543 00:34:51,672 --> 00:34:55,635 ‫שכפי שאתה רואה,‬ ‫נראה בדיוק כמו הבוגימן שלנו.‬ 544 00:34:55,718 --> 00:34:58,137 ‫כן.‬ ‫-מכיוון שאתה האורח שלנו,‬ 545 00:34:58,221 --> 00:35:02,225 ‫האם תרצה… לאסוף את מר סיטץ?‬ 546 00:35:02,308 --> 00:35:04,644 ‫חשבתי שלא יורקים לבאר ששותים ממנה.‬ 547 00:35:05,353 --> 00:35:06,562 ‫אלא אם אין ברירה.‬ 548 00:35:07,188 --> 00:35:08,856 ‫הצורך הוא מן השטן.‬ 549 00:35:10,191 --> 00:35:15,822 ‫אבל כמעריצים שלך, אנחנו חייבים לשאול,‬ ‫האם נוכל לצפות בך כשאתה עובד?‬ 550 00:35:15,905 --> 00:35:17,115 ‫כמובן.‬ 551 00:35:18,116 --> 00:35:21,828 ‫או שנוכל לעבוד ביחד ולחלוק בחוויה.‬ 552 00:35:31,087 --> 00:35:32,588 ‫הצטרך אלינו, בבקשה.‬ 553 00:35:34,090 --> 00:35:34,924 ‫אז…‬ 554 00:35:37,301 --> 00:35:40,638 ‫היי, זו רוז ווקר, שוב. אני בבריכה עכשיו,‬ 555 00:35:40,721 --> 00:35:44,142 ‫אבל אני מניחה שאבדוק‬ ‫אם אתה וג'ד נמצאים במסעדה.‬ 556 00:35:44,225 --> 00:35:46,269 ‫תתקשר אליי כשתשמע את זה.‬ 557 00:35:47,270 --> 00:35:48,521 ‫איפה אתה צד?‬ 558 00:35:48,604 --> 00:35:49,981 ‫יש לי מקום נהדר.‬ 559 00:35:51,357 --> 00:35:53,359 ‫יש שם אלפי אנשים.‬ 560 00:35:53,442 --> 00:35:57,655 ‫והמון ילדים קטנים ויפהפיים‬ ‫שמשוטטים לבדם, הולכים לאיבוד.‬ 561 00:35:58,406 --> 00:36:01,742 ‫תמיד שמחים לפגוש מישהו‬ ‫שהוא ידידותי וטוב לב.‬ 562 00:36:01,826 --> 00:36:02,660 ‫כן.‬ 563 00:36:02,743 --> 00:36:04,328 ‫אפשר לקחת אותם למקומות שקטים‬ 564 00:36:04,412 --> 00:36:06,747 ‫שבהם איש לא יפריע לך עד שתסיים.‬ 565 00:36:06,831 --> 00:36:09,834 ‫ואם אתה לא יכול למצוא ילדים שישחקו איתך,‬ 566 00:36:10,960 --> 00:36:12,545 ‫תמיד תוכל לבלות באטרקציות.‬ 567 00:36:17,925 --> 00:36:20,803 ‫כן, ככה אני התחלתי לאסוף.‬ 568 00:36:21,596 --> 00:36:23,431 ‫איך אתה התחלת?‬ 569 00:36:25,057 --> 00:36:26,100 ‫פורנו.‬ 570 00:36:26,851 --> 00:36:29,103 ‫לאבא שלי היה מנוי ל"פלייבוי".‬ 571 00:36:29,687 --> 00:36:32,148 ‫הייתי נועל את עצמי בחדר האמבטיה איתם.‬ 572 00:36:32,231 --> 00:36:37,528 ‫ואז שונא את עצמי לאחר מכן ו…‬ ‫קורע את המגזינים לגזרים.‬ 573 00:36:39,530 --> 00:36:42,867 ‫ואז כשסוף סוף עשיתי סקס עם אישה אמיתית,‬ 574 00:36:43,409 --> 00:36:44,452 ‫זה היה…‬ 575 00:36:46,204 --> 00:36:47,455 ‫נורא.‬ 576 00:36:47,538 --> 00:36:49,415 ‫אז עשיתי מה שאני תמיד עושה.‬ 577 00:36:51,000 --> 00:36:52,293 ‫קרעתי אותה לגזרים.‬ 578 00:36:58,132 --> 00:37:00,009 ‫אני יכול להשאיר הודעה למישהי?‬ 579 00:37:00,760 --> 00:37:02,762 ‫שמה רוז ווקר.‬ 580 00:37:03,596 --> 00:37:05,681 ‫גב' ווקר עוד לא נרשמה.‬ 581 00:37:05,765 --> 00:37:07,516 ‫כשתירשם, אוכל להודיע לה.‬ 582 00:37:07,600 --> 00:37:09,435 ‫לא, אבל היא לא אורחת כאן.‬ 583 00:37:09,518 --> 00:37:11,479 ‫הוזמן לה חדר.‬ 584 00:37:12,104 --> 00:37:13,105 ‫באמת?‬ 585 00:37:17,777 --> 00:37:20,446 ‫תוכלי להשאיר לה הודעה, בבקשה? מגילברט.‬ 586 00:37:21,030 --> 00:37:23,532 ‫היי, בדיוק חיפשתי אותך.‬ 587 00:37:24,408 --> 00:37:25,326 ‫יש לך…‬ 588 00:37:25,952 --> 00:37:29,455 ‫יש לך זמן למשקה בבר עכשיו?‬ 589 00:37:31,290 --> 00:37:34,752 ‫אולי נמצא מקום קצת שקט יותר?‬ 590 00:37:42,093 --> 00:37:43,261 ‫כן. בסדר.‬ 591 00:37:49,392 --> 00:37:51,644 ‫היי, אני מחפשת את אחי הצעיר.‬ 592 00:37:51,727 --> 00:37:54,438 ‫תהיתי אם ראית אותו?‬ 593 00:37:56,232 --> 00:37:58,317 ‫- ראיתם את הילד הזה?‬ ‫צרו קשר: רוז ווקר -‬ 594 00:37:59,318 --> 00:38:00,444 ‫את רוז ווקר.‬ 595 00:38:01,028 --> 00:38:03,030 ‫נכון. למה?‬ 596 00:38:03,114 --> 00:38:04,907 ‫יש לי פה את המפתח לחדר שלך.‬ 597 00:38:05,533 --> 00:38:06,742 ‫המפתח לחדר שלי?‬ 598 00:38:06,826 --> 00:38:08,035 ‫והודעה מגילברט.‬ 599 00:38:08,119 --> 00:38:10,454 ‫הוא אמר שהוא מצטער אבל נאלץ לחזור הביתה.‬ 600 00:38:12,415 --> 00:38:13,457 ‫הוא אמר למה?‬ 601 00:38:13,541 --> 00:38:16,669 ‫לא, אני מצטערת.‬ ‫אבל אוכל לשלוח מישהו ללוות אותך לחדרך?‬ 602 00:38:16,752 --> 00:38:18,212 ‫- חדר מספר: 1007 -‬ 603 00:38:18,838 --> 00:38:21,632 ‫לא, אמצא אותו. תודה.‬ 604 00:38:28,723 --> 00:38:29,598 ‫לוסיאן?‬ 605 00:38:31,267 --> 00:38:33,602 ‫אדוני. יש משהו שאני חייבת לומר לך.‬ 606 00:38:33,686 --> 00:38:35,271 ‫אני אקשיב.‬ 607 00:38:35,354 --> 00:38:37,815 ‫אבל קודם עלייך לתת לי לומר לך ש…‬ 608 00:38:38,816 --> 00:38:39,775 ‫צדקת.‬ 609 00:38:40,901 --> 00:38:44,113 ‫המערבלת אכן הייתה אחראית לנזק לממלכה שלנו,‬ 610 00:38:44,196 --> 00:38:47,366 ‫ואני… טעיתי‬ 611 00:38:47,450 --> 00:38:50,786 ‫בכך שסיכנתי את ביטחוננו‬ ‫בתקווה שתאתר את הארקנה הנעדרים.‬ 612 00:38:51,704 --> 00:38:53,581 ‫לא טעית לגמרי, אדוני.‬ 613 00:38:54,248 --> 00:38:55,958 ‫היא מצאה את שניהם.‬ ‫-מה?‬ 614 00:38:56,542 --> 00:38:59,795 ‫את הקורינתי ואת פידלר'ס גרין?‬ ‫איפה? איך את יודעת?‬ 615 00:39:00,504 --> 00:39:02,089 ‫פידלר'ס גרין סיפר לי.‬ 616 00:39:13,059 --> 00:39:15,436 ‫אני מתנצל, אדוני, על שעזבתי.‬ 617 00:39:16,896 --> 00:39:19,815 ‫למה? למה עזבת?‬ 618 00:39:21,901 --> 00:39:24,653 ‫בטחתי בך. היית ליבה של החלימה.‬ 619 00:39:24,737 --> 00:39:26,030 ‫לא, אדוני.‬ 620 00:39:26,113 --> 00:39:29,909 ‫אתה היית ליבה של החלימה. ונעלמת.‬ 621 00:39:30,785 --> 00:39:32,703 ‫הייתי סקרן.‬ 622 00:39:32,787 --> 00:39:35,915 ‫ומסתבר שהחיים כבן אנוש מכילים תוכן‬ 623 00:39:35,998 --> 00:39:39,126 ‫שמעולם אפילו לא דמיינתי כשהייתי כאן.‬ 624 00:39:39,794 --> 00:39:44,006 ‫ולכן חזרתי, כי… הוא רוצח אותם.‬ 625 00:39:44,090 --> 00:39:45,007 ‫הקורינתי?‬ 626 00:39:45,091 --> 00:39:49,720 ‫עושה רושם שהוא בנה כת של מעריצים‬ ‫שהורגים להנאתם,‬ 627 00:39:49,804 --> 00:39:51,972 ‫מסכנים את עולם הערות‬ 628 00:39:52,056 --> 00:39:55,851 ‫ואת חייה של חברה בשם רוז ווקר.‬ 629 00:39:55,935 --> 00:39:58,813 ‫הקורינתי מצא את רוז ווקר?‬ 630 00:39:58,896 --> 00:39:59,980 ‫כן.‬ 631 00:40:00,064 --> 00:40:03,401 ‫תוכל להעלות בדעתך‬ ‫את הנזק שיוכל להסב עם מישהי כמו רוז?‬ 632 00:40:03,484 --> 00:40:05,277 ‫אתה חייב לומר לי איפה הם.‬ 633 00:40:30,428 --> 00:40:31,804 ‫היי, חבר'ה, מה…‬ 634 00:40:33,097 --> 00:40:34,223 ‫מה קורה פה?‬ 635 00:40:34,807 --> 00:40:40,354 ‫אנחנו יודעים מי אתה… פיליפ.‬ 636 00:40:41,689 --> 00:40:45,067 ‫על מה אתה מדבר? אני הבוגימן.‬ 637 00:40:45,943 --> 00:40:46,986 ‫באמת. זה אני.‬ 638 00:40:47,069 --> 00:40:48,279 ‫אתה לא אחד מאיתנו.‬ 639 00:40:49,738 --> 00:40:52,283 ‫לא. אני כן, אני…‬ 640 00:40:52,366 --> 00:40:55,995 ‫אני רוצה להיות. אני רוצה להבין,‬ ‫לכן הייתי חייב לבוא לפה.‬ 641 00:40:56,078 --> 00:40:57,329 ‫כדי לראות את כולכם.‬ 642 00:40:59,123 --> 00:41:00,332 ‫כדי ללמוד.‬ 643 00:41:01,125 --> 00:41:04,336 ‫טוב, אז… בוא נלמד אותך.‬ 644 00:41:05,337 --> 00:41:06,630 ‫הרופאה הטובה.‬ 645 00:41:07,381 --> 00:41:12,720 ‫היא אוהבת להרוג את קורבנותיה‬ ‫בהסרת איבריהם, בזה אחר זה.‬ 646 00:41:12,803 --> 00:41:14,555 ‫נמרוד הוא צייד.‬ 647 00:41:14,638 --> 00:41:19,602 ‫הוא מסוגל לפשוט עור, להוציא עצמות, לחלק‬ ‫לנתחים ולהוציא מעיים של כל חיה בתוך דקות.‬ 648 00:41:22,229 --> 00:41:26,317 ‫ובאשר אליי, ובכן…‬ 649 00:41:27,359 --> 00:41:29,028 ‫אני אוהב את העיניים.‬ 650 00:41:50,716 --> 00:41:52,510 ‫הוא שלי.‬ 651 00:41:57,473 --> 00:41:59,058 ‫חבר.‬ ‫-סליחה.‬ 652 00:41:59,141 --> 00:42:00,309 ‫אתה בסדר? מה קרה?‬ 653 00:42:00,392 --> 00:42:01,352 ‫הם רודפים אחריי.‬ 654 00:42:01,435 --> 00:42:02,603 ‫מי רודף אחריך?‬ 655 00:42:03,354 --> 00:42:04,271 ‫בוא.‬ 656 00:42:05,064 --> 00:42:06,774 ‫תהיה בטוח בחדר שלי. טוב?‬ 657 00:42:11,237 --> 00:42:16,867 ‫אז גם הוא בילה‬ ‫את המאה האחרונה בעולם הערות.‬ 658 00:42:16,951 --> 00:42:21,872 ‫כן, אבל נראה שהוא חווה‬ ‫את הדברים הגרועים ביותר שבמין האנושי.‬ 659 00:42:21,956 --> 00:42:26,001 ‫ובכל זאת, נראה שהזמן שבילה שם שינה אותו‬ ‫כפי שהוא שינה אותי.‬ 660 00:42:26,085 --> 00:42:27,169 ‫באיזה אופן?‬ 661 00:42:28,128 --> 00:42:32,091 ‫לוסיאן, הוא בא אלייך ואמר לך שהוא טעה.‬ 662 00:42:32,174 --> 00:42:33,842 ‫זאת הייתה כמעט התנצלות.‬ 663 00:42:33,926 --> 00:42:36,679 ‫מורפיאוס שאני הכרתי לא היה מסוגל לזה.‬ 664 00:42:38,138 --> 00:42:42,685 ‫אז אולי הוא יהיה רחום כלפיך‬ ‫מכיוון שחזרת מרצונך.‬ 665 00:42:42,768 --> 00:42:44,812 ‫לא חשוב מה יקרה לי.‬ 666 00:42:44,895 --> 00:42:48,607 ‫מה שחשוב הוא שחלום יעצור את הקורינתי‬ 667 00:42:49,316 --> 00:42:51,277 ‫ויציל את רוז ווקר.‬ 668 00:42:52,278 --> 00:42:54,530 ‫אי אפשר להציל את רוז ווקר.‬ 669 00:42:56,031 --> 00:42:57,950 ‫למה שתגידי דבר כזה?‬ 670 00:42:58,701 --> 00:42:59,702 ‫אתה לא יודע?‬ 671 00:43:02,162 --> 00:43:03,747 ‫היא מערבלת.‬ 672 00:43:06,834 --> 00:43:07,960 ‫אללי.‬ 673 00:43:08,627 --> 00:43:10,087 ‫הייתי צריך לדעת.‬ 674 00:43:10,921 --> 00:43:12,172 ‫מה עשיתי?‬ 675 00:43:12,256 --> 00:43:15,551 ‫הוא… יצטרך להרוג אותה.‬ 676 00:43:25,728 --> 00:43:27,479 ‫- 1007 - סוויטה ג'וניור -‬ 677 00:43:28,606 --> 00:43:29,481 ‫שלום?‬ 678 00:43:37,323 --> 00:43:38,490 ‫שלום?‬ 679 00:43:41,327 --> 00:43:42,161 ‫ג'ד?‬ 680 00:43:43,871 --> 00:43:44,955 ‫רוז?‬ 681 00:43:49,543 --> 00:43:51,545 ‫ג'ד?‬ ‫-רוז!‬ 682 00:43:58,093 --> 00:44:00,554 ‫לא תוכלי לקחת אותו! הוא החבר שלי!‬ 683 00:44:00,638 --> 00:44:01,847 ‫תפסיק.‬ ‫-שיחקנו.‬ 684 00:44:01,930 --> 00:44:04,016 ‫עזוב אותו. הוא אחי.‬ ‫-הוא שלי!‬ 685 00:44:04,099 --> 00:44:05,768 ‫עזוב אותי!‬ 686 00:44:16,695 --> 00:44:17,655 ‫מהר!‬ 687 00:44:22,785 --> 00:44:23,702 ‫קדימה!‬ 688 00:44:25,704 --> 00:44:28,791 ‫הצילו!‬ 689 00:44:30,417 --> 00:44:31,627 ‫פגעתם בי.‬ 690 00:44:32,920 --> 00:44:34,546 ‫עכשיו אצטרך לפגוע בכם.‬ 691 00:44:39,176 --> 00:44:40,886 ‫שלום, רוז.‬ 692 00:44:47,267 --> 00:44:48,102 ‫אל תדאגי.‬ 693 00:44:52,189 --> 00:44:53,399 ‫אתם בטוחים איתי.‬ 694 00:46:24,490 --> 00:46:29,495 ‫תרגום כתוביות: זיוית אוריין‬